# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Arcenio Cid , 2018 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2018 # Benjamin Perez Carrillo , 2018 # ZenWalker , 2018 # seacat , 2018 # Lluís Tusquellas , 2018 # Miguel de Dios Matias , 2018 # Joel Barrios , 2018 # Stefano Karapetsas , 2020 # Emiliano Fascetti, 2020 # Toni Estévez , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/pulls\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: Toni Estévez , 2021\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Miniaplicación de gestión del brillo" #: applets/brightness/brightness-applet.c:109 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Ajusta el brillo del panel del portátil." #: applets/brightness/brightness-applet.c:370 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:223 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "No se puede conectar con el gestor de energía de MATE" #: applets/brightness/brightness-applet.c:372 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "No se puede obtener el brillo del panel del portátil" #: applets/brightness/brightness-applet.c:374 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Brillo de la pantalla LCD: %d %%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:817 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:285 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Gestor de energía es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo " "según los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la " "Free Software Foundation, ya sea la versión 2 de la licencia o (a su " "elección) cualquier versión posterior." #: applets/brightness/brightness-applet.c:822 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:290 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gestor de energía se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero " "SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN " "o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública " "General de GNU para obtener más detalles." #: applets/brightness/brightness-applet.c:827 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:295 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU con " "este programa; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51" " Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: applets/brightness/brightness-applet.c:840 msgid "About Power Manager Brightness Applet" msgstr "Acerca de la miniaplicación de gestión del brillo" #: applets/brightness/brightness-applet.c:842 msgid "" "Copyright © 2006 Benjamin Canou\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2006 Benjamin Canou\n" "Copyright © 2011-2021 Los desarrolladores de MATE" #: applets/brightness/brightness-applet.c:849 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:317 src/gpm-tray-icon.c:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Toni Estevez , 2019\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1080 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:500 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1083 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:503 data/gpm-prefs.ui:41 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Brillo" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "Miniaplicación de brillo" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Miniaplicación de inhibición del gestor de energía" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "Permite al usuario inhibir el ahorro de energía automático." #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:226 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Paso a reposo automático inhibido" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Paso a reposo automático activado" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:256 msgid "Manual inhibit" msgstr "Inhibición manual" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:308 msgid "About Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Acerca de la miniaplicación de inhibición del gestor de energía" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:310 msgid "" "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes\n" "Copyright © 2011-2021 Los desarrolladores de MATE" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación de inhibición" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Miniaplicación de inhibición" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203 msgid "Power Manager" msgstr "Gestor de energía" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205 msgid "Power management daemon" msgstr "Servicio de gestión de energía" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Si se debe hibernar, suspender o no hacer nada al estar inactivo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" "El tipo de estado de reposo que se debe ejecutar cuando el equipo esté " "inactivo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "Acción para batería críticamente baja" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "La acción que se realizará cuando la batería esté críticamente baja." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Indica si debe ocurrir el evento de la batería cuando la tapa se cierre y el" " cable se desconecte" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Indica debe ocurrir el evento del cierre de la tapa usando la batería (por " "ejemplo «Suspender al cerrar la tapa usando la batería») cuando previamente " "se cierra la tapa y posteriormente se desconecta del adaptador de corriente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "Acción para SAI críticamente bajo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "" "La acción que se realizará cuando el nivel de carga del SAI esté " "críticamente bajo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "Acción para SAI bajo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "" "La acción que se realizará cuando el nivel de carga del SAI esté bajo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Permitir el ajuste del brillo