# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2018 # Ikuru K , 2018 # いくや (AWASHIRO Ikuya) , 2018 # Mika Kobayashi, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # ABE Tsunehiko, 2018 # shinmili , 2018 # 323484, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 15:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: 323484, 2018\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:107 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "明るさの調節アプレット" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "ラップトップ画面の明るさを調節します" #: applets/brightness/brightness-applet.c:364 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "MATE 電源管理デーモンに接続できませんでした" #: applets/brightness/brightness-applet.c:366 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "液晶画面の明るさを取得できません" #: applets/brightness/brightness-applet.c:368 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "液晶の明るさ: %d%%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:800 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:297 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版に基づいてライセンスされています。" #: applets/brightness/brightness-applet.c:801 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:298 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "MATE 電源管理はフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の\n" "第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを\n" "再頒布または変更することができます。" #: applets/brightness/brightness-applet.c:805 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:302 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "MATE 電源管理は何かの役に立つことを期待して配布されているものですが、\n" "完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。\n" "詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #: applets/brightness/brightness-applet.c:809 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:306 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを\n" "受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, \n" "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, \n" "USA まで連絡してください。" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1063 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:519 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1066 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:522 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "明るさの調節アプレットのファクトリ" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "明るさの調整アプレット" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-brightness-applet" msgstr "" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "省電力制御アプレット" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "電源の消費を自動的に制御できるようにします。" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "自動的にはスリープしないようになっています" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "自動的にスリープするようになっています" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258 msgid "Manual inhibit" msgstr "手動で制御します" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "省電力制御アプレットのファクトリです" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "省電力制御アプレット" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-inhibit-applet" msgstr "" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:184 msgid "Power Manager" msgstr "電源の管理" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:186 msgid "Power management daemon" msgstr "電源管理のデーモンを起動します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:6 #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-manager" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "スリープ状態の種類" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "システムがアイドル状態になった時に実行するスリープの種類です。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "バッテリーの残量が僅かになった時のアクション" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "バッテリーの残り容量が非常に少なくなった場合の動作です。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "ノート PC を閉じて AC 電源のプラグを抜いた時にバッテリー関連のイベントを発生させるかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "ノート PC を閉じて AC 電源のプラグをコンセントから抜いた時にノート PC を閉じたことを表すイベントを発生させるかどうかです " "(例えば、バッテリー使用時にノート PC を閉じたらサスペンドするなど) 。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "UPS の残量が僅かになった時のアクション" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "UPS の残り容量が非常に少なくなった場合の動作です。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "UPS の残量が少なくなった時のアクション" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "バッテリーの残り容量が少なくなった場合の動作です。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "バックライトの明るさを調節できるようにするかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "AC電源とバッテリーを切り替えた際に画面の明るさを変更するかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "バッテリー使用時にバックライトの明るさを低くするかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "バッテリーを使用している時に画面の輝度を低くすべきかどうかです。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "アイドル状態での画面の明るさ" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "これはセッションのアイドル時に使用するノート PC の画面の明るさです。