# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Arcenio Cid , 2018 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2018 # ZenWalker , 2018 # seacat , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Lluís Tusquellas , 2018 # Benjamin Perez Carrillo , 2018 # Miguel de Dios Matias , 2018 # Joel Barrios , 2018 # Toni Estévez , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 15:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: Toni Estévez , 2020\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:107 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Miniaplicación de gestión del brillo" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Ajusta el brillo del panel del portátil." #: applets/brightness/brightness-applet.c:364 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "No se puede conectar con el gestor de energía de MATE" #: applets/brightness/brightness-applet.c:366 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "No se puede obtener el brillo del panel del portátil" #: applets/brightness/brightness-applet.c:368 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Brillo de la pantalla LCD: %d %%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:800 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:297 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Disponible bajo la Licencia Pública General de GNU, versión 2" #: applets/brightness/brightness-applet.c:801 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:298 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Gestor de energía es software libre: puede redistribuirlo y/o\n" "modificarlo según los términos de la Licencia Pública General de GNU\n" "publicada por la Free Software Foundation, ya sea en la versión 2\n" "de la Licencia como (a su opción) cualquier versión posterior." #: applets/brightness/brightness-applet.c:805 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:302 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Gestor de energía se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" "COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles." #: applets/brightness/brightness-applet.c:809 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:306 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" "con este programa; si no es así, escriba a la Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA, 02110-1301, USA." #: applets/brightness/brightness-applet.c:1063 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:519 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1066 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:522 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Brillo" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "Miniaplicación de brillo" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-brightness-applet" msgstr "mate-brightness-applet" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Miniaplicación de inhibición del gestor de energía" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "Permite al usuario inhibir el ahorro de energía automático." #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Paso a reposo automático inhibido" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Paso a reposo automático activado" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258 msgid "Manual inhibit" msgstr "Inhibición manual" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Inhibir" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Miniaplicación de inhibición" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-inhibit-applet" msgstr "mate-inhibit-applet" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:184 msgid "Power Manager" msgstr "Gestor de energía" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:186 msgid "Power management daemon" msgstr "Servicio de gestión de energía" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:6 #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-manager" msgstr "mate-power-manager" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Si se debe hibernar, suspender o no hacer nada cuando se esté inactivo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" "El tipo de estado de reposo que se debe ejecutar cuando el equipo se " "encuentre inactivo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "Acción para batería críticamente baja" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "La acción que se realizará cuando la batería esté críticamente baja." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Indica si debe ocurrir el evento de batería cuando la tapa se cierre y el " "cable se desconecte" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Indica si debe ocurrir el evento de cierre de la tapa usando la batería (por" " ejemplo «Suspender cuando se cierre la tapa usando la batería») cuando " "previamente se cierra la tapa y posteriormente se desconecta la alimentación" " de CA." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "Acción para SAI críticamente bajo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "" "La acción que se realizará cuando el nivel de carga del SAI esté " "críticamente bajo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "Acción para SAI bajo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "" "La acción que se realizará cuando el nivel de carga del SAI esté bajo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Permitir el ajuste del brillo de la luz de fondo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Indica si se debe cambiar el brillo de la pantalla cuando se cambia entre el" " adaptador de corriente y la batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Reducir el brillo de fondo cuando se esté usando la batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Indica si se debe atenuar el brillo de la pantalla cuando el equipo esté " "funcionando con batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "Reducir la luz del teclado cuando se esta usando bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Indica si se debe atenuar el brillo de la luz del teclado cuando el equipo " "esté funcionando con batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "El brillo de la luz del teclado cuando esta conectado a la