# French translation of mate-power-manager.
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
#
# See http://wiki.traduc.org/matefr/NomenclatureGestionEnergie.
# NOT USED YET.
#
# Yann Simon <yann.simon.fr@gmail.com>, 2005.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
# Guillaume Savary <guillaume@savary.name>, 2005.
# Julien Valroff <julien@kirya.net>, 2006.
# Elrik <elrik@tele2.fr>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Mathieu Gaspard <lukeg@altern.org>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2006-2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009.
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2010.
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-power-manager.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"power-manager&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-04 17:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>\n"
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Applet de luminosité du gestionnaire d'énergie"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "Ajuste la luminosité de l'écran du portable."

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:363
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:362
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "Impossible de se connecter à mate-power-manager."

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:365
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "Impossible d'obtenir la luminosité de l'écran"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:367
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "Luminosité LCD : %d %%"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:752
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:431
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr ""
"Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU Version 2"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:432
msgid ""
"Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Le gestionnaire d'énergie MATE est un logiciel libre ; vous pouvez le\n"
"distribuer et/ou le modifier sous les termes de la Licence Publique\n"
"Générale GNU tel que publiée par la Free Software Foundation ; soit la\n"
"version 2 de la licence, ou (à votre discrétion), toutes versions "
"ultérieures."

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:757
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:436
msgid ""
"Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Le gestionnaire d'énergie MATE est distribué dans l'espoir qu'il puisse\n"
"être utile mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de\n"
"VALEUR MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Voir la Licence\n"
"Publique Générale GNU pour plus d'informations."

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:761
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:440
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
"avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA."

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:775
msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou"

#: ../applets/brightness/MATE_BrightnessApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
msgstr "Ajuste la luminosité de l'écran du portable."

#: ../applets/brightness/MATE_BrightnessApplet.server.in.in.h:2
msgid "Brightness Applet"
msgstr "Applet de luminosité"

#: ../applets/brightness/MATE_BrightnessApplet.server.in.in.h:3
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Fabrique de l'applet de luminosité"

#: ../applets/brightness/MATE_BrightnessApplet.server.in.in.h:4
msgid "Factory for Brightness Applet"
msgstr "Fabrique de l'applet de luminosité"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:95
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Applet d'inhibition du gestionnaire d'énergie"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:96
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "Permet à l'utilisateur d'inhiber l'économie d'énergie automatique."

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:365
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Mise en veille automatique inhibée"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:367
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "Mise en veille automatique activée"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:395
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Inhibition manuelle"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:454
msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"

#: ../applets/inhibit/MATE_InhibitApplet.server.in.in.h:1
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
msgstr "Permet à l'utilisateur d'inhiber l'économie d'énergie automatique."

#: ../applets/inhibit/MATE_InhibitApplet.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Inhibit Applet"
msgstr "Fabrique de l'applet d'inhibition"

#: ../applets/inhibit/MATE_InhibitApplet.server.in.in.h:3
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Applet d'inhibition"

#: ../applets/inhibit/MATE_InhibitApplet.server.in.in.h:4
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Fabrique de l'applet d'inhibition"

#: ../data/mate-power-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Power Manager"
msgstr "Gestionnaire d'énergie"