use-time-for-policy が TRUE " "の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "バッテリー使用時に一定のアイドル時間が過ぎたら画面を暗くするかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "バッテリーを使用している時に、システムがアイドル状態になったら電源節約のために画面を暗くするかどうかです。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "アイドル後に画面が暗くなるまでの時間" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "アイドル後に画面が暗くなるまでの時間 (デフォルト) です。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "バッテリ使用時の液晶ディスプレイの暗さ" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "バッテリーを使用している時のディスプレイの暗さです。指定可能な値: 0〜100 までの数値" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "AC 電源使用時に一定のアイドル時間が過ぎたら画面を暗くするかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "AC 電源を使用している時に、システムがアイドル状態になったら電源節約のために画面を暗くするかどうかです。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "AC 電源使用時にブランク・スクリーンにする方式" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "AC 電源使用時にブランク・スクリーンにする DPMS 方式です。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "バッテリー使用時にブランク・スクリーンにする方式" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "バッテリー使用時にブランク・スクリーンにする DPMS 方式です。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "AC 電源使用時の液晶ディスプレイの明るさ" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "AC 電源を使用している時のディスプレイの明るさです。0.0〜100.0 の数値を指定できます。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "サスペンド・ボタンを押下した時のアクション" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "サスペンドボタンが押されたときの動作です。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "ハイバーネート・ボタンを押下した時のアクション" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "ハイバネートボタンが押されたときの動作です。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "電源ボタンを押下した時のアクション" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "電源ボタンが押されたときの動作です。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "ノート PC を閉じたときのアクション (バッテリ使用時)" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "ノートPCがバッテリー駆動時、画面を閉じた際に行うアクション" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "ノート PC を閉じたときのアクション (AC 電源使用時)" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "AC 電源使用時にノート PC を閉じた際の動作です。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "時間をベースにした通知方式にするかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "時間を単位にした通知を行うかどうかです。FALSE にすると、時間を使用するかわりに百分率を使用します (これは、ちょっとおかしな ACPI BIOS " "を使用した時の問題に対応できるかもしれません)。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "スリープする前に CPU の使用率をチェックするかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "アイドル状態になった時のアクションを実行する前に CPU の使用率を確認するかどうかです。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "スリープ時に NetworkManager がネットワークに接続するかどうかです。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "サスペンドまたはハイバーネートする前に NetworkManager でネットワークへの接続を切断し、復帰したら接続し直すかどうかです。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "MATE スクリーンセーバーでロックするかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "ハイバーネートやサスペンド、あるいはブランク・スクリーンになったら画面をロックするかどうかを mate-screensaver " "の設定に委ねるかどうかです。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "ブランク・スクリーンになったらスクリーンをロックするかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "ディスプレイの電源が OFF になったら画面をロックするかどうかです。このオプションは lock-use-screensaver が FALSE " "の場合にのみ指定できます。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "サスペンドになったら画面をロックするかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "サスペンドから復帰したときに画面をロックするかどうかです。このオプションは lock-use-screensaver が FALSE " "の場合にのみ指定できます。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "ハイバーネートになったら画面をロックするかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "ハイバネートから復帰したときに画面をロックするかどうかです。このオプションは lock-use-screensaver が FALSE " "の場合にのみ指定できます。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "バッテリーが壊れている場合に容量が少なくなっていると警告するかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "バッテリーが壊れている場合に容量が少なくなっていると警告するかどうかです。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "AC アダプタが外れていたら通知するかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "AC 電源のプラグが外れていたらユーザに通知するかどうかです。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "充電が完了したら通知するかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "バッテリーの充電が完了したら通知メッセージを表示するかどうかです。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "スリープに失敗したら通知するかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "サスペンドやハイバーネートが失敗したら通知メッセージを表示するかどうかです。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "スリープ失敗時にユーザーに表示するURI" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "スリープ失敗時、問題解決のためのヘルプボタンをユーザーに表示できます。ボタンを表示しない場合は空欄にしてください。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "低電力モードであることを通知するかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "バッテリーが少なくなったら通知メッセージを表示するかどうかです。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "履歴データを表示するかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "統計ウィンドウに履歴データの点を表示するかどうかです。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "データを滑らかに表示するかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "履歴データを滑らかに表示するかどうかです。