# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ABE Tsunehiko, 2013-2015
# BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2014
# BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 21:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-30 14:52+0000\n"
"Last-Translator: ABE Tsunehiko\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "明るさの調節アプレット"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:111
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "ラップトップ画面の明るさを調節します"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:364
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:363
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "MATE 電源管理デーモンに接続できませんでした"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:366
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "液晶画面の明るさを取得できません"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:368
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "液晶の明るさ: %d%%"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:432
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版に基づいてライセンスされています。"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:754
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:433
msgid ""
"Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "MATE 電源管理はフリーソフトウェアです;\nフリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の\n第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを\n再頒布または変更することができます。"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:758
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:437
msgid ""
"Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr "MATE 電源管理は何かの役に立つことを期待して配布されているものですが、\n完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。\n詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:762
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:441
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
msgstr "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを\n受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, \nInc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, \nUSA まで連絡してください。"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:776
msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1013
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:663
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1016
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:666
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "明るさの調節アプレットのファクトリ"
#: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for Brightness Applet"
msgstr "明るさの調節アプレットのファクトリです"
#: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Brightness Applet"
msgstr "明るさの調整アプレット"
#: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
msgstr "ラップトップ画面の明るさを調節します"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:96
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "省電力制御アプレット"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:97
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "電源の消費を自動的に制御できるようにします。"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:366
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "自動的にはスリープしないようになっています"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:368
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "自動的にスリープするようになっています"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:396
msgid "Manual inhibit"
msgstr "手動で制御します"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:455
msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
#: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "省電力制御アプレットのファクトリです"
#: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for Inhibit Applet"
msgstr "省電力制御アプレットのファクトリ"
#: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "省電力制御アプレット"
#: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
msgstr "電源の消費を自動的に制御できるようにします"
#: ../data/mate-power-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Power Manager"
msgstr "電源の管理"
#: ../data/mate-power-manager.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management daemon"
msgstr "電源管理のデーモンを起動します"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "スリープ状態の種類"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr "システムがアイドル状態になった時に実行するスリープの種類です。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:3
msgid "Battery critical low action"
msgstr "バッテリーの残量が僅かになった時のアクション"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:4
msgid "The action to take when the battery is critically low."
msgstr "バッテリーの残り容量が非常に少なくなった場合の動作です。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr "ノート PC を閉じて AC 電源のプラグを抜いた時にバッテリー関連のイベントを発生させるかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr "ノート PC を閉じて AC 電源のプラグをコンセントから抜いた時にノート PC を閉じたことを表すイベントを発生させるかどうかです (例えば、バッテリー使用時にノート PC を閉じたらサスペンドするなど) 。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:7
msgid "UPS critical low action"
msgstr "UPS の残量が僅かになった時のアクション"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:8
msgid "The action to take when the UPS is critically low."
msgstr "UPS の残り容量が非常に少なくなった場合の動作です。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:9
msgid "UPS low power action"
msgstr "UPS の残量が少なくなった時のアクション"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:10
msgid "The action to take when the UPS is low."
msgstr "バッテリーの残り容量が少なくなった場合の動作です。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:11
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "バックライトの明るさを調節できるようにするかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr "AC電源とバッテリーを切り替えた際に画面の明るさを変更するかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "バッテリー使用時にバックライトの明るさを低くするかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr "バッテリーを使用している時に画面の輝度を低くすべきかどうかです。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:15
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "アイドル状態での画面の明るさ"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr "これはセッションのアイドル時に使用するノート PC の画面の明るさです。use-time-for-policy が TRUE の場合にのみ有効になります。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:17
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr "バッテリー使用時に一定のアイドル時間が過ぎたら画面を暗くするかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr "バッテリーを使用している時に、システムがアイドル状態になったら電源節約のために画面を暗くするかどうかです。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:19
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "アイドル後に画面が暗くなるまでの時間"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:20
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "アイドル後に画面が暗くなるまでの時間 (デフォルト) です。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:21
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "バッテリ使用時の液晶ディスプレイの暗さ"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr "バッテリーを使用している時のディスプレイの暗さです。指定可能な値: 0〜100 までの数値"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:23
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr "AC 電源使用時に一定のアイドル時間が過ぎたら画面を暗くするかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr "AC 電源を使用している時に、システムがアイドル状態になったら電源節約のために画面を暗くするかどうかです。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:25
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "AC 電源使用時にブランク・スクリーンにする方式"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:26
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power."
msgstr "AC 電源使用時にブランク・スクリーンにする DPMS 方式です。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:27
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "バッテリー使用時にブランク・スクリーンにする方式"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:28
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power."
msgstr "バッテリー使用時にブランク・スクリーンにする DPMS 方式です。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:29
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "AC 電源使用時の液晶ディスプレイの明るさ"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0.0 and 100.0."
msgstr "AC 電源を使用している時のディスプレイの明るさです。0.0〜100.0 の数値を指定できます。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:31
msgid "Suspend button action"
msgstr "サスペンド・ボタンを押下した時のアクション"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:32
msgid "The action to take when the system suspend button is pressed."
msgstr "サスペンドボタンが押されたときの動作です。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:33
msgid "Hibernate button action"
msgstr "ハイバーネート・ボタンを押下した時のアクション"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:34
msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed."
