# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Angelos Chraniotis , 2018 # Timos Zacharatos , 2018 # 437c9d6e19936ed69f57bed9e0fe4716, 2018 # Efstathios Iosifidis , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # thunk , 2018 # Αλέξανδρος Καπετάνιος , 2018 # Constantinos Tsakiris, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 15:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: Constantinos Tsakiris, 2018\n" "Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:107 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Διαχείριση Φωτεινότητας της Διαχείρισης Ενέργειας" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Ρυθμίζει τη φωτεινότητα της οθόνης του φορητού υπολογιστή." #: applets/brightness/brightness-applet.c:364 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο mate-power-manager" #: applets/brightness/brightness-applet.c:366 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Αδυναμία λήψης της τιμής φωτεινότητας της οθόνης" #: applets/brightness/brightness-applet.c:368 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Φωτεινότητα LCD : %d%%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:800 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:297 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "" "Διανέμεται υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), " "έκδοσης 2" #: applets/brightness/brightness-applet.c:801 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:298 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Ο Power Manager είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή \n" "ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας \n" "Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα \n" "Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε \n" "(κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: applets/brightness/brightness-applet.c:805 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:302 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Ο Power Manager διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμος, \n" "παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση \n" "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. \n" "Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)." #: applets/brightness/brightness-applet.c:809 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:306 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας \n" "Χρήσης GNU (GPL) μαζί με το πρόγραμμα. Αν όχι, γράψτε στο \n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, \n" "Boston, MA 02111-1307 USA" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1063 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:519 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1066 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:522 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής φωτεινότητας" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "Διαχείριση φωτεινότητας" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-brightness-applet" msgstr "" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή αποτροπής διαχείρισης ενέργειας" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να αποτρέπει την αυτόματη εξοικονόμηση ενέργειας." #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Έχει αποτραπεί η αυτόματη αναστολή" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Είναι ενεργή η αυτόματη αναστολή" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258 msgid "Manual inhibit" msgstr "Χειροκίνητη αποτροπή" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής αποτροπής" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Αποτροπή εξοικονόμησης ενέργειας" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-inhibit-applet" msgstr "" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:184 msgid "Power Manager" msgstr "Διαχείριση ενέργειας" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:186 msgid "Power management daemon" msgstr "Υπηρεσία διαχείρισης ενέργειας" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:6 #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-manager" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Αν θα γίνεται αδρανοποίηση, αναστολή ή τίποτα, αν ο υπολογιστής δε " "χρησιμοποιηθεί για ορισμένο χρονικό διάστημα." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" "Ο τύπος αδράνειας που θα εκτελείται όταν ο υπολογιστής είναι ανενεργός." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "Ενέργεια όταν το φορτίο της μπαταρίας γίνει εξαιρετικά χαμηλό" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "" "Η ενέργεια που θα πραγματοποιείται όταν το φορτίο της μπαταρίας είναι " "εξαιρετικά χαμηλό." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Αν θα εκτελείται η ενέργεια μπαταρίας όταν ο υπολογιστής αποσυνδέεται από " "την πρίζα ενώ το καπάκι είναι κλειστό" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Αν θα εκτελείται η ενέργεια μπαταρίας (π.χ. 'Αναστολή όταν κλείνει το " "καπάκι, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία'), όταν ο υπολογιστής αποσυνδέεται " "από την πρίζα ενώ είναι ήδη κλειστό το καπάκι." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "Ενέργεια όταν το φορτίο του UPS είναι εξαιρετικά χαμηλό" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "" "Η ενέργεια που θα πραγματοποιηθεί όταν το φορτίο του UPS είναι εξαιρετικά " "χαμηλό." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "Ενέργεια όταν το φορτίο του UPS είναι χαμηλό" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "" "Η ενέργεια που θα πραγματοποιείται όταν το φορτίο του UPS είναι εξαιρετικά " "χαμηλή." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Να επιτρέπεται η ρύθμιση της φωτεινότητας της οθόνης" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Αν θα αλλάζει η φωτεινότητα της οθόνης, όταν αλλάζει η τροφοδοσία από πρίζα " "σε μπαταρία, και αντίστροφα." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Αν θα μειώνεται η φωτεινότητα της οθόνης, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "" "Μείωση του οπίσθιου φωτισμού πληκτρολογίου κατά την τροφοδοσία από μπαταρία" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Αν θα μειώνεται η φωτεινότητα οπίσθιου φωτισμού του πληκτρολογίου, κατά την " "τροφοδοσία από μπαταρία" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "" "Φωτεινότητα οπίσθιου φωτισμού πληκτρολογίου κατά την τροφοδοσία από πρίζα." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "Ποσοστό φωτεινότητας του οπίσθιου φωτισμού του πληκτρολογίου, κατά την " "τροφοδοσία από πρίζα. Οι έγκυρες τιμές είναι μεταξύ 0 και 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "" "Ποσοστό για τη μείωση οπίσθιου φωτισμού πληκτρολογίου κατά την τροφοδοσία " "από μπαταρία." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "Το ποσοστό για να μειώσει τον οπίσθιο φωτισμό πληκτρολογίου όταν λειτουργεί " "με την μπαταρία. Για παράδειγμα, αν τεθεί σε '60', ο οπίσθιος φωτισμός θα " "μειωθεί κατά 40% σε λειτουργία μπαταρίας. Επιτρεπόμενες τιμές είναι μεταξύ 0" " και 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "Ποσοστό για τη μείωση οπίσθιου φωτισμού πληκτρολογίου σε αδράνεια." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" "Το ποσοστό για να μειώσει τον οπίσθιο φωτισμό πληκτρολογίου όταν βρίσκεται " "σε αεργία. Για παράδειγμα, αν τεθεί σε '60', ο οπίσθιος φωτισμός θα μειωθεί " "κατά 40% σε λειτουργία μπαταρίας. Επιτρεπόμενες τιμές είναι μεταξύ 0 και " "100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Φωτεινότητα της οθόνης, όταν δε χρησιμοποιείται" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Αυτός είναι ο πίνακας οθόνης φωτεινότητας του φορητού υπολογιστή που " "χρησιμοποιείται όταν η συνεδρία είναι σε αδράνεια. Είναι έγκυρη μόνο όταν η " "τιμή της use-time-for-policy είναι αληθής." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Μείωση φωτεινότητας οθόνης μετά από ορισμένο χρόνο αδράνειας, κατά την " "τροφοδοσία από μπαταρία" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Αν θα μειώνεται η φωτεινότητα της οθόνης, για εξοικονόμηση ενέργειας όταν δε" " χρησιμοποιείται ο υπολογιστής, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "" "Προεπιλεγμένος αριθμός δευτερολέπτων αδράνειας της οθόνης, πριν μειωθεί η " "φωτεινότητά της" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "" "Προεπιλεγμένος αριθμός δευτερολέπτων αδράνειας της οθόνης, πριν μειωθεί η " "φωτεινότητά της." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "" "Ποσοστό μείωσης της φωτεινότητας της οθόνης LCD, κατά την τροφοδοσία από " "μπαταρία" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "Ποσοστό μείωσης της φωτεινότητας της οθόνης, κατά την τροφοδοσία από " "μπαταρία. Οι έγκυρες τιμές είναι μεταξύ 0 και 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Μείωση φωτεινότητας οθόνης μετά από ορισμένο χρόνο αδράνειας, κατά την " "τροφοδοσία από πρίζα" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Αν θα μειώνεται η φωτεινότητα της οθόνης, για εξοικονόμηση ενέργειας όταν δε" " χρησιμοποιείται ο υπολογιστής, κατά την τροφοδοσία από πρίζα." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Πώς προκύπτει η κενή οθόνη κατά την τροφοδοσία από πρίζα" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "" "Η μέθοδος DPMS που χρησιμοποιείται στην απενεργοποίηση της οθόνης όταν " "τροφοδοτείται από ρεύμα." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Πώς προκύπτει η κενή οθόνη κατά την τροφοδοσία από μπαταρία" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "" "Η μέθοδος DPMS που χρησιμοποιείται στην απενεργοποίηση της οθόνης όταν " "τροφοδοτείται από μπαταρία." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Φωτεινότητα οθόνης LCD, κατά την τροφοδοσία από πρίζα" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" "Φωτεινότητα της οθόνης, κατά την τροφοδοσία από πρίζα. Οι έγκυρες τιμές " "είναι μεταξύ 0.0 και 100.0." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "Ενέργεια κουμπιού αναστολής" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "" "Η ενέργεια που θα πραγματοποιείται όταν πιέζεται το κουμπί αναστολής του " "συστήματος." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "Ενέργεια κουμπιού αδρανοποίησης" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "" "Η ενέργεια που θα πραγματοποιείται όταν πιέζεται το κουμπί αδρανοποίησης του" " συστήματος." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "Ενέργεια κουμπιού Power" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "" "Η ενέργεια που θα πραγματοποιείται όταν πιέζεται το κουμπί τερματισμού του " "συστήματος." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Ενέργεια όταν κλείνει το καπάκι, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "" "Η ενέργεια που θα πραγματοποιείται όταν κλείνει το καπάκι του φορητού " "υπολογιστή και τροφοδοτείται με την μπαταρία." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Ενέργεια όταν κλείνει το καπάκι, κατά την τροφοδοσία από πρίζα" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "" "Η ενέργεια που θα πραγματοποιείται όταν κλείνει το καπάκι του φορητού " "υπολογιστή και τροφοδοτείται με ρεύμα." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Αν θα εμφανίζονται ειδοποιήσεις με βάση το χρόνο" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιούνται ειδοποιήσεις με βάση το χρόνο. Αν ορισθεί σε ψευδές, " "θα χρησιμοποιούνται ποσοστά, κάτι που μπορεί να επιλύσει προβλήματα με " "χαλασμένα BIOS ACPI." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Έλεγχος φόρτου CPU πριν την αναστολή" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "Αν θα ελέγχεται ο φόρτος της CPU πριν την εκτέλεση της ενέργειας." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" "Αν το NetworkManager θα είναι συνδεμένο και αποσυνδεδεμένο κατά την " "αδράνεια." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Αν ο NetworkManager θα αποσυνδέεται πριν την αναστολή ή την αδρανοποίηση, " "και θα επανασυνδέεται κατά την επαναφορά." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Χρήση ρύθμισης κλειδώματος του mate-screensaver" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιείται η ρύθμιση κλειδώματος οθόνης του mate-screensaver για " "να καθοριστεί αν θα κλειδώνει η οθόνη μετά από αναστολή/αδρανοποίηση του " "υπολογιστή ή απενεργοποίηση της οθόνης." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Κλείδωμα οθόνης όταν απενεργοποιείται" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Αν η οθόνη θα κλειδώνει όταν θα σβήνει. Θα χρησιμοποιείται μόνο αν το lock-" "use-screensaver έχει οριστεί σε ψευδές." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Κλείδωμα οθόνης όταν γίνεται αναστολή" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Αν θα κλειδώνει η οθόνη όταν ο υπολογιστής επιστρέφει από την αναστολή. Αυτή" " η επιλογή χρησιμοποιείται μόνο αν το lock-use-screensaver έχει οριστεί ως " "ψευδές." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Κλείδωμα οθόνης όταν γίνεται αδρανοποίηση" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Αν θα κλειδώνει η οθόνη όταν ο υπολογιστής επιστρέφει από την αδρανοποίηση. " "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται μόνο αν το lock-use-screensaver έχει οριστεί " "ως ψευδές." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Κλείδωσε την GNOME κλειδοθήκη όταν γίνεται αναστολή" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Αν θα κλειδώνεται η κλειδοθήκη του MATE όταν ο υπολογιστής αναστέλλεται. Αν " "ναι, η κλειδοθήκη θα πρέπει να ξεκλειδωθεί κατά την επαναφορά." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Αν θα κλειδώνεται η κλειδοθήκη του MATE όταν ο υπολογιστής αδρανοποιείται. " "Αν ναι, η κλειδοθήκη θα πρέπει να ξεκλειδωθεί κατά την επαναφορά." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται ειδοποίηση χαμηλής χωρητικότητας, όταν η μπαταρία " "παρουσιάζει πρόβλημα" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται ειδοποίηση χαμηλής χωρητικότητας, όταν η μπαταρία " "παρουσιάζει πρόβλημα." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Ειδοποίηση αν αποσυνδεθεί το καλώδιο από τη πρίζα" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Αν ο χρήστης θα ειδοποιείται όταν το καλώδιο αποσυνδέεται από την πρίζα." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Ειδοποίηση όταν ολοκληρωθεί η φόρτιση" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται μήνυμα ειδοποίησης όταν ολοκληρώνεται η φόρτιση της " "μπαταρίας." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Ειδοποίηση αν αποτύχει η αναστολή" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται μήνυμα ειδοποίησης όταν αποτυγχάνει η αναστολή ή η " "αδρανοποίηση." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "Η ιστοσελίδα που θα εμφανίζεται σε περίπτωση αποτυχίας της αναστολής" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "Όταν αποτυγχάνει η αναστολή, υπάρχει δυνατότητα εμφάνισης ενός κουμπιού που " "θα βοηθά το χρήστη να διορθώσει το πρόβλημα. Αφήστε την επιλογή κενή αν δε " "θέλετε να εμφανίζεται το κουμπί αυτό." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "Ειδοποίηση αν το φορτίο είναι χαμηλό" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται μήνυμα ειδοποίησης όταν το φορτίο της μπαταρίας γίνει " "χαμηλό." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα σημεία δεδομένων ιστορικού" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται τα σημεία δεδομένων του ιστορικού στο παράθυρο " "στατιστικών." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Αν θα γίνεται εξομάλυνση δεδομένων ιστορικού" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Αν θα γίνεται εξομάλυνση δεδομένων ιστορικού στο γράφημα." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Ο προεπιλεγμένος τύπος γραφήματος που θα εμφανίζεται στο ιστορικό" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος τύπος γραφήματος που θα εμφανίζεται στο παράθυρο ιστορικού." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Η μέγιστη τιμή χρόνου που θα εμφανίζεται στο ιστορικό" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "Η μέγιστη διάρκεια χρόνου που θα εμφανίζεται στον άξονα Χ του γραφήματος του" " ιστορικού." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα σημεία στατιστικών δεδομένων" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται τα στατιστικά σημεία δεδομένων στο παράθυρο στατιστικών." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Αν θα γίνεται εξομάλυνση στατιστικών δεδομένων" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Αν θα γίνεται εξομάλυνση στατιστικών δεδομένων στο γράφημα." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος τύπος γραφήματος που θα εμφανίζεται για τα στατιστικά" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος τύπος γραφήματος που θα εμφανίζεται στο παράθυρο " "στατιστικών." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Ο δείκτης του αριθμού σελίδας που θα εμφανίζεται ως προεπιλογή" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Ο δείκτης του αριθμού σελίδας που θα εμφανίζεται ως προεπιλογή και " "χρησιμοποιείται για την επιστροφή της εστίασης στη σωστή σελίδα." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "Το ID της τελευταίας επιλεγμένης συσκευής " #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Ο ταυτοποιητής της τελευταίας συσκευής που χρησιμοποιείται για την επιστροφή" " της εστίασης στη σωστή συσκευή." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "Ποσοστό που θεωρείται χαμηλό" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "Το ποσοστό της μπαταρίας που πρέπει να απομένει για να θεωρηθεί το φορτίο " "χαμηλό. Χρησιμοποιείται μόνο αν το use_time_for_policy έχει οριστεί σε " "ψευδές." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Ποσοστό που θεωρείται εξαιρετικά χαμηλό" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Το ποσοστό της μπαταρίας που πρέπει να απομένει για να θεωρηθεί το φορτίο " "εξαιρετικά χαμηλό. Χρησιμοποιείται μόνο αν το use_time_for_policy έχει " "οριστεί σε ψευδές." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Εκτέλεση ενέργειας με βάση το ποσοστό" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Το ποσοστό της μπαταρίας που πρέπει να απομένει για να εκτελεστεί η " "ενέργεια. Χρησιμοποιείται μόνο αν το use_time_for_policy έχει οριστεί σε " "ψευδές." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "Ο χρόνος που πρέπει να απομένει για να θεωρηθεί το φορτίο χαμηλό" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Ο χρόνος μπαταρίας σε δευτερόλεπτα που πρέπει να απομένει για να θεωρηθεί το" " φορτίο χαμηλό. Χρησιμοποιείται μόνο αν το use_time_for_policy έχει οριστεί " "σε αληθές." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "" "Ο χρόνος που πρέπει να απομένει για να θεωρηθεί το φορτίο εξαιρετικά χαμηλό" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Ο χρόνος μπαταρίας σε δευτερόλεπτα που πρέπει να απομένει για να θεωρηθεί το" " φορτίο εξαιρετικά χαμηλό. Χρησιμοποιείται μόνο αν το use_time_for_policy " "έχει οριστεί σε αληθές." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Ο χρόνος που πρέπει να απομένει για να εκτελεστεί η ενέργεια" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Ο χρόνος μπαταρίας σε δευτερόλεπτα που πρέπει να απομένει για να εκτελεστεί " "η ενέργεια. Χρησιμοποιείται μόνο αν το use_time_for_policy έχει οριστεί σε " "αληθές." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "" "Δευτερόλεπτα αδράνειας πριν την αναστολή του υπολογιστή, κατά την τροφοδοσία" " από μπαταρία" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "Δευτερόλεπτα αδράνειας του υπολογιστή πριν την αναστολή του, κατά την " "τροφοδοσία από μπαταρία." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Δευτερόλεπτα αδράνειας πριν την αναστολή του υπολογιστή, κατά την τροφοδοσία" " από πρίζα" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Δευτερόλεπτα αδράνειας του υπολογιστή πριν την αναστολή του, κατά την " "τροφοδοσία από πρίζα." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "" "Δευτερόλεπτα αδράνειας πριν την αναστολή του υπολογιστή, κατά την τροφοδοσία" " από UPS" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" "Δευτερόλεπτα αδράνειας του υπολογιστή πριν την αναστολή του, κατά την " "τροφοδοσία από UPS." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "" "Δευτερόλεπτα αδράνειας οθόνης πριν την απενεργοποίησή της, κατά την " "τροφοδοσία από πρίζα" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "Δευτερόλεπτα αδράνειας της οθόνης πριν την αναστολή της, κατά την τροφοδοσία" " από πρίζα." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "" "Δευτερόλεπτα αδράνειας οθόνης πριν την απενεργοποίησή της, κατά την " "τροφοδοσία από mpatar;ia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "Δευτερόλεπτα αδράνειας της οθόνης πριν την αναστολή της, κατά την τροφοδοσία" " από μπαταρία." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "" "Δευτερόλεπτα αδράνειας οθόνης πριν την απενεργοποίησή της, κατά την " "τροφοδοσία από UPS" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" "Δευτερόλεπτα αδράνειας της οθόνης πριν την αναστολή της, κατά την τροφοδοσία" " από UPS." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται ήχοι" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιούνται ήχοι όταν το φορτίο είναι εξαιρετικά χαμηλό, ή όταν " "ένα αίτημα αποτροπής εμποδίζει την εκτέλεση ενέργειας." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Εάν οι προτιμήσεις και τα στοιχεία στατιστικών θα εμφανίζονται στo μενού " "συντόμευσης" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Πότε θα εμφανίζεται το εικονίδιο ειδοποίησης" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Επιλογές εμφάνισης για το εικονίδιο ειδοποίησης" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "Διαχείριση ενέργειας" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "Ρύθμιση διαχείρισης ενέργειας" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:7 #: src/gpm-statistics.c:1090 src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Power Statistics" msgstr "Στατιστικά ενέργειας" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "Παρακολούθηση διαχείρισης ενέργειας" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-statistics" msgstr "" #: data/gpm-statistics.ui:113 src/gpm-statistics.c:208 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: data/gpm-statistics.ui:139 data/gpm-statistics.ui:342 msgid "Graph type:" msgstr "Μορφή γραφήματος:" #: data/gpm-statistics.ui:174 msgid "Data length:" msgstr "Μήκος δεδομένων:" #: data/gpm-statistics.ui:234 data/gpm-statistics.ui:395 msgid "There is no data to display." msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα προς εμφάνιση." #: data/gpm-statistics.ui:276 data/gpm-statistics.ui:438 msgid "Use smoothed line" msgstr "Εξομάλυνση γραμμής" #: data/gpm-statistics.ui:291 data/gpm-statistics.ui:453 msgid "Show data points" msgstr "Προβολή σημείων δεδομένων" #: data/gpm-statistics.ui:320 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: data/gpm-statistics.ui:482 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: data/gpm-statistics.ui:504 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Αφυπνίσεις επεξεργαστή ανά δευτερόλεπτο:" #: data/gpm-statistics.ui:516 msgid "0" msgstr "0" #: data/gpm-statistics.ui:563 src/gpm-statistics.c:194 msgid "Wakeups" msgstr "Αφυπνίσεις" #: data/gpm-prefs.ui:55 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διαχείρισης ενέργειας" #: data/gpm-prefs.ui:84 data/gpm-prefs.ui:327 data/gpm-prefs.ui:585 #: data/gpm-prefs.ui:813 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: data/gpm-prefs.ui:111 data/gpm-prefs.ui:354 data/gpm-prefs.ui:612 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "_Αναστολή υπολογιστή αν δε χρησιμοποιηθεί για:" #: data/gpm-prefs.ui:144 data/gpm-prefs.ui:387 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "Όταν _κλείνει το καπάκι του φορητού:" #: data/gpm-prefs.ui:189 data/gpm-prefs.ui:463 data/gpm-prefs.ui:721 msgid "Display" msgstr "Οθόνη" #: data/gpm-prefs.ui:216 data/gpm-prefs.ui:490 data/gpm-prefs.ui:748 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Ανα_στολή οθόνης αν δε χρησιμοποιηθεί για:" #: data/gpm-prefs.ui:247 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "_Φωτεινότητα οθόνης:" #: data/gpm-prefs.ui:275 data/gpm-prefs.ui:529 msgid "Di_m display when idle" msgstr "_Μείωση φωτεινότητας οθόνης όταν δε χρησιμοποιείται" #: data/gpm-prefs.ui:306 msgid "On AC Power" msgstr "Τροφοδοσία από πρίζα" #: data/gpm-prefs.ui:418 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Όταν είναι να ε_ξαντληθεί το φορτίο της μπαταρίας:" #: data/gpm-prefs.ui:514 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Μείωση φωτεινότητας οθόνης" #: data/gpm-prefs.ui:563 msgid "On Battery Power" msgstr "Τροφοδοσία από μπαταρία" #: data/gpm-prefs.ui:645 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Αν το φορτίο του _UPS είναι χαμηλό:" #: data/gpm-prefs.ui:676 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Όταν είναι να ε_ξαντληθεί το φορτίο του UPS:" #: data/gpm-prefs.ui:791 msgid "On UPS Power" msgstr "Τροφοδοσία από UPS" #: data/gpm-prefs.ui:840 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "Όταν πατιέται το κουμπί _power:" #: data/gpm-prefs.ui:873 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "Όταν πατιέται το κουμπί _αναστολής:" #: data/gpm-prefs.ui:918 msgid "Notification Area" msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων" #: data/gpm-prefs.ui:938 msgid "_Never display an icon" msgstr "Να _μην εμφανίζεται ποτέ εικονίδιο" #: data/gpm-prefs.ui:953 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "" "Να εμφανίζεται εικονίδιο μόνο αν το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμη_λό" #: data/gpm-prefs.ui:969 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Να εμφανίζεται εικονίδιο μόνο κατά τη _φόρτιση ή την εκφόρτιση" #: data/gpm-prefs.ui:985 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Να εμφανίζεται εικονίδιο μόνο όταν _υπάρχει μπαταρία" #: data/gpm-prefs.ui:1001 msgid "_Always display an icon" msgstr "_Να εμφανίζεται πάντα εικονίδιο" #: data/gpm-prefs.ui:1036 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: data/gpm-prefs.ui:1060 msgid "Provides help about this program" msgstr "Παρέχει βοήθεια για αυτό το πρόγραμμα" #: data/gpm-prefs.ui:1072 msgid "Make Default" msgstr "Να γίνει προεπιλογή" #: data/gpm-prefs.ui:1076 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "Θέτει αυτήν την πολιτική να χρησιμοποιείται από όλους τους χρήστες" #: data/gpm-prefs.ui:1092 msgid "Closes the program" msgstr "Κλείνει το πρόγραμμα" #: src/gpm-backlight-helper.c:166 msgid "Set the current brightness" msgstr "Καθορισμός της τρέχουσας φωτεινότητας" #: src/gpm-backlight-helper.c:169 msgid "Get the current brightness" msgstr "Λήψη της τρέχουσας φωτεινότητας" #: src/gpm-backlight-helper.c:172 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Λήψη του αριθμού των επιπέδων φωτεινότητας που υποστηρίζονται" #: src/gpm-backlight-helper.c:184 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "Βοηθός οπίσθιου φωτισμού της Διαχείρισης ενέργειας MATE" #: src/gpm-backlight-helper.c:192 msgid "No valid option was specified" msgstr "Δεν ορίσθηκε καμμία έγκυρη επιλογή" #: src/gpm-backlight-helper.c:201 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "Δεν βρέθηκε οπίσθιος φωτισμός στο σύστημά σας" #: src/gpm-backlight-helper.c:212 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Αδυναμία λήψης της τιμής του οπίσθιου φωτισμού" #: src/gpm-backlight-helper.c:230 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "Αδυναμία λήψης της μέγιστης τιμής του οπίσθιου φωτισμού" #: src/gpm-backlight-helper.c:247 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από το διαχειριστή (root)" #: src/gpm-backlight-helper.c:256 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Αυτό το πρόγραμμα πρέπει να εκτελείται μόνο μέσω της pkexec" #: src/gpm-backlight-helper.c:267 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Αδυναμία καθορισμού της τιμής του οπίσθιου φωτισμού" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Άγνωστος χρόνος" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #: src/gpm-main.c:172 src/gpm-prefs.c:77 src/gpm-statistics.c:1560 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Προβολή επιπρόσθετων πληροφοριών αποσφαλμάτωσης" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Προβολή έκδοσης του εγκατεστημένου προγράμματος και έξοδος" #: src/gpm-main.c:176 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Έξοδος μετά από μικρή καθυστέρηση (για αποσφαλμάτωση)" #: src/gpm-main.c:178 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Έξοδος μετά τη φόρτωση της διαχείρισης ενέργειας (για αποσφαλμάτωση)" #: src/gpm-main.c:189 src/gpm-main.c:193 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Διαχείριση ενέργειας MATE" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας είναι εξαιρετικά χαμηλό" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "Έγινε σύνδεση στην παροχή ρεύματος" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "Έγινε αποσύνδεση από την παροχή ρεύματος" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "Το καπάκι έχει ανοίξει" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "Το καπάκι έχει κλείσει" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρης" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "Ξεκίνησε η αναστολή" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "Έγινε επαναφορά" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "Αποτυχία αναστολής" #: src/gpm-manager.c:578 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "Απέτυχε η αναστολή λειτουργίας του υπολογιστή σας." #: src/gpm-manager.c:580 msgid "Failed to suspend" msgstr "Απέτυχε η διαδικασία αναστολής" #: src/gpm-manager.c:584 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "Απέτυχε η αδρανοποίηση του υπολογιστή σας." #: src/gpm-manager.c:586 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Απέτυχε η διαδικασία αδρανοποίησης" #: src/gpm-manager.c:591 msgid "Failure was reported as:" msgstr "Η αποτυχία αναφέρθηκε ως:" #: src/gpm-manager.c:604 msgid "Visit help page" msgstr "Μετάβαση στην ιστοσελίδα βοήθειας" #: src/gpm-manager.c:850 msgid "Display DPMS activated" msgstr "Το DPMS οθόνης ενεργοποιήθηκε" #: src/gpm-manager.c:869 msgid "On battery power" msgstr "Τροφοδοσία από μπαταρία" #: src/gpm-manager.c:887 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "Το καπάκι του φορητού είναι κλειστό" #: src/gpm-manager.c:925 msgid "Power Information" msgstr "Πληροφορίες ενέργειας" #: src/gpm-manager.c:1107 msgid "Battery may be broken" msgstr "Η μπαταρία μπορεί να έχει βλάβη" #: src/gpm-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" "Η μπαταρία σας έχει πολύ μικρή χωρητικότητα (%1.1f%%). Μπορεί να είναι παλιά" " ή να έχει βλάβη." #: src/gpm-manager.c:1159 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-manager.c:1205 msgid "Battery Discharging" msgstr "Η μπαταρία άρχισε να εκφορτίζεται" #: src/gpm-manager.c:1209 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "Απομένουν %s λειτουργίας της μπαταρίας (%.1f%%)" #: src/gpm-manager.c:1212 src/gpm-manager.c:1224 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s εκφορτίζεται (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1217 msgid "UPS Discharging" msgstr "Το UPS άρχισε να εκφορτίζεται" #: src/gpm-manager.c:1221 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "Απομένουν %s λειτουργίας του UPS (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1305 msgid "Battery low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό" #: src/gpm-manager.c:1308 