# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2020 # Miguel Anxo Bouzada , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.24.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-15 10:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-15 16:27+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2021\n" "Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:107 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Miniaplicación de xestión do brillo do Xestor de enerxía" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Axusta o brillo da pantalla do portátil." #: applets/brightness/brightness-applet.c:364 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "Non é posíbel conectar co mate-power-manager" #: applets/brightness/brightness-applet.c:366 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Non é posíbel obter o brillo da pantalla do portátil" #: applets/brightness/brightness-applet.c:368 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Brillo do LCD : %d%%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:790 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:287 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Power Manager é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior." #: applets/brightness/brightness-applet.c:795 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:292 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Power Manager distribúese agardando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis detalles vexa a Licenza " "Pública Xeral GNU." #: applets/brightness/brightness-applet.c:800 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:297 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este " "programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: applets/brightness/brightness-applet.c:813 msgid "About Power Manager Brightness Applet" msgstr "Sobre a miniaplicación de xestión do brillo do Xestor de enerxía" #: applets/brightness/brightness-applet.c:815 msgid "" "Copyright © 2006 Benjamin Canou\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Dereitos de autoría © 2006 Benjamin Canou\n" "Dereitos de autoría © 2011-2020 Os desenvolvedores do MATE" #: applets/brightness/brightness-applet.c:822 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:319 src/gpm-tray-icon.c:213 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Proxecto Trasno " #: applets/brightness/brightness-applet.c:1050 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:506 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1053 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:509 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Factoría da miniaplicación de brillo" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "Miniaplicación de brillo" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Miniaplicación para inhibir a xestión de enerxía" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "Permítelles aos usuarios inhibir o aforro de enerxía automático." #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Paso a baixo consumo automático inhibido" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Baixo consumo automático activado" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258 msgid "Manual inhibit" msgstr "Inhibición manual" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:310 msgid "About Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Sobre a miniaplicación para inhibir a xestión de enerxía" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:312 msgid "" "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Dereitos de autoría © 2006-2007 Richard Hughes\n" "Dereitos de autoría © 2011-2020 Os desenvolvedores do MATE" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Factoría da miniaplicación para a inhibición" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Miniaplicación para a inhibición" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:204 msgid "Power Manager" msgstr "Xestor de enerxía" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:206 msgid "Power management daemon" msgstr "Servizo de xestión de enerxía" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Indica se se hiberna, se se suspende ou se non se fai nada cando estea " "inactivo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" "O tipo de baixo consumo que se debe aplicar cando o equipo está inactivo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "Acción cando a batería estea criticamente baixa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "A acción que aplicar cando a batería está criticamente baixa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Se debe producirse o evento de batería cando se peche a tapa e se desconecte" " a enerxía" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Se debe ocorrer o evento de peche da tapa con batería (por exemplo " "«Suspender cando se peche a tapa funcionando con batería») cando se pecha a " "tapa previamente e se desconecta a CA máis tarde." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "Acción para SAI criticamente baixo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "A acción que aplicar cando o SAI está criticamente baixo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "Acción para SAI baixo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "A acción que aplicar cando o SAI está baixo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Permite axustar o brillo da luz de fondo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Se se pode cambiar o brillo da pantalla cando se cambie entre a corrente " "alterna (CA) e a batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Reduce o brillo de fondo ao funcionar coa batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Se se debe reducir o brillo da pantalla cando o computador estea funcionando" " con batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "Reduce a retroiluminación do