# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 48c2de07903ce5a77a8e90265f95c4c2_8909374 <837c8d0ab97b27e737893c19f79bd4de_348476>, 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Cédric Valmary , 2021 # Quentin PAGÈS, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/pulls\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2023\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:109 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Applet de luminositat del gestionari d'energia" #: applets/brightness/brightness-applet.c:110 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Ajusta la luminositat del panèl." #: applets/brightness/brightness-applet.c:371 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "Connexion impossibla a mate-power-manager" #: applets/brightness/brightness-applet.c:373 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "" #: applets/brightness/brightness-applet.c:375 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Luminositat LCD : %d %%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:818 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:287 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Power Manager es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo " "modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es " "publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se " "volètz) tota version seguenta." #: applets/brightness/brightness-applet.c:823 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:292 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Power Manager es distribuit dins l'espèr que serà util, mas SENS CAP DE " "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita que siá COMERCIABLE o CONFÒRME" " A UNA UTILIZACION PARTICULARA. Vejatz la Licéncia Publica Generala GNU per " "mai de detalhs." #: applets/brightness/brightness-applet.c:828 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:297 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU General Public License " "amb aqueste programa ; s'es pas lo cas, escrivètz a Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: applets/brightness/brightness-applet.c:841 msgid "About Power Manager Brightness Applet" msgstr "A prepaus de Power Manager Brightness Applet" #: applets/brightness/brightness-applet.c:843 msgid "" "Copyright © 2006 Benjamin Canou\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2006 Benjamin Canou\n" "Copyright © 2011-2021 Los desvolopaires de MATE" #: applets/brightness/brightness-applet.c:850 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:319 src/gpm-tray-icon.c:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) , Cédric Valmary " "(totenoc.eu) , Quentin Pagès" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1081 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:503 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1084 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:506 data/gpm-prefs.ui:41 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "Applet de luminositat" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258 msgid "Manual inhibit" msgstr "" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:310 msgid "About Power Manager Inhibit Applet" msgstr "" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:312 msgid "" "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes\n" "Copyright © 2011-2021 Los desvolopaires de MATE" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203 msgid "Power Manager" msgstr "Gestionari d'energia" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205 msgid "Power management daemon" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "Tipe de mesa en velha que l’ordenador deu aplicar quand es inactiu." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "Accion en cas de batariá febla" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "Accion de realizar quand la batariá es vertadièrament febla." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "Accion en cas d’ondulador fòrça feble" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "L’accion de menar quand l’ondulador es fòrça feble." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "Accion en cas d’ondulador feble" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "L’accion de menar quand l’ondulador es feble." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Permetre d’ajustar la luminositat del retroesclairatge" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Se lo retroesclairatge de l’ecran deu èsser cambiat en basculant entre " "alimentacion batariá e sector." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Reduire la luminositat del retroesclairatge sus batariá" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Se la luminositat de l’ecran deu èsser reducha quand l’ordenador es sus " "batariá." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "Reduire lo retroesclairatge del clavièr sus batariá" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Se lo retroesclairatge deu èsser reducha quand l’ordenador es sus batariá" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "Luminositat del retroesclairatge del clavier sus sector." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "Percentatge de reduccion del retroesclairatge del clavièr sus batariá" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "" "Percentatge de reduccion del retroesclairatge del clavièr en inactivitat." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "Accion del boton de mesa en velha" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "Accion quand lo boton de velha del sistèma es quichat." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "Accion sus quichada del boton d'ivernacion" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "Accion de realizar quand lo boton d’ivernacion sistèma es quichat." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "Accion del boton d’alimentacion" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "Accion quand lo boton d’alimentacion del sistèma es quichat." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Accion quand l'ecran del portable sus batariá es replegat" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "" "Accion quand l'ecran del portable es replegat e que l'ordenador es brancat a" " la batariá." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Accion quand l'ecran del portable sus sector es replegat" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "Accion quand l'ecran del portable sus sector es replegat." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Indica se las notificacions basadas sul temps devon èsser utilizadas" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Indica se cal utilizar de notificacions basadas sul temps. A defaut, la " "variacion en percentatge serà utilizada. Aquò pòt permetre de corregir lo " "foncionament d'unas BIOS ACPI defectuoses." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Verificar la carga processor abans la velha" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Verrolhar l'ecran al moment de la mesa en velha" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Verrolhar l’ecran en ivernacion" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Indica se l’ecran es verrolhat quand l’ordenador es sortir d’ivernacion. " "Utilizat sonque se lock-use-screensaver es definit a false." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Notificar quand l’adaptador sector es desbrancat" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "Se cal notificar l’utilizaire que l’adaptador sector es desbrancat." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "M’avisar quand complètament cargada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "" "S'un messatge de notificacion deu s’afichar quand la batariá es complètament" " cargada." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Notificar del fracàs de mesa en velha" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "Notificar d’energia febla" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Indica se los punts de las estatisticas an d'èsser afichats" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Indica se los punts de las estatisticas an d'èsser afichats dins la fenèstra" " de las estatisticas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Indica se las donadas de las estatisticas an d'èsser lissadas" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "" "Indica se las donadas de las estatisticas an d'èsser lissadas sul grafic." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Lo tipe de grafic per defaut d'afichar per las estatisticas" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" "Lo tipe de grafic per defaut d'afichar dins la fenèstra de las estatisticas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "L'indici del numèro de pagina d'afichar per defaut" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "L'indici del numèro de pagina d'afichar per defaut qu'es utilizat per " "redonar lo focus a la bona pagina." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "L'ID del darrièr periferic seleccionat" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "L'identificant del darrièr periferic qu'es utilizat per redonar lo focus cap" " al bon periferic." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "Percentatge considerat coma feble" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "Lo percentatge de la batariá quand es considerat coma feble. Valable " "unicament quand use-time-for-policy es fals." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Percentatge considerat coma critic" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Lo percentatge de la batariá quand es considerat coma critic. Valable " "unicament quand use-time-for-policy es definit a false." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Percentatge ont l'accion es efectuada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Lo percentatge de la batariá quand l'accion critica es efectuada. Valable " "unicament quand use-time-for-policy es fals." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "Lo temps que demòra quand feble" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Lo temps que demòra quand critic" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Lo temps que demòra quand l'accion es efectuada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Temps abans la mesa en velha de l'ordenador sus batariá" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Relambi abans velha de l'ordenador sus batariá" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "Indica se cal utilizar los sons" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Quand afichar l’icòna de notificacion" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion." #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'alimentacion" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "Configurar la gestion d'energia" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "" "MATE;power;management;preferences;settings;bataria;bateria;poder;config;energia;" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:8 #: src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224 msgid "Power Statistics" msgstr "Estatisticas de l'alimentacion" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "Susvelhar la gestion d'energia" #: data/gpm-statistics.ui:119 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: data/gpm-statistics.ui:145 data/gpm-statistics.ui:347 msgid "Graph type:" msgstr "Tipe de grafic :" #: data/gpm-statistics.ui:180 msgid "Data length:" msgstr "Longor de las donadas :" #: data/gpm-statistics.ui:239 data/gpm-statistics.ui:399 msgid "There is no data to display." msgstr "I a pas de donadas d'afichar." #: data/gpm-statistics.ui:281 data/gpm-statistics.ui:442 msgid "Use smoothed line" msgstr "Lissar la corba" #: data/gpm-statistics.ui:296 data/gpm-statistics.ui:457 msgid "Show data points" msgstr "Afichar los punts de donadas" #: data/gpm-statistics.ui:325 msgid "History" msgstr "Istoric" #: data/gpm-statistics.ui:486 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: data/gpm-prefs.ui:23 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Preferéncias de gestion energetica" #: data/gpm-prefs.ui:58 msgid "Make Default" msgstr "Utilizar per defaut" #: data/gpm-prefs.ui:71 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Metre l’ordenador en _velha quand inactiu pendent :" #: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "Quand l’ecran del portable es rabatut :" #: data/gpm-prefs.ui:213 data/gpm-prefs.ui:519 data/gpm-prefs.ui:825 #: data/gpm-prefs.ui:1031 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Metre en velha l’afichatge quand inactiu pendent :" #: data/gpm-prefs.ui:289 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "Definir la _luminositat d’ecran a :" #: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607 msgid "Di_m display when idle" msgstr "" #: data/gpm-prefs.ui:344 data/gpm-prefs.ui:629 data/gpm-prefs.ui:890 msgid "Display" msgstr "Afichatge" #: data/gpm-prefs.ui:363 msgid "On AC Power" msgstr "Sus sector" #: data/gpm-prefs.ui:482 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Quand la _batariá es plan febla" #: data/gpm-prefs.ui:591 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Reduire la luminositat" #: data/gpm-prefs.ui:663 msgid "_Reduce keyboard backlight" msgstr "_Reduire l’esclairatge del clavièr" #: data/gpm-prefs.ui:685 src/gpm-upower.c:507 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Clavièr" msgstr[1] "Clavièrs" #: data/gpm-prefs.ui:707 msgid "On Battery Power" msgstr "Sus batariá" #: data/gpm-prefs.ui:760 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "" #: data/gpm-prefs.ui:774 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "" #: data/gpm-prefs.ui:912 msgid "On UPS Power" msgstr "Sus ondulador" #: data/gpm-prefs.ui:956 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "Quand lo _boton d’alimentacion es quichat :" #: data/gpm-prefs.ui:994 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "Accion quand lo boton de velha del sistèma es quichat :" #: data/gpm-prefs.ui:1065 msgid "_Never display an icon" msgstr "VIsualizar pas _jamai d'icòna" #: data/gpm-prefs.ui:1083 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "Sonque afichar una icòna quand la batariá es febla" #: data/gpm-prefs.ui:1101 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Sonque afichar una icòna en carga o en _descarga" #: data/gpm-prefs.ui:1119 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Sonque afichar una icòna quand una batariá es p_resenta" #: data/gpm-prefs.ui:1137 msgid "_Always display an icon" msgstr "_Totjorn afichar coma una icòna" #: data/gpm-prefs.ui:1161 msgid "Notification Area" msgstr "Zòna de notificacion" #: data/gpm-prefs.ui:1183 msgid "General" msgstr "General" #: src/gpm-backlight-helper.c:167 msgid "Set the current brightness" msgstr "Definir la luminositat actuala" #: src/gpm-backlight-helper.c:170 msgid "Get the current brightness" msgstr "Obténer la luminositat actuala" #: src/gpm-backlight-helper.c:173 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "" #: src/gpm-backlight-helper.c:185 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "" #: src/gpm-backlight-helper.c:193 msgid "No valid option was specified" msgstr "" #: src/gpm-backlight-helper.c:202 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "" #: src/gpm-backlight-helper.c:213 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "" #: src/gpm-backlight-helper.c:231 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "" #: src/gpm-backlight-helper.c:248 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Sonque l’utilizaire root pòt utilizar aqueste programa" #: src/gpm-backlight-helper.c:257 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "" #: src/gpm-backlight-helper.c:268 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Durada desconeguda" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minutas" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ora" msgstr[1] "%i oras" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i o" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i m" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i m %02i" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1f W" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1f V" #: src/gpm-main.c:170 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Aficha la version del programa installat e quita" #: src/gpm-main.c:172 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "" #: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Gestionari d’alimentacion MATE" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "Batariá febla" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "Cable brancat" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "Cable desbrancat" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "La batariá es febla" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "La batariá es plena" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "Mesa en velha