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "履歴データを表示するグラフの種類" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "履歴ウィンドウの中に表示するデフォルトのグラフの種類です。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "ヒストリーに表示する最大経過時間" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "グラフのX軸上に表示する経過時間の最大値" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "統計データ点を表示するかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "統計ウィンドウに統計データ点を表示するかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "統計データを滑らかに表示するかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "グラフの統計データ点をを滑らかに表示するかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "統計を表示するデフォルトのグラフ" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "統計ウィンドウに表示するデフォルトのグラフの種類" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "デフォルトで表示するページ番号のインデックス" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "正しいページにフォーカスを戻した際にデフォルトで表示するページ番号のインデックス" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "最後に選択したデバイスの ID" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "正しいデバイスにフォーカスを戻した際に使われる最後のデバイスのID" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "残量が少ないとみなす充電率" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "バッテリーの残量が少ない状態であるとする充電率です。use-time-for-policy が FALSE の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "残量が深刻であるとみなす充電率" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "バッテリーの残量が深刻な状態であるとする充電率です。use-time-for-policy が FALSE の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "アクションを実行する時の充電率" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "バッテリーの残量が深刻な状態の時に実行するアクションです。use-time-for-policy が FALSE の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "残量が少ない時の残り時間" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "バッテリーの残量が少ない時の残り時間 (秒単位) です。use-time-for-policy が TRUE の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "残量が深刻な時の残り時間" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "バッテリーの残量が深刻な時の残り時間 (秒単位) です。use-time-for-policy が TRUE の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "アクションを実行する時の残り時間" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "バッテリーの残量が深刻な状態でアクションを実行する時の残り時間 (秒単位) です。use-time-for-policy が TRUE " "の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "バッテリの使用中にシステムがスリープするまでの時間" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "バッテリーを使用している時にディスプレイがスリープするまでのアイドル時間 (秒) を指定します。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "AC 電源の使用中にシステムがスリープするまでの時間" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "AC 電源を使用している時にシステムがアイドル状態になってからスリープするまでの時間 (秒) を指定します。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "UPS の使用中にシステムがスリープするまでの時間" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "UPS を使用している時にシステムがアイドル状態になってからスリープするまでの時間 (秒) を指定します。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "AC 電源の使用中にディスプレイがスリープするまでの時間" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "AC 電源を使用している時にディスプレイがスリープするまでのアイドル時間 (秒) を指定します。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "バッテリの使用中にディスプレイがスリープするまでの時間" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "バッテリーを使用している時にシステムがアイドル状態になってからスリープするまでの時間 (秒) を指定します。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "UPS の使用中にディスプレイがスリープするまでの時間" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "UPS を使用している時にシステムがアイドル状態になってからスリープするまでの時間 (秒) を指定します。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "音を鳴らすかどうか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "電源がきわめて低くなった時、または電源消費の抑制要求によってポリシー・アクションが停止されている時に音を鳴らして通知するかどうかです。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "コンテキストメニューに設定と統計情報を表示します。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "いつ通知アイコンを表示するか" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "通知アイコンの表示オプションです。" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "電源管理" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "電源管理の設定を行います" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:7 #: src/gpm-statistics.c:1090 src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Power Statistics" msgstr "電源使用率の統計" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "電源管理を監視します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-statistics" msgstr "" #: data/gpm-statistics.ui:113 src/gpm-statistics.c:208 msgid "Details" msgstr "詳細" #: data/gpm-statistics.ui:139 data/gpm-statistics.ui:342 msgid "Graph type:" msgstr "グラフの種類:" #: data/gpm-statistics.ui:174 msgid "Data length:" msgstr "データのサイズ:" #: data/gpm-statistics.ui:234 data/gpm-statistics.ui:395 msgid "There is no data to display." msgstr "表示する情報がありません。" #: data/gpm-statistics.ui:276 data/gpm-statistics.ui:438 msgid "Use smoothed line" msgstr "線を滑らかにする" #: data/gpm-statistics.ui:291 data/gpm-statistics.ui:453 msgid "Show data points" msgstr "データのポイントを表示する" #: data/gpm-statistics.ui:320 msgid "History" msgstr "コマンドの履歴です" #: data/gpm-statistics.ui:482 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: data/gpm-statistics.ui:504 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "プロセッサが1秒間に起床する回数:" #: data/gpm-statistics.ui:516 msgid "0" msgstr "0" #: data/gpm-statistics.ui:563 src/gpm-statistics.c:194 msgid "Wakeups" msgstr "CPUの起床" #: data/gpm-prefs.ui:55 msgid "Power Management Preferences" msgstr "電源管理の設定" #: data/gpm-prefs.ui:84 data/gpm-prefs.ui:327 data/gpm-prefs.ui:585 #: data/gpm-prefs.ui:813 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: data/gpm-prefs.ui:111 data/gpm-prefs.ui:354 data/gpm-prefs.ui:612 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "" "次の時間、アイドル状態が続いたら\n" "システムをスリープする(_S):" #: data/gpm-prefs.ui:144 data/gpm-prefs.ui:387 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "ノート PC を閉じたら(_O):" #: data/gpm-prefs.ui:189 data/gpm-prefs.ui:463 data/gpm-prefs.ui:721 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: data/gpm-prefs.ui:216 data/gpm-prefs.ui:490 data/gpm-prefs.ui:748 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "" "次の時間、アイドル状態が続いたら\n" "画面をスリープする(_D):" #: data/gpm-prefs.ui:247 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "画面の明るさの設定(_B):" #: data/gpm-prefs.ui:275 data/gpm-prefs.ui:529 msgid "Di_m display when idle" msgstr "アイドル状態になったら画面を暗くする(_M)" #: data/gpm-prefs.ui:306 msgid "On AC Power" msgstr "AC 電源使用時" #: data/gpm-prefs.ui:418 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "バッテリがほとんどない場合は(_W):" #: data/gpm-prefs.ui:514 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "バックライトの輝度を低くする(_R)" #: data/gpm-prefs.ui:563 msgid "On Battery Power" msgstr "バッテリー使用時" #: data/gpm-prefs.ui:645 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "UPS 電源が低下したら(_O):" #: data/gpm-prefs.ui:676 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "UPS 電源がほとんどない場合は(_C):" #: data/gpm-prefs.ui:791 msgid "On UPS Power" msgstr "UPS 電源使用時" #: data/gpm-prefs.ui:840 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "電源ボタンを押したら(_B):" #: data/gpm-prefs.ui:873 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "サスペンド・ボタンを押したら(_S):" #: data/gpm-prefs.ui:918 msgid "Notification Area" msgstr "通知スペース" #: data/gpm-prefs.ui:938 msgid "_Never display an icon" msgstr "アイコンを表示しない(_N)" #: data/gpm-prefs.ui:953 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "バッテリの残量が深刻な場合にのみ表示する(_O)" #: data/gpm-prefs.ui:969 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "バッテリーを充電/放電中の場合にのみ表示する(_D)" #: data/gpm-prefs.ui:985 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "バッテリーを使用している時だけアイコンを表示する(_R)" #: data/gpm-prefs.ui:1001 msgid "_Always display an icon" msgstr "常にアイコンを表示する(_A)" #: data/gpm-prefs.ui:1036 msgid "General" msgstr "全般" #: data/gpm-prefs.ui:1060 msgid "Provides help about this program" msgstr "プログラムのヘルプを提供する" #: data/gpm-prefs.ui:1072 msgid "Make Default" msgstr "デフォルトにする" #: data/gpm-prefs.ui:1076 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "このポリシーを全てのユーザーに適用する" #: data/gpm-prefs.ui:1092 msgid "Closes the program" msgstr "プログラムを閉じる" #: src/gpm-backlight-helper.c:166 msgid "Set the current brightness" msgstr "現在の明るさを設定" #: src/gpm-backlight-helper.c:169 msgid "Get the current brightness" msgstr "現在の明るさを取得" #: src/gpm-backlight-helper.c:172 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "サポートしている明るさレベルを取得" #: src/gpm-backlight-helper.c:184 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "MATE 電源管理 バックライトヘルパー" #: src/gpm-backlight-helper.c:192 msgid "No valid option was specified" msgstr "有効な設定が指定されませんでした" #: src/gpm-backlight-helper.c:201 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "システム上にバックライトが見つかりませんでした" #: src/gpm-backlight-helper.c:212 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "バックライトの値を取得できませんでした" #: src/gpm-backlight-helper.c:230 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "バックライトの最大値を取得できませんでした" #: src/gpm-backlight-helper.c:247 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "このプログラムは root ユーザーのみが使用できます" #: src/gpm-backlight-helper.c:256 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "このプログラムは pkexec 経由で実行する必要があります" #: src/gpm-backlight-helper.c:267 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "バックライトの値を設定できませんでした" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "不明" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i%s %i%s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%i日間" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%i日と%02i時間" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i時間" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%i時間%02i分" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i分" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i分%02i秒" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i秒" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #: src/gpm-main.c:172 src/gpm-prefs.c:77 src/gpm-statistics.c:1560 msgid "Show extra debugging information" msgstr "デバッグ情報を表示する" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "バージョンを表示して終了する" #: src/gpm-main.c:176 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "少し遅延して終了する (デバッグ用)" #: src/gpm-main.c:178 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "デーモンを起動した後に終了する (デバッグ用)" #: src/gpm-main.c:189 src/gpm-main.c:193 msgid "MATE Power Manager" msgstr "MATE 電源管理" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "バッテリーの残量が深刻です" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "電源プラグを差した" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "電源プラグを外した" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "ノート PC を開いた" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "ノート PC を閉じた" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "バッテリーの残量が少ないです" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "バッテリーは充電済です" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "サスペンドを開始しました" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "レジューム中" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "サスペンドに失敗しました" #: src/gpm-manager.c:578 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "コンピューターはサスペンドに失敗しました。" #: src/gpm-manager.c:580 msgid "Failed to suspend" msgstr "サスペンドに失敗しました" #: src/gpm-manager.c:584 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "コンピューターはハイバネートに失敗しました。" #: src/gpm-manager.c:586 msgid "Failed to hibernate" msgstr "ハイバネートに失敗しました" #: src/gpm-manager.c:591 msgid "Failure was reported as:" msgstr "失敗の内容が報告されています:" #: src/gpm-manager.c:604 msgid "Visit help page" msgstr "ヘルプページを開く" #: src/gpm-manager.c:850 msgid "Display DPMS activated" msgstr "ディスプレイの DPMS を実行中です" #: src/gpm-manager.c:869 msgid "On battery power" msgstr "バッテリー使用時" #: src/gpm-manager.c:887 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "ノート PC を閉じた時" #: src/gpm-manager.c:925 msgid "Power Information" msgstr "電源の情報" #: src/gpm-manager.c:1107 msgid "Battery may be broken" msgstr "バッテリーが壊れているようです" #: src/gpm-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "お使いのバッテリーの容量が少なすぎます (%1.1f%%)。バッテリーが古いか、壊れている可能性があります。" #: src/gpm-manager.c:1159 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "" #: src/gpm-manager.c:1205 msgid "Battery Discharging" msgstr "バッテリーの放電中" #: src/gpm-manager.c:1209 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s のバッテリー電力が残っています (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1212 src/gpm-manager.c:1224 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s 放電中 (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1217 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS の放電中" #: src/gpm-manager.c:1221 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s の of UPS 電源容量が残っています (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1305 msgid "Battery low" msgstr "バッテリーの残量わずか" #: src/gpm-manager.c:1308 msgid "Laptop battery low" msgstr "バッテリーの残量が少なくなっています" #: src/gpm-manager.c:1314 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "残量はおよそ %s (%.0f%%) です" #: src/gpm-manager.c:1318 msgid "UPS low" msgstr "UPS の残量が少なくなっています" #: src/gpm-manager.c:1322 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "UPS のバックアップ電力の残量はおよそ %s (%.0f%%) です" #: src/gpm-manager.c:1331 src/gpm-manager.c:1470 msgid "Mouse battery low" msgstr "マウスのバッテリー残量が少なくなっています" #: src/gpm-manager.c:1334 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "無線式マウスのバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1338 src/gpm-manager.c:1478 msgid "Keyboard battery low" msgstr "キーボードのバッテリー残量が少なくなっています" #: src/gpm-manager.c:1341 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "無線式キーボードのバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1345 src/gpm-manager.c:1487 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA のバッテリー残量が少なくなっています" #: src/gpm-manager.c:1348 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA のバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1352 src/gpm-manager.c:1497 src/gpm-manager.c:1507 msgid "Cell phone battery low" msgstr "携帯電話機のバッテリー残量が少なくなっています" #: src/gpm-manager.c:1355 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "携帯電話機のバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1359 msgid "Media player battery low" msgstr "メディアプレイヤーの残量わずか" #: src/gpm-manager.c:1362 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "メディアプレイヤーのバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1366 src/gpm-manager.c:1516 msgid "Tablet battery low" msgstr "タブレットのバッテリー残量が少なくなっています" #: src/gpm-manager.c:1369 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "タブレットのバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1373 