corriente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "Porcentaje de brillo de la retroiluminación del teclado con alimentación de " "CA. Los valores válidos están entre 0 y 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "Reduce la luz del teclado cuando se esta usando la bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "Reduce el porcentaje de la luz del teclado cuando se esta usando la bateria." " Por ejemplo, si se establece en '60', esto ahorra un 40% de uso de " "energia de su bateria. Los valores validos estan entre 0 y 100. " #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "" "Reduce el porcentaje de la luz del teclado cuando el equipo esta inactivo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" "Reduce el porcentaje de la luz del teclado cuando el equipo esta inactivo. " "Por ejemplo, si se establece en '60', esto ahorra un 40% de energia cuando " "esta inactivo su equipo. Los valores validos estan entre 0 y 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "El brillo de la pantalla cuando está inactivo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Este es el brillo de la pantalla del portátil cuando la sesión está " "inactiva. Solo es válido si se ha activado use_time_for_policy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Oscurecer la pantalla tras un período de inactividad cuando se esté usando " "la batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Indica si se debe atenuar el brillo de la pantalla para ahorrar energía " "cuando el equipo esté inactivo y con la batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "" "La cantidad de tiempo predeterminada para oscurecer la pantalla después de " "la inactividad" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "" "La cantidad de tiempo predeterminada para oscurecer la pantalla después de " "la inactividad." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Oscurecimiento de la pantalla LCD cuando se usa la batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "Oscurecimiento que se aplica al brillo de la pantalla cuando se esté usando " "la batería. Los valores válidos están entre 0 y 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Oscurecer la pantalla tras un período de inactividad con alimentación de CA" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Indica si se debe atenuar el brillo de la pantalla para ahorrar energía " "cuando el equipo esté inactivo y con alimentación de CA." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Método de oscurecimiento usando el adaptador de corriente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "El método DPMS usado para apagar la pantalla con alimentación de CA." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Método de oscurecimiento usando la batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "" "El método DPMS usado para oscurecer la pantalla cuando se esté funcionando " "con la batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Brillo de la pantalla LCD cuando se usa el adaptador de corriente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" "El brillo de la pantalla con alimentación de CA. Los valores válidos están " "entre 0.0 y 100.0." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "Acción del botón suspender" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "" "La acción a ejecutar cuando se apriete el botón de suspensión del sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "Acción del botón hibernar" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "La acción a ejecutar cuando se apriete el botón de hibernación." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "Acción del botón de encendido" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "" "La acción a ejecutar cuando se apriete el botón de conexión del sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Acción al cerrar la tapa usando la batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "" "La acción que se realizará cuando se cierra la tapa del portátil y se esté " "funcionando con la batería. " #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Acción al cerrar la tapa usando el adaptador de corriente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "" "La acción que se realizará cuando se cierra la tapa del portátil y se esté " "conectado a adaptador de corriente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Si se deben usar notificaciones basadas en tiempo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Indica si se deben usar o no las notificaciones basadas en tiempo. Si se " "desactiva, se usa el porcentaje de cambio, lo cual puede solucionar " "problemas con algunas BIOS ACPI defectuosas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Comprobar la carga de la CPU antes de pasar a reposo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Indica si se debe comprobar la carga de la CPU antes de hacer la acción de " "inactividad." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "Si NetworkManager se debe conectar y desconectar al pasar a reposo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Si NetworkManager debe conectarse antes de suspender o hibernar y conectarse" " al reanudar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Usar el ajuste del bloqueo del salvantallas de MATE" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Si se debe usar el ajuste de bloqueo de pantalla del salvapantallas para " "decidir si se debe bloquear la pantalla tras una hibernación, suspensión u " "oscurecimiento de la pantalla." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Bloquear pantalla al oscurecer" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Si se debe bloquear o no la pantalla cuando esta se apague. Solo se usa si " "«lock_use_screensaver_settings» está desactivado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Bloquear pantalla al suspender" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Si se debe o no bloquear la pantalla cuando el equipo se recupera de la " "suspensión. Solo se usa si «lock_use_screensaver_settings» está desactivado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Bloquear pantalla al hibernar" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Si se debe o no bloquear la pantalla cuando el equipo se recupera de la " "hibernación. Solo se usa si «lock_use_screensaver_settings» está " "desactivado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Bloquear el depósito de claves al pasar a reposo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Si el depósito de claves está bloqueado antes de que el equipo se suspenda. " "Esto significa que tendrá que desbloquear el depósito al reanudar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Si el depósito de claves está bloqueado antes de que el equipo pase a " "hibernar. Esto significa que tendrá que desbloquear el depósito al reanudar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Indica si se debe mostrar la advertencia de baja capacidad de carga para una" " batería defectuosa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Indica si se debe mostrar la advertencia de baja capacidad de carga para una" " batería defectuosa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Notificar cuando el adaptador de corriente esté desconectado" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Indica si se debe notificar al usuario cuando el adaptador de corriente se " "desconecte." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Notificar al cargarse totalmente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "" "Indica si se debe mostrar un mensaje de notificación cuando la batería esté " "completamente cargada." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Notificar cuando falle el paso a reposo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Indica si debe mostrarse un mensaje de notificación después de fallar la " "suspensión o hibernación." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "El URI que mostrar al usuario al fallar el reposo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "Cuando falla el reposo se puede mostrar al usuario un botón para ayudarle a " "resolver la situación. Déjelo en blanco si el botón no se debe mostrar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "Notificar cuando quede poca carga" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "" "Indica si se debe mostrar un mensaje de notificación cuando la batería se " "esté agotando." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "Notificar la baja capacidad de carga de la batería del ratón" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Si se deben mostrar los puntos de datos del historial" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Si se deben mostrar los puntos de datos del historial en la ventana " "estadística." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Si se deben suavizar los puntos de datos del historial" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Si se deben suavizar los datos del historial en el gráfico." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "El tipo de gráfico predeterminado que mostrar en el historial" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "El tipo de gráfico predeterminado que mostrar en el historial." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "El tiempo máximo que se muestra en el historial" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "La duración máxima que se muestra en el eje horizontal del gráfico del " "historial." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Si se deben mostrar los datos en el gráfico." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Si se deben mostrar los puntos de datos estadísticos en la ventana de " "estadísticas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Si se deben suavizar los datos en el gráfico" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Si se deben suavizar los datos en el gráfico." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "" "El tipo de gráfico predeterminado que mostrar en la ventana de estadísticas" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" "El tipo de gráfico predeterminado que mostrar en la ventana de estadísticas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "El índice del número de página que mostrar por defecto" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "El índice del número de página que mostrar por defecto el cual se usa para " "enviar el foco a la página correcta." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "El identificador numérico del último dispositivo seleccionado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "El identificador del último dispositivo que se usa para dar foco al " "dispositivo correcto." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "Porcentaje considerado bajo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "El porcentaje de la batería considerado bajo. Solo es válido cuando " "use_time_for_policy está desactivado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Porcentaje considerado crítico" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "El porcentaje de la batería considerado crítico. Solo es válido cuando " "use_time_for_policy está desactivado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Porcentaje cuando se realiza la acción" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "El porcentaje de la batería cuando se realiza la acción crítica. Solo es " "válido cuando use_time_for_policy está desactivado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "El tiempo restante considerado bajo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El tiempo restante en segundos de la batería considerado bajo. Solo válido " "cuando use_time_for_policy está activado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "El tiempo restante considerado crítico" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El tiempo restante en segundos de la batería considerado crítico. Solo es " "válido cuando use_time_for_policy está activado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "El tiempo restante cuando se realiza la acción" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El tiempo restante en segundos de batería cuando se realiza la acción " "crítica. Este valor solo es válido cuando la opción use_time_for_policy está" " activada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Tiempo para pasar a reposo cuando se está usando la batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "Los segundos que el