# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2019 # Miguel Anxo Bouzada , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-22 23:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-14 17:12+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2019\n" "Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:110 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Miniaplicativo de xestión do brillo do Xestor de enerxía" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:111 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Axusta o brillo da pantalla do portátil." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:367 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "Non é posíbel conectar co mate-power-manager" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:369 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Non é posíbel obter o brillo da pantalla do portátil" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:371 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Brillo do LCD : %d%%" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:807 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:300 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Licenzado baixo a Licenza Pública Xeral GNU Versión 2" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:808 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:301 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "O Power Manager é software libre; pode redistribuílo ou modificalo\n" "baixo as condicións da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a \n" "Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como\n" "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:812 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:305 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "O Power Manager distribúese agardando que sexa útil,\n" "mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía\n" "implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" "Para obter máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral GNU." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:816 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:309 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Debería ter recibido unha copia da Licenza Pública Xeral GNU\n" "xunto con este programa; en caso contrario, escriba á Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1070 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:522 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1073 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:525 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Factoría do miniaplicativo de brillo" #: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for Brightness Applet" msgstr "Factoría para o miniaplicativo de brillo" #: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Brightness Applet" msgstr "Miniaplicativo de brillo" #: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Adjusts Laptop panel brightness" msgstr "Axusta o brillo da pantalla do portátil" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:90 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Miniaplicativo para inhibir a xestión de enerxía" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:91 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "Permítelles aos usuarios inhibir o aforro de enerxía automático." #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:231 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Paso a baixo consumo automático inhibido" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:233 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Baixo consumo automático activado" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:261 msgid "Manual inhibit" msgstr "Inhibición manual" #: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Factoría do miniaplicativo para a inhibición" #: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for Inhibit Applet" msgstr "Factoría para o miniaplicativo de inhibición" #: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Miniaplicativo para a inhibición" #: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" msgstr "Permítelles aos usuarios inhibir o aforro de enerxía automático" #: ../data/mate-power-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/gpm-tray-icon.c:186 msgid "Power Manager" msgstr "Xestor de enerxía" #: ../data/mate-power-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/gpm-tray-icon.c:188 msgid "Power management daemon" msgstr "Servizo de xestión de enerxía" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Indica se se hiberna, se se suspende ou se non se fai nada cando estea " "inactivo" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" "O tipo de baixo consumo que se debe aplicar cando o equipo está inactivo." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:3 msgid "Battery critical low action" msgstr "Acción cando a batería estea criticamente baixa" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:4 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "A acción que aplicar cando a batería está criticamente baixa." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Se debe producirse o evento de batería cando se peche a tapa e se desconecte" " a enerxía" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Se debe ocorrer o evento de peche da tapa con batería (por exemplo " "«Suspender cando se peche a tapa funcionando con batería») cando se pecha a " "tapa previamente e se desconecta a CA máis tarde." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:7 msgid "UPS critical low action" msgstr "Acción para SAI criticamente baixo" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:8 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "A acción que aplicar cando o SAI está criticamente baixo." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:9 msgid "UPS low power action" msgstr "Acción para SAI baixo" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:10 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "A acción que aplicar cando o SAI está baixo." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:11 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Permite axustar o brillo da luz de fondo" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Se se pode cambiar o brillo da pantalla cando se cambie entre a corrente " "alterna (CA) e a batería." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Reduce o brillo de fondo ao funcionar coa batería" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Se se debe reducir o brillo da pantalla cando o computador estea funcionando" " con batería." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:15 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "Reduce a retroiluminación do teclado ao funcionar coa batería" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Se se debe reducir a intensidade da retroiluminación do teclado cando o " "computador estea a funcionar coa batería." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:17 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "" "Intensidade da retroiluminación do teclado ao funcionar co adaptador de " "corrente." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "Porcentaxe de intensidade para estabelecer a retroiluminación do teclado " "cando estea a funcionar co adaptador de corrente. Os valores posíbeis están " "entre 0 e 100." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:19 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "" "Porcentaxe de redución da retroiluminación do teclado ao funcionar coa " "batería." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "A porcentaxe para reducir a retroiluminación do teclado cando estea a " "funcionar coa batería. Por exemplo, se se estabelece como «60», a " "retroiluminación reducirase nun 40% coa batería. Os valores posíbeis están " "entre 0 e 100." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:22 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "" "Porcentaxe de redución da retroiluminación do teclado cando estea en " "repouso." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:24 #, no-c-format msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" "A porcentaxe para reducir a retroiluminación do teclado cando estea en " "repouso. Por exemplo, se se estabelece como «60», a retroiluminación " "reducirase nun 40% en repouso. Os valores posíbeis están entre 0 e 100." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:25 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "O brillo da pantalla cando estea inactiva" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Este é o brillo da pantalla do portátil cando a sesión estea inactiva. Só se" " aplica cando «use-time-for-policy» é verdadeiro." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:27 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Atenuar a pantalla despois dun período de inactividade cando estea " "funcionando coa batería" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Se se debe atenuar a pantalla para aforrar enerxía cando o computador estea " "inactivo e coa batería." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:29 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "" "A cantidade de tempo predeterminada para atenuar a pantalla despois da " "inactividade" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:30 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "" "A cantidade de tempo predeterminada para atenuar a pantalla despois da " "inactividade." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:31 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Atenuar o LCD cando se use a batería" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "A atenuación que se aplica ao brillo da pantalla cando se usa a enerxía da " "batería. Os valores posíbeis están entre 0 e 100." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:33 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Atenuar a pantalla despois dun período de inactividade cando estea " "funcionando coa corrente" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Se se debe atenuar a pantalla para aforrar enerxía cando o computador estea " "inactivo e conectado á corrente." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:35 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Método usado para pór en negro a pantalla funcionando con CA" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:36 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "" "O método DPMS utilizado para poñer en negro a pantalla cando se traballa con" " CA." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:37 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Método empregado para pór en negro a pantalla funcionando con batería" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:38 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "" "O método DPMS utilizado para poñer en negro a pantalla cando se traballa coa" " batería." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:39 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Brillo do LCD cando funcione coa corrente" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" "O brillo da pantalla cando se traballa con CA. Os valores posíbeis están " "entre 0.0 e 100.0." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:41 msgid "Suspend button action" msgstr "Acción do botón suspender" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:42 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "A acción que aplicar cando se preme o botón de suspensión do sistema." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:43 msgid "Hibernate button action" msgstr "Acción do botón hibernar" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:44 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "" "A acción que aplicar cando se preme o botón de hibernación do sistema." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:45 msgid "Power button action" msgstr "Acción do botón de acendido" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:46 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "" "A acción que aplicar cando se preme o botón de apagado/acendido do sistema." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:47 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Acción ao baixar a tapa do portátil cando funcione con batería" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "" "A acción que aplicar cando a tapa do portátil é baixada e o computador está " "a traballar coa batería." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:49 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Acción ao baixar a tapa do portátil cando funcione coa corrente" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "" "A acción que aplicar cando a tapa do portátil é baixada e o computador está " "a traballar coa corrente." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Indica se se usan as notificacións baseadas no tempo" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Se se deben usar notificacións baseadas no tempo. Se se configura como " "false, entón, no seu lugar, úsase a porcentaxe de cambio, o cal pode " "solucionar problemas con algunhas BIOS ACPI danadas." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:53 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Verificar a carga da CPU antes pasar a baixo consumo" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:54 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Se debería verificar a carga da CPU antes de executar a acción de " "inactividade." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" "Se o NetworkManager debese conectar e desconectar ao pasar a baixo consumo." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Indica se o NetworkManager debería desconectarse antes de suspender ou " "hibernar e conectarse ao continuar." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:57 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Usar o parámetro de bloqueo do mate-screensaver" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Se se usa a configuración de bloqueo de pantalla do mate-screensaver para " "decidir se se bloquea a pantalla despois dunha hibernación, suspensión ou de" " pór en negro a pantalla." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:59 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Bloquear a pantalla ao pola en negro" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Indica se se bloquea a pantalla cando se apaga a pantalla. Só se utiliza se " "«lock-use-screensaver» é falso." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:61 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Bloquear a pantalla ao suspender" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Indica se se bloquea a pantalla cando o ordenador volve dunha suspensión. Só" " se utiliza se «lock-use-screensaver» é falso." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:63 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Bloquear a pantalla ao hibernar" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Indica se se bloquea a pantalla cando o ordenador volve dunha hibernación. " "Só se utiliza se «lock-use-screensaver» é falso." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:65 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Bloquear o anel de chaves so MATE ao pasar ao modo de baixo consumo" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Indica se o anel de chaves do Mate se bloquea antes de que o computador pase" " a suspensión. Isto implica que o anel de chaves terá que ser desbloqueado " "ao continuar." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Indica se o anel de chaves do MATE bloquéase antes de que o computador pase " "a hibernación. Isto implica que o anel de chaves terá que ser desbloqueado " "ao continuar." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:68 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Se debe amosarse o aviso de baixa capacidade de carga para unha batería " "danada" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:69 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Se debe amosarse o aviso de baixa capacidade de carga para unha batería " "danada." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:70 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Notificar cando se desconecte o adaptador da CA" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:71 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Se o usuario debe ser notificado cando se desconecte o adaptador de " "corrente." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:72 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Notificar cando se cargue completamente" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "" "Se debe amosarse unha mensaxe de notificación cando a batería estea " "completamente cargada." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:74 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Notificar cando falle o modo de baixo consumo" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Se debe amosarse unha mensaxe de notificación despois de fallar a suspensión" " ou a hibernación." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:76 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "O URI para amosarlle ao usuario cando falle o modo de baixo consumo" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "Cando o modo de baixo consumo falla podemos amosarlle ao usuario un botón " "para axudalo a solucionar a situación. Deixar isto en branco se o botón non " "se debería de amosar." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:78 msgid "Notify on a low power" msgstr "Notificar cando quede pouca carga" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "" "Se debe amosarse unha mensaxe de notificación cando a batería se estea " "esgotando." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:80 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "Notificar a baixa capacidade da batería do rato" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Indica se deben amosarse os puntos de datos históricos" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Indica se deben amosarse puntos de datos históricos na xanela de " "estatísticas." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Indica se deben suavizarse os datos do historial" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Indica se deben suavizarse os datos do historial na gráfica." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "O tipo de gráfica predeterminado que amosar para o historial." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "O tipo de gráfica predeterminado que amosar na xanela do historial." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:87 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "O tempo máximo amosado no historial" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "A máxima duración do tempo amosado no eixo X da gráfica do historial." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Indica se deben amosarse os puntos de datos estatísticos" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Indica se deben amosarse os puntos de datos estatísticos na xanela de " "estatísticas." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Indica se deben suavizarse os datos das estatísticas" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Indica se deben suavizarse os datos das estatísticas na gráfica." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:93 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "O tipo de gráfica predeterminado que amosar para as estatísticas" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:94 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" "O tipo de gráfica predeterminado que amosar na xanela de estatísticas." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:95 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "O índice do número de páxina para amosar de forma predeterminada." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "O índice do número de páxina para amosar de forma predeterminada cando se " "devolve o foco á páxina correcta." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:97 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "O ID do último dispositivo seleccionado" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "O identificador do último dispositivo que se usou para devolver o foco ao " "dispositivo correcto." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:99 msgid "Percentage considered low" msgstr "Porcentaxe considerada baixa" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "A porcentaxe de batería considerado como baixo. Só se usa cando «use-time-" "for-policy» está desactivado." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:101 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Porcentaxe considerada crítica" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "A porcentaxe de batería considerado como crítico. Só se usa cando «use-" "time-for-policy» está desactivado." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:103 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Porcentaxe en que se executa a acción" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "A porcentaxe de batería cando se realiza a acción crítica. Só se usa " "cando «use-time-for-policy» está desactivado." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:105 msgid "The time remaining when low" msgstr "O tempo restante cando a carga é baixa" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante, en segundos, de batería considerado baixo. Só se usa " "cando «use-time-for-policy» está activado." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:107 msgid "The time remaining when critical" msgstr "O tempo restante cando a carga é crítica" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante, en segundos, de batería cando se realiza a acción " "crítica. Só se usa cando «use-time-for-policy» está activado." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:109 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "O tempo restante en que se debe efectuar a acción" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante, en segundos, de batería cando se realiza a acción " "crítica. Só se usa cando «use-time-for-policy» está activado." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:111 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "" "Tempo de espera para pór en modo de baixo consumo o computador cando " "funcione con batería" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "O tempo en segundos que o computador necesita estar inactivo cando se atopa " "funcionando coa batería para pórse en baixo consumo." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:113 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Tempo de espera para pór en modo de baixo consumo o computador cando estea " "conectado á CA" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "O tempo en segundos que o computador necesita estar inactivo cando se atopa " "funcionando con CA para pórse en baixo consumo." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:115 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "" "Tempo de espera para poñer en modo de baixo consumo o computador cando estea" " conectado ao SAI" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" "O tempo en segundos que o computador necesita estar inactivo cando se atopa " "funcionando co SAI para pórse en baixo consumo." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:117 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "" "Tempo de espera para pór en modo de baixo consumo a pantalla cando estea " "conectado á CA" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "O tempo de inactividade en segundos antes de que a pantalla pase a baixo " "consumo cando o computador estea conectado á CA." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:119 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "" "Tempo de espera para pór en modo de baixo consumo a pantalla cando funcione " "con batería" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "O tempo en segundos que o computador necesita estar inactivo cando se atopa " "funcionando coa batería para pór a pantalla en baixo consumo." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:121 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "" "Amosa o tempo de espera para poñer en modo de baixo consumo a pantalla cando" " estea conectado ao SAI" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" "O tempo en segundos que o computador necesita estar inactivo cando se atopa " "funcionando co SAI para poñer a pantalla en baixo consumo." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:123 msgid "If sounds should be used" msgstr "Se deben empregarse sons" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Se se deben empregar sons cando a enerxía estea excesivamente baixa, ou " "cando as peticións de inhibición pararan as políticas de acción." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Indica se os elementos de preferenzas e estatístias deberían amosarse no " "menú contextual" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:126 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Cando se vai amosar a icona na área de notificación" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:127 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Amosar as opcións para a icona de notificación" #: ../data/mate-power-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Management" msgstr "Xestión de enerxía" #: ../data/mate-power-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure power management" msgstr "Configurar a xestión de enerxía" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/mate-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1090 #: ../src/gpm-statistics.c:1603 msgid "Power Statistics" msgstr "Estatísticas de enerxía" #: ../data/mate-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Observar a xestión de enerxía" #: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:208 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Tipo de gráfica:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Lonxitude dos datos:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Non hai datos para amosar." #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Usar liña suavizada" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Amosar puntos de datos" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Recuperacións do procesador por segundo:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:194 msgid "Wakeups" msgstr "Recuperacións" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Preferencias da xestión de enerxía" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:3 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Pór o computador en _modo de baixo consumo cando leve inactivo:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:4 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "Cando a tapa do portátil está p_echada:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:5 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:6 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "" "Pór a _pantalla en modo de baixo consumo cando o computador leve inactivo:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:7 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "Estabelecer o _brillo da pantalla como:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:8 msgid "Di_m display when idle" msgstr "_Atenuar a pantalla cando estea inactivo" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:9 msgid "On AC Power" msgstr "Co adaptador de corrente" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:10 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Cando a _carga da batería é excesivamente baixa:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:11 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Reducir o brillo de fondo" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:12 msgid "On Battery Power" msgstr "Coa batería" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:13 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Cando a _carga do SAI é baixa:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:14 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Cando a _carga do SAI é excesivamente baixa:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:15 msgid "On UPS Power" msgstr "Co SAI" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:16 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "Cando se preme o _botón de acendido:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:17 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "Cando se preme o botón de _suspensión:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:18 msgid "Notification Area" msgstr "Área de notificación" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:19 msgid "_Never display an icon" msgstr "Non amosar _unca a icona" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:20 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "Amosar unha icona _só cando a batería estea baixa" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:21 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Amosar só a icona cando está cargando ou _descargando" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:22 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Amosar só a icona cando a batería está p_resente" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:23 msgid "_Always display an icon" msgstr "_Amosar sempre a icona" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:24 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:25 msgid "Provides help about this program" msgstr "Proporciona axuda sobre este