msgstr "ハイバネートボタンが押されたときの動作です。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:35
msgid "Power button action"
msgstr "電源ボタンを押下した時のアクション"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:36
msgid "The action to take when the system power button is pressed."
msgstr "電源ボタンが押されたときの動作です。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:37
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "ノート PC を閉じたときのアクション (バッテリ使用時)"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power."
msgstr "ノートPCがバッテリー駆動時、画面を閉じた際に行うアクション"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:39
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "ノート PC を閉じたときのアクション (AC 電源使用時)"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
"power."
msgstr "AC 電源使用時にノート PC を閉じた際の動作です。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "時間をベースにした通知方式にするかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr "時間を単位にした通知を行うかどうかです。FALSE にすると、時間を使用するかわりに百分率を使用します (これは、ちょっとおかしな ACPI BIOS を使用した時の問題に対応できるかもしれません)。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:43
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "スリープする前に CPU の使用率をチェックするかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:44
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "アイドル状態になった時のアクションを実行する前に CPU の使用率を確認するかどうかです。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
msgstr "スリープ時に NetworkManager がネットワークに接続するかどうかです。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr "サスペンドまたはハイバーネートする前に NetworkManager でネットワークへの接続を切断し、復帰したら接続し直すかどうかです。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:47
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "MATE スクリーンセーバーでロックするかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr "ハイバーネートやサスペンド、あるいはブランク・スクリーンになったら画面をロックするかどうかを mate-screensaver の設定に委ねるかどうかです。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:49
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "ブランク・スクリーンになったらスクリーンをロックするかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock-use-screensaver is false."
msgstr "ディスプレイの電源が OFF になったら画面をロックするかどうかです。このオプションは lock-use-screensaver が FALSE の場合にのみ指定できます。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:51
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "サスペンドになったら画面をロックするかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only"
" used if lock-use-screensaver is false."
msgstr "サスペンドから復帰したときに画面をロックするかどうかです。このオプションは lock-use-screensaver が FALSE の場合にのみ指定できます。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:53
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "ハイバーネートになったら画面をロックするかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock-use-screensaver is false."
msgstr "ハイバネートから復帰したときに画面をロックするかどうかです。このオプションは lock-use-screensaver が FALSE の場合にのみ指定できます。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:55
msgid "Lock MATE keyring on sleep"
msgstr "スリープ時に MATE キーリングをロックするかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether the MATE keyring is locked before the computer enters suspend. This "
"means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr "システムがサスペンドの状態に入る前に MATE キーリングをロックするかどうかです。すなわち、サスペンドの状態から復帰したらロックを解除する必要があります。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the MATE keyring is locked before the computer enters hibernate. "
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr "システムがハイバーネートの状態に入る前に MATE キーリングをロックするかどうかです。すなわち、ハイバーネートの状態から復帰したらロックを解除する必要があります。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:58
msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC"
msgstr "AC 電源使用時に低電力モードを有効にするかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:59
msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power."
msgstr "AC 電源を使用している時に低電力モードを有効にするかどうかです。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:60
msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery"
msgstr "バッテリー使用時に低電力モードを有効にするかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power."
msgstr "バッテリーを使用している時に低電力モードを有効にするかどうかです。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:62
msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC"
msgstr "AC電源駆動時、非アクティブ時にスピンダウンするまでの秒数"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power."
msgstr "AC電源駆動時、非アクティブになってからHDDを停止するまでの秒数"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:64
msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery"
msgstr "バッテリー駆動時、非アクティブ時にスピンダウンするまでの秒数"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery "
"power."
msgstr "バッテリー駆動時、非アクティブになってからHDDを停止するまでの秒数"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:66
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
msgstr "バッテリーが壊れている場合に警告を表示するかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
"this to false only if you know your battery is okay."
msgstr "バッテリーが壊れていることを警告するメッセージを表示するかどうかです。バッテリーの状態に問題ないことを把握している場合にのみ、FALSE にしてください。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:68
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr "バッテリーが壊れている場合に容量が少なくなっていると警告するかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:69
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr "バッテリーが壊れている場合に容量が少なくなっていると警告するかどうかです。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:70
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "AC アダプタが外れていたら通知するかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:71
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "AC 電源のプラグが外れていたらユーザに通知するかどうかです。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:72
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "充電が完了したら通知するかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "バッテリーの充電が完了したら通知メッセージを表示するかどうかです。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:74
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "スリープに失敗したら通知するかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr "サスペンドやハイバーネートが失敗したら通知メッセージを表示するかどうかです。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:76
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "スリープ失敗時にユーザーに表示するURI"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr "スリープ失敗時、問題解決のためのヘルプボタンをユーザーに表示できます。ボタンを表示しない場合は空欄にしてください。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:78
msgid "Notify on a low power"
msgstr "低電力モードであることを通知するかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "バッテリーが少なくなったら通知メッセージを表示するかどうかです。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "履歴データを表示するかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr "統計ウィンドウに履歴データの点を表示するかどうかです。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "データを滑らかに表示するかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "履歴データを滑らかに表示するかどうかです。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "履歴データを表示するグラフの種類"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "履歴ウィンドウの中に表示するデフォルトのグラフの種類です。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:86
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "ヒストリーに表示する最大経過時間"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr "グラフのX軸上に表示する経過時間の最大値"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "統計データ点を表示するかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr "統計ウィンドウに統計データ点を表示するかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "統計データを滑らかに表示するかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "グラフの統計データ点をを滑らかに表示するかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:92
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "統計を表示するデフォルトのグラフ"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:93
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "統計ウィンドウに表示するデフォルトのグラフの種類"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:94
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "デフォルトで表示するページ番号のインデックス"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr "正しいページにフォーカスを戻した際にデフォルトで表示するページ番号のインデックス"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:96
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "最後に選択したデバイスの ID"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr "正しいデバイスにフォーカスを戻した際に使われる最後のデバイスのID"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:98
msgid "Percentage considered low"
msgstr "残量が少ないとみなす充電率"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
"use-time-for-policy is false."