msgid "Laptop battery low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας του φορητού είναι χαμηλό" #: src/gpm-manager.c:1314 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Απομένουν περίπου %s (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1318 msgid "UPS low" msgstr "Το φορτίο του UPS είναι χαμηλό" #: src/gpm-manager.c:1322 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Απομένουν περίπου %s λειτουργίας του UPS (%.0f%%)." #: src/gpm-manager.c:1331 src/gpm-manager.c:1470 msgid "Mouse battery low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας του ποντικιού είναι χαμηλό" #: src/gpm-manager.c:1334 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του ασύρματου ποντικιού σας είναι χαμηλό (%.0f%%)." #: src/gpm-manager.c:1338 src/gpm-manager.c:1478 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας του πληκτρολογίου είναι χαμηλό" #: src/gpm-manager.c:1341 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του ασύρματου πληκτρολογίου σας είναι χαμηλό (%.0f%%)." #: src/gpm-manager.c:1345 src/gpm-manager.c:1487 msgid "PDA battery low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας του PDA είναι χαμηλό" #: src/gpm-manager.c:1348 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του PDA σας είναι χαμηλό (%.0f%%)." #: src/gpm-manager.c:1352 src/gpm-manager.c:1497 src/gpm-manager.c:1507 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας του κινητού είναι χαμηλό" #: src/gpm-manager.c:1355 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του κινητού σας είναι χαμηλό (%.0f%%)." #: src/gpm-manager.c:1359 msgid "Media player battery low" msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης της μπαταρίας της φορητής σας συσκευής αναπαραγωγής " "είναι χαμηλό" #: src/gpm-manager.c:1362 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του αναπαραγωγέα πολυμέσων σας είναι χαμηλό (%.0f%%)." #: src/gpm-manager.c:1366 src/gpm-manager.c:1516 msgid "Tablet battery low" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης της πινακίδας σχεδίασης είναι χαμηλό" #: src/gpm-manager.c:1369 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης της πινακίδας σας είναι χαμηλό (%.0f%%)." #: src/gpm-manager.c:1373 src/gpm-manager.c:1525 msgid "Attached computer battery low" msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης της μπαταρίας του συνδεδεμένου υπολογιστή είναι χαμηλό" #: src/gpm-manager.c:1376 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του συνδεδεμένου υπολογιστή είναι χαμηλό (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1424 msgid "Battery critically low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας είναι εξαιρετικά χαμηλό" #: src/gpm-manager.c:1427 src/gpm-manager.c:1585 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας του φορητού είναι εξαιρετικά χαμηλό" #: src/gpm-manager.c:1436 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Συνδέστε το καλώδιο στην πρίζα για να μη χάσετε δεδομένα." #: src/gpm-manager.c:1440 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Ο υπολογιστής θα τεθεί πολύ σύντομα σε κατάσταση αναστολής εάν δεν συνδεθεί " "σε πηγή ηλεκτρικού ρεύματος." #: src/gpm-manager.c:1444 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Ο υπολογιστής θα τεθεί πολύ σύντομα σε κατάσταση αδρανοποίησης εάν δεν " "συνδεθεί σε πηγή ηλεκτρικού ρεύματος." #: src/gpm-manager.c:1448 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Ο υπολογιστής θα τερματιστεί πολύ σύντομα εάν δεν συνδεθεί σε πηγή " "ηλεκτρικού ρεύματος." #: src/gpm-manager.c:1455 src/gpm-manager.c:1621 msgid "UPS critically low" msgstr "Το φορτίο του UPS είναι εξαιρετικά χαμηλό" #: src/gpm-manager.c:1459 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" "Απομένουν περίπου %s λειτουργίας του UPS (%.0f%%). Συνδέστε το " "καλώδιο στην πρίζα ρεύματος για να μη χάσετε δεδομένα." #: src/gpm-manager.c:1473 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του ασύρματου ποντικιού σας είναι εξαιρετικά χαμηλό " "(%.0f%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν " "φορτιστεί." #: src/gpm-manager.c:1481 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του ασύρματου πληκτρολογίου σας είναι εξαιρετικά χαμηλό " "(%.0f%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν " "φορτιστεί." #: src/gpm-manager.c:1490 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του PDA σας είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f%%). Σύντομα, η" " συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #: src/gpm-manager.c:1500 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του κινητού σας είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f%%). " "Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #: src/gpm-manager.c:1510 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του αναπαραγωγέα πολυμέσων σας είναι εξαιρετικά χαμηλό " "(%.0f%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν " "φορτιστεί." #: src/gpm-manager.c:1519 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης της πινακίδας σας είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f%%). " "Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #: src/gpm-manager.c:1528 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του συνδεδεμένου υπολογιστή είναι εξαιρετικά χαμηλό " "(%.0f%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί αν δεν φορτιστεί." #: src/gpm-manager.c:1593 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Το φορτίο της μπαταρίας είναι εξαιρετικά χαμηλό. Ο υπολογιστής θα " "κλείσει όταν η μπαταρία αδειάσει τελείως." #: src/gpm-manager.c:1599 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "Το φορτίο της μπαταρίας είναι εξαιρετικά χαμηλό. Ο υπολογιστής θα " "ανασταλεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ένα μικρό ποσοστό ενέργειας απαιτείται για " "να διατηρήσει τον υπολογιστή σας σε αναστολή." #: src/gpm-manager.c:1606 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Το φορτίο της μπαταρίας είναι εξαιρετικά χαμηλό. Ο υπολογιστής θα " "αδρανοποιηθεί." #: src/gpm-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Το φορτίο της μπαταρίας είναι εξαιρετικά χαμηλό. Ο υπολογιστής θα " "τερματιστεί." #: src/gpm-manager.c:1629 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Το φορτίο του UPS είναι εξαιρετικά χαμηλό. Ο υπολογιστής θα κλείσει " "όταν το