programa" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:26 msgid "Make Default" msgstr "Facer predeterminado" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:27 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "Estabeleza esta política para ser empregada por todos os usuarios" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:28 msgid "Closes the program" msgstr "Pecha o programa" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:166 msgid "Set the current brightness" msgstr "Estabelecer o brillo actual" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:169 msgid "Get the current brightness" msgstr "Obter o brillo actual" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:172 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Obter o número de niveis de brillo admitidos" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: ../src/gpm-backlight-helper.c:184 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "Axudante de retroiluminación do Xestor de enerxía do MATE" #. TRANSLATORS: user did not specify valid options #: ../src/gpm-backlight-helper.c:192 msgid "No valid option was specified" msgstr "Non se especificou unha opción válida" #. TRANSLATORS: no backlights found #: ../src/gpm-backlight-helper.c:201 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "Non se atoparon retroiluminacións dispoñíbeis no seu sistema" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:212 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Non foi posíbel obter o valor da retroiluminación" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:230 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "Non foi posíbel obter o valor máximo da retroiluminación" #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root #: ../src/gpm-backlight-helper.c:247 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa só pode ser usado polo usuario root" #. TRANSLATORS: the program must never be directly run #: ../src/gpm-backlight-helper.c:256 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Este programa só pode executarse mediante pkexec" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:267 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o valor da retroiluminación" #: ../src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo descoñecido" #: ../src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" #: ../src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:438 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:446 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:454 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:458 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:465 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:470 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-main.c:172 ../src/gpm-prefs.c:77 ../src/gpm-statistics.c:1586 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Amosar información adicional de depuración" #: ../src/gpm-main.c:174 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Amosar a versión do programa instalado e saír" #: ../src/gpm-main.c:176 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Saír despois dun pequeno atraso (para depuración)" #: ../src/gpm-main.c:178 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Saír despois de que o xestor se cargara (para depuración)" #: ../src/gpm-main.c:189 ../src/gpm-main.c:193 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Xestor de enerxía do MATE" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:223 ../src/gpm-manager.c:295 msgid "Battery is very low" msgstr "A carga da batería está moi baixa" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:275 msgid "Power plugged in" msgstr "Enerxía conectada" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:279 msgid "Power unplugged" msgstr "Enerxía desconectada" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:283 msgid "Lid has opened" msgstr "Abriuse a tapa" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:287 msgid "Lid has closed" msgstr "Pechouse a tapa" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:291 msgid "Battery is low" msgstr "A batería está baixa" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:299 msgid "Battery is full" msgstr "A batería está chea" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:303 msgid "Suspend started" msgstr "Iniciada a suspensión" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:307 msgid "Resumed" msgstr "Retomouse" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:311 msgid "Suspend failed" msgstr "Fallou a suspensión" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:579 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "O seu computador fallou ao suspender." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:581 msgid "Failed to suspend" msgstr "Produciuse un fallo na suspensión" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:585 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "O seu computador fallou ao hibernar." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:587 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Produciuse un erro na hibernación" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:592 msgid "Failure was reported as:" msgstr "O fallo foi informado como:" #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website #: ../src/gpm-manager.c:605 msgid "Visit help page" msgstr "Visite a páxina de axuda" #. TRANSLATORS: this is the mate-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:851 msgid "Display DPMS activated" msgstr "DPMS da pantalla activado" #. TRANSLATORS: this is the mate-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:870 msgid "On battery power" msgstr "Cando se estea coa batería" #: ../src/gpm-manager.c:888 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "A tapa do portátil está pechada" #: ../src/gpm-manager.c:926 msgid "Power Information" msgstr "Información de enerxía" #. We should notify the user if the battery has a low capacity, #. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of #. * the design capacity. (#326740) #. TRANSLATORS: battery is old or broken #: ../src/gpm-manager.c:1113 msgid "Battery may be broken" msgstr "A batería pode estar danada" #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is #. very low #: ../src/gpm-manager.c:1116 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" "A súa batería ten unha capacidade moi baixa (%1.1f%%), o cal significa que " "pode ser vella ou estar danada." #. TRANSLATORS: show the charged notification #: ../src/gpm-manager.c:1165 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Batería cargada" msgstr[1] "Baterías cargadas" #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1211 msgid "Battery Discharging" msgstr "Batería descargando" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1215 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "Quedan %s de potencia de batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-manager.c:1218 ../src/gpm-manager.c:1230 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s descargando (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1223 msgid "UPS Discharging" msgstr "SAI descargando" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1227 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "Quedan %s de potencia do SAI de reserva (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../src/gpm-manager.c:1311 msgid "Battery low" msgstr "Batería baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../src/gpm-manager.c:1314 