msgstr "バッテリーの残量が少ない状態であるとする充電率です。use-time-for-policy が FALSE の場合にのみ有効になります。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:100
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "残量が深刻であるとみなす充電率"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
"when use-time-for-policy is false."
msgstr "バッテリーの残量が深刻な状態であるとする充電率です。use-time-for-policy が FALSE の場合にのみ有効になります。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:102
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "アクションを実行する時の充電率"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use-time-for-policy is false."
msgstr "バッテリーの残量が深刻な状態の時に実行するアクションです。use-time-for-policy が FALSE の場合にのみ有効になります。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:104
msgid "The time remaining when low"
msgstr "残量が少ない時の残り時間"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only"
" valid when use-time-for-policy is true."
msgstr "バッテリーの残量が少ない時の残り時間 (秒単位) です。use-time-for-policy が TRUE の場合にのみ有効になります。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:106
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "残量が深刻な時の残り時間"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical."
" Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr "バッテリーの残量が深刻な時の残り時間 (秒単位) です。use-time-for-policy が TRUE の場合にのみ有効になります。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:108
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "アクションを実行する時の残り時間"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr "バッテリーの残量が深刻な状態でアクションを実行する時の残り時間 (秒単位) です。use-time-for-policy が TRUE の場合にのみ有効になります。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:110
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "バッテリの使用中にシステムがスリープするまでの時間"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr "バッテリーを使用している時にディスプレイがスリープするまでのアイドル時間 (秒) を指定します。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:112
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "AC 電源の使用中にシステムがスリープするまでの時間"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr "AC 電源を使用している時にシステムがアイドル状態になってからスリープするまでの時間 (秒) を指定します。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:114
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "UPS の使用中にシステムがスリープするまでの時間"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive"
" before it goes to sleep."
msgstr "UPS を使用している時にシステムがアイドル状態になってからスリープするまでの時間 (秒) を指定します。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:116
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "AC 電源の使用中にディスプレイがスリープするまでの時間"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr "AC 電源を使用している時にディスプレイがスリープするまでのアイドル時間 (秒) を指定します。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:118
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "バッテリの使用中にディスプレイがスリープするまでの時間"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr "バッテリーを使用している時にシステムがアイドル状態になってからスリープするまでの時間 (秒) を指定します。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:120
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "UPS の使用中にディスプレイがスリープするまでの時間"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive"
" before the display goes to sleep."
msgstr "UPS を使用している時にシステムがアイドル状態になってからスリープするまでの時間 (秒) を指定します。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:122
msgid "If sounds should be used"
msgstr "音を鳴らすかどうか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr "電源がきわめて低くなった時、または電源消費の抑制要求によってポリシー・アクションが停止されている時に音を鳴らして通知するかどうかです。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:124
msgid ""
"If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr "コンテキストメニューに設定と統計情報を表示します。"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:125
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "いつ通知アイコンを表示するか"
#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:126
msgid "Display options for the notification icon."
msgstr "通知アイコンの表示オプションです。"
#: ../data/mate-power-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Power Management"
msgstr "電源管理"
#: ../data/mate-power-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure power management"
msgstr "電源管理の設定を行います"
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/mate-power-statistics.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:1
#: ../src/gpm-statistics.c:1091 ../src/gpm-statistics.c:1577
msgid "Power Statistics"
msgstr "電源使用率の統計"
#: ../data/mate-power-statistics.desktop.in.in.h:2
msgid "Observe power management"
msgstr "電源管理を監視します"
#: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:2
#: ../src/gpm-statistics.c:209
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:3
msgid "Graph type:"
msgstr "グラフの種類:"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:4
msgid "Data length:"
msgstr "データのサイズ:"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:5
msgid "There is no data to display."