#: ../data/mate-power-manager.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management daemon"
msgstr "Moniteur du gestionnaire d'énergie"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:1
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Autorise les ajustements de la luminosité du rétro-éclairage"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:2
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Action sur un niveau critique de la batterie"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:3
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Contrôle la charge du processeur avant la mise en veille"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:4
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr ""
"Atténue la luminosité de l'écran après une période d'inactivité sur secteur"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:5
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr ""
"Atténue la luminosité de l'écran après une période d'inactivité sur batterie"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", \"low"
"\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"."
msgstr ""
"Options d'affichage de l'icône de notification. Les options valides sont "
"« never » (jamais), « low » (bas), « critical » (critique), « charge » (en "
"charge), « present » (présent) et « always » (en permanence)."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:7
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Action sur appui du bouton d'hibernation"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr ""
"Indique si un message de notification doit être affiché suite à un échec de "
"l'hibernation ou de la mise en veille."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:9
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr ""
"Indique si un message de notification doit être affiché quand la batterie "
"est complètement rechargée."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:10
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr ""
"Indique si un message de notification doit être affiché quand la batterie "
"est faible."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:11
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr ""
"Indique si les préférences et statistiques doivent être affichées dans le "
"menu contextuel"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:12
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Indique si des sons doivent être émis"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:13
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"Indique si des sons doivent être émis quand l'alimentation est faible, ou "
"quand les requêtes d'inhibition ont empêché une action de la politique "
"énergétique."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:14
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr ""
"Indique si la charge du processeur doit être contrôlée avant d'effectuer "
"l'action définie en cas d'inactivité."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:15
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"Indique si l'événement batterie doit survenir quand l'écran du portable est "
"rabattu et l'alimentation déconnectée"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:16
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"Indique si l'événement « batterie avec écran rabattu » doit survenir (par "
"exemple « Mise en veille avec écran rabattu et sur batterie ») alors que "
"l'écran été rabattu dans un premier temps puis l'alimentation secteur "
"débranchée par la suite."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:17
msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining"
msgstr ""
"Indique si le profil appris doit être utilisé pour calculer le temps restant"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:18
msgid ""
"If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only "
"turn this off for debugging."
msgstr ""
"Indique si le profil appris doit être utilisé pour calculer le temps "
"restant. Désactivez uniquement cette option pour le débogage."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:19
msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC"
msgstr "Indique si le mode faible alimentation doit être activé sur secteur"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:20
msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery"
msgstr "Indique si le mode faible alimentation doit être activé sur batterie"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:21
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"Indique si la luminosité de l'écran doit être modifiée lors d'un basculement "
"entre l'alimentation secteur et la batterie."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:22
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"Indique si la luminosité de l'écran doit être atténuée afin d'économiser "
"l'énergie quand l'ordinateur est inactif et sur secteur."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:23
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"Indique si la luminosité de l'écran doit être atténuée afin d'économiser "
"l'énergie quand l'ordinateur est inactif et sur batterie."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:24
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"Indique si la luminosité de l'écran doit être atténuée quand l'ordinateur "
"est branché sur batterie."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:25
msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power."
msgstr ""
"Indique si le mode système faible alimentation doit être activé sur secteur."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:26
msgid ""
"If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power."
msgstr ""
"Indique si le mode système faible alimentation doit être activé sur batterie "
"du portable."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:27
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr ""
"Indique si l'utilisateur doit être averti quand l'adaptateur secteur est "
"débranché."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:28
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"Indique s'il faut utiliser des notifications basées sur le temps. À défaut, "
"la variation en pourcentage sera utilisée. Cela peut permettre de corriger "
"le fonctionnement de certains BIOS ACPI défectueux."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:29
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher l'avertissement de faible capacité à "
"l'utilisation d'une batterie défectueuse"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:30
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher l'avertissement de faible capacité à "
"l'utilisation d'une batterie défectueuse."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:31
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher l'avertissement de rappel de batterie en présence "
"d'une batterie défectueuse"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:32
msgid ""
"If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
"this to false only if you know your battery is okay."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher l'avertissement de rappel de batterie en présence "
"d'une batterie défectueuse. Définissez cette option à FAUX uniquement si "
"vous êtes certain que votre batterie est en bon état."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:33
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "Luminosité de l'écran sur secteur"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:34
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "Quantité de réduction de luminosité de l'écran sur batterie"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:35
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Action quand l'écran du portable sur batterie est rabattu"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:36
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "Action quand l'écran du portable sur secteur est rabattu"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:37
msgid "Lock MATE keyring on sleep"
msgstr "Verrouille le trousseau de clef MATE lors de la mise en veille"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:38
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Verrouille l'écran lors de l'hibernation"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:39
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Verrouille l'écran lors de la mise en veille"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:40
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Verrouille l'écran lors de son extinction"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:41
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "Méthode utilisée pour éteindre l'écran sur secteur"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:42
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Méthode utilisée éteindre l'écran sur batterie"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:43
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Avertir si l'alimentation est faible"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:44
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Avertir en cas d'échec de la mise en veille"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:45
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Avertir si l'adaptateur secteur est débranché"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:46
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Avertir si la batterie est complètement rechargée"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:47
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "Pourcentage où l'action est effectuée"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:48
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Pourcentage considéré comme critique"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:49
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Pourcentage considéré comme faible"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:50
msgid "Power button action"
msgstr "Action lors de l'appui sur le bouton de mise sous tension"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:51
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Réduire la luminosité du rétro-éclairage sur batterie"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:52
msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC"
msgstr ""
"Secondes d'inactivité avant l'arrêt du disque en situation d'alimentation "
"secteur"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:53
msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery"
msgstr ""
"Secondes d'inactivité avant l'arrêt du disque en situation d'alimentation "
"sur batteries"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:54
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr ""
"Temps avant mise en veille de l'ordinateur lorsque l'alimentation provient "
"du secteur"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:55
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr ""
"Temps avant mise en veille de l'ordinateur lorsque l'alimentation provient "
"d'un onduleur"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:56
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "Temps avant mise en veille de l'ordinateur sur batterie"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:57
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr ""
"Délai d'attente avant mise en veille de l'écran lorsque l'alimentation "
"provient du secteur"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:58
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr ""
"Délai d'attente avant de mettre en veille l'écran lorsque l'alimentation "
"provient d'un onduleur"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:59
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr ""
"Délai d'attente avant de mettre en veille l'écran lorsque l'alimentation "
"provient de batteries"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:60
msgid "Suspend button action"
msgstr "Action lors de l'appui sur le bouton de mise en veille"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:61
msgid ""
"The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible values "
"are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
msgstr ""
"Méthode DPMS utilisée pour éteindre l'écran alimenté sur secteur. Les "
"options possibles sont « standby » (mettre en veille), « suspend » (hiberner) "
"et « off » (éteindre)."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:62
msgid ""
"The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible "
"values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
msgstr ""
"Méthode DPMS utilisée pour éteindre l'écran alimenté sur batterie. Les "
"options possibles sont « standby » (mettre en veille), « suspend » (hiberner) "
"et « off » (éteindre)."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:63
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "L'URI affiché pour l'utilisateur en cas d'échec de mise en veille"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:64
msgid ""
"The action to take when the UPS is critically low. Possible values are "
"\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"Action quand la batterie de l'onduleur atteint un niveau critique. Les "
"options possibles sont « suspend » (mettre en veille), "
"« hibernate » (hiberner), « shutdown » (éteindre) et « nothing » (ne rien "
"faire)."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:65
msgid ""
"The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate\", "
"\"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"Action quand la batterie de l'onduleur atteint un niveau faible. Les options "
"possibles sont « suspend » (mettre en veille), « hibernate » (hiberner), "