src/gpm-manager.c:1525 msgid "Attached computer battery low" msgstr "接続されたコンピュータのバッテリー残量が少なくなっています" #: src/gpm-manager.c:1376 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "接続されているコンピュータのバッテリー残量が少なくなっています (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1424 msgid "Battery critically low" msgstr "バッテリーの残量が深刻です" #: src/gpm-manager.c:1427 src/gpm-manager.c:1585 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "バッテリーの残量が深刻です" #: src/gpm-manager.c:1436 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #: src/gpm-manager.c:1440 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "充電を開始しない場合、サスペンド状態に入ります。" #: src/gpm-manager.c:1444 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "充電を開始しない場合、ハイバネート状態に入ります。" #: src/gpm-manager.c:1448 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "充電を開始しない場合、シャットダウンします。" #: src/gpm-manager.c:1455 src/gpm-manager.c:1621 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS の残量が深刻な状態になりました" #: src/gpm-manager.c:1459 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "UPS の残量はおよそ %s (%.0f%%) です。データ損失を防ぐため、 AC 電源に接続してください。" #: src/gpm-manager.c:1473 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "無線型マウスのバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電しないと、このデバイスはまもなく停止します。" #: src/gpm-manager.c:1481 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "無線型キーボードのバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電しないと、このデバイスはまもなく停止します。" #: src/gpm-manager.c:1490 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "PDAのバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電しないと、このデバイスはまもなく停止します。" #: src/gpm-manager.c:1500 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "携帯電話機のバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電しないと、このデバイスはまもなく停止します。" #: src/gpm-manager.c:1510 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "メディアプレイヤーのバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電しないと、このデバイスはまもなく停止します。" #: src/gpm-manager.c:1519 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "タブレットのバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電しないと、このデバイスはまもなく停止します。" #: src/gpm-manager.c:1528 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "接続されたコンピュータのバッテリー残量が非常に少なくなっています (%.0f%%)。充電しないと、このデバイスはまもなく停止します。" #: src/gpm-manager.c:1593 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "次に示すように、バッテリーの残量が深刻な状態です。このままバッテリーが空になるとシステムの電源が落ちます。" #: src/gpm-manager.c:1599 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "次に示すように、バッテリーの残量が深刻な状態でサスペンドに入ろうとしています。
注意: " "サスペンドの状態を維持するには、微量ながらも電力が必要です。" #: src/gpm-manager.c:1606 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "次に示すように、バッテリーの残量が深刻な状態でハイバーネートに入ろうとしています。" #: src/gpm-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "次に示すように、バッテリーの残量が深刻な状態でシャットダウンしようとしています。" #: src/gpm-manager.c:1629 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "次に示すように、UPS の残量が深刻な状態です。このままバッテリが空になるとシステムの電源が落ちます。" #: src/gpm-manager.c:1635 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "次に示すように、UPS の残量が深刻な状態でハイバーネートに入ろうとしています。" #: src/gpm-manager.c:1640 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "次に示すように、UPS の残量が深刻な状態でシャットダウンしようとしています。" #: src/gpm-prefs.c:81 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "電源管理の設定" #: src/gpm-prefs-core.c:238 msgid "Shutdown" msgstr "停止する" #: src/gpm-prefs-core.c:245 msgid "Suspend" msgstr "サスペンドにする" #: src/gpm-prefs-core.c:248 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバーネートにする" #: src/gpm-prefs-core.c:251 msgid "Blank screen" msgstr "ブランクスクリーン" #: src/gpm-prefs-core.c:254 msgid "Ask me" msgstr "ダイアログを表示する" #: src/gpm-prefs-core.c:257 msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: src/gpm-prefs-core.c:317 msgid "Never" msgstr "確認しない" #: src/gpm-statistics.c:78 src/gpm-statistics.c:466 msgid "Rate" msgstr "利率" #: src/gpm-statistics.c:79 msgid "Charge" msgstr "充電" #: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:480 msgid "Time to full" msgstr "充電完了までの時間" #: src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:485 msgid "Time to empty" msgstr "空になるまでの時間" #: src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 分間" #: src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 時間" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 時間" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 日" #: src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 週間" #: src/gpm-statistics.c:101 msgid "Charge profile" msgstr "充電時間のプロファイル" #: src/gpm-statistics.c:102 msgid "Discharge profile" msgstr "放電時間のプロファイル" #: src/gpm-statistics.c:104 msgid "Charge accuracy" msgstr "充電時間の精度" #: src/gpm-statistics.c:105 msgid "Discharge accuracy" msgstr "放電時間の精度" #: src/gpm-statistics.c:132 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/gpm-statistics.c:139 