# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Benjamin Teissier , 2018 # jeremy shields , 2018 # Tubuntu , 2018 # Xorg, 2018 # mauron, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Charles Monzat , 2018 # yoplait , 2018 # Étienne Deparis , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 15:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: Étienne Deparis , 2018\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:107 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Applet de luminosité du gestionnaire d'énergie" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Ajuste la luminosité de l'écran du portable." #: applets/brightness/brightness-applet.c:364 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "Impossible de se connecter à mate-power-manager." #: applets/brightness/brightness-applet.c:366 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Impossible d'obtenir la luminosité de l'écran" #: applets/brightness/brightness-applet.c:368 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Luminosité LCD : %d %%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:800 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:297 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "" "Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU Version 2" #: applets/brightness/brightness-applet.c:801 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:298 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Le gestionnaire d'énergie MATE est un logiciel libre ; vous pouvez le\n" "distribuer et/ou le modifier sous les termes de la Licence Publique\n" "Générale GNU tel que publiée par la Free Software Foundation ; soit la\n" "version 2 de la licence, ou (à votre discrétion), toutes versions ultérieures." #: applets/brightness/brightness-applet.c:805 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:302 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Le gestionnaire d'énergie MATE est distribué dans l'espoir qu'il puisse\n" "être utile mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de\n" "VALEUR MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Voir la Licence\n" "Publique Générale GNU pour plus d'informations." #: applets/brightness/brightness-applet.c:809 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:306 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n" "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA." #: applets/brightness/brightness-applet.c:1063 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:519 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1066 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:522 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Fabrique de l'applet de luminosité" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "Applet de luminosité" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-brightness-applet" msgstr "" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Applet d'inhibition du gestionnaire d'énergie" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "Permet à l'utilisateur d'inhiber l'économie d'énergie automatique." #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Mise en veille automatique inhibée" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Mise en veille automatique activée" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258 msgid "Manual inhibit" msgstr "Inhibition manuelle" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Fabrique de l'applet d'inhibition" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Applet d'inhibition" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-inhibit-applet" msgstr "" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:184 msgid "Power Manager" msgstr "Gestionnaire d'énergie" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:186 msgid "Power management daemon" msgstr "Moniteur du gestionnaire d'énergie" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:6 #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-manager" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Indique s'il faut hiberner, mettre en veille ou ne rien faire en cas " "d'inactivité" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" "Le type de mise en veille qui doit être effectué lorsque l'ordinateur est " "inactif." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "Action sur un niveau critique de la batterie" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "" "L'action à effectuer lorsque le niveau de la batterie est critiquement " "faible." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Indique si l'événement batterie doit survenir quand l'écran du portable est " "rabattu et l'alimentation déconnectée" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Indique si l'événement « batterie avec écran rabattu » doit survenir (par " "exemple « Mise en veille avec écran rabattu et sur batterie ») alors que " "l'écran été rabattu dans un premier temps puis l'alimentation secteur " "débranchée par la suite." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "Action sur un niveau critique de l'onduleur" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "" "L'action à effectuer lorsque le niveau de l'onduleur est critiquement " "faible." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "Action sur un niveau faible de l'onduleur" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "L'action à effectuer lorsque le niveau de l'onduleur est faible." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Autorise les ajustements de la luminosité du rétro-éclairage" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Indique si la luminosité de l'écran doit être modifiée lors d'un basculement" " entre l'alimentation secteur et la batterie." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Réduire la luminosité du rétro-éclairage sur batterie" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Indique si la luminosité de l'écran doit être atténuée quand l'ordinateur " "est branché sur batterie." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "Réduire la luminosité du rétro-éclairage sur batterie" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Indique si le rétro-éclairage du clavier doit être réduit quand l'ordinateur" " est sur batterie." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "Luminosité du rétro-éclairage du clavier branché sur secteur." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "Pourcentage de luminosité du rétro-éclairage du clavier quand l'ordinateur " "est branché sur secteur. Doit être compris entre 0 et 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "Pourcentage de réduction du rétro-éclairage du clavier sur batterie." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "Le pourcentage de réduction du rétro-éclairage du clavier sur secteur. Par " "exemple, si il est fixé à '60', le rétro-éclairage sera de 40% sur batterie." " Doit être compris entre 0 et 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "" "Pourcentage de réduction de rétro-éclairage du clavier quand il est inactif." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" "Le pourcentage de réduction du rétro-éclairage du clavier quand il est " "inactif. Par exemple, si il est fixé à '60', le rétro-éclairage sera de 40% " "quand il est inactif. Doit être compris entre 0 et 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Luminosité de l'écran en cas d'inactivité" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Luminosité de l'écran utilisée quand la session est inactive. Uniquement " "valide quand use_time_for_policy est activé." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Atténue la luminosité de l'écran après une période d'inactivité sur batterie" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Indique si la luminosité de l'écran doit être atténuée afin d'économiser " "l'énergie quand l'ordinateur est inactif et sur batterie." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "" "La durée par défaut avant d'atténuer la luminosité de l'écran en cas " "d'inactivité" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "" "La durée par défaut avant d'atténuer la luminosité de l'écran en cas " "d'inactivité." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Quantité de réduction de luminosité de l'écran sur batterie" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "Quantité de réduction de luminosité de l'affichage quand l'ordinateur est " "sur batterie. Les valeurs doivent être comprises entre 0 et 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Atténue la luminosité de l'écran après une période d'inactivité sur secteur" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Indique si la luminosité de l'écran doit être atténuée afin d'économiser " "l'énergie quand l'ordinateur est inactif et sur secteur." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Méthode utilisée pour éteindre l'écran sur secteur" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "Méthode DPMS utilisée pour éteindre l'écran alimenté sur secteur." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Méthode utilisée éteindre l'écran sur batterie" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "Méthode DPMS utilisée pour éteindre l'écran alimenté sur batterie." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Luminosité de l'écran sur secteur" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" "Luminosité de l'affichage quand l'ordinateur est sur secteur. Les valeurs " "doivent être comprises entre 0.0 et 100.0." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "Action lors de l'appui sur le bouton de mise en veille" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "" "L'action à effectuer lors que le bouton de mise en veille du système est " "actionné." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "Action sur appui du bouton d'hibernation" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "" "L'action à effectuer lorsque le bouton d'hibernation du système est " "actionné." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "Action lors de l'appui sur le bouton de mise sous tension" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "" "L'action à effectuer lorsque le bouton de mise sous tension du système est " "actionné." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Action quand l'écran du portable sur batterie est rabattu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "" "L'action à effectuer lorsque l'écran du portable est rabattu et que le " "fonctionnement se fait sur batteries." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Action quand l'écran du portable sur secteur est rabattu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "" "L'action à effectuer lorsque l'écran du portable est rabattu et que le " "l'alimentation se fait sur secteur." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "" "Indique si les notifications basées sur le temps doivent être utilisées" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Indique s'il faut utiliser des notifications basées sur le temps. À défaut, " "la variation en pourcentage sera utilisée. Cela peut permettre de corriger " "le fonctionnement de certains BIOS ACPI défectueux." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Contrôle la charge du processeur avant la mise en veille" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Indique si la charge du processeur doit être contrôlée avant d'effectuer " "l'action définie en cas d'inactivité." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" "Indique si NetworkManager doit être connecté et déconnecté sur une mise en " "veille." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Indique si NetworkManager doit être déconnecté avant la mise en veille ou " "l'hibernation puis connecté au réveil." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Utiliser les paramètres de verrouillage de l'économiseur d'écran" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Indique si les préférences de l'économiseur d'écran doivent être utilisées " "pour verrouiller l'écran suite à une hibernation, une mise en veille ou une " "extinction de l'écran." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Verrouille l'écran lors de son extinction" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Indique si l'écran doit être verrouillé à l'extinction. Uniquement utilisé " "si lock_use_screensaver_settings est désactivé." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Verrouille l'écran lors de la mise en veille" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Indique si l'écran doit être verrouillé lorsque l'ordinateur sort d'une mise" " en veille. Uniquement utilisé si lock-use-screensaver est désactivé." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Verrouille l'écran lors de l'hibernation" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Indique si l'écran doit être verrouillé lorsque l'ordinateur sort de " "l'hibernation. Uniquement utilisé si lock-use-screensaver est désactivé." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Verrouille le trousseau de clef GNOME en veille." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Indique si le trousseau de clé GNOME est verrouillé avant la mise en veille " "de l'ordinateur. Cela signifie que le trousseau devra être déverrouillé au " "réveil." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Indique si le trousseau de clef GNOME est verrouillé avant l'hibernation de " "l'ordinateur. Cela signifie qu'il devra être déverrouillé au réveil." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Indique s'il faut afficher l'avertissement de faible capacité à " "l'utilisation d'une batterie défectueuse" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Indique s'il faut afficher l'avertissement de faible capacité à " "l'utilisation d'une batterie défectueuse." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Avertir si l'adaptateur secteur est débranché" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Indique si l'utilisateur doit être averti quand l'adaptateur secteur est " "débranché." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Avertir si la batterie est complètement rechargée" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "" "Indique si un message de notification doit être affiché quand la batterie " "est complètement rechargée." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Avertir en cas d'échec de la mise en veille" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Indique si un message de notification doit être affiché suite à un échec de " "l'hibernation ou de la mise en veille." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "L'URI affiché pour l'utilisateur en cas d'échec de mise en veille" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "Lorsque l'hibernation échoue, il est possible d'afficher un bouton pour " "aider l'utilisateur à résoudre le problème. Laisser vide si le bouton ne " "doit pas être affiché." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "Avertir si l'alimentation est faible" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "" "Indique si un message de notification doit être affiché quand la batterie " "est faible." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "" "Indique si les points de données de l'historique doivent être affichés" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Indique si les points de données de l'historique doivent être affichés dans " "la fenêtre des statistiques." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Indique si les données de l'historique doivent être lissées" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "" "Indique si les données de l'historique doivent être lissées sur le " "graphique." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Le type de graphique par défaut à afficher pour l'historique" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "" "Le type de graphique par défaut à afficher dans la fenêtre de l'historique." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Durée maximale affichée sur l'historique" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "Durée maximale affichée sur l'axe des abscisses du graphique de " "l'historique." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "" "Indique si les points de données des statistiques doivent être affichés" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Indique si les points de données des statistiques doivent être affichés dans" " la fenêtre des statistiques." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Indique si les données de statistiques doivent être lissées" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "" "Indique si les données de statistiques doivent être lissées sur le " "graphique." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Le type de graphique par défaut à afficher pour les statistiques" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" "Le type de graphique par défaut à afficher dans la fenêtre des statistiques." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "L'indice du numéro de page à afficher par défaut" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "L'indice du numéro de page à afficher par défaut qui est utilisé pour " "redonner le focus à la bonne page." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "L'ID du dernier périphérique sélectionné" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "L'identifiant du dernier périphérique qui est utilisé pour redonner le focus" " vers le bon périphérique." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "Pourcentage considéré comme faible" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "Pourcentage de la batterie considéré comme « faible ». Valide uniquement " "quand use-time-for-policy est désactivé." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Pourcentage considéré comme critique" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Pourcentage de la batterie considéré comme « critique ». Valide uniquement " "quand use-time-for-policy est désactivé." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Pourcentage où l'action est effectuée" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Pourcentage de la batterie au-dessous duquel l'action critique est " "effectuée. Valide uniquement quand use-time-for-policy est désactivé." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "Le temps restant quand faible" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Temps restant en secondes sur la batterie considéré comme « faible ». " "Uniquement valide quand use_time_for_policy est activé." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Le temps restant quand critique" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Temps restant en secondes sur la batterie considéré comme « critique ». " "Uniquement valide quand use_time_for_policy est activé." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Le temps restant quand l'action est effectuée" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Temps restant en secondes sur la batterie au-dessous duquel l'action " "critique est effectuée. Uniquement valide quand use_time_for_policy est " "activé." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Temps avant mise en veille de l'ordinateur sur batterie" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "Nombre de secondes d'inactivité avant que l'ordinateur ne soit mis en veille" " quand il est branché sur batterie." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Temps avant mise en veille de l'ordinateur lorsque l'alimentation provient " "du secteur" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Nombre de secondes d'inactivité avant que l'ordinateur ne soit mis en veille" " quand il est branché sur secteur." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "" "Temps avant mise en veille de l'ordinateur lorsque l'alimentation provient " "d'un onduleur" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" "Nombre de secondes d'inactivité avant que l'ordinateur ne soit mis en " "hibernation quand il est alimenté par un onduleur." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "" "Délai d'attente avant mise en veille de l'écran lorsque l'alimentation " "provient du secteur" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "Nombre de secondes d'inactivité avant que l'écran ne soit mis en veille " "quand l'ordinateur est branché sur secteur." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "" "Délai d'attente avant de mettre en veille l'écran lorsque l'alimentation " "provient de batteries" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "Nombre de secondes d'inactivité avant que l'écran ne soit mis en veille " "quand l'ordinateur est branché sur batterie." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "" "Délai d'attente avant de mettre en veille l'écran lorsque l'alimentation " "provient d'un onduleur" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" "Nombre de secondes d'inactivité avant que l'écran ne soit mis en veille " "quand l'ordinateur est alimenté par un onduleur." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "Indique si des sons doivent être émis" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Indique si des sons doivent être émis quand l'alimentation est faible, ou " "quand les requêtes d'inhibition ont empêché une action de la politique " "énergétique." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Indique si les préférences et statistiques doivent être affichées dans le " "menu contextuel" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Dans quel cas afficher l'icône de notification" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Options d'affichage pour l'icône de notification." #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "Gestionnaire d'énergie" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "Configure la gestion d'énergie" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:7 #: src/gpm-statistics.c:1090 src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Power Statistics" msgstr "Statistiques de l'alimentation" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "Surveille la gestion d'énergie" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-statistics" msgstr "" #: data/gpm-statistics.ui:113 src/gpm-statistics.c:208 msgid "Details" msgstr "Détails" #: data/gpm-statistics.ui:139 data/gpm-statistics.ui:342 msgid "Graph type:" msgstr "Type de graphique :" #: data/gpm-statistics.ui:174 msgid "Data length:" msgstr "Longueur des données :" #: data/gpm-statistics.ui:234 data/gpm-statistics.ui:395 msgid "There is no data to display." msgstr "Il n'y a pas de données à afficher." #: data/gpm-statistics.ui:276 data/gpm-statistics.ui:438 msgid "Use smoothed line" msgstr "Lisser la courbe" #: data/gpm-statistics.ui:291 data/gpm-statistics.ui:453 msgid "Show data points" msgstr "Afficher les points de données" #: data/gpm-statistics.ui:320 msgid "History" msgstr "Historique" #: data/gpm-statistics.ui:482 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: data/gpm-statistics.ui:504 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Nombre de réveils du processeur par seconde :" #: data/gpm-statistics.ui:516 msgid "0" msgstr "0" #: data/gpm-statistics.ui:563 src/gpm-statistics.c:194 msgid "Wakeups" msgstr "Réveils" #: data/gpm-prefs.ui:55 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Préférences de gestion d'énergie" #: data/gpm-prefs.ui:84 data/gpm-prefs.ui:327 data/gpm-prefs.ui:585 #: data/gpm-prefs.ui:813 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: data/gpm-prefs.ui:111 data/gpm-prefs.ui:354 data/gpm-prefs.ui:612 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Mettre l'_ordinateur en veille si inactif depuis :" #: data/gpm-prefs.ui:144 data/gpm-prefs.ui:387 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "Lorsque l'écran du portable est _rabattu :" #: data/gpm-prefs.ui:189 data/gpm-prefs.ui:463 data/gpm-prefs.ui:721 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: data/gpm-prefs.ui:216 data/gpm-prefs.ui:490 data/gpm-prefs.ui:748 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Mettre l'é_cran en veille si inactif depuis :" #: data/gpm-prefs.ui:247 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "Définir la _luminosité de l'écran à :" #: data/gpm-prefs.ui:275 data/gpm-prefs.ui:529 msgid "Di_m display when idle" msgstr "A_tténuer l'écran en cas d'inactivité" #: data/gpm-prefs.ui:306 msgid "On AC Power" msgstr "Sur secteur" #: data/gpm-prefs.ui:418 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Lorsque le _niveau de la batterie est critique :" #: data/gpm-prefs.ui:514 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Réduire la luminosité du rétro-éclairage" #: data/gpm-prefs.ui:563 msgid "On Battery Power" msgstr "Sur batterie" #: data/gpm-prefs.ui:645 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Lorsque le _niveau de l'onduleur est faible :" #: data/gpm-prefs.ui:676 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Lorsque le _niveau de l'onduleur est critique :" #: data/gpm-prefs.ui:791 msgid "On UPS Power" msgstr "Sur onduleur" #: data/gpm-prefs.ui:840 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "Lorsque le bouton de _mise sous tension est appuyé :" #: data/gpm-prefs.ui:873 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "Lorsque le bouton de mise en _veille est appuyé :" #: data/gpm-prefs.ui:918 msgid "Notification Area" msgstr "Zone de notification" #: data/gpm-prefs.ui:938 msgid "_Never display an icon" msgstr "_Ne jamais afficher d'icône" #: data/gpm-prefs.ui:953 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "_Afficher une icône uniquement si le niveau de la batterie est faible" #: data/gpm-prefs.ui:969 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Afficher une icône uniquement si en _charge ou en décharge" #: data/gpm-prefs.ui:985 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Afficher