equipo necesita estar inactivo cuando se encuentra " "usando la batería antes de pasar a reposo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Tiempo para poner en reposo el equipo cuando se está usando el adaptador de " "corriente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "La cantidad de tiempo en segundos que el equipo debe estar inactivo con " "alimentación de CA antes de pasar a reposo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "Tiempo para poner en reposo el equipo cuando se está usando un SAI" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" "Los segundos que el equipo necesita estar inactivo cuando se encuentra " "usando un SAI antes de pasar a reposo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "" "Tiempo para pasar a reposo cuando se está usando el adaptador de corriente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "La cantidad de tiempo en segundos que el equipo debe estar inactivo con " "alimentación de CA antes de poner la pantalla en reposo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "Tiempo para pasar a reposo cuando se está usando la batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "Los segundos que el equipo necesita estar inactivo cuando se encuentra " "usando la batería antes de poner la pantalla en reposo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "Tiempo para pasar a reposo cuando se está usando un SAI" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" "Los segundos que el equipo necesita estar inactivo cuando se encuentra " "usando un SAI antes de poner la pantalla en reposo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "Si se deben usar sonidos" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Si se deben usar sonidos cuando la energía esté críticamente baja o las " "peticiones de inhibición han parado la acción de la política." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Indica si se deben mostrar los elementos de preferencias y estadísticas en " "el menú contextual" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Cuando mostrar el icono de notificación" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Mostrar las opciones del icono de notificación." #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "Gestión de energía" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "Configure la gestión de energía" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "MATE;energía;gestión;preferencias;ajustes;" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:7 #: src/gpm-statistics.c:1090 src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Power Statistics" msgstr "Estadísticas de energía" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "Observe la gestión de energía" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-statistics" msgstr "mate-power-statistics" #: data/gpm-statistics.ui:113 src/gpm-statistics.c:208 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: data/gpm-statistics.ui:139 data/gpm-statistics.ui:342 msgid "Graph type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: data/gpm-statistics.ui:174 msgid "Data length:" msgstr "Longitud de los datos:" #: data/gpm-statistics.ui:234 data/gpm-statistics.ui:395 msgid "There is no data to display." msgstr "No hay datos para mostrar." #: data/gpm-statistics.ui:276 data/gpm-statistics.ui:438 msgid "Use smoothed line" msgstr "Usar línea suavizada" #: data/gpm-statistics.ui:291 data/gpm-statistics.ui:453 msgid "Show data points" msgstr "Mostrar puntos de datos" #: data/gpm-statistics.ui:320 msgid "History" msgstr "Historial" #: data/gpm-statistics.ui:482 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: data/gpm-statistics.ui:504 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Recuperaciones del procesador por segundo:" #: data/gpm-statistics.ui:516 msgid "0" msgstr "0" #: data/gpm-statistics.ui:563 src/gpm-statistics.c:194 msgid "Wakeups" msgstr "Recuperaciones" #: data/gpm-prefs.ui:55 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Preferencias de la gestión de energía" #: data/gpm-prefs.ui:84 data/gpm-prefs.ui:327 data/gpm-prefs.ui:585 #: data/gpm-prefs.ui:813 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: data/gpm-prefs.ui:111 data/gpm-prefs.ui:354 data/gpm-prefs.ui:612 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Poner el equipo en _reposo al estar inactivo durante:" #: data/gpm-prefs.ui:144 data/gpm-prefs.ui:387 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "Al cerrar la _tapa del portátil:" #: data/gpm-prefs.ui:189 data/gpm-prefs.ui:463 data/gpm-prefs.ui:721 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: data/gpm-prefs.ui:216 data/gpm-prefs.ui:490 data/gpm-prefs.ui:748 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Poner la _pantalla en reposo si está inactivo durante:" #: data/gpm-prefs.ui:247 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "Poner _brillo del monitor a:" #: data/gpm-prefs.ui:275 data/gpm-prefs.ui:529 msgid "Di_m display when idle" msgstr "A_tenuar la pantalla cuando esté inactiva" #: data/gpm-prefs.ui:306 msgid "On AC Power" msgstr "Con adaptador de corriente" #: data/gpm-prefs.ui:418 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Cuando la carga de la _batería esté críticamente baja:" #: data/gpm-prefs.ui:514 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Reducir el brillo de fondo" #: data/gpm-prefs.ui:563 msgid "On Battery Power" msgstr "Con batería" #: data/gpm-prefs.ui:645 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Cuando la carga del SAI esté _baja:" #: data/gpm-prefs.ui:676 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Cuando la carga el SAI esté _críticamente baja:" #: data/gpm-prefs.ui:791 msgid "On UPS Power" msgstr "Con SAI" #: data/gpm-prefs.ui:840 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "Al pulsar el botón de _encendido:" #: data/gpm-prefs.ui:873 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "Al pulsar el botón de _suspensión:" #: data/gpm-prefs.ui:918 msgid "Notification Area" msgstr "Área de notificación" #: data/gpm-prefs.ui:938 msgid "_Never display an icon" msgstr "No mostrar _nunca el icono" #: data/gpm-prefs.ui:953 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "_Solo mostrar cuando la carga de la batería esté