msgid "Value" msgstr "値" #: src/gpm-statistics.c:156 msgid "Image" msgstr "画像" #: src/gpm-statistics.c:162 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gpm-statistics.c:181 src/gpm-statistics.c:405 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/gpm-statistics.c:187 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gpm-statistics.c:201 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/gpm-statistics.c:286 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/gpm-statistics.c:290 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "" #: src/gpm-statistics.c:295 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "" #: src/gpm-statistics.c:300 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "" #: src/gpm-statistics.c:304 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/gpm-statistics.c:402 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: src/gpm-statistics.c:407 msgid "Vendor" msgstr "製造元" #: src/gpm-statistics.c:409 msgid "Model" msgstr "型式" #: src/gpm-statistics.c:411 msgid "Serial number" msgstr "シリアル番号" #: src/gpm-statistics.c:416 msgid "Supply" msgstr "供給元" #: src/gpm-statistics.c:419 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" #: src/gpm-statistics.c:423 msgid "Refreshed" msgstr "リフレッシュ済" #: src/gpm-statistics.c:433 msgid "Present" msgstr "現在" #: src/gpm-statistics.c:440 msgid "Rechargeable" msgstr "再充電可能" #: src/gpm-statistics.c:446 msgid "State" msgstr "都道府県" #: src/gpm-statistics.c:450 msgid "Energy" msgstr "エネルギー" #: src/gpm-statistics.c:453 msgid "Energy when empty" msgstr "空の時のエネルギー" #: src/gpm-statistics.c:456 msgid "Energy when full" msgstr "フルの時のエネルギー" #: src/gpm-statistics.c:459 msgid "Energy (design)" msgstr "エネルギー (設計段階)" #: src/gpm-statistics.c:473 msgid "Voltage" msgstr "電圧" #: src/gpm-statistics.c:495 msgid "Percentage" msgstr "充電/放電率" #: src/gpm-statistics.c:502 msgid "Capacity" msgstr "容量" #: src/gpm-statistics.c:507 msgid "Technology" msgstr "使用技術" #: src/gpm-statistics.c:512 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/gpm-statistics.c:824 msgid "No data" msgstr "データなし" #: src/gpm-statistics.c:831 src/gpm-statistics.c:836 msgid "Kernel module" msgstr "Kernel のモジュール" #: src/gpm-statistics.c:841 msgid "Kernel core" msgstr "Kernel のコア" #: src/gpm-statistics.c:846 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "プロセッサ間の割り込み" #: src/gpm-statistics.c:851 msgid "Interrupt" msgstr "割り込み" #: src/gpm-statistics.c:898 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 キーボード/マウス/タッチパッド" #: src/gpm-statistics.c:901 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: src/gpm-statistics.c:904 msgid "Serial ATA" msgstr "シリアル ATA" #: src/gpm-statistics.c:907 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA のホスト・コントローラ" #: src/gpm-statistics.c:910 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Intel の無線アダプタ" #: src/gpm-statistics.c:917 src/gpm-statistics.c:922 src/gpm-statistics.c:927 #: src/gpm-statistics.c:932 src/gpm-statistics.c:937 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "タイマー %s" #: src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "スリープ %s" #: src/gpm-statistics.c:944 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "新しいタスク %s" #: src/gpm-statistics.c:948 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "待機 %s" #: src/gpm-statistics.c:952 src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "作業キュー %s" #: src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "ネットワーク経路のクリア %s" #: src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB の稼働 %s" #: src/gpm-statistics.c:965 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "起床 %s" #: src/gpm-statistics.c:968 msgid "Local interrupts" msgstr "ローカルの割り込み" #: src/gpm-statistics.c:971 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "割り込みの再スケジューリング" #: src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Device Information" msgstr "デバイスの情報" #: src/gpm-statistics.c:1082 msgid "Device History" msgstr "デバイスの履歴" #: src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Device Profile" msgstr "デバイスのプロファイル" #: src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Processor Wakeups" msgstr "プロセッサの起床" #: src/gpm-statistics.c:1325 src/gpm-statistics.c:1331 #: src/gpm-statistics.c:1337 src/gpm-statistics.c:1343 msgid "Time elapsed" msgstr "経過時間" #: src/gpm-statistics.c:1327 msgid "Power" msgstr "累乗" #: src/gpm-statistics.c:1333 src/gpm-statistics.c:1377 #: src/gpm-statistics.c:1383 src/gpm-statistics.c:1389 #: src/gpm-statistics.c:1395 msgid "Cell charge" msgstr "携帯の充電" #: src/gpm-statistics.c:1339 src/gpm-statistics.c:1345 msgid "Predicted time" msgstr "予定時間" #: src/gpm-statistics.c:1379 src/gpm-statistics.c:1391 msgid "Correction factor" msgstr "修正の要因" #: src/gpm-statistics.c:1385 