de la luz de fondo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Indica si se debe cambiar el brillo de la pantalla al cambiar entre el " "adaptador de corriente y la batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Reducir el brillo de la luz de fondo al usar la batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Indica si se debe atenuar el brillo de la pantalla cuando el equipo esté " "usando la batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "Reducir la luz de fondo del teclado al usar la batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Indica si se debe atenuar el brillo de la luz de fondo del teclado cuando el" " equipo usa la batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "" "El brillo de la luz de fondo del teclado al usar el adaptador de corriente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "Porcentaje de brillo de la luz de fondo del teclado al usar el adaptador de " "corriente. Los valores válidos están entre 0 y 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "" "Porcentaje de reducción de la luz de fondo del teclado al usar la batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "El porcentaje de reducción de la luz de fondo del teclado al usar la " "batería. Por ejemplo, si se le asigna el valor «60», la retroiluminación se " "reducirá en un 40%. Los valores válidos están entre 0 y 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "" "Porcentaje de reducción de la luz de fondo del teclado cuando esté inactivo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" "El porcentaje de reducción de la luz de fondo del teclado al usar la " "batería. Por ejemplo, si se le asigna el valor «60», la retroiluminación se " "reducirá en un 40%. Los valores válidos están entre 0 y 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "El brillo de la pantalla cuando está inactivo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Este es el brillo de la pantalla del portátil cuando la sesión está " "inactiva. Solo es válido si se ha activado use_time_for_policy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Atenuar el brillo de la pantalla tras un período de inactividad al usar la " "batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Indica si se debe atenuar el brillo de la pantalla para ahorrar energía " "cuando el equipo esté inactivo al usar la batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "" "Tiempo predeterminado para atenuar el brillo de la pantalla en inactividad" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "" "Tiempo predeterminado para atenuar el brillo de la pantalla en inactividad." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Atenuación del brillo de la pantalla LCD al usar la batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "Atenuación que se aplica al brillo de la pantalla al usar la batería. Los " "valores válidos están entre 0 y 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Atenuar el brillo de la pantalla tras un período de inactividad al usar el " "adaptador de corriente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Indica si se debe atenuar el brillo de la pantalla para ahorrar energía " "cuando el equipo esté inactivo al usar el adaptador de corriente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Método para apagar la pantalla al usar el adaptador de corriente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "" "El método DPMS para apagar la pantalla al usar el adaptador de corriente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Método para apagar la pantalla al usar la batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "El método DPMS para apagar la pantalla al usar la batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Brillo de la pantalla LCD al usar el adaptador de corriente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" "El brillo de la pantalla al usar el adaptador de corriente. Los valores " "válidos están entre 0.0 y 100.0." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "Acción del botón suspender" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "" "La acción que se ejecutará al apretar el botón de suspensión del sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "Acción del botón hibernar" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "" "La acción que se ejecutará al apretar el botón de hibernación del sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "Acción del botón encender" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "" "La acción que se ejecutará al apretar el botón de encendido del sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Acción al cerrar la tapa usando la batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "" "La acción que se ejecutará cuando se cierre la tapa del portátil al usar la " "batería. " #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Acción al cerrar la tapa usando el adaptador de corriente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "" "La acción que se ejecutará cuando se cierre la tapa del portátil al usar el " "adaptador de corriente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Si se deben usar notificaciones basadas en tiempo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Indica si se deben usar o no las notificaciones basadas en tiempo. Si se " "desactiva, se usa el porcentaje de cambio, lo cual puede solucionar " "problemas con algunas BIOS ACPI defectuosas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Comprobar la carga del procesador antes de pasar a reposo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Indica si se debe comprobar la carga del procesador antes ejecutar la acción" " prevista en caso de incactividad." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "Si NetworkManager se debe conectar y desconectar al pasar a reposo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Si NetworkManager debe conectarse antes de suspender o hibernar y conectarse" " al reanudar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Usar el ajuste del bloqueo del salvantallas de MATE" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Si se debe usar la configuración del salvapantallas para bloquear la " "pantalla tras la hibernación, la suspensión o el apagado de la pantalla." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Bloquear la pantalla al apagarla" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Si se debe bloquear o no la pantalla al apagarla. Solo se usa si " "«lock_use_screensaver_settings» está desactivado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Bloquear pantalla al suspender" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Si se debe o no bloquear la pantalla cuando el equipo se recupera de la " "suspensión. Solo se usa si «lock_use_screensaver_settings» está desactivado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Bloquear pantalla al hibernar" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Si se debe o no bloquear la pantalla cuando el equipo se recupera de la " "hibernación. Solo se usa si «lock_use_screensaver_settings» está " "desactivado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Bloquear el depósito de claves al pasar a reposo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Si el depósito de claves está bloqueado antes de que el equipo se suspenda. " "Esto significa que tendrá que desbloquear el depósito al reanudar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Si el depósito de claves está bloqueado antes de que el equipo pase a " "hibernar. Esto significa que tendrá que desbloquear el depósito al reanudar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Indica si se debe mostrar la advertencia de baja capacidad de carga para una" " batería defectuosa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Indica si se debe mostrar la advertencia de baja capacidad de carga para una" " batería defectuosa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Notificar que se ha desconectado el adaptador de corriente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Indica si se debe notificar al usuario que el adaptador de corriente está " "desconectado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Notificar que la batería se ha cargado completamente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "" "Indica si se debe mostrar un mensaje de notificación cuando la batería esté " "completamente cargada." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Notificar el fallo al pasar a reposo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Indica si debe mostrarse un mensaje de notificación después de fallar la " "suspensión o hibernación." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "El URI que mostrar al usuario al fallar el reposo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "Cuando falla el reposo se puede mostrar al usuario un botón para ayudarle a " "resolver la situación. Déjelo en blanco si no se debe mostrar el botón." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "Notificar cuando quede poca carga" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "" "Indica si se debe mostrar un mensaje de notificación cuando la batería se " "esté agotando." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "Notificar la baja capacidad de carga de la batería del ratón" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Si se deben mostrar los puntos de datos del historial" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Si se deben mostrar los puntos de datos del historial en la ventana " "estadística." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Si se deben suavizar los puntos de datos del historial" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Si se deben suavizar los datos del historial en el gráfico." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "El tipo de gráfico predeterminado que mostrar en el historial" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "El tipo de gráfico predeterminado que mostrar en el historial." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "El tiempo máximo que se muestra en el historial" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "La duración máxima que se muestra en el eje horizontal del gráfico del " "historial." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Si se deben mostrar los datos en el gráfico." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Si se deben mostrar los puntos de datos estadísticos en la ventana de " "estadísticas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Si se deben suavizar los datos en el gráfico" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Si se deben suavizar los datos en el gráfico." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "" "El tipo de gráfico predeterminado que mostrar en la ventana de estadísticas" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" "El tipo de gráfico predeterminado que mostrar en la ventana de estadísticas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "El índice del número de página que mostrar por defecto" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "El índice del número de página que se mostrará por defecto y que se usa para" " volver a enfocar la página correcta." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "El identificador numérico del último dispositivo seleccionado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "El identificador del último dispositivo que se usa para dar foco al " "dispositivo correcto." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "Porcentaje considerado bajo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "El porcentaje de la batería que se condidera bajo. Solo es válido cuando " "use_time_for_policy está desactivado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Porcentaje considerado crítico" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "El porcentaje de la batería que se considera crítico. Solo es válido cuando " "use_time_for_policy está desactivado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Porcentaje cuando se ejecuta la acción" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "El porcentaje de la batería cuando se realiza la acción crítica. Solo es " "válido cuando use_time_for_policy está desactivado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "El tiempo restante cuando la carga es baja" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El tiempo restante en segundos de la batería cuando se considera que la " "carga es baja. Solo es válido cuando use_time_for_policy está activado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "El tiempo restante cuando la carga es crítica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El tiempo restante en segundos de la batería cuando se considera que la " "carga es crítica. Solo es válido cuando use_time_for_policy está activado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "El tiempo que queda cuando se ejecutará una acción" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El tiempo restante en segundos de batería cuando se ejecuta la acción " "crítica. Solo es válido cuando la opción use_time_for_policy está activada." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Tiempo para pasar a reposo al usar la batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "Los segundos que el equipo necesita estar inactivo al usar la batería antes " "de pasar a reposo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Tiempo para poner en reposo el equipo al usar el adaptador de corriente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Los segundos que el equipo debe estar inactivo al usar el adaptador de " "corriente antes de pasar a reposo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "Tiempo para poner en reposo el equipo al usar un SAI" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" "Los segundos que el equipo necesita estar inactivo al usar un SAI antes de " "pasar a reposo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "Tiempo para pasar a reposo al usar el adaptador de corriente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "Los segundos antes de poner la pantalla en reposo cuando el equipo está " "conectado al adaptador de corriente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "Tiempo para pasar a reposo al usar la batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "Los segundos que el equipo necesita estar inactivo al usar la batería antes " "de poner la pantalla en reposo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "Tiempo para pasar a reposo al usar un SAI" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" "Los segundos que el equipo necesita estar inactivo al usar un SAI antes de " "poner la pantalla en reposo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "Si se deben usar sonidos" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Si se deben usar sonidos cuando la carga está críticamente baja o las " "peticiones de inhibición hayan detenido la acción de la directiva." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Indica si se deben mostrar los elementos de preferencias y estadísticas en " "el menú contextual" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Cuándo mostrar el icono de notificación" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Mostrar las opciones del icono de notificación." #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "Gestión de energía" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "Configure la gestión de energía" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "MATE;energía;gestión;preferencias;ajustes;" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:8 #: src/gpm-statistics.c:787 src/gpm-statistics.c:1259 msgid "Power Statistics" msgstr "Estadísticas de energía" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "Observe la gestión de energía" #: data/gpm-statistics.ui:119 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: data/gpm-statistics.ui:145 data/gpm-statistics.ui:347 msgid "Graph type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: data/gpm-statistics.ui:180 msgid "Data length:" msgstr "Longitud de los datos:" #: data/gpm-statistics.ui:239 data/gpm-statistics.ui:399 msgid "There is no data to display." msgstr "No hay datos para mostrar." #: data/gpm-statistics.ui:281 data/gpm-statistics.ui:442 msgid "Use smoothed line" msgstr "Usar línea suavizada" #: data/gpm-statistics.ui:296 data/gpm-statistics.ui:457 msgid "Show data points" msgstr "Mostrar puntos de datos" #: data/gpm-statistics.ui:325 msgid "History" msgstr "Historial" #: data/gpm-statistics.ui:486 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: data/gpm-prefs.ui:23 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Preferencias de la gestión de energía" #: data/gpm-prefs.ui:58 msgid "Make Default" msgstr "Hacer predeterminado" #: data/gpm-prefs.ui:71 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Poner el equipo en _reposo al estar inactivo durante:" #: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "Al cerrar la _tapa del portátil:" #: data/gpm-prefs.ui:213 data/gpm-prefs.ui:519 data/gpm-prefs.ui:825 #: data/gpm-prefs.ui:1031 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Poner la _pantalla en reposo al estar inactiva durante:" #: data/gpm-prefs.ui:289 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "Poner _brillo del monitor a:" #: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607 msgid "Di_m display when idle" msgstr "A_tenuar la pantalla cuando esté inactiva" #: data/gpm-prefs.ui:344 data/gpm-prefs.ui:629 data/gpm-prefs.ui:890 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: data/gpm-prefs.ui:363 msgid "On AC Power" msgstr "Con adaptador de corriente" #: data/gpm-prefs.ui:482 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Cuando la carga de la _batería esté críticamente baja:" #: data/gpm-prefs.ui:591 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Reducir el brillo de la luz de fondo" #: data/gpm-prefs.ui:663 msgid "_Reduce keyboard backlight" msgstr "_Reducir la luz de fondo del teclado" #: data/gpm-prefs.ui:685 src/gpm-upower.c:510 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Teclado" msgstr[1] "Teclados" msgstr[2] "Teclados" #: data/gpm-prefs.ui:707 msgid "On Battery Power" msgstr "Con batería" #: data/gpm-prefs.ui:760 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Cuando la carga del SAI esté _baja:" #: data/gpm-prefs.ui:774 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Cuando la carga el SAI esté _críticamente baja:" #: data/gpm-prefs.ui:912 msgid "On UPS Power" msgstr "Con SAI" #: data/gpm-prefs.ui:956 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "Al pulsar el botón de _encendido:" #: data/gpm-prefs.ui:994 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "Al pulsar el botón de _suspensión:" #: data/gpm-prefs.ui:1065 msgid "_Never display an icon" msgstr "No mostrar _nunca el icono" #: data/gpm-prefs.ui:1083 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "_Solo mostrar cuando la carga de la batería esté baja" #: data/gpm-prefs.ui:1101 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Solo mostrar un icono al cargar o _descargar" #: data/gpm-prefs.ui:1119 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Solo mostrar un icono cuando esté presente una _batería" #: data/gpm-prefs.ui:1137 msgid "_Always display an icon" msgstr "Mostrar _siempre el icono" #: data/gpm-prefs.ui:1161 msgid "Notification Area" msgstr "Área de notificación" #: data/gpm-prefs.ui:1183 msgid "General" msgstr "General" #: src/gpm-backlight-helper.c:167 msgid "Set the current brightness" msgstr "Configurar el brillo actual" #: src/gpm-backlight-helper.c:170 msgid "Get the current brightness" msgstr "Obtener el brillo actual" #: src/gpm-backlight-helper.c:173 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Obtener el número de niveles de brillo compatibles" #: src/gpm-backlight-helper.c:185 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "Asistente de la luz de fondo del Gestor de energía" #: src/gpm-backlight-helper.c:193 msgid "No valid option was specified" msgstr "No se ha especificado ninguna opción válida" #: src/gpm-backlight-helper.c:202 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "No se ha encontrado ninguna luz de fondo en el sistema" #: src/gpm-backlight-helper.c:213 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "No se ha podido obtener el valor de la luz de fondo" #: src/gpm-backlight-helper.c:231 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "No se ha podido obtener el valor máximo de la luz de fondo" #: src/gpm-backlight-helper.c:248 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Solo el usuario «root» puede usar este programa" #: src/gpm-backlight-helper.c:257 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Este programa solo se debe ejecutar a través de pkexec" #: src/gpm-backlight-helper.c:268 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "No se ha podido configurar el valor de la luz de fondo" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Tiempo desconocido" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" msgstr[2] "%i minutos" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" msgstr[2] "%i horas" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" msgstr[2] "horas" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" msgstr[2] "minutos" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i %%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #: src/gpm-main.c:170 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Muestra la versión instalada del programa y sale" #: src/gpm-main.c:172 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Salir tras un pequeño retraso (para depurar)" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Salir después de que el gestor se haya cargado (para depurar)" #: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Gestor de energía de MATE" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "La batería está muy baja" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "Cable de corriente conectado" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "Cable de corriente desconectado" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "Se ha abierto la tapa" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "Se ha cerrado la tapa" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "La batería está baja" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "Batería completamente cargada" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "Suspensión iniciada" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "Resumido" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "Ha fallado la suspensión" #: src/gpm-manager.c:577 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "El equipo no se ha podido suspender." #: src/gpm-manager.c:579 msgid "Failed to suspend" msgstr "No se ha podido suspender" #: src/gpm-manager.c:583 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "El equipo no se ha podido hibernar." #: src/gpm-manager.c:585 msgid "Failed to hibernate" msgstr "No se ha podido hibernar" #: src/gpm-manager.c:590 msgid "Failure was reported as:" msgstr "Se informó del fallo como:" #: src/gpm-manager.c:603 msgid "Visit help page" msgstr "Visitar la página de ayuda" #: src/gpm-manager.c:849 msgid "Display DPMS activated" msgstr "DPMS de la pantalla activado" #: src/gpm-manager.c:868 msgid "On battery power" msgstr "Cuando se esté con batería" #: src/gpm-manager.c:886 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "La tapa del portátil está cerrada" #: src/gpm-manager.c:924 msgid "Power Information" msgstr "Información de energía" #: src/gpm-manager.c:1105 msgid "Battery may be broken" msgstr "La batería podría estar estropeada" #: src/gpm-manager.c:1108 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" "La batería tiene una capacidad muy baja (%1.1f %%), lo que indica que pude " "ser vieja o estar estropeada." #: src/gpm-manager.c:1157 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Batería