teclado ao funcionar coa batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Se se debe reducir a intensidade da retroiluminación do teclado cando o " "computador estea a funcionar coa batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "" "Intensidade da retroiluminación do teclado ao funcionar co adaptador de " "corrente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "Porcentaxe de intensidade para estabelecer a retroiluminación do teclado " "cando estea a funcionar co adaptador de corrente. Os valores posíbeis están " "entre 0 e 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "" "Porcentaxe de redución da retroiluminación do teclado ao funcionar coa " "batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "A porcentaxe para reducir a retroiluminación do teclado cando estea a " "funcionar coa batería. Por exemplo, se se estabelece como «60», a " "retroiluminación reducirase nun 40% coa batería. Os valores posíbeis están " "entre 0 e 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "" "Porcentaxe de redución da retroiluminación do teclado cando estea en " "repouso." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" "A porcentaxe para reducir a retroiluminación do teclado cando estea en " "repouso. Por exemplo, se se estabelece como «60», a retroiluminación " "reducirase nun 40% en repouso. Os valores posíbeis están entre 0 e 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "O brillo da pantalla cando estea inactiva" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Este é o brillo da pantalla do portátil cando a sesión estea inactiva. Só se" " aplica cando «use-time-for-policy» é verdadeiro." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Atenuar a pantalla despois dun período de inactividade cando estea " "funcionando coa batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Se se debe atenuar a pantalla para aforrar enerxía cando o computador estea " "inactivo e coa batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "" "A cantidade de tempo predeterminada para atenuar a pantalla despois da " "inactividade" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "" "A cantidade de tempo predeterminada para atenuar a pantalla despois da " "inactividade." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Atenuar o LCD cando se use a batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "A atenuación que se aplica ao brillo da pantalla cando se usa a enerxía da " "batería. Os valores posíbeis están entre 0 e 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Atenuar a pantalla despois dun período de inactividade cando estea " "funcionando coa corrente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Se se debe atenuar a pantalla para aforrar enerxía cando o computador estea " "inactivo e conectado á corrente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Método usado para pór en negro a pantalla funcionando con CA" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "" "O método DPMS utilizado para poñer en negro a pantalla cando se traballa con" " CA." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Método empregado para pór en negro a pantalla funcionando con batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "" "O método DPMS utilizado para poñer en negro a pantalla cando se traballa coa" " batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Brillo do LCD cando funcione coa corrente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" "O brillo da pantalla cando se traballa con CA. Os valores posíbeis están " "entre 0.0 e 100.0." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "Acción do botón suspender" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "A acción que aplicar cando se preme o botón de suspensión do sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "Acción do botón hibernar" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "" "A acción que aplicar cando se preme o botón de hibernación do sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "Acción do botón de acendido" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "" "A acción que aplicar cando se preme o botón de apagado/acendido do sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Acción ao baixar a tapa do portátil cando funcione con batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "" "A acción que aplicar cando a tapa do portátil é baixada e o computador está " "a traballar coa batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Acción ao baixar a tapa do portátil cando funcione coa corrente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "" "A acción que aplicar cando a tapa do portátil é baixada e o computador está " "a traballar coa corrente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Indica se se usan as notificacións baseadas no tempo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Se se deben usar notificacións baseadas no tempo. Se se configura como " "falso, entón, no seu lugar, úsase a porcentaxe de cambio, o cal pode " "solucionar problemas con algunhas BIOS ACPI danadas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Verificar a carga da CPU antes pasar a baixo consumo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Se debería verificar a carga da CPU antes de executar a acción de " "inactividade." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" "Se o NetworkManager debese conectar e desconectar ao pasar a baixo consumo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Indica se o NetworkManager debería desconectarse antes de suspender ou " "hibernar e conectarse ao continuar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Usar o parámetro de bloqueo do mate-screensaver" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Se se usa a configuración de bloqueo de pantalla do mate-screensaver para " "decidir se se bloquea a pantalla despois dunha hibernación, suspensión ou de" " pór en negro a pantalla." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Bloquear a pantalla ao pola en negro" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Indica se se bloquea a pantalla cando se apaga a pantalla. Só se utiliza se " "«lock-use-screensaver» é falso." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Bloquear a pantalla ao suspender" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Indica se se bloquea a pantalla cando o ordenador volve dunha suspensión. Só" " se utiliza se «lock-use-screensaver» é falso." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Bloquear a pantalla ao hibernar" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Indica se se bloquea a pantalla cando o ordenador volve dunha hibernación. " "Só se utiliza se «lock-use-screensaver» é falso." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Bloquear o chaveiro do MATE ao pasar ao modo de baixo consumo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Indica se o chaveiro do Mate se bloquea antes de que o computador pase a " "suspensión. Isto implica que o chaveiro terá que ser desbloqueado ao " "continuar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Indica se o chaveiro do MATE bloquéase antes de que o computador pase a " "hibernación. Isto implica que o chaveiro terá que ser desbloqueado ao " "continuar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Se debe amosarse o aviso de baixa capacidade de carga para unha batería " "danada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Se debe amosarse o aviso de baixa capacidade de carga para unha batería " "danada." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Notificar cando se desconecte o adaptador da CA" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Se o usuario debe ser notificado cando se desconecte o adaptador de " "corrente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Notificar cando se cargue completamente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "" "Se debe amosarse unha mensaxe de notificación cando a batería estea " "completamente cargada." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Notificar cando falle o modo de baixo consumo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Se debe amosarse unha mensaxe de notificación despois de fallar a suspensión" " ou a hibernación." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "O URI para amosarlle ao usuario cando falle o modo de baixo consumo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "Cando o modo de baixo consumo falla podemos amosarlle ao usuario un botón " "para axudalo a solucionar a situación. Deixar isto en branco se o botón non " "se debería de amosar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "Notificar cando quede pouca carga" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "" "Se debe amosarse unha mensaxe de notificación cando a batería se estea " "esgotando." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "Notificar a baixa capacidade da batería do rato" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Indica se deben amosarse os puntos de datos históricos" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Indica se deben amosarse puntos de datos históricos na xanela de " "estatísticas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Indica se deben suavizarse os datos do historial" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Indica se deben suavizarse os datos do historial na gráfica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "O tipo de gráfica predeterminado que amosar para o historial." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "O tipo de gráfica predeterminado que amosar na xanela do historial." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "O tempo máximo amosado no historial" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "A máxima duración do tempo amosado no eixo X da gráfica do historial." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Indica se deben amosarse os puntos de datos estatísticos" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Indica se deben amosarse os puntos de datos estatísticos na xanela de " "estatísticas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Indica se deben suavizarse os datos das estatísticas" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Indica se deben suavizarse os datos das estatísticas na gráfica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "O tipo de gráfica predeterminado que amosar para as estatísticas" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" "O tipo de gráfica predeterminado que amosar na xanela de estatísticas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "O índice do número de páxina para amosar por omisión" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "O índice do número de páxina para amosar por omisión, cando se devolve o " "foco á páxina correcta." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "O ID do último dispositivo seleccionado" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "O identificador do último dispositivo que se usou para devolver o foco ao " "dispositivo correcto." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "Porcentaxe considerada baixa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "A porcentaxe de batería considerado como baixo. Só se usa cando «use-time-" "for-policy» está desactivado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Porcentaxe considerada crítica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "A porcentaxe de batería considerado como crítico. Só se usa cando «use-" "time-for-policy» está desactivado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Porcentaxe en que se executa a acción" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "A porcentaxe de batería cando se realiza a acción crítica. Só se usa " "cando «use-time-for-policy» está desactivado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "O tempo restante cando a carga é baixa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante, en segundos, de batería considerado baixo. Só se usa " "cando «use-time-for-policy» está activado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "O tempo restante cando a carga é crítica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante, en segundos, de batería cando se realiza a acción " "crítica. Só se usa cando «use-time-for-policy» está activado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "O tempo restante en que se debe efectuar a acción" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante, en segundos, de batería cando se realiza a acción " "crítica. Só se usa cando «use-time-for-policy» está activado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "" "Tempo de espera para pór en modo de baixo consumo o computador cando " "funcione con batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "O tempo en segundos que o computador necesita estar inactivo cando se atopa " "funcionando coa batería para pórse en baixo consumo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Tempo de espera para pór en modo de baixo consumo o computador cando estea " "conectado á CA" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "O tempo en segundos que o computador necesita estar inactivo cando se atopa " "funcionando con CA para pórse en baixo consumo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "" "Tempo de espera para poñer en modo de baixo consumo o computador cando estea" " conectado ao SAI" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" "O tempo en segundos que o computador necesita estar inactivo cando se atopa " "funcionando co SAI para pórse en baixo consumo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "" "Tempo de espera para pór en modo de baixo consumo a pantalla cando estea " "conectado á CA" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "O tempo de inactividade en segundos antes de que a pantalla pase a baixo " "consumo cando o computador estea conectado á CA." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "" "Tempo de espera para pór en modo de baixo consumo a pantalla cando funcione " "con batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "O tempo en segundos que o computador necesita estar inactivo cando se atopa " "funcionando coa batería para pór a pantalla en baixo consumo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "" "Amosa o tempo de espera para poñer en modo de baixo consumo a pantalla cando" " estea conectado ao SAI" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" "O tempo en segundos que o computador necesita estar inactivo cando se atopa " "funcionando co SAI para poñer a pantalla en baixo consumo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "Se deben empregarse sons" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Se se deben empregar sons cando a enerxía estea excesivamente baixa, ou " "cando as peticións de inhibición pararan as políticas de acción." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Indica se os elementos de preferenzas e estatístias deberían amosarse no " "menú contextual" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Cando se vai amosar a icona na área de notificación" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Amosar as opcións para a icona de notificación" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "Xestión de enerxía" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "Configurar a xestión de enerxía" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "MATE;enerxía;administración;preferencias;axustes;" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:8 #: src/gpm-statistics.c:764 src/gpm-statistics.c:1233 msgid "Power Statistics" msgstr "Estatísticas de enerxía" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "Observar a xestión de enerxía" #: data/gpm-statistics.ui:119 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: data/gpm-statistics.ui:145 data/gpm-statistics.ui:347 msgid "Graph type:" msgstr "Tipo de gráfica:" #: data/gpm-statistics.ui:180 msgid "Data length:" msgstr "Lonxitude dos datos:" #: data/gpm-statistics.ui:239 data/gpm-statistics.ui:399 msgid "There is no data to display." msgstr "Non hai datos para amosar." #: data/gpm-statistics.ui:281 data/gpm-statistics.ui:442 msgid "Use smoothed line" msgstr "Usar liña suavizada" #: data/gpm-statistics.ui:296 data/gpm-statistics.ui:457 msgid "Show data points" msgstr "Amosar puntos de datos" #: data/gpm-statistics.ui:325 msgid "History" msgstr "Historial" #: data/gpm-statistics.ui:486 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: data/gpm-prefs.ui:55 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Preferencias da xestión de enerxía" #: data/gpm-prefs.ui:84 data/gpm-prefs.ui:327 data/gpm-prefs.ui:585 #: data/gpm-prefs.ui:813 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: data/gpm-prefs.ui:111 data/gpm-prefs.ui:354 data/gpm-prefs.ui:612 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Pór o computador en _modo de baixo consumo cando leve inactivo:" #: data/gpm-prefs.ui:144 data/gpm-prefs.ui:387 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "Cando a tapa do portátil está p_echada:" #: data/gpm-prefs.ui:189 data/gpm-prefs.ui:463 data/gpm-prefs.ui:721 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: data/gpm-prefs.ui:216 data/gpm-prefs.ui:490 data/gpm-prefs.ui:748 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "" "Pór a _pantalla en modo de baixo consumo cando o computador leve inactivo:" #: data/gpm-prefs.ui:247 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "Estabelecer o _brillo da pantalla como:" #: data/gpm-prefs.ui:275 data/gpm-prefs.ui:529 msgid "Di_m display when idle" msgstr "_Atenuar a pantalla cando estea inactivo" #: data/gpm-prefs.ui:306 msgid "On AC Power" msgstr "Co adaptador de corrente" #: data/gpm-prefs.ui:418 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Cando a _carga da batería é excesivamente baixa:" #: data/gpm-prefs.ui:514 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Reducir o brillo de fondo" #: data/gpm-prefs.ui:563 msgid "On Battery Power" msgstr "Coa batería" #: data/gpm-prefs.ui:645 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Cando a _carga do SAI é baixa:" #: data/gpm-prefs.ui:676 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Cando a _carga do SAI é excesivamente baixa:" #: data/gpm-prefs.ui:791 msgid "On UPS Power" msgstr "Co SAI" #: data/gpm-prefs.ui:840 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "Cando se preme o _botón de acendido:" #: data/gpm-prefs.ui:873 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "Cando se preme o botón de _suspensión:" #: data/gpm-prefs.ui:918 msgid "Notification Area" msgstr "Área de notificación" #: data/gpm-prefs.ui:938 msgid "_Never display an icon" msgstr "Non amosar _unca a icona" #: data/gpm-prefs.ui:953 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "Amosar unha icona _só cando a batería estea baixa" #: data/gpm-prefs.ui:969 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Amosar só a icona cando está cargando ou _descargando" #: data/gpm-prefs.ui:985 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Amosar só a icona cando a batería está p_resente" #: data/gpm-prefs.ui:1001 msgid "_Always display an icon" msgstr "_Amosar sempre a icona" #: data/gpm-prefs.ui:1036 msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/gpm-prefs.ui:1060 msgid "Provides help about this program" msgstr "Proporciona axuda sobre este programa" #: data/gpm-prefs.ui:1072 msgid "Make Default" msgstr "Facer predeterminado" #: data/gpm-prefs.ui:1076 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "Estabeleza esta política para ser empregada por todos os usuarios" #: data/gpm-prefs.ui:1092 msgid "Closes the program" msgstr "Pecha o programa" #: src/gpm-backlight-helper.c:166 msgid "Set the current brightness" msgstr "Estabelecer o brillo actual" #: src/gpm-backlight-helper.c:169 msgid "Get the current brightness" msgstr "Obter o brillo actual" #: src/gpm-backlight-helper.c:172 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Obter o número de niveis de brillo admitidos" #: src/gpm-backlight-helper.c:184 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "Axudante de retroiluminación do Xestor de enerxía do MATE" #: src/gpm-backlight-helper.c:192 msgid "No valid option was specified" msgstr "Non se especificou unha opción válida" #: src/gpm-backlight-helper.c:201 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "Non se atoparon retroiluminacións dispoñíbeis no seu sistema" #: src/gpm-backlight-helper.c:212 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Non foi posíbel obter o valor da retroiluminación" #: src/gpm-backlight-helper.c:230 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "Non foi posíbel obter o valor máximo da retroiluminación" #: src/gpm-backlight-helper.c:247 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa só pode ser usado polo usuario root" #: src/gpm-backlight-helper.c:256 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Este programa só pode executarse mediante pkexec" #: src/gpm-backlight-helper.c:267 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o valor da retroiluminación" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo descoñecido" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #: src/gpm-main.c:172 src/gpm-prefs.c:77 src/gpm-statistics.c:1216 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Amosar información adicional de depuración" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Amosar a versión do programa instalado e saír" #: src/gpm-main.c:176 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Saír despois dun pequeno atraso (para depuración)" #: src/gpm-main.c:178 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Saír despois de que o xestor se cargara (para depuración)" #: src/gpm-main.c:189 src/gpm-main.c:193 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Xestor de enerxía do MATE" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "A carga da batería está moi baixa" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "Enerxía conectada" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "Enerxía desconectada" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "Abriuse a tapa" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "Pechouse a tapa" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "A batería está baixa" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "A batería está chea" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "Iniciada a suspensión" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "Retomouse" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "Fallou a suspensión" #: src/gpm-manager.c:578 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "O seu computador fallou ao suspender." #: src/gpm-manager.c:580 msgid "Failed to suspend" msgstr "Produciuse un fallo na suspensión" #: src/gpm-manager.c:584 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "O seu computador fallou ao hibernar." #: src/gpm-manager.c:586 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Produciuse un erro na hibernación" #: src/gpm-manager.c:591 msgid "Failure was reported as:" msgstr "O fallo foi informado como:" #: src/gpm-manager.c:604 msgid "Visit help page" msgstr "Visite a páxina de axuda" #: src/gpm-manager.c:850 msgid "Display DPMS activated" msgstr "DPMS da pantalla activado" #: src/gpm-manager.c:869 msgid "On battery power" msgstr "Cando se estea coa batería" #: src/gpm-manager.c:887 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "A tapa do portátil está pechada" #: src/gpm-manager.c:925 msgid "Power Information" msgstr "Información de enerxía" #: src/gpm-manager.c:1107 msgid "Battery may be broken" msgstr "A batería pode estar danada" #: src/gpm-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" "A súa batería ten unha capacidade moi baixa (%1.1f%%), o cal significa que " "pode ser vella ou estar danada." #: src/gpm-manager.c:1159 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Batería cargada" msgstr[1] "Baterías cargadas" #: src/gpm-manager.c:1205 msgid "Battery Discharging" msgstr "Batería descargando" #: src/gpm-manager.c:1209 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "Quedan %s de potencia de batería (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1212 src/gpm-manager.c:1224 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s descargando (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1217 msgid "UPS Discharging" msgstr "SAI descargando" #: src/gpm-manager.c:1221 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "Quedan %s de potencia do SAI de reserva (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1305 msgid "Battery low" msgstr "Batería baixa" #: src/gpm-manager.c:1308 msgid "Laptop battery low" msgstr "Batería do portátil baixa" #: src/gpm-manager.c:1314 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Quédalle aproximadamente %s de batería (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1318 msgid "UPS low" msgstr "SAI baixo" #: src/gpm-manager.c:1322 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" "Quédanlle aproximadamente %s de enerxía de reserva no SAI (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1331 src/gpm-manager.c:1470 msgid "Mouse battery low" msgstr "Batería do rato baixa" #: src/gpm-manager.c:1334 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "O rato sen fíos está quedando sen carga (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1338 src/gpm-manager.c:1478 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Batería do teclado baixa" #: src/gpm-manager.c:1341 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teclado sen fíos está quedando sen carga (%.1f%%)" #: src/gpm-manager.c:1345 src/gpm-manager.c:1487 msgid "PDA battery low" msgstr "Batería da PDA baixa" #: src/gpm-manager.c:1348 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "O PDA conectado está quedando sen carga (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1352 src/gpm-manager.c:1497 src/gpm-manager.c:1507 msgid "Cell phone battery low" msgstr "A batería do teléfono baixa" #: src/gpm-manager.c:1355 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teléfono móbil conectado está quedando sen carga (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1359 msgid "Media player battery low" msgstr "A batería do reprodutor multimedia está baixa" #: src/gpm-manager.c:1362 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "O reprodutor conectado está quedando sen carga (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1366 src/gpm-manager.c:1516 msgid "Tablet battery low" msgstr "Batería do tablet está baixa" #: src/gpm-manager.c:1369 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "O tablet conectado está quedando sen carga (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1373 src/gpm-manager.c:1525 msgid "Attached computer battery low" msgstr "A batería do computador está baixa" #: src/gpm-manager.c:1376 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "O computador conectado está quedando sen carga (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1424 msgid "Battery critically low" msgstr "A batería ten a carga baixísima" #: src/gpm-manager.c:1427 src/gpm-manager.c:1585 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "A batería do portátil está baixísima" #: src/gpm-manager.c:1436 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Enchufe o seu adaptador de corrente para evitar perder datos." #: src/gpm-manager.c:1440 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "O computador pasará a suspensión moi pronto a menos que o conecte." #: src/gpm-manager.c:1444 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Este computador pasará a hibernar moi pronto a menos que estea conectado." #: src/gpm-manager.c:1448 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Este computador apagarase en moi pronto a menos que o conecte." #: src/gpm-manager.c:1455 src/gpm-manager.c:1621 msgid "UPS critically low" msgstr "O SAI está excesivamente baixo" #: src/gpm-manager.c:1459 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" "Quédanlle aproximadamente %s de enerxía do SAI (%.0f%%). Enchufe o " "seu adaptador de corrente para evitar a perda de datos." #: src/gpm-manager.c:1473 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O rato sen fíos está quedando sen carga (%.1f%%). Este dispositivo deixará " "de funcionar se non se carga." #: src/gpm-manager.c:1481 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teclado sen fíos está quedando sen carga (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar se non se carga." #: src/gpm-manager.c:1490 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "O PDA está quedando sen carga (%.0f%%). Este dispositivo deixará de " "funcionar se non se carga." #: src/gpm-manager.c:1500 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teléfono móbil está quedando sen carga (%.0f%%). Este dispositivo deixará " "de funcionar se non se carga." #: src/gpm-manager.c:1510 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O reprodutor multimedia está quedando sen carga (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar se non se carga." #: src/gpm-manager.c:1519 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "O tablet está quedando sen carga (%.0f%%). Este dispositivo deixará de " "funcionar se non se carga." #: src/gpm-manager.c:1528 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "O computador conectado está quedando sen carga (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar se non se carga." #: src/gpm-manager.c:1593 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador " "apagarase cando esta se baleire completamente." #: src/gpm-manager.c:1599 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a punto " "de suspenderse.