src/gpm-statistics.c:1397 msgid "Prediction accuracy" msgstr "予測精度" #: src/gpm-statistics.c:1563 msgid "Select this device at startup" msgstr "起動時にこのデバイスを選択する" #: src/gpm-statistics.c:1802 msgid "Processor" msgstr "プロセッサ" #: src/gpm-tray-icon.c:187 msgid "Copyright © 2011-2018 MATE developers" msgstr "" #: src/gpm-tray-icon.c:193 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: src/gpm-tray-icon.c:295 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #: src/gpm-tray-icon.c:349 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: src/gpm-upower.c:211 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "" #: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%sの充電が %.1f%% 完了しました" #: src/gpm-upower.c:239 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "充電が完了しました。\\n%s 動作します。" #: src/gpm-upower.c:244 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s の充電が完了しました" #: src/gpm-upower.c:252 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%sの残量は %s (%.1f%%) です" #: src/gpm-upower.c:257 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%sは放電中で残り %.1f%% です" #: src/gpm-upower.c:271 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%sは充電完了まで %s あります (現在 %.1f%% 完了)\n" "バッテリによる動作時間は %s です" #: src/gpm-upower.c:282 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%sは充電完了まで %s あります (現在 %.1f%% 完了)" #: src/gpm-upower.c:295 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s 放電待ち (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:301 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s 充電待ち (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:306 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "" #: src/gpm-upower.c:366 msgid "Product:" msgstr "製品:" #: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 #: src/gpm-upower.c:379 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: src/gpm-upower.c:370 msgid "Missing" msgstr "充電不足" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650 msgid "Charged" msgstr "充電完了" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638 msgid "Charging" msgstr "充電中" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642 msgid "Discharging" msgstr "放電中" #: src/gpm-upower.c:384 msgid "Percentage charge:" msgstr "充電率:" #: src/gpm-upower.c:388 msgid "Vendor:" msgstr "製造元:" #: src/gpm-upower.c:393 msgid "Technology:" msgstr "使用技術:" #: src/gpm-upower.c:397 msgid "Serial number:" msgstr "シリアル番号:" #: src/gpm-upower.c:401 msgid "Model:" msgstr "型式:" #: src/gpm-upower.c:406 msgid "Charge time:" msgstr "充電時間:" #: src/gpm-upower.c:412 msgid "Discharge time:" msgstr "放電時間:" #: src/gpm-upower.c:419 msgid "Excellent" msgstr "良好" #: src/gpm-upower.c:421 msgid "Good" msgstr "良い" #: src/gpm-upower.c:423 msgid "Fair" msgstr "充分" #: src/gpm-upower.c:425 msgid "Poor" msgstr "不良" #: src/gpm-upower.c:429 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460 msgid "Current charge:" msgstr "現在の充電:" #: src/gpm-upower.c:441 msgid "Last full charge:" msgstr "最後の完全充電:" #: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465 msgid "Design charge:" msgstr "出荷時充電容量:" #: src/gpm-upower.c:452 msgid "Charge rate:" msgstr "充電率:" #: src/gpm-upower.c:487 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "" #: src/gpm-upower.c:491 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "" #: src/gpm-upower.c:495 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "" #: src/gpm-upower.c:499 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "" #: src/gpm-upower.c:503 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "" #: src/gpm-upower.c:507 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "キーボード" #: src/gpm-upower.c:511 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "" #: src/gpm-upower.c:515 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "" #: src/gpm-upower.c:519 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "" #: src/gpm-upower.c:523 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "" #: src/gpm-upower.c:527 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "" #: src/gpm-upower.c:594 msgid "Lithium Ion" msgstr "リチウム・イオン" #: src/gpm-upower.c:598 msgid "Lithium Polymer" msgstr "リチウム・ポリマー" #: src/gpm-upower.c:602 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "リン酸鉄リチウム" #: src/gpm-upower.c:606 msgid "Lead acid" msgstr "鉛蓄電池" #: src/gpm-upower.c:610 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "ニッケル・カドミウム" #: src/gpm-upower.c:614 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "ニッケル金属ハイブリッド" #: src/gpm-upower.c:618 msgid "Unknown technology" msgstr "不明" #: src/gpm-upower.c:646 msgid "Empty" msgstr "空" #: src/gpm-upower.c:654 msgid "Waiting to charge" msgstr "充電待ち" #: src/gpm-upower.c:658 msgid "Waiting to discharge" msgstr "放電待ち" #: src/gpm-upower.c:662 msgid "Unknown state" msgstr ""