une icône uniquement si la batterie est _présente" #: data/gpm-prefs.ui:1001 msgid "_Always display an icon" msgstr "_Toujours afficher une icône" #: data/gpm-prefs.ui:1036 msgid "General" msgstr "Général" #: data/gpm-prefs.ui:1060 msgid "Provides help about this program" msgstr "Fournit de l'aide sur ce programme" #: data/gpm-prefs.ui:1072 msgid "Make Default" msgstr "Définir comme valeur par défaut" #: data/gpm-prefs.ui:1076 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "Définit cette stratégie pour tous les utilisateurs" #: data/gpm-prefs.ui:1092 msgid "Closes the program" msgstr "Ferme le programme" #: src/gpm-backlight-helper.c:166 msgid "Set the current brightness" msgstr "Définir la luminosité actuelle" #: src/gpm-backlight-helper.c:169 msgid "Get the current brightness" msgstr "Obtenir la luminosité actuelle" #: src/gpm-backlight-helper.c:172 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Obtenir le nombre de niveaux de luminosité pris en charge" #: src/gpm-backlight-helper.c:184 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "Assistant de rétroéclairage du gestionnaire d'énergie de MATE " #: src/gpm-backlight-helper.c:192 msgid "No valid option was specified" msgstr "Aucune option valide spécifiée" #: src/gpm-backlight-helper.c:201 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "Aucun rétroéclairage trouvé sur votre système" #: src/gpm-backlight-helper.c:212 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Impossible d'obtenir la valeur du rétroéclairage" #: src/gpm-backlight-helper.c:230 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "Impossible d'obtenir la valeur maximale du rétroéclairage" #: src/gpm-backlight-helper.c:247 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Ce programme ne peut être utilisé que par l'utilisateur root" #: src/gpm-backlight-helper.c:256 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Ce programme ne peut être lancé que via pkexec" #: src/gpm-backlight-helper.c:267 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Impossible de définir la valeur du rétroéclairage" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Durée inconnue" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minute" msgstr[1] "%i minutes" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i heure" msgstr[1] "%i heures" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%i j" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%i j %02i h" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i h" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%i h %02i m" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i min" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i min %02i" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i s" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i %%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1f W" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1f V" #: src/gpm-main.c:172 src/gpm-prefs.c:77 src/gpm-statistics.c:1560 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Affiche les informations de débogage" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Affiche la version du programme installé et quitte" #: src/gpm-main.c:176 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Quitte après un court délai (pour débogage)" #: src/gpm-main.c:178 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Quitte après le chargement du gestionnaire (pour débogage)" #: src/gpm-main.c:189 src/gpm-main.c:193 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Gestionnaire d'énergie de MATE" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "Le niveau de la batterie est très faible" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "L'ordinateur est branché" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "L'ordinateur est débranché" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "L'écran est ouvert" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "L'écran est rabattu" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "Le niveau de la batterie est faible" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "La batterie est pleine" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "Démarrage de la mise en veille" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "Sortie de veille" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "Échec de la mise en veille" #: src/gpm-manager.c:578 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "L'ordinateur n'a pas réussi à se mettre en veille." #: src/gpm-manager.c:580 msgid "Failed to suspend" msgstr "Échec de mise en veille" #: src/gpm-manager.c:584 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "L'ordinateur n'a pas réussi à hiberner." #: src/gpm-manager.c:586 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Échec de mise en hibernation" #: src/gpm-manager.c:591 msgid "Failure was reported as:" msgstr "L'erreur a été signalée comme :" #: src/gpm-manager.c:604 msgid "Visit help page" msgstr "Consultez la page d'aide" #: src/gpm-manager.c:850 msgid "Display DPMS activated" msgstr "Affichage DPMS activé" #: src/gpm-manager.c:869 msgid "On battery power" msgstr "Alimenté par batterie" #: src/gpm-manager.c:887 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "L'écran du portable est rabattu" #: src/gpm-manager.c:925 msgid "Power Information" msgstr "Informations sur l'alimentation" #: src/gpm-manager.c:1107 msgid "Battery may be broken" msgstr "La batterie est peut être défectueuse" #: src/gpm-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" "La batterie dispose d'une très faible capacité (%1.1f %%), celle-ci est " "probablement ancienne ou défectueuse." #: src/gpm-manager.c:1159 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Batterie chargée" msgstr[1] "Batteries chargées" #: src/gpm-manager.c:1205 msgid "Battery Discharging" msgstr "La batterie se décharge" #: src/gpm-manager.c:1209 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "La batterie contient encore %s d'énergie (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1212 src/gpm-manager.c:1224 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s : en décharge (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1217 msgid "UPS Discharging" msgstr "L'onduleur se décharge" #: src/gpm-manager.c:1221 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "L'onduleur contient encore %s d'énergie (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1305 msgid "Battery low" msgstr "Batterie faible" #: src/gpm-manager.c:1308 msgid "Laptop battery low" msgstr "La batterie du portable est faible" #: src/gpm-manager.c:1314 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Il reste environ %s d'énergie (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1318 msgid "UPS low" msgstr "L'onduleur est faible" #: src/gpm-manager.c:1322 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" "Il reste environ %s d'énergie de réserve sur l'onduleur (%.0f %%)." #: src/gpm-manager.c:1331 src/gpm-manager.c:1470 msgid "Mouse battery low" msgstr "La batterie de la souris est faible" #: src/gpm-manager.c:1334 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "La puissance de la souris sans fil est faible (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1338 src/gpm-manager.c:1478 msgid "Keyboard battery low" msgstr "La batterie du clavier est faible" #: src/gpm-manager.c:1341 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "La puissance du clavier sans fil est faible (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1345 src/gpm-manager.c:1487 msgid "PDA battery low" msgstr "La batterie de l'assistant personnel est faible" #: src/gpm-manager.c:1348 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "La puissance de l'assistant personnel est faible (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1352 src/gpm-manager.c:1497 src/gpm-manager.c:1507 msgid "Cell phone battery low" msgstr "La batterie du téléphone portable est faible" #: src/gpm-manager.c:1355 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "La puissance du téléphone portable est faible (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1359 msgid "Media player battery low" msgstr "La batterie du lecteur multimédia est faible" #: src/gpm-manager.c:1362 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "La puissance de lecteur multimédia est faible (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1366 src/gpm-manager.c:1516 msgid "Tablet battery low" msgstr "La batterie de la tablette est faible" #: src/gpm-manager.c:1369 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La puissance de la tablette est faible (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1373 src/gpm-manager.c:1525 msgid "Attached computer battery low" msgstr "La batterie de l'ordinateur est faible" #: src/gpm-manager.c:1376 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "La puissance de l'ordinateur est faible (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1424 msgid "Battery critically low" msgstr "Niveau de batterie très bas" #: src/gpm-manager.c:1427 src/gpm-manager.c:1585 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Le niveau de la batterie du portable est très faible" #: src/gpm-manager.c:1436 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Branchez votre adaptateur secteur pour éviter de perdre des données." #: src/gpm-manager.c:1440 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "L'ordinateur va se mettre en veille dans peu de temps s'il n'est pas " "branché." #: src/gpm-manager.c:1444 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "L'ordinateur va se mettre en hibernation dans peu de temps s'il n'est pas " "branché." #: src/gpm-manager.c:1448 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "L'ordinateur va s'éteindre dans peu de temps s'il n'est pas branché." #: src/gpm-manager.c:1455 src/gpm-manager.c:1621 msgid "UPS critically low" msgstr "Le niveau de l'onduleur est critique" #: src/gpm-manager.c:1459 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" "Il reste environ %s d'énergie sur l'onduleur (%.0f %%). Rétablissez " "votre alimentation secteur pour éviter de perdre des données." #: src/gpm-manager.c:1473 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La puissance de votre souris sans fil est très faible (%.0f %%). Ce " "périphérique s'arrêtera de fonctionner s'il n'est pas mis en charge." #: src/gpm-manager.c:1481 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La puissance du clavier sans fil est très faible (%.0f %%). Ce périphérique " "s'arrêtera de fonctionner s'il n'est pas mis en charge." #: src/gpm-manager.c:1490 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "La puissance de l'assistant personnel est très faible (%.0f %%). Ce " "périphérique s'arrêtera de fonctionner s'il n'est pas mis en charge." #: src/gpm-manager.c:1500 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La puissance du téléphone portable est très faible (%.0f %%). Ce " "périphérique s'arrêtera de fonctionner s'il n'est pas mis en charge." #: src/gpm-manager.c:1510 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La puissance du lecteur multimédia est très faible (%.0f %%). Ce " "périphérique s'arrêtera de fonctionner s'il n'est pas mis en charge." #: src/gpm-manager.c:1519 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "La puissance de la tablette est très faible (%.0f %%). Ce périphérique " "s'arrêtera de fonctionner s'il n'est pas mis en charge." #: src/gpm-manager.c:1528 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "La puissance de l'ordinateur est très faible (%.1f %%). Ce périphérique " "s'arrêtera de fonctionner s'il n'est pas mis en charge." #: src/gpm-manager.c:1593 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "La batterie est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va " "s'éteindre quand la batterie sera complètement déchargée." #: src/gpm-manager.c:1599 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "La batterie est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va être " "mis en veille.