NOTA: Para manter o computador en estado de " "suspensión é necesaria unha pequena cantidade de enerxía." #: src/gpm-manager.c:1606 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a punto " "de entrar en estado de hibernación." #: src/gpm-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "A batería está por debaixo dun nivel crítico e o computador apagarase." #: src/gpm-manager.c:1629 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "O SAI está por debaixo dun nivel crítico e o computador apagarase " "cando o SAI se baleire completamente." #: src/gpm-manager.c:1635 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "O SAI está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a punto de " "entrar en estado de hibernación." #: src/gpm-manager.c:1640 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "O SAI está por debaixo dun nivel crítico e o computador apagarase." #: src/gpm-prefs.c:81 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Preferencias de enerxía do MATE" #: src/gpm-prefs-core.c:238 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: src/gpm-prefs-core.c:245 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/gpm-prefs-core.c:248 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/gpm-prefs-core.c:251 msgid "Blank screen" msgstr "Pór a pantalla en negro" #: src/gpm-prefs-core.c:254 msgid "Ask me" msgstr "Preguntarme" #: src/gpm-prefs-core.c:257 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: src/gpm-prefs-core.c:317 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gpm-statistics.c:67 src/gpm-statistics.c:410 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: src/gpm-statistics.c:68 msgid "Charge" msgstr "Carga" #: src/gpm-statistics.c:69 src/gpm-statistics.c:424 msgid "Time to full" msgstr "Tempo para encher" #: src/gpm-statistics.c:70 src/gpm-statistics.c:429 msgid "Time to empty" msgstr "Tempo para baleirar" #: src/gpm-statistics.c:77 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: src/gpm-statistics.c:78 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: src/gpm-statistics.c:79 msgid "6 hours" msgstr "6 horas" #: src/gpm-statistics.c:80 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: src/gpm-statistics.c:81 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "Charge profile" msgstr "Perfil de carga" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "Discharge profile" msgstr "Perfil de descarga" #: src/gpm-statistics.c:93 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precisión da carga" #: src/gpm-statistics.c:94 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precisión de descarga" #: src/gpm-statistics.c:121 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/gpm-statistics.c:128 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gpm-statistics.c:145 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/gpm-statistics.c:151 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/gpm-statistics.c:230 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/gpm-statistics.c:234 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f segundo" msgstr[1] "%.0f segundos" #: src/gpm-statistics.c:239 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuto" msgstr[1] "%.1f minutos" #: src/gpm-statistics.c:244 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f hora" msgstr[1] "%.1f horas" #: src/gpm-statistics.c:248 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f día" msgstr[1] "%.1f días" #: src/gpm-statistics.c:257 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/gpm-statistics.c:257 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gpm-statistics.c:346 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:349 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/gpm-statistics.c:351 msgid "Vendor" msgstr "Provedor" #: src/gpm-statistics.c:353 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/gpm-statistics.c:355 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: src/gpm-statistics.c:360 msgid "Supply" msgstr "Subministrar" #: src/gpm-statistics.c:363 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/gpm-statistics.c:367 msgid "Refreshed" msgstr "Actualizado" #: src/gpm-statistics.c:377 msgid "Present" msgstr "Presente" #: src/gpm-statistics.c:384 msgid "Rechargeable" msgstr "Recargábel" #: src/gpm-statistics.c:390 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/gpm-statistics.c:394 msgid "Energy" msgstr "Enerxía" #: src/gpm-statistics.c:397 msgid "Energy when empty" msgstr "Enerxía cando está baleira" #: src/gpm-statistics.c:400 msgid "Energy when full" msgstr "Enerxía cando está chea" #: src/gpm-statistics.c:403 msgid "Energy (design)" msgstr "Enerxía (deseñada)" #: src/gpm-statistics.c:417 msgid "Voltage" msgstr "Voltaxe" #: src/gpm-statistics.c:439 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" #: src/gpm-statistics.c:446 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: src/gpm-statistics.c:451 msgid "Technology" msgstr "Tecnoloxía" #: src/gpm-statistics.c:456 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/gpm-statistics.c:756 msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:758 msgid "Device History" msgstr "Historial do dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:760 msgid "Device Profile" msgstr "Perfil do dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:982 src/gpm-statistics.c:988 src/gpm-statistics.c:994 #: src/gpm-statistics.c:1000 msgid "Time elapsed" msgstr "Tempo transcorrido" #: src/gpm-statistics.c:984 msgid "Power" msgstr "Potencia" #: src/gpm-statistics.c:990 src/gpm-statistics.c:1034 #: src/gpm-statistics.c:1040 src/gpm-statistics.c:1046 #: src/gpm-statistics.c:1052 msgid "Cell charge" msgstr "Carga da cela" #: src/gpm-statistics.c:996 src/gpm-statistics.c:1002 msgid "Predicted time" msgstr "Tempo previsto" #: src/gpm-statistics.c:1036 src/gpm-statistics.c:1048 msgid "Correction factor" msgstr "Factor de corrección" #: src/gpm-statistics.c:1042 src/gpm-statistics.c:1054 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Factor de precisión" #: src/gpm-statistics.c:1219 msgid "Select this device at startup" msgstr "Seleccionar este dispositivo ao inicio" #: src/gpm-tray-icon.c:207 msgid "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "Dereitos de autoría © 2011-2020 Os desenvolvedores do MATE" #: src/gpm-tray-icon.c:317 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s rerestantes" #: src/gpm-tray-icon.c:371 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/gpm-upower.c:211 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "%s non presente" #: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s cargando (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:239 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "A batería está completamente cargada.\n" "Proporciona %s de tempo de funcionamento" #: src/gpm-upower.c:244 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s está completamente cargada" #: src/gpm-upower.c:252 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s %s restantes (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:257 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s descargando (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:271 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s ata estar cargada (%.1f%%)\n" "Proporciona %s tempo de batería" #: src/gpm-upower.c:282 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s ata estar cargada (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:295 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s esperando para descarga (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:301 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s esperando para carga (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:306 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s baleiro" #: src/gpm-upower.c:366 msgid "Product:" msgstr "Produto:" #: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 #: src/gpm-upower.c:379 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gpm-upower.c:370 msgid "Missing" msgstr "Falta" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650 msgid "Charged" msgstr "Cargada" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642 msgid "Discharging" msgstr "Descargando" #: src/gpm-upower.c:384 msgid "Percentage charge:" msgstr "Porcentaxe de carga:" #: src/gpm-upower.c:388 msgid "Vendor:" msgstr "Provedor:" #: src/gpm-upower.c:393 msgid "Technology:" msgstr "Tecnoloxía:" #: src/gpm-upower.c:397 msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/gpm-upower.c:401 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: src/gpm-upower.c:406 msgid "Charge time:" msgstr "Tempo de carga:" #: src/gpm-upower.c:412 msgid "Discharge time:" msgstr "Tempo de descarga:" #: src/gpm-upower.c:419 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: src/gpm-upower.c:421 msgid "Good" msgstr "Bo" #: src/gpm-upower.c:423 msgid "Fair" msgstr "Aceptábel" #: src/gpm-upower.c:425 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: src/gpm-upower.c:429 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460 msgid "Current charge:" msgstr "Carga actual:" #: src/gpm-upower.c:441 msgid "Last full charge:" msgstr "Última carga completa:" #: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465 msgid "Design charge:" msgstr "Carga de deseño:" #: src/gpm-upower.c:452 msgid "Charge rate:" msgstr "Razón de carga:" #: src/gpm-upower.c:487 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador de corrente alterna (CA)" msgstr[1] "Adaptadores de corrente alterna (CA)" #: src/gpm-upower.c:491 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batería do portátil" msgstr[1] "Baterías do portátil" #: src/gpm-upower.c:495 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "SAI" msgstr[1] "SAI" #: src/gpm-upower.c:499 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitores" #: src/gpm-upower.c:503 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Rato" msgstr[1] "Ratos" #: src/gpm-upower.c:507 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Teclado" msgstr[1] "Teclados" #: src/gpm-upower.c:511 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #: src/gpm-upower.c:515 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Teléfono móbil" msgstr[1] "Teléfonos móbiles" #: src/gpm-upower.c:519 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reprodutor multimedia" msgstr[1] "Reprodutores multimedia" #: src/gpm-upower.c:523 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tableta" msgstr[1] "Tabletas" #: src/gpm-upower.c:527 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computador" msgstr[1] "Computadores" #: src/gpm-upower.c:594 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ión de litio" #: src/gpm-upower.c:598 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímero de litio" #: src/gpm-upower.c:602 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfato de ferro de litio" #: src/gpm-upower.c:606 msgid "Lead acid" msgstr "Chumbo e ácido" #: src/gpm-upower.c:610 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel cadmio" #: src/gpm-upower.c:614 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Níquel metal hidruro" #: src/gpm-upower.c:618 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnoloxía descoñecida" #: src/gpm-upower.c:646 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: src/gpm-upower.c:654 msgid "Waiting to charge" msgstr "Esperando para carga" #: src/gpm-upower.c:658 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Esperando para descargar" #: src/gpm-upower.c:662 msgid "Unknown state" msgstr "Estado descoñecido"