baja" #: data/gpm-prefs.ui:969 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Solo mostrar un icono al cargar o _descargar" #: data/gpm-prefs.ui:985 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Solo mostrar un icono cuando esté presente una _batería" #: data/gpm-prefs.ui:1001 msgid "_Always display an icon" msgstr "Mostrar _siempre el icono" #: data/gpm-prefs.ui:1036 msgid "General" msgstr "General" #: data/gpm-prefs.ui:1060 msgid "Provides help about this program" msgstr "Proporciona ayuda sobre este programa" #: data/gpm-prefs.ui:1072 msgid "Make Default" msgstr "Hacer predeterminado" #: data/gpm-prefs.ui:1076 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "Establece esta política para que todos los usuarios la usen" #: data/gpm-prefs.ui:1092 msgid "Closes the program" msgstr "Cierra el programa" #: src/gpm-backlight-helper.c:166 msgid "Set the current brightness" msgstr "Configurar el brillo actual" #: src/gpm-backlight-helper.c:169 msgid "Get the current brightness" msgstr "Obtener el brillo actual" #: src/gpm-backlight-helper.c:172 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Obtener el número de niveles de brillo compatibles" #: src/gpm-backlight-helper.c:184 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "Ayudante de la luz de fondo del Gestor de energía" #: src/gpm-backlight-helper.c:192 msgid "No valid option was specified" msgstr "No se ha especificado ninguna opción válida" #: src/gpm-backlight-helper.c:201 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "No se ha encontrado ninguna luz de fondo en su sistema" #: src/gpm-backlight-helper.c:212 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "No se ha podido obtener el valor de la luz de fondo" #: src/gpm-backlight-helper.c:230 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "No se ha podido obtener el valor máximo de la luz de fondo" #: src/gpm-backlight-helper.c:247 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Solo el usuario «root» puede usar este programa" #: src/gpm-backlight-helper.c:256 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Este programa solo se debe ejecutar a través de pkexec" #: src/gpm-backlight-helper.c:267 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "No se ha podido configurar el valor de la luz de fondo" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Tiempo desconocido" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i %%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #: src/gpm-main.c:172 src/gpm-prefs.c:77 src/gpm-statistics.c:1560 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Muestra información adicional de depuración" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Muestra la versión instalada del programa y sale" #: src/gpm-main.c:176 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Salir tras un pequeño retraso (para depurar)" #: src/gpm-main.c:178 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Salir después de que el gestor se haya cargado (para depurar)" #: src/gpm-main.c:189 src/gpm-main.c:193 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Gestor de energía de MATE" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "La batería está muy baja" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "Cable de corriente conectado" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "Cable de corriente desconectado" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "Se ha abierto la tapa" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "Se ha cerrado la tapa" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "La batería está baja" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "La batería está llena" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "Suspensión iniciada" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "Resumido" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "Ha fallado la suspensión" #: src/gpm-manager.c:578 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "El equipo no se ha podido suspender." #: src/gpm-manager.c:580 msgid "Failed to suspend" msgstr "No se ha podido suspender" #: src/gpm-manager.c:584 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "El equipo no se ha podido hibernar." #: src/gpm-manager.c:586 msgid "Failed to hibernate" msgstr "No se ha podido hibernar" #: src/gpm-manager.c:591 msgid "Failure was reported as:" msgstr "Se informó del fallo como:" #: src/gpm-manager.c:604 msgid "Visit help page" msgstr "Visitar la página de ayuda" #: src/gpm-manager.c:850 msgid "Display DPMS activated" msgstr "DPMS de la pantalla activado" #: src/gpm-manager.c:869 msgid "On battery power" msgstr "Cuando se esté con batería" #: src/gpm-manager.c:887 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "La tapa del portátil está cerrada" #: src/gpm-manager.c:925 msgid "Power Information" msgstr "Información de energía" #: src/gpm-manager.c:1107 msgid "Battery may be broken" msgstr "La batería podría estar estropeada" #: src/gpm-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" "La batería tiene una capacidad muy baja (%1.1f %%), lo que indica que pude " "ser vieja o estar estropeada." #: src/gpm-manager.c:1159 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Batería cargada" msgstr[1] "Baterías cargadas" #: src/gpm-manager.c:1205 msgid "Battery Discharging" msgstr "Descargando la batería" #: src/gpm-manager.c:1209 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s de energía de batería restante (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1212 src/gpm-manager.c:1224 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s descargándose (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1217 msgid "UPS Discharging" msgstr "SAI descargándose" #: src/gpm-manager.c:1221 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s restante de la energía de reserva del SAI (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1305 msgid "Battery low" msgstr "Batería baja" #: src/gpm-manager.c:1308 msgid "Laptop battery low" msgstr "Batería del portátil baja" #: src/gpm-manager.c:1314 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Quedan aproximadamente %s (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1318 msgid "UPS low" msgstr "SAI bajo" #: src/gpm-manager.c:1322 