"« shutdown » (éteindre) et « nothing » (ne rien faire)."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:66
msgid ""
"The action to take when the battery is critically low. Possible values are "
"\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"Action quand la batterie atteint un niveau critique. Les options possibles "
"sont « suspend » (mettre en veille), « hibernate » (hiberner), "
"« shutdown » (éteindre) et « nothing » (ne rien faire)."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:67
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
"power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and "
"\"nothing\"."
msgstr ""
"Action quand l'écran du portable sur secteur est rabattu. Les options "
"possibles sont « suspend » (mettre en veille), « hibernate » (hiberner), "
"« blank » (éteindre l'écran) et « nothing » (ne rien faire)."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:68
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", "
"and \"nothing\"."
msgstr ""
"Action quand l'écran du portable sur batterie est rabattu. Les options "
"possibles sont « suspend » (mettre en veille), « hibernate » (hiberner), "
"« blank » (éteindre l'écran) et « nothing » (ne rien faire)."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:69
msgid ""
"The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible "
"values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
"\"nothing\"."
msgstr ""
"Action quand le bouton de mise en hibernation est appuyé. Les options "
"possibles sont « suspend » (mettre en veille), « hibernate » (hiberner) et "
"« nothing » (ne rien faire)."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:70
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Possible values "
"are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and \"nothing"
"\"."
msgstr ""
"Action quand le bouton de mise sous tension est appuyé. Les options "
"possibles sont « suspend » (mettre en veille), « hibernate » (hiberner) et "
"« nothing » (ne rien faire)."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:71
msgid ""
"The action to take when the system suspend button is pressed. Possible "
"values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
"\"nothing\"."
msgstr ""
"Action quand le bouton de mise en veille est appuyé. Les options possibles "
"sont « suspend » (mettre en veille), « hibernate » (hiberner) et "
"« nothing » (ne rien faire)."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:72
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"Nombre de secondes d'inactivité avant que l'écran ne soit mis en veille "
"quand l'ordinateur est branché sur secteur."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:73
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Nombre de secondes d'inactivité avant que l'ordinateur ne soit mis en veille "
"quand il est branché sur secteur."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:74
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Nombre de secondes d'inactivité avant que l'ordinateur ne soit mis en "
"hibernation quand il est alimenté par un onduleur."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:75
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Nombre de secondes d'inactivité avant que l'écran ne soit mis en veille "
"quand l'ordinateur est alimenté par un onduleur."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:76
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"Nombre de secondes d'inactivité avant que l'ordinateur ne soit mis en veille "
"quand il est branché sur batterie."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:77
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Nombre de secondes d'inactivité avant que l'écran ne soit mis en veille "
"quand l'ordinateur est branché sur batterie."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:78
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Quantité de réduction de luminosité de l'affichage quand l'ordinateur est "
"sur batterie. Les valeurs doivent être comprises entre 0 et 100."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:79
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0 and 100."
msgstr ""
"Luminosité de l'affichage quand l'ordinateur est sur secteur. Les valeurs "
"doivent être comprises entre 0 et 100."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:80
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "Luminosité de l'écran en cas d'inactivité"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:81
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr ""
"La durée par défaut avant d'atténuer la luminosité de l'écran en cas "
"d'inactivité"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:82
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr ""
"La durée par défaut avant d'atténuer la luminosité de l'écran en cas "
"d'inactivité."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:83
msgid "The default configuration version"
msgstr "La version de la configuration par défaut"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:84
msgid "The default graph type to show in the statistics window"
msgstr ""
"Le type de graphique par défaut à afficher dans la fenêtre de statistiques"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:85
msgid "The default graph type to show in the statistics window."
msgstr ""
"Le type de graphique par défaut à afficher dans la fenêtre de statistiques."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:86
msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph."
msgstr ""
"Intervalle de temps maximum affiché sur l'axe des abscisses du graphique."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:87
msgid "The maximum time displayed on the graph"
msgstr "Temps maximum affiché sur le graphique"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:88
msgid ""
"The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power."
msgstr ""
"Le nombre de seconde d'inactivité avant l'arrêt des disques quand "
"l'alimentation provient du secteur."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:89
msgid ""
"The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery "
"power."
msgstr ""
"Le nombre de seconde d'inactivité avant l'arrêt des disques quand "
"l'alimentation provient de batteries."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:90
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
"when use_time_for_policy is false."
msgstr ""
"Pourcentage au-dessous duquel le niveau de la batterie est considéré comme "
"« critique ». Uniquement valide quand use_time_for_policy est désactivé."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:91
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
"use_time_for_policy is false."
msgstr ""
"Pourcentage de la batterie considéré comme « faible ». Uniquement valide "
"quand use_time_for_policy est désactivé."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:92
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use_time_for_policy is false."
msgstr ""
"Pourcentage de la batterie au-dessous duquel l'action critique est "
"effectuée. Uniquement valide quand use_time_for_policy est désactivé."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:93
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"Temps restant en secondes sur la batterie au-dessous duquel l'action "
"critique est effectuée. Uniquement valide quand use_time_for_policy est "
"activé."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:94
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"Temps restant en secondes sur la batterie considéré comme « critique ». "
"Uniquement valide quand use_time_for_policy est activé."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:95
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
"valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"Temps restant en secondes sur la batterie considéré comme « faible ». "
"Uniquement valide quand use_time_for_policy est activé."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:96
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "Le temps restant quand l'action est effectuée"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:97
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "Le temps restant quand critique"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:98
msgid "The time remaining when low"
msgstr "Le temps restant quand faible"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:99
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive. "
"Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"Type de mise en veille quand l'ordinateur est inactif. Les valeurs possibles "
"sont « hibernate » (hiberner), « suspend » (mettre en veille) et "
"« nothing » (ne rien faire)."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:100
msgid ""
"The version of the installed version of the schema. Do not edit this value, "
"it is used so that configure changes between versions can be detected."
msgstr ""
"La version de la version installée du schéma. Cette valeur ne doit pas être "
"modifiée, elle est utilisée afin que les changements de configuration entre "
"les versions puissent être détectés."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:101
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"Luminosité de l'écran utilisée quand la session est inactive. Uniquement "
"valide quand use_time_for_policy est activé."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:102
msgid "UPS critical low action"
msgstr "Action sur un niveau critique de l'onduleur"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:103
msgid "UPS low power action"
msgstr "Action sur un niveau faible de l'onduleur"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:104
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Utiliser les paramètres de verrouillage de l'économiseur d'écran"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:105
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"Lorsque l'hibernation échoue, il est possible d'afficher un bouton pour "
"aider l'utilisateur à résoudre le problème. Laisser vide si le bouton ne "
"doit pas être affiché."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:106
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Dans quel cas afficher l'icône de notification"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:107
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep"
msgstr ""
"Indique si NetworkManager doit être connecté et déconnecté sur une mise en "
"veille"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"Indique si NetworkManager doit être déconnecté avant la mise en veille ou "
"l'hibernation puis connecté au réveil."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether the MATE keyring is locked before the computer enters hibernate. "
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Indique si le trousseau de clef MATE est verrouillé avant l'hibernation de "
"l'ordinateur. Cela signifie que le trousseau de clef devra être déverrouillé "
"au réveil."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether the MATE keyring is locked before the computer enters suspend. This "
"means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Indique si le trousseau de clef MATE est verrouillé avant la mise en veille "
"de l'ordinateur. Cela signifie que le trousseau de clef devra être "
"déverrouillé au réveil."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:111
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"Indique si l'écran doit être verrouillé à la reprise suite à une hibernation "
"de l'ordinateur. Uniquement utilisé si lock_use_screensaver_settings est "
"désactivé."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:112
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only "
"used if lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"Indique si l'écran doit être verrouillé à la reprise de l'ordinateur après à "
"une mise en veille. Uniquement utilisé si lock_use_screensaver_settings est "
"désactivé."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:113
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"Indique si l'écran doit être verrouillé à l'extinction. Uniquement utilisé "
"si lock_use_screensaver_settings est désactivé."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:114
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr ""
"Indique s'il faut hiberner, mettre en veille ou ne rien faire en cas "
"d'inactivité"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:115
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Indique si les préférences de l'économiseur d'écran doivent être utilisées "
"pour verrouiller l'écran suite à une hibernation, une mise en veille ou une "
"extinction de l'écran."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:116
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr ""
"Indique si les notifications basées sur le temps doivent être utilisées"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:117
msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window"
msgstr ""
"Indique si les étiquettes d'axe doivent être affichées dans la fenêtre de "
"statistiques"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:118
msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window."
msgstr ""
"Indique si les étiquettes d'axe doivent être affichées dans la fenêtre de "
"statistiques."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:119
msgid "Whether we should show the events in the statistics window"
msgstr ""
"Indique si les évènements doivent être affichés dans la fenêtre de "
"statistiques"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:120
msgid "Whether we should show the events in the statistics window."
msgstr ""
"Indique si les évènements doivent être affichés dans la fenêtre de "
"statistiques."