Note : une petite quantité d'énergie est " "requise pour maintenir l'ordinateur en état de veille." #: src/gpm-manager.c:1606 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La batterie est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va " "hiberner." #: src/gpm-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "La batterie est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va " "s'éteindre." #: src/gpm-manager.c:1629 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "L'onduleur est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va " "s'éteindre quand l'onduleur sera complètement déchargé." #: src/gpm-manager.c:1635 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "L'onduleur est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va " "hiberner." #: src/gpm-manager.c:1640 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "L'onduleur est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va " "s'éteindre." #: src/gpm-prefs.c:81 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Préférences de gestion d'énergie MATE" #: src/gpm-prefs-core.c:238 msgid "Shutdown" msgstr "Éteindre" #: src/gpm-prefs-core.c:245 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: src/gpm-prefs-core.c:248 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: src/gpm-prefs-core.c:251 msgid "Blank screen" msgstr "Écran vide" #: src/gpm-prefs-core.c:254 msgid "Ask me" msgstr "Me poser la question" #: src/gpm-prefs-core.c:257 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/gpm-prefs-core.c:317 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/gpm-statistics.c:78 src/gpm-statistics.c:466 msgid "Rate" msgstr "Taux" #: src/gpm-statistics.c:79 msgid "Charge" msgstr "Charge" #: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:480 msgid "Time to full" msgstr "Durée de la charge" #: src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:485 msgid "Time to empty" msgstr "Durée de la décharge" #: src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 heures" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 heures" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 semaine" #: src/gpm-statistics.c:101 msgid "Charge profile" msgstr "Profil de charge" #: src/gpm-statistics.c:102 msgid "Discharge profile" msgstr "Profil de décharge" #: src/gpm-statistics.c:104 msgid "Charge accuracy" msgstr "Précision de la charge" #: src/gpm-statistics.c:105 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Précision de la décharge" #: src/gpm-statistics.c:132 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/gpm-statistics.c:139 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/gpm-statistics.c:156 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/gpm-statistics.c:162 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gpm-statistics.c:181 src/gpm-statistics.c:405 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/gpm-statistics.c:187 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gpm-statistics.c:201 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/gpm-statistics.c:286 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/gpm-statistics.c:290 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f seconde" msgstr[1] "%.0f secondes" #: src/gpm-statistics.c:295 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minute" msgstr[1] "%.1f minutes" #: src/gpm-statistics.c:300 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f heure" msgstr[1] "%.1f heures" #: src/gpm-statistics.c:304 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f jour" msgstr[1] "%.1f jours" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gpm-statistics.c:402 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/gpm-statistics.c:407 msgid "Vendor" msgstr "Marque" #: src/gpm-statistics.c:409 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/gpm-statistics.c:411 msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #: src/gpm-statistics.c:416 msgid "Supply" msgstr "Alimentation" #: src/gpm-statistics.c:419 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #: src/gpm-statistics.c:423 msgid "Refreshed" msgstr "Actualisé" #: src/gpm-statistics.c:433 msgid "Present" msgstr "Présent(e)" #: src/gpm-statistics.c:440 msgid "Rechargeable" msgstr "Rechargeable" #: src/gpm-statistics.c:446 msgid "State" msgstr "État" #: src/gpm-statistics.c:450 msgid "Energy" msgstr "Énergie" #: src/gpm-statistics.c:453 msgid "Energy when empty" msgstr "Énergie à vide" #: src/gpm-statistics.c:456 msgid "Energy when full" msgstr "Énergie à pleine charge" #: src/gpm-statistics.c:459 msgid "Energy (design)" msgstr "Énergie (théorique)" #: src/gpm-statistics.c:473 msgid "Voltage" msgstr "tension" #: src/gpm-statistics.c:495 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: src/gpm-statistics.c:502 msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #: src/gpm-statistics.c:507 msgid "Technology" msgstr "Technologie" #: src/gpm-statistics.c:512 msgid "Online" msgstr "Branché" #: src/gpm-statistics.c:824 msgid "No data" msgstr "Aucune donnée" #: src/gpm-statistics.c:831 src/gpm-statistics.c:836 msgid "Kernel module" msgstr "Module du noyau" #: src/gpm-statistics.c:841 msgid "Kernel core" msgstr "Noyau central" #: src/gpm-statistics.c:846 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interruption entre processeurs" #: src/gpm-statistics.c:851 msgid "Interrupt" msgstr "Interruption" #: src/gpm-statistics.c:898 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Clavier/souris/pavé tactile PS/2" #: src/gpm-statistics.c:901 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: src/gpm-statistics.c:904 msgid "Serial ATA" msgstr "ATA série" #: src/gpm-statistics.c:907 msgid "ATA host controller" msgstr "Contrôleur d'hôte ATA" #: src/gpm-statistics.c:910 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adaptateur sans fil Intel" #: src/gpm-statistics.c:917 src/gpm-statistics.c:922 src/gpm-statistics.c:927 #: src/gpm-statistics.c:932 src/gpm-statistics.c:937 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Tâche périodique %s" #: src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Tâche endormie %s" #: src/gpm-statistics.c:944 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Nouvelle tâche %s" #: src/gpm-statistics.c:948 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Tâche en attente %s" #: src/gpm-statistics.c:952 src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "File d'attente %s" #: src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Vidage des routes réseau %s" #: src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Activité USB %s" #: src/gpm-statistics.c:965 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Éveil de %s" #: src/gpm-statistics.c:968 msgid "Local interrupts" msgstr "Interruptions locales" #: src/gpm-statistics.c:971 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Interruptions de réordonnancement" #: src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Device Information" msgstr "Informations sur le périphérique" #: src/gpm-statistics.c:1082 msgid "Device History" msgstr "Historique du périphérique" #: src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Device Profile" msgstr "Profil du périphérique" #: src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Réveils du processeur" #: src/gpm-statistics.c:1325 src/gpm-statistics.c:1331 #: src/gpm-statistics.c:1337 