msgid "Laptop battery low" msgstr "Batería do portátil baixa" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1320 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Quédalle aproximadamente %s de batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../src/gpm-manager.c:1324 msgid "UPS low" msgstr "SAI baixo" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1328 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" "Quédanlle aproximadamente %s de enerxía de reserva no SAI (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1337 ../src/gpm-manager.c:1476 msgid "Mouse battery low" msgstr "Batería do rato baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1340 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "O rato sen fíos está quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1344 ../src/gpm-manager.c:1484 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Batería do teclado baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1347 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teclado sen fíos está quedando sen enerxía (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1351 ../src/gpm-manager.c:1493 msgid "PDA battery low" msgstr "Batería da PDA baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1354 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "O PDA conectado está quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1358 ../src/gpm-manager.c:1503 #: ../src/gpm-manager.c:1513 msgid "Cell phone battery low" msgstr "A batería do teléfono baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1361 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teléfono móbil conectado está quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../src/gpm-manager.c:1365 msgid "Media player battery low" msgstr "A batería do reprodutor multimedia está baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1368 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "O reprodutor conectado está quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1372 ../src/gpm-manager.c:1522 msgid "Tablet battery low" msgstr "Batería do tablet está baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1375 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "O tablet conectado está quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1379 ../src/gpm-manager.c:1531 msgid "Attached computer battery low" msgstr "A batería do computador está baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1382 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "O computador conectado está quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of #. battery #: ../src/gpm-manager.c:1430 msgid "Battery critically low" msgstr "A batería ten a carga baixísima" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type #. of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1433 ../src/gpm-manager.c:1591 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "A batería do portátil está baixísima" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do #. anything #: ../src/gpm-manager.c:1442 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Enchufe o seu adaptador de corrente para evitar perder datos." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1446 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "O computador pasará a suspensión moi pronto a menos que o conecte." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1450 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Este computador pasará a hibernar moi pronto a menos que estea conectado." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1454 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Este computador apagarase en moi pronto a menos que o conecte." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1461 ../src/gpm-manager.c:1627 msgid "UPS critically low" msgstr "O SAI está excesivamente baixo" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1465 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" "Quédanlle aproximadamente %s de enerxía do SAI (%.0f%%). Enchufe o " "seu adaptador de corrente para evitar a perda de datos." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1479 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O rato sen fíos está quedando sen enerxía (%.1f%%). Este dispositivo deixará" " de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1487 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teclado sen fíos está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1496 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "O PDA está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará de " "funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1506 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teléfono móbil está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1516 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O reprodutor multimedia está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo" " deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1525 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "O tablet está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará de " "funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1534 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "O computador conectado está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1599 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador " "apagarase cando esta se baleire completamente." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../src/gpm-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a punto " "de suspenderse.
NOTA: Para manter o computador en estado de " "suspensión é necesaria unha pequena cantidade de enerxía." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1612 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a punto " "de entrar en estado de hibernación." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1617 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "A batería está por debaixo dun nivel crítico e o computador apagarase." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1635 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "O SAI está por debaixo dun nivel crítico e o computador apagarase " "cando o SAI se baleire completamente." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1641 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "O SAI está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a punto de " "entrar en estado de hibernación." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1646 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "O SAI está por debaixo dun nivel crítico e o computador apagarase." #: ../src/gpm-prefs.c:81 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Preferencias de enerxía do MATE" #: ../src/gpm-prefs-core.c:241 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../src/gpm-prefs-core.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../src/gpm-prefs-core.c:251 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../src/gpm-prefs-core.c:254 msgid "Blank screen" msgstr "Pór a pantalla en negro" #: ../src/gpm-prefs-core.c:257 msgid "Ask me" msgstr "Preguntarme" #: ../src/gpm-prefs-core.