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:121
msgid "Whether we should smooth the data in the graph"
msgstr "Indique si les données doivent être lissées sur le graphique"

#: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:122
msgid "Whether we should smooth the data in the graph."
msgstr "Indique si les évènements doivent être affichés sur le graphique."

#: ../data/mate-power-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure power management"
msgstr "Configure la gestion d'énergie"

#: ../data/mate-power-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Power Management"
msgstr "Gestionnaire d'énergie"

#: ../data/mate-power-statistics.desktop.in.in.h:1
msgid "Observe power management"
msgstr "Surveille la gestion d'énergie"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/mate-power-statistics.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1092
#: ../src/gpm-statistics.c:1567
msgid "Power Statistics"
msgstr "Statistiques de l'alimentation"

#: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:2
msgid "Data length:"
msgstr "Longueur des données :"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:210
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:4
msgid "Graph type:"
msgstr "Type de graphique :"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:5
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:7
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "Nombre de réveils du processeur par seconde :"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:8
msgid "Show data points"
msgstr "Afficher les points de données"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:9
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:10
msgid "There is no data to display."
msgstr "Il n'y a pas de données à afficher."

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:11
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Lisser la courbe"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:196
msgid "Wakeups"
msgstr "Réveils"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Actions</b>"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:2
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:3
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Zone de notification</b>"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:4
msgid "Closes the program"
msgstr "Ferme le programme"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:5
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "A_tténuer l'écran en cas d'inactivité"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:7
msgid "Make Default"
msgstr "Définir par défaut"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:8
msgid "On AC Power"
msgstr "Sur secteur"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:9
msgid "On Battery Power"
msgstr "Sur batterie"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:10
msgid "On UPS Power"
msgstr "Sur onduleur"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:11
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "Afficher une icône uniquement si la batterie est _présente"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:12
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Afficher une icône uniquement si en _charge ou en décharge"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:13
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Préférences de gestion d'énergie"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:14
msgid "Provides help about this program"
msgstr "Fournit de l'aide sur ce programme"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:15
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "Mettre l'é_cran en veille si inactif depuis :"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:16
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Mettre l'_ordinateur en veille si inactif depuis :"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:17
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Définir la _luminosité de l'écran à :"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:18
msgid "Sets this policy to be used by all users"
msgstr "Définit cette stratégie pour tous les utilisateurs"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:19
msgid "Sp_in down hard disks when possible"
msgstr "Arrêt des _disques durs quand cela est possible"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:20
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Lorsque le _niveau de l'onduleur est critique :"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:21
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Lorsque le _niveau de l'onduleur est faible :"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:22
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Lorsque le _niveau de la batterie est critique :"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:23
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "Lorsque l'écran du portable est _rabattu :"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:24
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Lorsque le bouton de mise en _veille est appuyé :"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:25
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Lorsque le bouton de _mise sous tension est appuyé :"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:26
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_Toujours afficher une icône"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:27
msgid "_Never display an icon"
msgstr "_Ne jamais afficher d'icône"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:28
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "_Afficher une icône uniquement si le niveau de la batterie est faible"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:29
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "_Réduire la luminosité du rétro-éclairage"

#. command line argument
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:161
msgid "Set the current brightness"
msgstr "Définir la luminosité actuelle"

#. command line argument
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:164
msgid "Get the current brightness"
msgstr "Obtenir la luminosité actuelle"

#. command line argument
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:167
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "Obtenir le nombre de niveaux de luminosité pris en charge"

#. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:182
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "Assistant de rétroéclairage du gestionnaire d'énergie de MATE "

#. TRANSLATORS: user did not specify valid options
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:190
msgid "No valid option was specified"
msgstr "Aucune option valide spécifiée"

#. TRANSLATORS: no backlights found
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:199
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "Aucun rétroéclairage trouvé sur votre système"

#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:210
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "Impossible d'obtenir la valeur du rétroéclairage"

#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:228
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "Impossible d'obtenir la valeur maximale du rétroéclairage"

#. TRANSLATORS: only able to install profiles as root
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:245
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Ce programme ne peut être utilisé que par l'utilisateur root"

#. TRANSLATORS: the program must never be directly run
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:254
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "Ce programme ne peut être lancé que via pkexec"

#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:265
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "Impossible de définir la valeur du rétroéclairage"

#: ../src/gpm-common.c:53
msgid "Unknown time"
msgstr "Durée inconnue"

#: ../src/gpm-common.c:58
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minute"
msgstr[1] "%i minutes"

#: ../src/gpm-common.c:69
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i heure"
msgstr[1] "%i heures"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../src/gpm-common.c:75
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#: ../src/gpm-common.c:76
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"