msgstr "表示する情報がありません。"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:6
msgid "Use smoothed line"
msgstr "線を滑らかにする"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:7
msgid "Show data points"
msgstr "データのポイントを表示する"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:8
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:9
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:10
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "プロセッサが1秒間に起床する回数:"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:11
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:12
#: ../src/gpm-statistics.c:195
msgid "Wakeups"
msgstr "CPUの起床"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:1
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "電源管理の設定"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:2
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:3 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:3
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "次の時間、アイドル状態が続いたら\nシステムをスリープする(_S):"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:4 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:4
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "ノート PC を閉じたら(_O):"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:5 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:5
msgid "Sp_in down hard disks when possible"
msgstr "可能ならハードディスクを停止する(_I)"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:6 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:6
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:7 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:7
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "次の時間、アイドル状態が続いたら\n画面をスリープする(_D):"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:8 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:8
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "画面の明るさの設定(_B):"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:9 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:9
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "アイドル状態になったら画面を暗くする(_M)"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:10 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:10
msgid "On AC Power"
msgstr "AC 電源使用時"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:11 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:11
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "バッテリがほとんどない場合は(_W):"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:12 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:12
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "バックライトの輝度を低くする(_R)"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:13 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:13
msgid "On Battery Power"
msgstr "バッテリー使用時"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:14 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:14
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "UPS 電源が低下したら(_O):"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:15 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:15
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "UPS 電源がほとんどない場合は(_C):"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:16 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:16
msgid "On UPS Power"
msgstr "UPS 電源使用時"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:17 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:17
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "電源ボタンを押したら(_B):"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:18 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:18
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "サスペンド・ボタンを押したら(_S):"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:19 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:19
msgid "Notification Area"
msgstr "通知スペース"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:20 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:20
msgid "_Never display an icon"
msgstr "アイコンを表示しない(_N)"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:21 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:21
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "バッテリの残量が深刻な場合にのみ表示する(_O)"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:22 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:22
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "バッテリーを充電/放電中の場合にのみ表示する(_D)"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:23 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:23
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "バッテリーを使用している時だけアイコンを表示する(_R)"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:24 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:24
msgid "_Always display an icon"
msgstr "常にアイコンを表示する(_A)"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:25 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:25
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:26 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:26
msgid "Provides help about this program"
msgstr "プログラムのヘルプを提供する"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:27 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:27
msgid "Make Default"
msgstr "デフォルト値にする"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:28 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:28
msgid "Sets this policy to be used by all users"
msgstr "このポリシーを全てのユーザーに適用する"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:29 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:29
msgid "Closes the program"
msgstr "プログラムを閉じる"
#. command line argument
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:162
msgid "Set the current brightness"
msgstr "現在の明るさを設定"
#. command line argument
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:165
msgid "Get the current brightness"
msgstr "現在の明るさを取得"
#. command line argument
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:168
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "サポートしている明るさレベルを取得"
#. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:183
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "MATE 電源管理 バックライトヘルパー"
#. TRANSLATORS: user did not specify valid options
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:191
msgid "No valid option was specified"
msgstr "有効な設定が指定されませんでした"
#. TRANSLATORS: no backlights found
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:200
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "システム上にバックライトが見つかりませんでした"
#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:211
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "バックライトの値を取得できませんでした"
#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:229
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "バックライトの最大値を取得できませんでした"
#. TRANSLATORS: only able to install profiles as root
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:246
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "このプログラムは root ユーザのみが使用できます"
#. TRANSLATORS: the program must never be directly run
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:255
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "このプログラムは pkexec 経由で実行する必要があります"
#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:266
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "バックライトの値を設定できませんでした"
#: ../src/gpm-common.c:53
msgid "Unknown time"
msgstr "不明"
#: ../src/gpm-common.c:58
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i分"
#: ../src/gpm-common.c:69
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i時間"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../src/gpm-common.c:75
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i%s %i%s"
#: ../src/gpm-common.c:76
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
#: ../src/gpm-common.c:77
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:434
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%i日間"
#. Translators: This is %i days %02i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:437
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%i日と%02i時間"
#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:442
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%i時間"
#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:445
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%i時間%02i分"
#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:450
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2i分"
#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:453
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2i分%02i秒"
#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:457
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2i秒"
#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:461
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"
#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:464
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"
#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:469
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"
#. TRANSLATORS: show verbose debugging
#: ../src/gpm-main.c:171 ../src/gpm-prefs.c:90 ../src/gpm-statistics.c:1554
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "デバッグ情報を表示する"
#: ../src/gpm-main.c:173
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了する"
#: ../src/gpm-main.c:175
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "少し遅延して終了する (デバッグ用)"
#: ../src/gpm-main.c:177
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "デーモンを起動した後に終了する (デバッグ用)"
#: ../src/gpm-main.c:194 ../src/gpm-main.c:198
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "MATE 電源管理"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:229 ../src/gpm-manager.c:299
msgid "Battery is very low"
msgstr "バッテリーの残量が深刻です"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:279
msgid "Power plugged in"
msgstr "電源プラグを差した"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:283
msgid "Power unplugged"
msgstr "電源プラグを外した"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:287
msgid "Lid has opened"
msgstr "ノート PC を開いた"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:291
msgid "Lid has closed"
msgstr "ノート PC を閉じた"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:295
msgid "Battery is low"
msgstr "バッテリーの残量が少ないです"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:303
msgid "Battery is full"
msgstr "バッテリーは充電済です"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:307
msgid "Suspend started"
msgstr "サスペンドを開始しました"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:311
msgid "Resumed"
msgstr "レジューム中"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:315
msgid "Suspend failed"
msgstr "サスペンドに失敗しました"
#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gpm-manager.c:585
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "コンピューターはサスペンドに失敗しました。"
#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpm-manager.c:587
msgid "Failed to suspend"
msgstr "サスペンドに失敗しました"
#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gpm-manager.c:591
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "コンピューターはハイバネートに失敗しました。"
#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpm-manager.c:593
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "ハイバネートに失敗しました"
#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gpm-manager.c:598
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "失敗の内容が報告されています:"
#. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website
#: ../src/gpm-manager.c:611
msgid "Visit help page"
msgstr "ヘルプページを開く"
#. TRANSLATORS: this is the mate-screensaver throttle
#: ../src/gpm-manager.c:857
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "ディスプレイの DPMS を実行中です"
#. TRANSLATORS: this is the mate-screensaver throttle
#: ../src/gpm-manager.c:876
msgid "On battery power"
msgstr "バッテリー使用時"
#: ../src/gpm-manager.c:894
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "ノート PC を閉じた時"
#: ../src/gpm-manager.c:932
msgid "Power Information"
msgstr "電源の情報"
#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor
#: ../src/gpm-manager.c:1147
msgid "Battery may be recalled"
msgstr "バッテリーが壊れています"
#: ../src/gpm-manager.c:1148
#, c-format
msgid ""
"A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at risk.\n"
"\n"
"For more information visit the battery recall website."