src/gpm-statistics.c:1343 msgid "Time elapsed" msgstr "Temps" #: src/gpm-statistics.c:1327 msgid "Power" msgstr "Puissance" #: src/gpm-statistics.c:1333 src/gpm-statistics.c:1377 #: src/gpm-statistics.c:1383 src/gpm-statistics.c:1389 #: src/gpm-statistics.c:1395 msgid "Cell charge" msgstr "Charge de la batterie" #: src/gpm-statistics.c:1339 src/gpm-statistics.c:1345 msgid "Predicted time" msgstr "Durée prévue" #: src/gpm-statistics.c:1379 src/gpm-statistics.c:1391 msgid "Correction factor" msgstr "Facteur de correction" #: src/gpm-statistics.c:1385 src/gpm-statistics.c:1397 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Précision de la prédiction" #: src/gpm-statistics.c:1563 msgid "Select this device at startup" msgstr "Sélectionner ce périphérique au démarrage" #: src/gpm-statistics.c:1802 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: src/gpm-tray-icon.c:187 msgid "Copyright © 2011-2018 MATE developers" msgstr "Copyright © 2011-2018 Développeurs MATE" #: src/gpm-tray-icon.c:193 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: src/gpm-tray-icon.c:295 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restants" #: src/gpm-tray-icon.c:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/gpm-upower.c:211 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "%s non présent" #: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s : en charge (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:239 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "La batterie est complètement chargée.\n" "Elle peut fournir %s d'autonomie" #: src/gpm-upower.c:244 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s : charge complète" #: src/gpm-upower.c:252 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s : %s restantes (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:257 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s : en décharge (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:271 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s, %s avant l'état chargé (%.1f %%)\n" "L'autonomie est de %s" #: src/gpm-upower.c:282 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s : %s avant l'état chargé (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:295 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s en attente de décharge (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:301 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s en attente de charge (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:306 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s vide" #: src/gpm-upower.c:366 msgid "Product:" msgstr "Produit :" #: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 #: src/gpm-upower.c:379 msgid "Status:" msgstr "État :" #: src/gpm-upower.c:370 msgid "Missing" msgstr "inconnu" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650 msgid "Charged" msgstr "chargé" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638 msgid "Charging" msgstr "en charge" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642 msgid "Discharging" msgstr "en décharge" #: src/gpm-upower.c:384 msgid "Percentage charge:" msgstr "Pourcentage de charge :" #: src/gpm-upower.c:388 msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant :" #: src/gpm-upower.c:393 msgid "Technology:" msgstr "Technologie :" #: src/gpm-upower.c:397 msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #: src/gpm-upower.c:401 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: src/gpm-upower.c:406 msgid "Charge time:" msgstr "Durée de charge :" #: src/gpm-upower.c:412 msgid "Discharge time:" msgstr "Durée de décharge :" #: src/gpm-upower.c:419 msgid "Excellent" msgstr "excellente" #: src/gpm-upower.c:421 msgid "Good" msgstr "bonne" #: src/gpm-upower.c:423 msgid "Fair" msgstr "moyenne" #: src/gpm-upower.c:425 msgid "Poor" msgstr "Médiocre" #: src/gpm-upower.c:429 msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460 msgid "Current charge:" msgstr "Charge actuelle :" #: src/gpm-upower.c:441 msgid "Last full charge:" msgstr "Dernière charge complète :" #: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465 msgid "Design charge:" msgstr "Charge théorique :" #: src/gpm-upower.c:452 msgid "Charge rate:" msgstr "Taux de charge :" #: src/gpm-upower.c:487 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptateur secteur" msgstr[1] "Adaptateurs secteur" #: src/gpm-upower.c:491 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batterie de l'ordinateur portable" msgstr[1] "Batteries de l'ordinateur portable" #: src/gpm-upower.c:495 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Onduleur" msgstr[1] "Onduleurs" #: src/gpm-upower.c:499 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Écran" msgstr[1] "Écrans" #: src/gpm-upower.c:503 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Souris" msgstr[1] "Souris" #: src/gpm-upower.c:507 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Clavier" msgstr[1] "Claviers" #: src/gpm-upower.c:511 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Assistant personnel" msgstr[1] "Assistants personnels" #: src/gpm-upower.c:515 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Téléphone portable" msgstr[1] "Téléphones portables" #: src/gpm-upower.c:519 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Lecteur multimédia" msgstr[1] "Lecteurs multimédia" #: src/gpm-upower.c:523 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablette" msgstr[1] "Tablettes" #: src/gpm-upower.c:527 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Ordinateur" msgstr[1] "Ordinateurs" #: src/gpm-upower.c:594 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium-ion" #: src/gpm-upower.c:598 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lithium polymère" #: src/gpm-upower.c:602 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithium phosphate de fer" #: src/gpm-upower.c:606 msgid "Lead acid" msgstr "Batterie au plomb" #: src/gpm-upower.c:610 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nickel Cadmium" #: src/gpm-upower.c:614 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nickel métal hydrure" #: src/gpm-upower.c:618 msgid "Unknown technology" msgstr "Technologie inconnue" #: src/gpm-upower.c:646 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/gpm-upower.c:654 msgid "Waiting to charge" msgstr "En attente de charge" #: src/gpm-upower.c:658 msgid "Waiting to discharge" msgstr "En attente de décharge" #: src/gpm-upower.c:662 msgid "Unknown state" msgstr "État inconnu"