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: ../src/gpm-prefs-core.c:320 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:466 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: ../src/gpm-statistics.c:79 msgid "Charge" msgstr "Carga" #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:480 msgid "Time to full" msgstr "Tempo para encher" #: ../src/gpm-statistics.c:81 ../src/gpm-statistics.c:485 msgid "Time to empty" msgstr "Tempo para baleirar" #: ../src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: ../src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 horas" #: ../src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:101 msgid "Charge profile" msgstr "Perfil de carga" #: ../src/gpm-statistics.c:102 msgid "Discharge profile" msgstr "Perfil de descarga" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the #. battery #: ../src/gpm-statistics.c:104 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precisión da carga" #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precisión de descarga" #: ../src/gpm-statistics.c:132 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/gpm-statistics.c:139 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/gpm-statistics.c:156 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/gpm-statistics.c:162 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/gpm-statistics.c:181 ../src/gpm-statistics.c:405 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/gpm-statistics.c:187 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:201 msgid "Command" msgstr "Orde" #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:286 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:290 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f segundo" msgstr[1] "%.0f segundos" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:295 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuto" msgstr[1] "%.1f minutos" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:300 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f hora" msgstr[1] "%.1f horas" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:304 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f día" msgstr[1] "%.1f días" #: ../src/gpm-statistics.c:313 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/gpm-statistics.c:313 msgid "No" msgstr "Non" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:402 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/gpm-statistics.c:407 msgid "Vendor" msgstr "Provedor" #: ../src/gpm-statistics.c:409 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../src/gpm-statistics.c:411 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop #. battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:416 msgid "Supply" msgstr "Subministrar" #: ../src/gpm-statistics.c:419 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:423 msgid "Refreshed" msgstr "Actualizado" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:433 msgid "Present" msgstr "Presente" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:440 msgid "Rechargeable" msgstr "Recargábel" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:446 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/gpm-statistics.c:450 msgid "Energy" msgstr "Enerxía" #: ../src/gpm-statistics.c:453 msgid "Energy when empty" msgstr "Enerxía cando está baleira" #: ../src/gpm-statistics.c:456 msgid "Energy when full" msgstr "Enerxía cando está chea" #: ../src/gpm-statistics.c:459 msgid "Energy (design)" msgstr "Enerxía (destinada)" #: ../src/gpm-statistics.c:473 msgid "Voltage" msgstr "Voltaxe" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:495 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:502 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:507 msgid "Technology" msgstr "Tecnoloxía" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:512 msgid "Online" msgstr "Conectado" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:824 msgid "No data" msgstr "Sen datos" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:831 ../src/gpm-statistics.c:836 msgid "Kernel module" msgstr "Módulo do núcleo" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:841 msgid "Kernel core" msgstr "Base do núcleo" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:846 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interrupción entre procesos" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:851 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:898 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "teclado/rato/touchpad PS/2" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:901 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:904 msgid "Serial ATA" msgstr "ATA serie" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:907 msgid "ATA host controller" msgstr "Controlador de host ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:910 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adaptador de rede sen fíos Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:917 ../src/gpm-statistics.c:922 #: ../src/gpm-statistics.c:927 ../src/gpm-statistics.c:932 #: ../src/gpm-statistics.c:937 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Temporizador %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from #. sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Durmir %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:944 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Nova tarefa %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:948 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Esperar %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:952 ../src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Fila de traballos %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Limpeza de rutas de rede %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Actividade USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:965 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Recuperar %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:968 msgid "Local interrupts" msgstr "Interrupcións locais" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:971 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Reprogramar as interrupcións" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1082 msgid "Device History" msgstr "Historial do dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Device Profile" msgstr "Perfil do dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Recuperacións do procesador" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1351 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1363 ../src/gpm-statistics.c:1369 msgid "Time elapsed" msgstr "Tempo transcorrido" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Power" msgstr "Potencia" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1359 ../src/gpm-statistics.c:1403 #: ../src/gpm-statistics.c:1409 ../src/gpm-statistics.c:1415 #: ../src/gpm-statistics.c:1421 msgid "Cell charge" msgstr "Carga da cela" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1365 ../src/gpm-statistics.c:1371 msgid "Predicted time" msgstr "Tempo previsto" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1405 ../src/gpm-statistics.c:1417 msgid "Correction factor" msgstr "Factor de corrección" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1411 ../src/gpm-statistics.c:1423 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Factor de precisión" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1589 msgid "Select this device at startup" msgstr "Seleccionar este dispositivo ao inicio" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:1838 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: ../src/gpm-tray-icon.c:189 msgid "Copyright © 2011-2018 MATE developers" msgstr "Dereitos de autoría © 2011-2018 Os desenvolvedores do MATE" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/gpm-tray-icon.c:195 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Proxecto Trasno " #. TRANSLATORS: % is a timestring, e.g. "6 hours 10 minutes" #: ../src/gpm-tray-icon.c:298 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s rerestantes" #. preferences #: ../src/gpm-tray-icon.c:352 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #. TRANSLATORS: device not present #: ../src/gpm-upower.c:211 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "%s non presente" #. TRANSLATORS: a phone is charging #. TRANSLATORS: device is charging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-upower.c:224 ../src/gpm-upower.c:288 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s cargando (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: The laptop battery is fully charged, and we know a time #: ../src/gpm-upower.c:239 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "A batería está completamente cargada.