msgstr "このバッテリーは %s によってリコールされており、危険な可能性があります。\\n\\n詳細についてはバッテリーのリコールサイトを参照してください。"
#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website
#: ../src/gpm-manager.c:1158
msgid "Visit recall website"
msgstr "回収サイトを開く"
#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again
#: ../src/gpm-manager.c:1161
msgid "Do not show me this again"
msgstr "次回から表示しない"
#. We should notify the user if the battery has a low capacity,
#. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of
#. * the design capacity. (#326740)
#. TRANSLATORS: battery is old or broken
#: ../src/gpm-manager.c:1246
msgid "Battery may be broken"
msgstr "バッテリーが壊れているようです"
#. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is
#. very low
#: ../src/gpm-manager.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or"
" broken."
msgstr "お使いのバッテリーの容量が少なすぎます (%1.1f%%)。バッテリーが古いか、壊れている可能性があります。"
#. TRANSLATORS: show the charged notification
#: ../src/gpm-manager.c:1298
msgid "Battery Charged"
msgid_plural "Batteries Charged"
msgstr[0] "充電が完了しました"
#. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging
#: ../src/gpm-manager.c:1344
msgid "Battery Discharging"
msgstr "バッテリーの放電中"
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1348
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "%s のバッテリー電力が残っています (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage
#: ../src/gpm-manager.c:1351 ../src/gpm-manager.c:1363
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "%s 放電中 (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: ../src/gpm-manager.c:1356
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS の放電中"
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1360
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "%s の of UPS 電源容量が残っています (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: ../src/gpm-manager.c:1444
msgid "Battery low"
msgstr "バッテリーの残量わずか"
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: ../src/gpm-manager.c:1447
msgid "Laptop battery low"
msgstr "バッテリーの残量が少なくなっています"
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1453
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "残量はおよそ %s (%.0f%%) です"
#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: ../src/gpm-manager.c:1457
msgid "UPS low"
msgstr "UPS の残量が少なくなっています"
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "UPS のバックアップ電力の残量はおよそ %s (%.0f%%) です"
#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1465 ../src/gpm-manager.c:1601
msgid "Mouse battery low"
msgstr "マウスのバッテリー残量が少なくなっています"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1468
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "無線式マウスのバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1472 ../src/gpm-manager.c:1609
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "キーボードのバッテリー残量が少なくなっています"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1475
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "無線式キーボードのバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1479 ../src/gpm-manager.c:1618
msgid "PDA battery low"
msgstr "PDA のバッテリー残量が少なくなっています"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1482
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "PDA のバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1486 ../src/gpm-manager.c:1628
#: ../src/gpm-manager.c:1639
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "携帯電話機のバッテリー残量が少なくなっています"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1489
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "携帯電話機のバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: ../src/gpm-manager.c:1494
msgid "Media player battery low"
msgstr "メディアプレイヤーの残量わずか"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1497
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "メディアプレイヤーのバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1501 ../src/gpm-manager.c:1648
msgid "Tablet battery low"
msgstr "タブレットバッテリー低下"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1504
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "タブレットのバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1508 ../src/gpm-manager.c:1657
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "接続コンピュータバッテリー低下"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1511
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "接続されているコンピュータのバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of
#. battery
#: ../src/gpm-manager.c:1560
msgid "Battery critically low"
msgstr "バッテリーの残量が深刻です"
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type
#. of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: ../src/gpm-manager.c:1563 ../src/gpm-manager.c:1717
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "バッテリーの残量が深刻です"
#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do
#. anything
#: ../src/gpm-manager.c:1572
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1576
#, c-format
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr "充電を開始しない場合、サスペンド状態に入ります。"
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1580
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "充電を開始しない場合、ハイバネート状態に入ります。"
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1584
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "充電を開始しない場合、シャットダウンします。"
#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: ../src/gpm-manager.c:1591 ../src/gpm-manager.c:1752
msgid "UPS critically low"
msgstr "UPS の残量が深刻な状態になりました"
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to"
" your computer to avoid losing data."
msgstr "UPS の残量はおよそ %s (%.0f%%) です。データ損失を防ぐため、 AC 電源に接続してください。"
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "無線型マウスのバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電しないと、このデバイスはまもなく停止します。"
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1612
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "無線型キーボードのバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電しないと、このデバイスはまもなく停止します。"
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1621
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if"
" not charged."