#: ../src/gpm-common.c:77
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"

#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:434
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%i j"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:437
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%i j %02i h"

#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:442
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%i h"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:445
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%i h %02i m"

#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:450
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2i min"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:453
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2i min %02i"

#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:457
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2i s"

#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:461
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i %%"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:464
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1f W"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:469
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1f V"

#. TRANSLATORS: show verbose debugging
#: ../src/gpm-main.c:171 ../src/gpm-prefs.c:90 ../src/gpm-statistics.c:1547
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Affiche les informations de débogage"

#: ../src/gpm-main.c:173
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Affiche la version du programme installé et quitte"

#: ../src/gpm-main.c:175
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Quitte après un court délai (pour débogage)"

#: ../src/gpm-main.c:177
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Quitte après le chargement du gestionnaire (pour débogage)"

#: ../src/gpm-main.c:191 ../src/gpm-main.c:195
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "Gestionnaire d'énergie de MATE"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:221 ../src/gpm-manager.c:289
msgid "Battery is very low"
msgstr "Le niveau de la batterie est très faible"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:269
msgid "Power plugged in"
msgstr "L'ordinateur est branché"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:273
msgid "Power unplugged"
msgstr "L'ordinateur est débranché"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:277
msgid "Lid has opened"
msgstr "L'écran est ouvert"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:281
msgid "Lid has closed"
msgstr "L'écran est rabattu"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:285
msgid "Battery is low"
msgstr "Le niveau de la batterie est faible"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:293
msgid "Battery is full"
msgstr "La batterie est pleine"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:297
msgid "Suspend started"
msgstr "Démarrage de la mise en veille"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:301
msgid "Resumed"
msgstr "Sortie de veille"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:305
msgid "Suspend failed"
msgstr "Échec de la mise en veille"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gpm-manager.c:574
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "L'ordinateur n'a pas réussi à se mettre en veille."

#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpm-manager.c:576
msgid "Failed to suspend"
msgstr "Échec de mise en veille"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gpm-manager.c:580
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "L'ordinateur n'a pas réussi à hiberner."

#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpm-manager.c:582
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "Échec de mise en hibernation"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gpm-manager.c:587
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "L'erreur a été signalée comme :"

#. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website
#: ../src/gpm-manager.c:600
msgid "Visit help page"
msgstr "Consultez la page d'aide"

#. TRANSLATORS: this is the mate-screensaver throttle
#: ../src/gpm-manager.c:863
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "Affichage DPMS activé"

#. TRANSLATORS: this is the mate-screensaver throttle
#: ../src/gpm-manager.c:882
msgid "On battery power"
msgstr "Alimenté par batterie"

#: ../src/gpm-manager.c:900
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "L'écran du portable est rabattu"

#: ../src/gpm-manager.c:938
msgid "Power Information"
msgstr "Informations sur l'alimentation"

#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor
#: ../src/gpm-manager.c:1186
msgid "Battery may be recalled"
msgstr "Un rappel de la batterie est possible"

#: ../src/gpm-manager.c:1187
#, c-format
msgid ""
"A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
"risk.\n"
"\n"
"For more information visit the battery recall website."
msgstr ""
"Une batterie de votre ordinateur peut avoir été rappelée par %s car son "
"utilisation peut être dangereuse.\n"
"\n"
"Pour plus d'information, visitez le site de rappel des batteries."

#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website
#: ../src/gpm-manager.c:1197
msgid "Visit recall website"
msgstr "Visiter le site de rappel"

#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again
#: ../src/gpm-manager.c:1200
msgid "Do not show me this again"
msgstr "Ne plus afficher"

#. We should notify the user if the battery has a low capacity,
#. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of
#. * the design capacity. (#326740)
#. TRANSLATORS: battery is old or broken
#: ../src/gpm-manager.c:1285
msgid "Battery may be broken"
msgstr "La batterie est peut être défectueuse"

#. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
"broken."
msgstr ""
"La batterie dispose d'une très faible capacité (%1.1f %%), celle-ci est "
"probablement ancienne ou défectueuse."

#. TRANSLATORS: show the charged notification
#: ../src/gpm-manager.c:1337
msgid "Battery Charged"
msgid_plural "Batteries Charged"
msgstr[0] "Batterie chargée"
msgstr[1] "Batteries chargées"

#. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging
#: ../src/gpm-manager.c:1383
msgid "Battery Discharging"
msgstr "La batterie se décharge"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1387
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "La batterie contient encore %s d'énergie (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage
#: ../src/gpm-manager.c:1390 ../src/gpm-manager.c:1402
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "%s : en décharge (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: ../src/gpm-manager.c:1395
msgid "UPS Discharging"
msgstr "L'onduleur se décharge"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1399
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "L'onduleur contient encore %s d'énergie (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: ../src/gpm-manager.c:1483
msgid "Battery low"
msgstr "Batterie faible"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: ../src/gpm-manager.c:1486
msgid "Laptop battery low"
msgstr "La batterie du portable est faible"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1492
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "Il reste environ <b>%s</b> d'énergie (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: ../src/gpm-manager.c:1496
msgid "UPS low"
msgstr "L'onduleur est faible"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1500
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr ""
"Il reste environ <b>%s</b> d'énergie de réserve sur l'onduleur (%.0f %%)."