UPS αδειάσει τελείως." #: src/gpm-manager.c:1635 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Το φορτίο του UPS είναι εξαιρετικά χαμηλό. Ο υπολογιστής θα αδρανοποιηθεί." #: src/gpm-manager.c:1640 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Το φορτίο του UPS είναι εξαιρετικά χαμηλό. Ο υπολογιστής θα τερματιστεί." #: src/gpm-prefs.c:81 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ενέργειας του MATE" #: src/gpm-prefs-core.c:238 msgid "Shutdown" msgstr "Τερματισμός υπολογιστή" #: src/gpm-prefs-core.c:245 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: src/gpm-prefs-core.c:248 msgid "Hibernate" msgstr "Αδρανοποίηση" #: src/gpm-prefs-core.c:251 msgid "Blank screen" msgstr "Κενή οθόνη" #: src/gpm-prefs-core.c:254 msgid "Ask me" msgstr "Ερώτηση" #: src/gpm-prefs-core.c:257 msgid "Do nothing" msgstr "Καμία ενέργεια" #: src/gpm-prefs-core.c:317 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/gpm-statistics.c:78 src/gpm-statistics.c:466 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: src/gpm-statistics.c:79 msgid "Charge" msgstr "Φορτίο" #: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:480 msgid "Time to full" msgstr "Χρόνος για πλήρη φόρτιση" #: src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:485 msgid "Time to empty" msgstr "Χρόνος για πλήρη εκφόρτιση" #: src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 λεπτά" #: src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 ώρες" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 ώρες" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 ημέρα" #: src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 εβδομάδα" #: src/gpm-statistics.c:101 msgid "Charge profile" msgstr "Προφίλ φόρτισης" #: src/gpm-statistics.c:102 msgid "Discharge profile" msgstr "Προφίλ εκφόρτισης" #: src/gpm-statistics.c:104 msgid "Charge accuracy" msgstr "Ακρίβεια φόρτισης" #: src/gpm-statistics.c:105 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Ακρίβεια εκφόρτισης" #: src/gpm-statistics.c:132 msgid "Attribute" msgstr "Γνώρισμα" #: src/gpm-statistics.c:139 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/gpm-statistics.c:156 msgid "Image" msgstr "Φωτογραφία" #: src/gpm-statistics.c:162 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/gpm-statistics.c:181 src/gpm-statistics.c:405 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/gpm-statistics.c:187 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gpm-statistics.c:201 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/gpm-statistics.c:286 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/gpm-statistics.c:290 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-statistics.c:295 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-statistics.c:300 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-statistics.c:304 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/gpm-statistics.c:402 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: src/gpm-statistics.c:407 msgid "Vendor" msgstr "Κατασκευαστής" #: src/gpm-statistics.c:409 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: src/gpm-statistics.c:411 msgid "Serial number" msgstr "Σειριακός αριθμός" #: src/gpm-statistics.c:416 msgid "Supply" msgstr "Παροχή" #: src/gpm-statistics.c:419 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-statistics.c:423 msgid "Refreshed" msgstr "Ανανεωμένη" #: src/gpm-statistics.c:433 msgid "Present" msgstr "Παρούσα" #: src/gpm-statistics.c:440 msgid "Rechargeable" msgstr "Επαναφορτιζόμενη" #: src/gpm-statistics.c:446 msgid "State" msgstr "Πολιτεία" #: src/gpm-statistics.c:450 msgid "Energy" msgstr "Ενέργεια" #: src/gpm-statistics.c:453 msgid "Energy when empty" msgstr "Ενέργεια σε πλήρη εκφόρτιση" #: src/gpm-statistics.c:456 msgid "Energy when full" msgstr "Ενέργεια σε πλήρη φόρτιση" #: src/gpm-statistics.c:459 msgid "Energy (design)" msgstr "Ενέργεια (προδιαγραφές)" #: src/gpm-statistics.c:473 msgid "Voltage" msgstr "Voltage" #: src/gpm-statistics.c:495 msgid "Percentage" msgstr "Ποσοστό" #: src/gpm-statistics.c:502 msgid "Capacity" msgstr "Χωρητικότητα" #: src/gpm-statistics.c:507 msgid "Technology" msgstr "Τεχνολογία" #: src/gpm-statistics.c:512 msgid "Online" msgstr "Σε σύνδεση" #: src/gpm-statistics.c:824 msgid "No data" msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα" #: src/gpm-statistics.c:831 src/gpm-statistics.c:836 msgid "Kernel module" msgstr "Άρθρωμα πυρήνα" #: src/gpm-statistics.c:841 msgid "Kernel core" msgstr "Κέντρο πυρήνα" #: src/gpm-statistics.c:846 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Διακοπή μεταξύ επεξεργαστών" #: src/gpm-statistics.c:851 msgid "Interrupt" msgstr "Διακοπή" #: src/gpm-statistics.c:898 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 πληκτρολόγιο/ποντίκι/touchpad" #: src/gpm-statistics.c:901 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: src/gpm-statistics.c:904 msgid "Serial ATA" msgstr "SATA" #: src/gpm-statistics.c:907 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA host controller" #: src/gpm-statistics.c:910 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Ασύρματος προσαρμογέας Intel" #: src/gpm-statistics.c:917 src/gpm-statistics.c:922 src/gpm-statistics.c:927 #: src/gpm-statistics.c:932 src/gpm-statistics.c:937 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Χρονοδιακόπτης %s" #: src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Αναστολή %s" #: src/gpm-statistics.c:944 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Νέα εργασία %s" #: src/gpm-statistics.c:948 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Αναμονή %s" #: src/gpm-statistics.c:952 src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Ουρά εργασιών %s" #: src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Εκκαθάριση δρομολογίων δικτύου %s" #: src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Δραστηριότητα USB %s" #: src/gpm-statistics.c:965 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Αφύπνιση %s" #: src/gpm-statistics.c:968 msgid "Local interrupts" msgstr "Τοπικές διακοπές" #: src/gpm-statistics.c:971 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Επαναπρογραμματισμός διακοπών" #: src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Device Information" msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #: src/gpm-statistics.c:1082 msgid "Device History" msgstr "Ιστορικό συσκευής" #: src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Device Profile" msgstr "Προφίλ συσκευής" #: src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Αφυπνίσεις επεξεργαστή" #: src/gpm-statistics.c:1325 src/gpm-statistics.c:1331 #: src/gpm-statistics.c:1337 src/gpm-statistics.c:1343 msgid "Time elapsed" msgstr "Χρόνος" #: src/gpm-statistics.c:1327 msgid "Power" msgstr "Δύναμη" #: src/gpm-statistics.c:1333 src/gpm-statistics.c:1377 #: src/gpm-statistics.c:1383 src/gpm-statistics.c:1389 #: src/gpm-statistics.c:1395 msgid "Cell charge" msgstr "Φορτίο στοιχείων" #: src/gpm-statistics.c:1339 src/gpm-statistics.c:1345 msgid "Predicted time" msgstr "Προβλεπόμενος χρόνος" #: src/gpm-statistics.c:1379 src/gpm-statistics.c:1391 msgid "Correction factor" msgstr "Συντελεστής διόρθωσης" #: src/gpm-statistics.c:1385 src/gpm-statistics.c:1397 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Ακρίβεια πρόβλεψης" #: src/gpm-statistics.c:1563 msgid "Select this device at startup" msgstr "Επιλογή αυτής της συσκευής κατά την εκκίνηση" #: src/gpm-statistics.c:1802 msgid "Processor" msgstr "Επεξεργαστής" #: src/gpm-tray-icon.c:187 msgid "Copyright © 2011-2018 MATE developers" msgstr "Πνευματική ιδιοκτησία © 2011-2018 MATE προγραμματιστές" #: src/gpm-tray-icon.c:193 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n" " Αλέξανδρος Μουχτσής \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/" #: src/gpm-tray-icon.c:295 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s απομένει" #: src/gpm-tray-icon.c:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: src/gpm-upower.c:211 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "%s δεν υπάρχει" #: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s: φορτίζεται (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:239 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "Η μπαταρία φορτίστηκε πλήρως\n" "Παρέχει %s λειτουργίας με μπαταρία" #: src/gpm-upower.c:244 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s: φορτίστηκε πλήρως" #: src/gpm-upower.c:252 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s: απομένουν %s λειτουργίας (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:257 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s: εκφορτίζεται (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:271 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s: %s μέχρι την πλήρη φόρτιση (%.1f%%)\n" "Παρέχει %s λειτουργίας με μπαταρία" #: src/gpm-upower.c:282 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s: %s μέχρι την πλήρη φόρτιση (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:295 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s: σε αναμονή εκφόρτισης (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:301 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s: σε αναμονή φόρτισης (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:306 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s κενό" #: src/gpm-upower.c:366 msgid "Product:" msgstr "Προϊόν:" #: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 #: src/gpm-upower.c:379 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/gpm-upower.c:370 msgid "Missing" msgstr "Λείπει" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650 msgid "Charged" msgstr "Φορτισμένη" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638 msgid "Charging" msgstr "Φορτίζεται" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642 msgid "Discharging" msgstr "Εκφορτίζεται" #: src/gpm-upower.c:384 msgid "Percentage charge:" msgstr "Φορτίο ως ποσοστό:" #: src/gpm-upower.c:388 msgid "Vendor:" msgstr "Κατασκευαστής:" #: src/gpm-upower.c:393 msgid "Technology:" msgstr "Τεχνολογία:" #: src/gpm-upower.c:397 msgid "Serial number:" msgstr "Σειριακός αριθμός:" #: src/gpm-upower.c:401 msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" #: src/gpm-upower.c:406 msgid "Charge time:" msgstr "Χρόνος φόρτισης:" #: src/gpm-upower.c:412 msgid "Discharge time:" msgstr "Χρόνος εκφόρτισης:" #: src/gpm-upower.c:419 msgid "Excellent" msgstr "Εξαιρετική" #: src/gpm-upower.c:421 msgid "Good" msgstr "Καλή" #: src/gpm-upower.c:423 msgid "Fair" msgstr "Μέτρια" #: src/gpm-upower.c:425 msgid "Poor" msgstr "Κακή" #: src/gpm-upower.c:429 msgid "Capacity:" msgstr "Χωρητικότητα:" #: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460 msgid "Current charge:" msgstr "Τρέχον φορτίο:" #: src/gpm-upower.c:441 msgid "Last full charge:" msgstr "Τελευταίο πλήρες φορτίο:" #: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465 msgid "Design charge:" msgstr "Πλήρες φορτίο προδιαγραφών:" #: src/gpm-upower.c:452 msgid "Charge rate:" msgstr "Ταχύτητα φόρτισης:" #: src/gpm-upower.c:487 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:491 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:495 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:499 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:503 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:507 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:511 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:515 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:519 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:523 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:527 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:594 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ιόντων λιθίου" #: src/gpm-upower.c:598 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Λιθίου πολυμερούς" #: src/gpm-upower.c:602 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Λιθίου φωσφορικού σιδήρου" #: src/gpm-upower.c:606 msgid "Lead acid" msgstr "Μολύβδου" #: src/gpm-upower.c:610 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Νικελίου καδμίου" #: src/gpm-upower.c:614 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Υδριδίου νικελίου-μετάλλου" #: src/gpm-upower.c:618 msgid "Unknown technology" msgstr "Άγνωστης τεχνολογίας" #: src/gpm-upower.c:646 msgid "Empty" msgstr "Κενή" #: src/gpm-upower.c:654 msgid "Waiting to charge" msgstr "Αναμονή φόρτισης" #: src/gpm-upower.c:658 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Αναμονή εκφόρτισης" #: src/gpm-upower.c:662 msgid "Unknown state" msgstr "Άγνωστη κατάσταση"