msgstr "PDAのバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電しないと、このデバイスはまもなく停止します。"
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1631
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "携帯電話機のバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電しないと、このデバイスはまもなく停止します。"
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1642
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "メディアプレイヤーのバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電しないと、このデバイスはまもなく停止します。"
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning"
" if not charged."
msgstr "タブレットのバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電しないと、このデバイスはまもなく停止します。"
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr "接続されたコンピュータのバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電しないと、このデバイスはまもなく停止します。"
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
#: ../src/gpm-manager.c:1725
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will power-"
"off when the battery becomes completely empty."
msgstr "次に示すように、バッテリーの残量が深刻な状態です。このままバッテリーが空になるとシステムの電源が落ちます。"
#. TRANSLATORS: computer will suspend
#: ../src/gpm-manager.c:1731
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr "次に示すように、バッテリーの残量が深刻な状態でサスペンドに入ろうとしています。
注意: サスペンドの状態を維持するには、微量ながらも電力が必要です。"
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../src/gpm-manager.c:1738
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr "次に示すように、バッテリーの残量が深刻な状態でハイバーネートに入ろうとしています。"
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../src/gpm-manager.c:1743
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "次に示すように、バッテリーの残量が深刻な状態でシャットダウンしようとしています。"
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
#: ../src/gpm-manager.c:1760
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will power-off "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr "次に示すように、UPS の残量が深刻な状態です。このままバッテリが空になるとシステムの電源が落ちます。"
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../src/gpm-manager.c:1766
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "次に示すように、UPS の残量が深刻な状態でハイバーネートに入ろうとしています。"
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../src/gpm-manager.c:1771
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "次に示すように、UPS の残量が深刻な状態でシャットダウンしようとしています。"
#: ../src/gpm-prefs.c:94
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "電源管理の設定"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:266 ../src/gpm-prefs-core.c:269
msgid "Shutdown"
msgstr "停止する"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:278 ../src/gpm-prefs-core.c:281
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンドにする"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:286 ../src/gpm-prefs-core.c:289
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバーネートにする"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:294 ../src/gpm-prefs-core.c:297
msgid "Blank screen"
msgstr "ブランク・スクリーンにする"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:302 ../src/gpm-prefs-core.c:305
msgid "Ask me"
msgstr "ダイアログを表示する"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:310 ../src/gpm-prefs-core.c:313
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:380 ../src/gpm-prefs-core.c:382
msgid "Never"
msgstr "しない"
#. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device
#: ../src/gpm-statistics.c:79 ../src/gpm-statistics.c:467
msgid "Rate"
msgstr "率"
#: ../src/gpm-statistics.c:80
msgid "Charge"
msgstr "充電"
#: ../src/gpm-statistics.c:81 ../src/gpm-statistics.c:481
msgid "Time to full"
msgstr "充電完了までの時間"
#: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:486
msgid "Time to empty"
msgstr "空になるまでの時間"
#: ../src/gpm-statistics.c:89
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分間"
#: ../src/gpm-statistics.c:90
msgid "2 hours"
msgstr "2 時間"
#: ../src/gpm-statistics.c:91
msgid "6 hours"
msgstr "6 時間"
#: ../src/gpm-statistics.c:92
msgid "1 day"
msgstr "1 日"
#: ../src/gpm-statistics.c:93
msgid "1 week"
msgstr "1 週間"
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: ../src/gpm-statistics.c:102
msgid "Charge profile"
msgstr "充電時間のプロファイル"
#: ../src/gpm-statistics.c:103
msgid "Discharge profile"
msgstr "放電時間のプロファイル"
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the
#. battery
#: ../src/gpm-statistics.c:105
msgid "Charge accuracy"
msgstr "充電時間の精度"
#: ../src/gpm-statistics.c:106
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "放電時間の精度"
#: ../src/gpm-statistics.c:133
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: ../src/gpm-statistics.c:140
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/gpm-statistics.c:157
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../src/gpm-statistics.c:163
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../src/gpm-statistics.c:182 ../src/gpm-statistics.c:406
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../src/gpm-statistics.c:188
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/gpm-statistics.c:202
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known
#: ../src/gpm-statistics.c:287
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:291
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f 秒"
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:296
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f 分"
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:301
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f 時間"
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:305
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f 日"
#: ../src/gpm-statistics.c:314
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/gpm-statistics.c:314
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0"
#: ../src/gpm-statistics.c:403
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: ../src/gpm-statistics.c:408
msgid "Vendor"
msgstr "製造元"
#: ../src/gpm-statistics.c:410
msgid "Model"
msgstr "型式"
#: ../src/gpm-statistics.c:412
msgid "Serial number"
msgstr "シリアル番号"
#. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the
#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop
#. battery
#. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE
#: ../src/gpm-statistics.c:417
msgid "Supply"
msgstr "供給元"
#: ../src/gpm-statistics.c:420
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: ../src/gpm-statistics.c:424