\n" "Proporciona %s de tempo de funcionamento" #. TRANSLATORS: the device is fully charged #: ../src/gpm-upower.c:244 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s está completamente cargada" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #: ../src/gpm-upower.c:252 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s %s restantes (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-upower.c:257 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s descargando (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty #: ../src/gpm-upower.c:271 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s ata estar cargada (%.1f%%)\n" "Proporciona %s tempo de batería" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a #. percentage #: ../src/gpm-upower.c:282 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s ata estar cargada (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries #: ../src/gpm-upower.c:295 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s esperando para descarga (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries #: ../src/gpm-upower.c:301 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s esperando para carga (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: when the device has no charge left #: ../src/gpm-upower.c:306 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s baleiro" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../src/gpm-upower.c:366 msgid "Product:" msgstr "Produto:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../src/gpm-upower.c:370 ../src/gpm-upower.c:373 ../src/gpm-upower.c:376 #: ../src/gpm-upower.c:379 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/gpm-upower.c:370 msgid "Missing" msgstr "Falta" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:373 ../src/gpm-upower.c:650 msgid "Charged" msgstr "Cargada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:376 ../src/gpm-upower.c:638 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:379 ../src/gpm-upower.c:642 msgid "Discharging" msgstr "Descargando" #. TRANSLATORS: percentage #: ../src/gpm-upower.c:384 msgid "Percentage charge:" msgstr "Porcentaxe de carga:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../src/gpm-upower.c:388 msgid "Vendor:" msgstr "Provedor:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../src/gpm-upower.c:393 msgid "Technology:" msgstr "Tecnoloxía:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:397 msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:401 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../src/gpm-upower.c:406 msgid "Charge time:" msgstr "Tempo de carga:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../src/gpm-upower.c:412 msgid "Discharge time:" msgstr "Tempo de descarga:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery #. Capacity #: ../src/gpm-upower.c:419 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: ../src/gpm-upower.c:421 msgid "Good" msgstr "Bo" #: ../src/gpm-upower.c:423 msgid "Fair" msgstr "Aceptábel" #: ../src/gpm-upower.c:425 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: ../src/gpm-upower.c:429 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: ../src/gpm-upower.c:435 ../src/gpm-upower.c:460 msgid "Current charge:" msgstr "Carga actual:" #: ../src/gpm-upower.c:441 msgid "Last full charge:" msgstr "Última carga completa:" #: ../src/gpm-upower.c:447 ../src/gpm-upower.c:465 msgid "Design charge:" msgstr "Carga de deseño:" #: ../src/gpm-upower.c:452 msgid "Charge rate:" msgstr "Razón de carga:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-upower.c:487 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador de corrente alterna (CA)" msgstr[1] "Adaptadores de corrente alterna (CA)" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-upower.c:491 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batería do portátil" msgstr[1] "Baterías do portátil" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-upower.c:495 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "SAI" msgstr[1] "SAI" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-upower.c:499 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitores" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-upower.c:503 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Rato" msgstr[1] "Ratos" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-upower.c:507 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Teclado" msgstr[1] "Teclados" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-upower.c:511 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-upower.c:515 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Teléfono móbil" msgstr[1] "Teléfonos móbiles" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-upower.c:519 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reprodutor multimedia" msgstr[1] "Reprodutores multimedia" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:523 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tableta" msgstr[1] "Tabletas" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:527 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computador" msgstr[1] "Computadores" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:594 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ión de litio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:598 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímero de litio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:602 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfato de ferro de litio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:606 msgid "Lead acid" msgstr "Chumbo e ácido" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:610 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel cadmio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:614 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Níquel metal hidruro" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:618 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnoloxía descoñecida" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:646 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:654 msgid "Waiting to charge" msgstr "Esperando para carga" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:658 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Esperando para descargar" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:662 msgid "Unknown state" msgstr "Estado descoñecido"