cargada" msgstr[1] "Baterías cargadas" msgstr[2] "Baterías cargadas" #: src/gpm-manager.c:1203 msgid "Battery Discharging" msgstr "Descargando la batería" #: src/gpm-manager.c:1207 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s de energía de batería restante (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1210 src/gpm-manager.c:1222 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s descargándose (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1215 msgid "UPS Discharging" msgstr "SAI descargándose" #: src/gpm-manager.c:1219 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s restante de la energía de reserva del SAI (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1303 msgid "Battery low" msgstr "Batería baja" #: src/gpm-manager.c:1306 msgid "Laptop battery low" msgstr "Batería del portátil baja" #: src/gpm-manager.c:1312 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Quedan aproximadamente %s (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1316 msgid "UPS low" msgstr "SAI bajo" #: src/gpm-manager.c:1320 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Le queda aproximadamente %s de carga en el SAI (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1329 src/gpm-manager.c:1468 msgid "Mouse battery low" msgstr "Batería del ratón baja" #: src/gpm-manager.c:1332 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "El ratón inalámbrico se está quedando sin carga (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1336 src/gpm-manager.c:1476 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Batería del teclado baja" #: src/gpm-manager.c:1339 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "El teclado inalámbrico se está quedando sin carga (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1343 src/gpm-manager.c:1485 msgid "PDA battery low" msgstr "Batería de la PDA baja" #: src/gpm-manager.c:1346 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "La PDA se está quedando sin carga (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1350 src/gpm-manager.c:1495 src/gpm-manager.c:1505 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Batería del teléfono móvil baja" #: src/gpm-manager.c:1353 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "El teléfono móvil se está quedando sin carga (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1357 msgid "Media player battery low" msgstr "Batería del reproductor multimedia baja" #: src/gpm-manager.c:1360 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "El reproductor multimedia se está quedando sin carga (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1364 src/gpm-manager.c:1514 msgid "Tablet battery low" msgstr "Batería de la tableta baja" #: src/gpm-manager.c:1367 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La tableta se está quedando sin carga (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1371 src/gpm-manager.c:1523 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Batería del equipo conectado baja" #: src/gpm-manager.c:1374 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "El equipo conectado se está quedando sin carga (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1422 msgid "Battery critically low" msgstr "Batería críticamente baja" #: src/gpm-manager.c:1425 src/gpm-manager.c:1583 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "La batería del portátil está críticamente baja" #: src/gpm-manager.c:1434 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Conecte el adaptador de corriente para evitar perder datos." #: src/gpm-manager.c:1438 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "El equipo se suspenderá muy pronto a menos que se conecte." #: src/gpm-manager.c:1442 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "El equipo hibernará muy pronto a menos que se conecte." #: src/gpm-manager.c:1446 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "El equipo se apagará muy pronto a menos que se conecte." #: src/gpm-manager.c:1453 src/gpm-manager.c:1619 msgid "UPS critically low" msgstr "El SAI está críticamente bajo" #: src/gpm-manager.c:1457 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" "Queda aproximadamente %s de carga en el SAI (%.0f %%). Restaure la " "alimentación de CA en el equipo para evitar la pérdida de datos." #: src/gpm-manager.c:1471 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El ratón inalámbrico está agotando su carga (%.0f %%). Este dispositivo " "pronto dejará de funcionar si no se carga." #: src/gpm-manager.c:1479 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El teclado inalámbrico está agotando su carga (%.0f %%). Este dispositivo " "pronto dejará de funcionar si no se carga." #: src/gpm-manager.c:1488 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "La PDA está agotando su carga (%.0f %%). Este dispositivo pronto dejará de " "funcionar si no se carga." #: src/gpm-manager.c:1498 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El teléfono móvil está agotando su carga (%.0f %%). Este dispositivo pronto " "dejará de funcionar si no se carga." #: src/gpm-manager.c:1508 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El reproductor multimedia está agotando su carga (%.0f %%). Este dispositivo" " pronto dejará de funcionar si no se carga." #: src/gpm-manager.c:1517 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "La tableta está agotando su carga (%.0f %%). Este dispositivo pronto dejará " "de funcionar si no se carga." #: src/gpm-manager.c:1526 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "El equipo conectado está agotando su carga (%.0f %%). Este dispositivo " "pronto dejará de funcionar si no se carga." #: src/gpm-manager.c:1591 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "La batería está por debajo del nivel crítico y este equipo se apagará" " cuando la batería esté completamente vacía." #: src/gpm-manager.c:1597 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "La batería está por debajo del nivel crítico y este equipo se suspenderá. " "