msgid "Refreshed"
msgstr "リフレッシュ済"
#. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached
#. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can
#. * be removed, but still observed as devices on the system
#: ../src/gpm-statistics.c:434
msgid "Present"
msgstr "現在"
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: ../src/gpm-statistics.c:441
msgid "Rechargeable"
msgstr "再充電可能"
#. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged"
#: ../src/gpm-statistics.c:447
msgid "State"
msgstr "状態"
#: ../src/gpm-statistics.c:451
msgid "Energy"
msgstr "エネルギー"
#: ../src/gpm-statistics.c:454
msgid "Energy when empty"
msgstr "空の時のエネルギー"
#: ../src/gpm-statistics.c:457
msgid "Energy when full"
msgstr "フルの時のエネルギー"
#: ../src/gpm-statistics.c:460
msgid "Energy (design)"
msgstr "エネルギー (設計段階)"
#: ../src/gpm-statistics.c:474
msgid "Voltage"
msgstr "電圧"
#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
#: ../src/gpm-statistics.c:496
msgid "Percentage"
msgstr "充電/放電率"
#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
#: ../src/gpm-statistics.c:503
msgid "Capacity"
msgstr "容量"
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#: ../src/gpm-statistics.c:508
msgid "Technology"
msgstr "使用技術"
#. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically
#. * only shown for the ac adaptor device
#: ../src/gpm-statistics.c:513
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#. TRANSLATORS: the command line was not provided
#: ../src/gpm-statistics.c:825
msgid "No data"
msgstr "データなし"
#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
#: ../src/gpm-statistics.c:832 ../src/gpm-statistics.c:837
msgid "Kernel module"
msgstr "Kernel のモジュール"
#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: ../src/gpm-statistics.c:842
msgid "Kernel core"
msgstr "Kernel のコア"
#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: ../src/gpm-statistics.c:847
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "プロセッサ間の割り込み"
#. TRANSLATORS: unknown interrupt
#: ../src/gpm-statistics.c:852
msgid "Interrupt"
msgstr "割り込み"
#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
#: ../src/gpm-statistics.c:899
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "PS/2 キーボード/マウス/タッチパッド"
#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: ../src/gpm-statistics.c:902
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
#: ../src/gpm-statistics.c:905
msgid "Serial ATA"
msgstr "シリアル ATA"
#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: ../src/gpm-statistics.c:908
msgid "ATA host controller"
msgstr "ATA のホスト・コントローラ"
#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: ../src/gpm-statistics.c:911
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "Intel の無線アダプタ"
#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
#. * This is shown when the timer wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:918 ../src/gpm-statistics.c:923
#: ../src/gpm-statistics.c:928 ../src/gpm-statistics.c:933
#: ../src/gpm-statistics.c:938
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "タイマー %s"
#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from
#. sleeping.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:942
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "スリープ %s"
#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
#: ../src/gpm-statistics.c:945
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "新しいタスク %s"
#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:949
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "待機 %s"
#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
#: ../src/gpm-statistics.c:953 ../src/gpm-statistics.c:957
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "作業キュー %s"
#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#: ../src/gpm-statistics.c:960
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "ネットワーク経路のクリア %s"
#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
#: ../src/gpm-statistics.c:963
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "USB の稼働 %s"
#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
#: ../src/gpm-statistics.c:966
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "起床 %s"
#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: ../src/gpm-statistics.c:969
msgid "Local interrupts"
msgstr "ローカルの割り込み"
#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
#: ../src/gpm-statistics.c:972
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "割り込みの再スケジューリング"
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1081
msgid "Device Information"
msgstr "デバイスの情報"
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1083
msgid "Device History"
msgstr "デバイスの履歴"
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1085
msgid "Device Profile"
msgstr "デバイスのプロファイル"
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1087
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "プロセッサの起床"
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1295 ../src/gpm-statistics.c:1301
#: ../src/gpm-statistics.c:1307 ../src/gpm-statistics.c:1313
msgid "Time elapsed"
msgstr "経過時間"
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1297
msgid "Power"
msgstr "電力"
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: ../src/gpm-statistics.c:1303 ../src/gpm-statistics.c:1347
#: ../src/gpm-statistics.c:1353 ../src/gpm-statistics.c:1359
#: ../src/gpm-statistics.c:1365
msgid "Cell charge"
msgstr "携帯の充電"
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1309 ../src/gpm-statistics.c:1315
msgid "Predicted time"
msgstr "予定時間"
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1349 ../src/gpm-statistics.c:1361
msgid "Correction factor"
msgstr "修正の要因"
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1355 ../src/gpm-statistics.c:1367
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "予測精度"
#. TRANSLATORS: show a device by default
#: ../src/gpm-statistics.c:1557
msgid "Select this device at startup"
msgstr "起動時にこのデバイスを選択する"
#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
#: ../src/gpm-statistics.c:1836
msgid "Processor"
msgstr "プロセッサ"
#. preferences
#: ../src/gpm-tray-icon.c:296
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
#. TRANSLATORS: a phone is charging