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Le queda aproximadamente %s de carga en el SAI (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1331 src/gpm-manager.c:1470 msgid "Mouse battery low" msgstr "Batería del ratón baja" #: src/gpm-manager.c:1334 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "El ratón inalámbrico se está quedando sin carga (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1338 src/gpm-manager.c:1478 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Batería del teclado baja" #: src/gpm-manager.c:1341 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "El teclado inalámbrico se está quedando sin carga (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1345 src/gpm-manager.c:1487 msgid "PDA battery low" msgstr "Batería de la PDA baja" #: src/gpm-manager.c:1348 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "La PDA se está quedando sin carga (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1352 src/gpm-manager.c:1497 src/gpm-manager.c:1507 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Batería del teléfono móvil baja" #: src/gpm-manager.c:1355 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "El teléfono móvil se está quedando sin carga (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1359 msgid "Media player battery low" msgstr "Batería del reproductor multimedia baja" #: src/gpm-manager.c:1362 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "El reproductor multimedia se está quedando sin carga (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1366 src/gpm-manager.c:1516 msgid "Tablet battery low" msgstr "Batería de la tableta baja" #: src/gpm-manager.c:1369 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La tableta se está quedando sin carga (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1373 src/gpm-manager.c:1525 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Batería del equipo conectado baja" #: src/gpm-manager.c:1376 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "El equipo conectado se está quedando sin carga (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1424 msgid "Battery critically low" msgstr "Batería críticamente baja" #: src/gpm-manager.c:1427 src/gpm-manager.c:1585 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "La batería del portátil está críticamente baja" #: src/gpm-manager.c:1436 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Conecte el adaptador de corriente para evitar perder datos." #: src/gpm-manager.c:1440 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "El equipo se suspenderá muy pronto a menos que se conecte." #: src/gpm-manager.c:1444 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "El equipo hibernará muy pronto a menos que se conecte." #: src/gpm-manager.c:1448 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "El equipo se apagará muy pronto a menos que se conecte." #: src/gpm-manager.c:1455 src/gpm-manager.c:1621 msgid "UPS critically low" msgstr "El SAI está críticamente bajo" #: src/gpm-manager.c:1459 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" "Queda aproximadamente %s de carga en el SAI (%.0f %%). Restaure la " "alimentación de CA en el equipo para evitar la pérdida de datos." #: src/gpm-manager.c:1473 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El ratón inalámbrico está agotando su carga (%.0f %%). Este dispositivo " "pronto dejará de funcionar si no se carga." #: src/gpm-manager.c:1481 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El teclado inalámbrico está agotando su carga (%.0f %%). Este dispositivo " "pronto dejará de funcionar si no se carga." #: src/gpm-manager.c:1490 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "La PDA está agotando su carga (%.0f %%). Este dispositivo pronto dejará de " "funcionar si no se carga." #: src/gpm-manager.c:1500 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El teléfono móvil está agotando su carga (%.0f %%). Este dispositivo pronto " "dejará de funcionar si no se carga." #: src/gpm-manager.c:1510 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El reproductor multimedia está agotando su carga (%.0f %%). Este dispositivo" " pronto dejará de funcionar si no se carga." #: src/gpm-manager.c:1519 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "La tableta está agotando su carga (%.0f %%). Este dispositivo pronto dejará " "de funcionar si no se carga." #: src/gpm-manager.c:1528 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "El equipo conectado está agotando su carga (%.0f %%). Este dispositivo " "pronto dejará de funcionar si no se carga." #: src/gpm-manager.c:1593 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "La batería está por debajo del nivel crítico y este equipo se apagará" " cuando la batería esté completamente vacía." #: src/gpm-manager.c:1599 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "La batería está por debajo del nivel crítico y este equipo se suspenderá. " "
NOTA: Se requiere una pequeña cantidad de energía para mantener " "su equipo en un estado de suspensión." #: src/gpm-manager.c:1606 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La batería está por debajo del nivel crítico y este equipo entrará en modo " "de hibernación." #: src/gpm-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "La batería está por debajo del nivel crítico y este equipo se apagará." #: src/gpm-manager.c:1629 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "EL SAI está por debajo de un nivel crítico y este equipo se apagará " "cuando el SAI esté completamente vacío." #: src/gpm-manager.c:1635 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "El SAI está por debajo del nivel crítico y este equipo entrará en modo de " "hibernación." #: src/gpm-manager.c:1640 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "El SAI está por debajo de un nivel crítico y este equipo se apagará." #: src/gpm-prefs.c:81 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Preferencias de energía de MATE" #: src/gpm-prefs-core.c:238 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: src/gpm-prefs-core.c:245 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/gpm-prefs-core.c:248 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/gpm-prefs-core.c:251 msgid "Blank screen" msgstr "Oscurecer pantalla" #: src/gpm-prefs-core.c:254 msgid "Ask me" msgstr "Preguntarme" #: src/gpm-prefs-core.c:257 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: src/gpm-prefs-core.c:317 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gpm-statistics.c:78 src/gpm-statistics.c:466 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: src/gpm-statistics.c:79 msgid "Charge" msgstr "Carga" #: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:480 msgid "Time to full" msgstr "Tiempo para la carga" #: src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:485 msgid "Time to empty" msgstr "Tiempo para el vaciado" #: src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 horas" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: src/gpm-statistics.c:101 msgid "Charge profile" msgstr "Perfil de carga" #: src/gpm-statistics.c:102 msgid "Discharge profile" msgstr "Perfil de descarga" #: src/gpm-statistics.c:104 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precisión de la carga" #: src/gpm-statistics.c:105 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precisión de la descarga" #: src/gpm-statistics.c:132 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/gpm-statistics.c:139 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gpm-statistics.c:156 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/gpm-statistics.c:162 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gpm-statistics.c:181 src/gpm-statistics.c:405 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/gpm-statistics.c:187 msgid "ID" msgstr "Id." #: src/gpm-statistics.c:201 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/gpm-statistics.c:286 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gpm-statistics.c:290 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f segundo" msgstr[1] "%.0f segundos" #: src/gpm-statistics.c:295 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuto" msgstr[1] "%.1f minutos" #: src/gpm-statistics.c:300 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f hora" msgstr[1] "%.1f horas" #: src/gpm-statistics.c:304 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f día" msgstr[1] "%.1f días" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "No" msgstr "No" #: src/gpm-statistics.c:402 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:407 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: src/gpm-statistics.c:409 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/gpm-statistics.c:411 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: src/gpm-statistics.c:416 msgid "Supply" msgstr "Suministro" #: src/gpm-statistics.c:419 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/gpm-statistics.c:423 msgid "Refreshed" msgstr "Actualizado" #: src/gpm-statistics.c:433 msgid "Present" msgstr "Presente" #: src/gpm-statistics.c:440 msgid "Rechargeable" msgstr "Recargable" #: src/gpm-statistics.c:446 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/gpm-statistics.c:450 msgid "Energy" msgstr "Energía" #: src/gpm-statistics.c:453 msgid "Energy when empty" msgstr "Energía cuando está vacía" #: src/gpm-statistics.c:456 msgid "Energy when full" msgstr "Energía cuando está cargada" #: src/gpm-statistics.c:459 msgid "Energy (design)" msgstr "Energía (diseño)" #: src/gpm-statistics.c:473 msgid "Voltage" msgstr "Voltaje" #: src/gpm-statistics.c:495 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: src/gpm-statistics.c:502 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #: src/gpm-statistics.c:507 msgid "Technology" msgstr "Tecnología" #: src/gpm-statistics.c:512 msgid "Online" msgstr "En línea" #: src/gpm-statistics.c:824 msgid "No data" msgstr "Sin datos" #: src/gpm-statistics.c:831 src/gpm-statistics.c:836 msgid "Kernel module" msgstr "Módulo del núcleo" #: src/gpm-statistics.c:841 msgid "Kernel core" msgstr "Core del núcleo" #: src/gpm-statistics.c:846 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interrupción entre procesadores" #: src/gpm-statistics.c:851 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #: src/gpm-statistics.c:898 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Teclado/ratón/panel táctil PS/2" #: src/gpm-statistics.c:901 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: src/gpm-statistics.c:904 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #: src/gpm-statistics.c:907 msgid "ATA host controller" msgstr "Controlador ATA del equipo" #: src/gpm-statistics.c:910 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adaptador inalámbrico Intel" #: src/gpm-statistics.c:917 src/gpm-statistics.c:922 src/gpm-statistics.c:927 #: src/gpm-statistics.c:932 src/gpm-statistics.c:937 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Temporizador «%s»" #: src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "%s dormida" #: src/gpm-statistics.c:944 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Tarea nueva %s" #: src/gpm-statistics.c:948 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "%s en espera" #: src/gpm-statistics.c:952 src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Cola de trabajo %s" #: src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Limpieza de las rutas de la red «%s»" #: src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Actividad del USB %s" #: src/gpm-statistics.c:965 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Despertar «%s»" #: src/gpm-statistics.c:968 msgid "Local interrupts" msgstr "Interrupciones locales" #: src/gpm-statistics.c:971 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Planificando de nuevo las interrupciones" #: src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Device Information" msgstr "Información del dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:1082 msgid "Device History" msgstr "Historial del dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Device Profile" msgstr "Perfil del dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Recuperaciones del procesador" #: src/gpm-statistics.c:1325 src/gpm-statistics.c:1331 #: src/gpm-statistics.c:1337 src/gpm-statistics.c:1343 msgid "Time elapsed" msgstr "Tiempo transcurrido" #: src/gpm-statistics.c:1327 msgid "Power" msgstr "Potencia" #: src/gpm-statistics.c:1333 src/gpm-statistics.c:1377 #: src/gpm-statistics.c:1383 