#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1504 ../src/gpm-manager.c:1643
msgid "Mouse battery low"
msgstr "La batterie de la souris est faible"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1507
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "La puissance de la souris sans fil est faible (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1511 ../src/gpm-manager.c:1651
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "La batterie du clavier est faible"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1514
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "La puissance du clavier sans fil est faible (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1518 ../src/gpm-manager.c:1660
msgid "PDA battery low"
msgstr "La batterie de l'assistant personnel est faible"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1521
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "La puissance de l'assistant personnel est faible (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1525 ../src/gpm-manager.c:1670
#: ../src/gpm-manager.c:1681
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "La batterie du téléphone portable est faible"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1528
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "La puissance du téléphone portable est faible (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: ../src/gpm-manager.c:1533
msgid "Media player battery low"
msgstr "La batterie du lecteur multimédia est faible"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1536
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "La puissance de lecteur multimédia est faible (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1540 ../src/gpm-manager.c:1690
msgid "Tablet battery low"
msgstr "La batterie de la tablette est faible"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1543
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "La puissance de la tablette est faible (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1547 ../src/gpm-manager.c:1699
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "La batterie de l'ordinateur est faible"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1550
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "La puissance de l'ordinateur est faible (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
#: ../src/gpm-manager.c:1600
msgid "Battery critically low"
msgstr "Niveau de batterie très bas"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: ../src/gpm-manager.c:1603 ../src/gpm-manager.c:1760
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Le niveau de la batterie du portable est très faible"

#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything
#: ../src/gpm-manager.c:1613
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Branchez votre adaptateur secteur pour éviter de perdre des données."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1617
#, c-format
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"L'ordinateur va se mettre en veille dans peu de temps s'il n'est pas branché."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1621
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"L'ordinateur va se mettre en hibernation dans peu de temps s'il n'est pas "
"branché."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1625
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "L'ordinateur va s'éteindre dans peu de temps s'il n'est pas branché."

#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: ../src/gpm-manager.c:1633 ../src/gpm-manager.c:1798
msgid "UPS critically low"
msgstr "Le niveau de l'onduleur est critique"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
"your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Il reste environ <b>%s</b> d'énergie sur l'onduleur (%.0f %%). Rétablissez "
"votre alimentation secteur pour éviter de perdre des données."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"La puissance de votre souris sans fil est très faible (%.0f %%). Ce "
"périphérique s'arrêtera de fonctionner s'il n'est pas mis en charge."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1654
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"La puissance du clavier sans fil est très faible (%.0f %%). Ce périphérique "
"s'arrêtera de fonctionner s'il n'est pas mis en charge."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1663
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"La puissance de l'assistant personnel est très faible (%.0f %%). Ce "
"périphérique s'arrêtera de fonctionner s'il n'est pas mis en charge."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"La puissance du téléphone portable est très faible (%.0f %%). Ce "
"périphérique s'arrêtera de fonctionner s'il n'est pas mis en charge."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1684
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"La puissance du lecteur multimédia est très faible (%.0f %%). Ce "
"périphérique s'arrêtera de fonctionner s'il n'est pas mis en charge."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1693
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"La puissance de la tablette est très faible (%.0f %%). Ce périphérique "
"s'arrêtera de fonctionner s'il n'est pas mis en charge."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1702
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"La puissance de l'ordinateur est très faible (%.1f %%). Ce "
"périphérique s'arrêtera de fonctionner s'il n'est pas mis en charge."

# Pourquoi les actions dans les chaînes suivantes ont été graissées ?!
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
#: ../src/gpm-manager.c:1769
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"La batterie est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va "
"<b>s'éteindre</b> quand la batterie sera complètement déchargée."

#. TRANSLATORS: computer will suspend
#: ../src/gpm-manager.c:1775
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"La batterie est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va <b>être "
"mis en veille</b>.<br><b>Note :</b> une petite quantité d'énergie est "
"requise pour maintenir l'ordinateur en état de veille."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../src/gpm-manager.c:1782
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"La batterie est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va "
"<b>hiberner</b>."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../src/gpm-manager.c:1787
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"La batterie est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va "
"<b>s'éteindre</b>."

#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
#: ../src/gpm-manager.c:1807
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"L'onduleur est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va "
"<b>s'éteindre</b> quand l'onduleur sera complètement déchargé."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../src/gpm-manager.c:1813
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"L'onduleur est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va "
"<b>hiberner</b>."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../src/gpm-manager.c:1818
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"L'onduleur est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va "
"<b>s'éteindre</b>."

#. TRANSLATORS: there was in install problem
#: ../src/gpm-manager.c:1956
msgid "Install problem!"
msgstr "Problème d'installation."

#. TRANSLATORS: the MateConf schema was not installed properly
#: ../src/gpm-manager.c:1958
msgid ""
"The configuration defaults for MATE Power Manager have not been installed "
"correctly.\n"
"Please contact your computer administrator."
msgstr ""
"La configuration par défaut du gestionnaire d'énergie de MATE n'a pas été "
"installée correctement.\n"
"Contactez votre administrateur système."

#: ../src/gpm-prefs.c:94
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "Préférences de gestion d'énergie MATE"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:363
msgid "Shutdown"
msgstr "Éteindre"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:370
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:373
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:376
msgid "Blank screen"
msgstr "Éteindre l'écran"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:379
msgid "Ask me"
msgstr "Me poser la question"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:384
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:448
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device
#: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:468
msgid "Rate"
msgstr "Taux"

#: ../src/gpm-statistics.c:81
msgid "Charge"
msgstr "Charge"

#: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:482
msgid "Time to full"
msgstr "Durée de la charge"

#: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:487
msgid "Time to empty"
msgstr "Durée de la décharge"

#: ../src/gpm-statistics.c:90
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutes"

#: ../src/gpm-statistics.c:91
msgid "2 hours"
msgstr "2 heures"

#: ../src/gpm-statistics.c:92
msgid "6 hours"
msgstr "6 heures"

#: ../src/gpm-statistics.c:93
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"

#: ../src/gpm-statistics.c:94
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"

#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: ../src/gpm-statistics.c:103
msgid "Charge profile"
msgstr "Profil de charge"

#: ../src/gpm-statistics.c:104
msgid "Discharge profile"
msgstr "Profil de décharge"

#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: ../src/gpm-statistics.c:106
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Précision de la charge"

#: ../src/gpm-statistics.c:107
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Précision de la décharge"

#: ../src/gpm-statistics.c:134
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#: ../src/gpm-statistics.c:141
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: ../src/gpm-statistics.c:158
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: ../src/gpm-statistics.c:164
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../src/gpm-statistics.c:183 ../src/gpm-statistics.c:407
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/gpm-statistics.c:189
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gpm-statistics.c:203
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known
#: ../src/gpm-statistics.c:288
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:292
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f seconde"
msgstr[1] "%.0f secondes"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:297
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f minute"
msgstr[1] "%.1f minutes"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:302
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f heure"
msgstr[1] "%.1f heures"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:306
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f jour"
msgstr[1] "%.1f jours"