NOTA: Se requiere una pequeña cantidad de energía para mantener " "el equipo en un estado de suspensión." #: src/gpm-manager.c:1604 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La batería está por debajo del nivel crítico y este equipo entrará en modo " "de hibernación." #: src/gpm-manager.c:1609 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "La batería está por debajo del nivel crítico y este equipo se apagará." #: src/gpm-manager.c:1627 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "EL SAI está por debajo del nivel crítico y este equipo se apagará " "cuando el SAI esté completamente vacío." #: src/gpm-manager.c:1633 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "El SAI está por debajo del nivel crítico y este equipo entrará en modo de " "hibernación." #: src/gpm-manager.c:1638 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "El SAI está por debajo de un nivel crítico y este equipo se apagará." #: src/gpm-prefs.c:77 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Preferencias de energía de MATE" #: src/gpm-prefs-core.c:242 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: src/gpm-prefs-core.c:249 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/gpm-prefs-core.c:252 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/gpm-prefs-core.c:255 msgid "Blank screen" msgstr "Pantalla en negro" #: src/gpm-prefs-core.c:258 msgid "Ask me" msgstr "Preguntarme" #: src/gpm-prefs-core.c:261 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: src/gpm-prefs-core.c:321 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gpm-statistics.c:71 msgid "Charge profile" msgstr "Perfil de carga" #: src/gpm-statistics.c:72 msgid "Discharge profile" msgstr "Perfil de descarga" #: src/gpm-statistics.c:74 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precisión de la carga" #: src/gpm-statistics.c:75 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precisión de la descarga" #: src/gpm-statistics.c:77 src/gpm-statistics.c:435 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: src/gpm-statistics.c:78 msgid "Charge" msgstr "Carga" #: src/gpm-statistics.c:79 src/gpm-statistics.c:449 msgid "Time to full" msgstr "Tiempo para la carga completa" #: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:454 msgid "Time to empty" msgstr "Tiempo para el vaciado" #: src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 horas" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: src/gpm-statistics.c:146 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/gpm-statistics.c:153 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gpm-statistics.c:170 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/gpm-statistics.c:176 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gpm-statistics.c:255 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gpm-statistics.c:259 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f segundo" msgstr[1] "%.0f segundos" msgstr[2] "%.0f segundos" #: src/gpm-statistics.c:264 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuto" msgstr[1] "%.1f minutos" msgstr[2] "%.1f minutos" #: src/gpm-statistics.c:269 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f hora" msgstr[1] "%.1f horas" msgstr[2] "%.1f horas" #: src/gpm-statistics.c:273 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f día" msgstr[1] "%.1f días" msgstr[2] "%.1f días" #: src/gpm-statistics.c:282 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gpm-statistics.c:282 msgid "No" msgstr "No" #: src/gpm-statistics.c:371 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:374 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/gpm-statistics.c:376 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: src/gpm-statistics.c:378 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/gpm-statistics.c:380 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: src/gpm-statistics.c:385 msgid "Supply" msgstr "Suministro" #: src/gpm-statistics.c:388 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" msgstr[2] "%d segundos" #: src/gpm-statistics.c:392 msgid "Refreshed" msgstr "Actualizado" #: src/gpm-statistics.c:402 msgid "Present" msgstr "Presente" #: src/gpm-statistics.c:409 msgid "Rechargeable" msgstr "Recargable" #: src/gpm-statistics.c:415 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/gpm-statistics.c:419 msgid "Energy" msgstr "Energía" #: src/gpm-statistics.c:422 msgid "Energy when empty" msgstr "Carga cuando está vacía" #: src/gpm-statistics.c:425 msgid "Energy when full" msgstr "Carga completa" #: src/gpm-statistics.c:428 msgid "Energy (design)" msgstr "Energía (diseño)" #: src/gpm-statistics.c:442 msgid "Voltage" msgstr "Voltaje" #: src/gpm-statistics.c:464 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: src/gpm-statistics.c:471 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #: src/gpm-statistics.c:476 msgid "Technology" msgstr "Tecnología" #: src/gpm-statistics.c:481 msgid "Online" msgstr "En línea" #: src/gpm-statistics.c:779 msgid "Device Information" msgstr "Información del dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:781 msgid "Device History" msgstr "Historial del dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:783 msgid "Device Profile" msgstr "Perfil del dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:1008 src/gpm-statistics.c:1014 #: src/gpm-statistics.c:1020 src/gpm-statistics.c:1026 msgid "Time elapsed" msgstr "Tiempo transcurrido" #: src/gpm-statistics.c:1010 msgid "Power" msgstr "Potencia" #: src/gpm-statistics.c:1016 src/gpm-statistics.c:1066 #: src/gpm-statistics.c:1072 src/gpm-statistics.c:1078 #: src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Cell charge" msgstr "Carga de la celda" #: src/gpm-statistics.c:1022 src/gpm-statistics.c:1028 msgid "Predicted time" msgstr "Tiempo estimado" #: src/gpm-statistics.c:1068 src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Correction factor" msgstr "Factor de corrección" #: src/gpm-statistics.c:1074 src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Precisión