src/gpm-statistics.c:1389 #: src/gpm-statistics.c:1395 msgid "Cell charge" msgstr "Carga de la celda" #: src/gpm-statistics.c:1339 src/gpm-statistics.c:1345 msgid "Predicted time" msgstr "Tiempo estimado" #: src/gpm-statistics.c:1379 src/gpm-statistics.c:1391 msgid "Correction factor" msgstr "Factor de corrección" #: src/gpm-statistics.c:1385 src/gpm-statistics.c:1397 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Precisión de la estimación" #: src/gpm-statistics.c:1563 msgid "Select this device at startup" msgstr "Seleccionar este dispositivo al inicio" #: src/gpm-statistics.c:1802 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: src/gpm-tray-icon.c:187 msgid "Copyright © 2011-2018 MATE developers" msgstr "Copyright © 2011-2018 Los desarrolladores de MATE " #: src/gpm-tray-icon.c:193 msgid "translator-credits" msgstr "" "Toni Estevez , 2019\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #: src/gpm-tray-icon.c:295 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "quedan %s" #: src/gpm-tray-icon.c:349 msgid "_Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/gpm-upower.c:211 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "%s no está presente" #: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s cargándose (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:239 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "La batería está totalmente cargada\n" "Proporciona %s de uso de portátil" #: src/gpm-upower.c:244 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s totalmente cargada" #: src/gpm-upower.c:252 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s %s restantes (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:257 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s descargándose (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:271 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s hasta su carga (%.1f %%)\n" "Proporciona %s de tiempo de uso de batería" #: src/gpm-upower.c:282 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s hasta su carga (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:295 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s esperando para descargar (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:301 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s esperando para cargar (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:306 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s vacío" #: src/gpm-upower.c:366 msgid "Product:" msgstr "Producto:" #: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 #: src/gpm-upower.c:379 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gpm-upower.c:370 msgid "Missing" msgstr "Faltante" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650 msgid "Charged" msgstr "Cargada" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642 msgid "Discharging" msgstr "Descargando" #: src/gpm-upower.c:384 msgid "Percentage charge:" msgstr "Porcentaje de carga:" #: src/gpm-upower.c:388 msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #: src/gpm-upower.c:393 msgid "Technology:" msgstr "Tecnología:" #: src/gpm-upower.c:397 msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/gpm-upower.c:401 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: src/gpm-upower.c:406 msgid "Charge time:" msgstr "Tiempo de carga:" #: src/gpm-upower.c:412 msgid "Discharge time:" msgstr "Tiempo de descarga:" #: src/gpm-upower.c:419 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: src/gpm-upower.c:421 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: src/gpm-upower.c:423 msgid "Fair" msgstr "Normal" #: src/gpm-upower.c:425 msgid "Poor" msgstr "Insuficiente" #: src/gpm-upower.c:429 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidad:" #: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460 msgid "Current charge:" msgstr "Carga actual:" #: src/gpm-upower.c:441 msgid "Last full charge:" msgstr "Última carga completa:" #: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465 msgid "Design charge:" msgstr "Carga de diseño:" #: src/gpm-upower.c:452 msgid "Charge rate:" msgstr "Tasa de carga:" #: src/gpm-upower.c:487 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador de corriente" msgstr[1] "Adaptadores de corriente" #: src/gpm-upower.c:491 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batería de portátil" msgstr[1] "Baterías de portátiles" #: src/gpm-upower.c:495 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "SAI" #: src/gpm-upower.c:499 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitores" #: src/gpm-upower.c:503 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Ratón" msgstr[1] "Ratones" #: src/gpm-upower.c:507 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Teclado" msgstr[1] "Teclados" #: src/gpm-upower.c:511 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" #: src/gpm-upower.c:515 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Teléfono celular" msgstr[1] "Teléfonos celulares" #: src/gpm-upower.c:519 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reproductor de soportes" msgstr[1] "Reproductores de soportes" #: src/gpm-upower.c:523 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tableta" msgstr[1] "Tabletas" #: src/gpm-upower.c:527 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computadora" msgstr[1] "Computadoras" #: src/gpm-upower.c:594 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ion litio" #: src/gpm-upower.c:598 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímero de litio" #: src/gpm-upower.c:602 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfato de litio hierro" #: src/gpm-upower.c:606 msgid "Lead acid" msgstr "Plomo y ácido" #: src/gpm-upower.c:610 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel cadmio" #: src/gpm-upower.c:614 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Híbrido de níquel metal" #: src/gpm-upower.c:618 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnología desconocida" #: src/gpm-upower.c:646 msgid "Empty" msgstr "Vaciar" #: src/gpm-upower.c:654 msgid "Waiting to charge" msgstr "Esperando para cargar" #: src/gpm-upower.c:658 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Esperando para descargar" #: src/gpm-upower.c:662 msgid "Unknown state" msgstr "Estado desconocido "