#: ../src/gpm-statistics.c:315
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../src/gpm-statistics.c:315
msgid "No"
msgstr "Non"

#. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0"
#: ../src/gpm-statistics.c:404
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#: ../src/gpm-statistics.c:409
msgid "Vendor"
msgstr "Marque"

#: ../src/gpm-statistics.c:411
msgid "Model"
msgstr "Modèle"

#: ../src/gpm-statistics.c:413
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"

#. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the
#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery
#. * would be TRUE,  but a mobile phone or mouse taking power is FALSE
#: ../src/gpm-statistics.c:418
msgid "Supply"
msgstr "Alimentation"

#: ../src/gpm-statistics.c:421
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"

#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: ../src/gpm-statistics.c:425
msgid "Refreshed"
msgstr "Actualisé"

# Peut être batterie, souris, clavier ou ups...
#. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached
#. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can
#. * be removed, but still observed as devices on the system
#: ../src/gpm-statistics.c:435
msgid "Present"
msgstr "Présent(e)"

#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: ../src/gpm-statistics.c:442
msgid "Rechargeable"
msgstr "Rechargeable"

#. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged"
#: ../src/gpm-statistics.c:448
msgid "State"
msgstr "État"

#: ../src/gpm-statistics.c:452
msgid "Energy"
msgstr "Énergie"

#: ../src/gpm-statistics.c:455
msgid "Energy when empty"
msgstr "Énergie à vide"

#: ../src/gpm-statistics.c:458
msgid "Energy when full"
msgstr "Énergie à pleine charge"

#: ../src/gpm-statistics.c:461
msgid "Energy (design)"
msgstr "Énergie (théorique)"

#: ../src/gpm-statistics.c:475
msgid "Voltage"
msgstr "Tension"

#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
#: ../src/gpm-statistics.c:497
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"

#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
#: ../src/gpm-statistics.c:504
msgid "Capacity"
msgstr "Capacité"

#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#: ../src/gpm-statistics.c:509
msgid "Technology"
msgstr "Technologie"

#. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically
#. * only shown for the ac adaptor device
#: ../src/gpm-statistics.c:514
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#. TRANSLATORS: the command line was not provided
#: ../src/gpm-statistics.c:826
msgid "No data"
msgstr "Aucune donnée"

#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
#: ../src/gpm-statistics.c:833 ../src/gpm-statistics.c:838
msgid "Kernel module"
msgstr "Module du noyau"

#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: ../src/gpm-statistics.c:843
msgid "Kernel core"
msgstr "Noyau central"

#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: ../src/gpm-statistics.c:848
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "Interruption entre processeurs"

#. TRANSLATORS: unknown interrupt
#: ../src/gpm-statistics.c:853
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruption"

#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
#: ../src/gpm-statistics.c:900
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "Clavier/souris/pavé tactile PS/2"

#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: ../src/gpm-statistics.c:903
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
#: ../src/gpm-statistics.c:906
msgid "Serial ATA"
msgstr "ATA série"

#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: ../src/gpm-statistics.c:909
msgid "ATA host controller"
msgstr "Contrôleur d'hôte ATA"

#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: ../src/gpm-statistics.c:912
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "Adaptateur sans fil Intel"

#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
#. * This is shown when the timer wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:919 ../src/gpm-statistics.c:924
#: ../src/gpm-statistics.c:929 ../src/gpm-statistics.c:934
#: ../src/gpm-statistics.c:939
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "Tâche périodique %s"

#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:943
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "Tâche endormie %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
#: ../src/gpm-statistics.c:946
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "Nouvelle tâche %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:950
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "Tâche en attente %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
#: ../src/gpm-statistics.c:954 ../src/gpm-statistics.c:958
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "File d'attente %s"

#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#: ../src/gpm-statistics.c:961
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "Vidage des routes réseau %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
#: ../src/gpm-statistics.c:964
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "Activité USB %s"

#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
#: ../src/gpm-statistics.c:967
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "Éveil de %s"

#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: ../src/gpm-statistics.c:970
msgid "Local interrupts"
msgstr "Interruptions locales"

#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
#: ../src/gpm-statistics.c:973
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "Interruptions de réordonnancement"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1082
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le périphérique"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1084
msgid "Device History"
msgstr "Historique du périphérique"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1086
msgid "Device Profile"
msgstr "Profil du périphérique"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1088
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "Réveils du processeur"

#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1294 ../src/gpm-statistics.c:1300
#: ../src/gpm-statistics.c:1306 ../src/gpm-statistics.c:1312
msgid "Time elapsed"
msgstr "Temps"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1296
msgid "Power"
msgstr "Alimentation"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: ../src/gpm-statistics.c:1302 ../src/gpm-statistics.c:1345
#: ../src/gpm-statistics.c:1351 ../src/gpm-statistics.c:1357
#: ../src/gpm-statistics.c:1363
msgid "Cell charge"
msgstr "Charge de la batterie"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1308 ../src/gpm-statistics.c:1314
msgid "Predicted time"
msgstr "Durée prévue"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1347 ../src/gpm-statistics.c:1359
msgid "Correction factor"
msgstr "Facteur de correction"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1353 ../src/gpm-statistics.c:1365
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "Précision de la prédiction"

#. TRANSLATORS: show a device by default
#: ../src/gpm-statistics.c:1550
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Sélectionner ce périphérique au démarrage"

#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
#: ../src/gpm-statistics.c:1798
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"

#. preferences
#: ../src/gpm-tray-icon.c:297
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#. TRANSLATORS: a phone is charging
#. TRANSLATORS: device is charging, but we only have a percentage
#: ../src/gpm-upower.c:221 ../src/gpm-upower.c:285
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s : en charge (%.1f %%)"

#. TRANSLATORS: The laptop battery is fully charged, and we know a time
#: ../src/gpm-upower.c:236
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"La batterie est complètement chargée.\n"
"Elle peut fournir %s d'autonomie"

#. TRANSLATORS: the device is fully charged
#: ../src/gpm-upower.c:241
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s : charge complète"

#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
#: ../src/gpm-upower.c:249
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s : %s restantes (%.1f %%)"

#. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage
#: ../src/gpm-upower.c:254
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s : en décharge (%.1f %%)"