#. TRANSLATORS: device is charging, but we only have a percentage
#: ../src/gpm-upower.c:221 ../src/gpm-upower.c:285
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%sの充電が %.1f%% 完了しました"
#. TRANSLATORS: The laptop battery is fully charged, and we know a time
#: ../src/gpm-upower.c:236
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr "充電が完了しました。\\n%s 動作します。"
#. TRANSLATORS: the device is fully charged
#: ../src/gpm-upower.c:241
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s の充電が完了しました"
#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
#: ../src/gpm-upower.c:249
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%sの残量は %s (%.1f%%) です"
#. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage
#: ../src/gpm-upower.c:254
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%sは放電中で残り %.1f%% です"
#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty
#: ../src/gpm-upower.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr "%sは充電完了まで %s あります (現在 %.1f%% 完了)\nバッテリによる動作時間は %s です"
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a
#. percentage
#: ../src/gpm-upower.c:279
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%sは充電完了まで %s あります (現在 %.1f%% 完了)"
#. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries
#: ../src/gpm-upower.c:292
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s 放電待ち (%.1f%%)"
#. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries
#: ../src/gpm-upower.c:298
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s 充電待ち (%.1f%%)"
#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
#: ../src/gpm-upower.c:357
msgid "Product:"
msgstr "製品:"
#. TRANSLATORS: device is missing
#. TRANSLATORS: device is charged
#. TRANSLATORS: device is charging
#. TRANSLATORS: device is discharging
#: ../src/gpm-upower.c:361 ../src/gpm-upower.c:364 ../src/gpm-upower.c:367
#: ../src/gpm-upower.c:370
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ../src/gpm-upower.c:361
msgid "Missing"
msgstr "充電不足"
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:364 ../src/gpm-upower.c:645
msgid "Charged"
msgstr "充電完了"
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:367 ../src/gpm-upower.c:633
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:370 ../src/gpm-upower.c:637
msgid "Discharging"
msgstr "放電中"
#. TRANSLATORS: percentage
#: ../src/gpm-upower.c:375
msgid "Percentage charge:"
msgstr "充電率:"
#. TRANSLATORS: manufacturer
#: ../src/gpm-upower.c:379
msgid "Vendor:"
msgstr "製造元:"
#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
#: ../src/gpm-upower.c:384
msgid "Technology:"
msgstr "使用技術:"
#. TRANSLATORS: serial number of the battery
#: ../src/gpm-upower.c:388
msgid "Serial number:"
msgstr "シリアル番号:"
#. TRANSLATORS: model number of the battery
#: ../src/gpm-upower.c:392
msgid "Model:"
msgstr "型式:"
#. TRANSLATORS: time to fully charged
#: ../src/gpm-upower.c:397
msgid "Charge time:"
msgstr "充電時間:"
#. TRANSLATORS: time to empty
#: ../src/gpm-upower.c:403
msgid "Discharge time:"
msgstr "放電時間:"
#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery
#. Capacity
#: ../src/gpm-upower.c:410
msgid "Excellent"
msgstr "良好"
#: ../src/gpm-upower.c:412
msgid "Good"
msgstr "良い"
#: ../src/gpm-upower.c:414
msgid "Fair"
msgstr "充分"
#: ../src/gpm-upower.c:416
msgid "Poor"
msgstr "わずか"
#: ../src/gpm-upower.c:420
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: ../src/gpm-upower.c:426 ../src/gpm-upower.c:451
msgid "Current charge:"
msgstr "現在の充電:"
#: ../src/gpm-upower.c:432
msgid "Last full charge:"
msgstr "最後の完全充電:"
#: ../src/gpm-upower.c:438 ../src/gpm-upower.c:456
msgid "Design charge:"
msgstr "出荷時充電容量:"
#: ../src/gpm-upower.c:443
msgid "Charge rate:"
msgstr "充電率:"
#. TRANSLATORS: system power cord
#: ../src/gpm-upower.c:478
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "AC アダプタ"
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: ../src/gpm-upower.c:482
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "ノート PC のバッテリー"
#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
#: ../src/gpm-upower.c:486
msgid "UPS"
msgid_plural "UPSs"
msgstr[0] "UPS"
#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
#: ../src/gpm-upower.c:490
msgid "Monitor"
msgid_plural "Monitors"
msgstr[0] "モニタ"
#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
#: ../src/gpm-upower.c:494
msgid "Mouse"
msgid_plural "Mice"
msgstr[0] "マウス"
#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
#: ../src/gpm-upower.c:498
msgid "Keyboard"
msgid_plural "Keyboards"
msgstr[0] "キーボード"
#. TRANSLATORS: portable device
#: ../src/gpm-upower.c:502
msgid "PDA"
msgid_plural "PDAs"
msgstr[0] "PDA"
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
#: ../src/gpm-upower.c:506
msgid "Cell phone"
msgid_plural "Cell phones"
msgstr[0] "携帯電話機"
#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
#: ../src/gpm-upower.c:511
msgid "Media player"
msgid_plural "Media players"
msgstr[0] "メディアプレイヤー"
#. TRANSLATORS: tablet device
#: ../src/gpm-upower.c:515
msgid "Tablet"
msgid_plural "Tablets"
msgstr[0] "タブレット"
#. TRANSLATORS: tablet device
#: ../src/gpm-upower.c:519
msgid "Computer"
msgid_plural "Computers"
msgstr[0] "コンピュータ"
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:589
msgid "Lithium Ion"
msgstr "リチウム・イオン"
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:593
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "リチウム・ポリマー"
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:597
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "リン酸鉄リチウム"
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:601
msgid "Lead acid"
msgstr "鉛蓄電池"
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:605
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "ニッケル・カドミウム"
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:609
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "ニッケル金属ハイブリッド"
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:613
msgid "Unknown technology"
msgstr "不明"
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:641
msgid "Empty"
msgstr "空"
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:649
msgid "Waiting to charge"
msgstr "充電待ち"
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:653
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "放電待ち"