de la estimación" #: src/gpm-statistics.c:1245 msgid "Select this device at startup" msgstr "Seleccionar este dispositivo al inicio" #: src/gpm-tray-icon.c:206 msgid "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "Copyright © 2011-2021 Los desarrolladores de MATE" #: src/gpm-tray-icon.c:319 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "quedan %s" #: src/gpm-tray-icon.c:374 msgid "_Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/gpm-upower.c:214 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "%s no está presente" #: src/gpm-upower.c:227 src/gpm-upower.c:291 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s cargándose (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:242 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "La batería está completamente cargada\n" "Proporciona %s de uso del portátil" #: src/gpm-upower.c:247 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s está completamente cargada" #: src/gpm-upower.c:255 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s %s restantes (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:260 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s descargándose (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:274 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s hasta su carga (%.1f %%)\n" "Proporciona %s de tiempo de uso de batería" #: src/gpm-upower.c:285 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s hasta su carga (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:298 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s esperando para descargar (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:304 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s esperando para cargar (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:309 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s vacío" #: src/gpm-upower.c:369 msgid "Product:" msgstr "Producto:" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:379 #: src/gpm-upower.c:382 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gpm-upower.c:373 msgid "Missing" msgstr "Faltante" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:657 msgid "Charged" msgstr "Cargada" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:645 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #: src/gpm-upower.c:382 src/gpm-upower.c:649 msgid "Discharging" msgstr "Descargando" #: src/gpm-upower.c:387 msgid "Percentage charge:" msgstr "Porcentaje de carga:" #: src/gpm-upower.c:391 msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #: src/gpm-upower.c:396 msgid "Technology:" msgstr "Tecnología:" #: src/gpm-upower.c:400 msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/gpm-upower.c:404 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: src/gpm-upower.c:409 msgid "Charge time:" msgstr "Tiempo de carga:" #: src/gpm-upower.c:415 msgid "Discharge time:" msgstr "Tiempo de descarga:" #: src/gpm-upower.c:422 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: src/gpm-upower.c:424 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: src/gpm-upower.c:426 msgid "Fair" msgstr "Normal" #: src/gpm-upower.c:428 msgid "Poor" msgstr "Insuficiente" #: src/gpm-upower.c:432 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidad:" #: src/gpm-upower.c:438 src/gpm-upower.c:463 msgid "Current charge:" msgstr "Carga actual:" #: src/gpm-upower.c:444 msgid "Last full charge:" msgstr "Última carga completa:" #: src/gpm-upower.c:450 src/gpm-upower.c:468 msgid "Design charge:" msgstr "Carga de diseño:" #: src/gpm-upower.c:455 msgid "Charge rate:" msgstr "Tasa de carga:" #: src/gpm-upower.c:490 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador de corriente" msgstr[1] "Adaptadores de corriente" msgstr[2] "Adaptadores de corriente" #: src/gpm-upower.c:494 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batería de portátil" msgstr[1] "Baterías de portátiles" msgstr[2] "Baterías de portátiles" #: src/gpm-upower.c:498 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "SAI" msgstr[2] "SAI" #: src/gpm-upower.c:502 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitores" msgstr[2] "Monitores" #: src/gpm-upower.c:506 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Ratón" msgstr[1] "Ratones" msgstr[2] "Ratones" #: src/gpm-upower.c:514 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" msgstr[2] "PDAs" #: src/gpm-upower.c:518 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Teléfono celular" msgstr[1] "Teléfonos celulares" msgstr[2] "Teléfonos celulares" #: src/gpm-upower.c:522 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reproductor de soportes" msgstr[1] "Reproductores de soportes" msgstr[2] "Reproductores de soportes" #: src/gpm-upower.c:526 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tableta" msgstr[1] "Tabletas" msgstr[2] "Tabletas" #: src/gpm-upower.c:530 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computadora" msgstr[1] "Computadoras" msgstr[2] "Computadoras" #: src/gpm-upower.c:534 msgid "Gaming input" msgid_plural "Gaming inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/gpm-upower.c:601 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ion litio" #: src/gpm-upower.c:605 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímero de litio" #: src/gpm-upower.c:609 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfato de litio hierro" #: src/gpm-upower.c:613 msgid "Lead acid" msgstr "Plomo y ácido" #: src/gpm-upower.c:617 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel cadmio" #: src/gpm-upower.c:621 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Híbrido de níquel metal" #: src/gpm-upower.c:625 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnología desconocida" #: src/gpm-upower.c:653 msgid "Empty" msgstr "Vaciar" #: src/gpm-upower.c:661 msgid "Waiting to charge" msgstr "Esperando para cargar" #: src/gpm-upower.c:665 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Esperando para descargar" #: src/gpm-upower.c:669 msgid "Unknown state" msgstr "Estado desconocido "