#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty
#: ../src/gpm-upower.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s, %s avant l'état chargé (%.1f %%)\n"
"L'autonomie est de %s"

#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage
#: ../src/gpm-upower.c:279
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s : %s avant l'état chargé (%.1f %%)"

#. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries
#: ../src/gpm-upower.c:292
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s en attente de décharge (%.1f %%)"

#. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries
#: ../src/gpm-upower.c:298
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s en attente de charge (%.1f %%)"

#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
#: ../src/gpm-upower.c:357
msgid "Product:"
msgstr "Produit :"

#. TRANSLATORS: device is missing
#. TRANSLATORS: device is charged
#. TRANSLATORS: device is charging
#. TRANSLATORS: device is discharging
#: ../src/gpm-upower.c:361 ../src/gpm-upower.c:364 ../src/gpm-upower.c:367
#: ../src/gpm-upower.c:370
msgid "Status:"
msgstr "État :"

#: ../src/gpm-upower.c:361
msgid "Missing"
msgstr "inconnu"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:364 ../src/gpm-upower.c:645
msgid "Charged"
msgstr "chargé"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:367 ../src/gpm-upower.c:633
msgid "Charging"
msgstr "en charge"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:370 ../src/gpm-upower.c:637
msgid "Discharging"
msgstr "en décharge"

#. TRANSLATORS: percentage
#: ../src/gpm-upower.c:375
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Pourcentage de charge :"

#. TRANSLATORS: manufacturer
#: ../src/gpm-upower.c:379
msgid "Vendor:"
msgstr "Fabricant :"

#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
#: ../src/gpm-upower.c:384
msgid "Technology:"
msgstr "Technologie :"

#. TRANSLATORS: serial number of the battery
#: ../src/gpm-upower.c:388
msgid "Serial number:"
msgstr "Numéro de série :"

#. TRANSLATORS: model number of the battery
#: ../src/gpm-upower.c:392
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"

#. TRANSLATORS: time to fully charged
#: ../src/gpm-upower.c:397
msgid "Charge time:"
msgstr "Durée de charge :"

#. TRANSLATORS: time to empty
#: ../src/gpm-upower.c:403
msgid "Discharge time:"
msgstr "Durée de décharge :"

# Argument de la chaîne Capacité :
#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity
#: ../src/gpm-upower.c:410
msgid "Excellent"
msgstr "excellente"

#: ../src/gpm-upower.c:412
msgid "Good"
msgstr "bonne"

#: ../src/gpm-upower.c:414
msgid "Fair"
msgstr "moyenne"

#: ../src/gpm-upower.c:416
msgid "Poor"
msgstr "faible"

#: ../src/gpm-upower.c:420
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"

#: ../src/gpm-upower.c:426 ../src/gpm-upower.c:451
msgid "Current charge:"
msgstr "Charge actuelle :"

#: ../src/gpm-upower.c:432
msgid "Last full charge:"
msgstr "Dernière charge complète :"

#: ../src/gpm-upower.c:438 ../src/gpm-upower.c:456
msgid "Design charge:"
msgstr "Charge théorique :"

#: ../src/gpm-upower.c:443
msgid "Charge rate:"
msgstr "Taux de charge :"

#. TRANSLATORS: system power cord
#: ../src/gpm-upower.c:478
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "Adaptateur secteur"
msgstr[1] "Adaptateurs secteur"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: ../src/gpm-upower.c:482
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "Batterie de l'ordinateur"
msgstr[1] "Batteries de l'ordinateur"

#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
#: ../src/gpm-upower.c:486
msgid "UPS"
msgid_plural "UPSs"
msgstr[0] "Onduleur"
msgstr[1] "Onduleurs"

#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
#: ../src/gpm-upower.c:490
msgid "Monitor"
msgid_plural "Monitors"
msgstr[0] "Écran"
msgstr[1] "Écrans"

#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
#: ../src/gpm-upower.c:494
msgid "Mouse"
msgid_plural "Mice"
msgstr[0] "Souris"
msgstr[1] "Souris"

#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
#: ../src/gpm-upower.c:498
msgid "Keyboard"
msgid_plural "Keyboards"
msgstr[0] "Clavier"
msgstr[1] "Claviers"

#. TRANSLATORS: portable device
#: ../src/gpm-upower.c:502
msgid "PDA"
msgid_plural "PDAs"
msgstr[0] "Assistant personnel"
msgstr[1] "Assistants personnels"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
#: ../src/gpm-upower.c:506
msgid "Cell phone"
msgid_plural "Cell phones"
msgstr[0] "Téléphone portable"
msgstr[1] "Téléphones portables"

#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
#: ../src/gpm-upower.c:511
msgid "Media player"
msgid_plural "Media players"
msgstr[0] "Lecteur multimédia"
msgstr[1] "Lecteurs multimédia"

#. TRANSLATORS: tablet device
#: ../src/gpm-upower.c:515
msgid "Tablet"
msgid_plural "Tablets"
msgstr[0] "Tablette"
msgstr[1] "Tablettes"

#. TRANSLATORS: tablet device
#: ../src/gpm-upower.c:519
msgid "Computer"
msgid_plural "Computers"
msgstr[0] "Ordinateur"
msgstr[1] "Ordinateurs"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:589
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Lithium-ion"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:593
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Lithium polymère"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:597
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "Lithium phosphate de fer"

# http://fr.wikipedia.org/wiki/Batterie_au_plomb
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:601
msgid "Lead acid"
msgstr "Batterie au plomb"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:605
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Nickel Cadmium"

# http://fr.wikipedia.org/wiki/Nickel_métal_hydrure
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:609
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "Nickel métal hydrure"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:613
msgid "Unknown technology"
msgstr "Technologie inconnue"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:641
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:649
msgid "Waiting to charge"
msgstr "En attente de charge"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:653
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "En attente de décharge"

#: ../applets/brightness/MATE_BrightnessApplet.xml.h:1
#: ../applets/inhibit/MATE_InhibitApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../applets/brightness/MATE_BrightnessApplet.xml.h:2
#: ../applets/inhibit/MATE_InhibitApplet.xml.h:2
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"