lançada" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "Représ" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "Fracàs de la mesa en velha" #: src/gpm-manager.c:578 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "" #: src/gpm-manager.c:580 msgid "Failed to suspend" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:584 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "" #: src/gpm-manager.c:586 msgid "Failed to hibernate" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:591 msgid "Failure was reported as:" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:604 msgid "Visit help page" msgstr "Consultar la pagina d’ajuda" #: src/gpm-manager.c:850 msgid "Display DPMS activated" msgstr "Afichatge DPMS activat" #: src/gpm-manager.c:869 msgid "On battery power" msgstr "Sus batariá" #: src/gpm-manager.c:887 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "Ecran del portable rabatut" #: src/gpm-manager.c:925 msgid "Power Information" msgstr "Informacion d’alimentacion" #: src/gpm-manager.c:1106 msgid "Battery may be broken" msgstr "La batariá es benlèu copada" #: src/gpm-manager.c:1109 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" "La batariá a una capacitat plan febla (%1.1f%%) çò qu’indica qu’es vielha o " "copada." #: src/gpm-manager.c:1158 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Batariá cargada" msgstr[1] "Batariás cargadas" #: src/gpm-manager.c:1204 msgid "Battery Discharging" msgstr "Batariá en descarga" #: src/gpm-manager.c:1208 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s de batariá restant (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1211 src/gpm-manager.c:1223 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s es a se descargar (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1216 msgid "UPS Discharging" msgstr "Ondulador en descarga" #: src/gpm-manager.c:1220 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s de resèrva d’ondulador restant (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1304 msgid "Battery low" msgstr "Batariá febla" #: src/gpm-manager.c:1307 msgid "Laptop battery low" msgstr "Batariá del portatil febla" #: src/gpm-manager.c:1313 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Environ %s restant (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1317 msgid "UPS low" msgstr "Ondulador feble" #: src/gpm-manager.c:1321 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Demòra environ %s d'autonomia a l'ondulador (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1330 src/gpm-manager.c:1469 msgid "Mouse battery low" msgstr "La batariá de la mirga es febla" #: src/gpm-manager.c:1333 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de la mirga sens fial es febla (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1337 src/gpm-manager.c:1477 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Batariá clavièr febla" #: src/gpm-manager.c:1340 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Clavièr sens fial feble en energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1344 src/gpm-manager.c:1486 msgid "PDA battery low" msgstr "La batariá de l'assistent personal es febla" #: src/gpm-manager.c:1347 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de l'assistent personal es febla (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1351 src/gpm-manager.c:1496 src/gpm-manager.c:1506 msgid "Cell phone battery low" msgstr "La batariá del telefonet es febla" #: src/gpm-manager.c:1354 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del telefonet es febla (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1358 msgid "Media player battery low" msgstr "La batariá del lector multimèdia es febla" #: src/gpm-manager.c:1361 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del lector multimèdia es febla (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1365 src/gpm-manager.c:1515 msgid "Tablet battery low" msgstr "Batariá de la tauleta febla" #: src/gpm-manager.c:1368 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de la tauleta es febla (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1372 src/gpm-manager.c:1524 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Batariá de l'ordenador connectat febla" #: src/gpm-manager.c:1375 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de l'ordenador es febla (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1423 msgid "Battery critically low" msgstr "Batariá fòrça febla" #: src/gpm-manager.c:1426 src/gpm-manager.c:1584 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Batariá del portatil fòrça febla" #: src/gpm-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Brancatz l’adaptador sector per evitar una pèrda de donadas." #: src/gpm-manager.c:1439 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "L'ordenador se va metre en velha dins pauc de temps s'es pas brancat." #: src/gpm-manager.c:1443 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "L'ordenador se va metre en ivernacion dins pauc de temps s'es pas brancat." #: src/gpm-manager.c:1447 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "L'ordenador se va atudar dins pauc de temps s'es pas brancat." #: src/gpm-manager.c:1454 src/gpm-manager.c:1620 msgid "UPS critically low" msgstr "Nivèl de l'ondulador critic" #: src/gpm-manager.c:1458 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" "Demòra environ %s d'autonomia a l'ondulador (%.0f %%). Brancatz " "vòstre ordenador al sector per evitar de pèrdre de donadas." #: src/gpm-manager.c:1472 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La mirga sens fil a pas pro d’energia (%.0f %%). Aqueste periferic quitarà " "lèu de foncionar s’es pas cargat." #: src/gpm-manager.c:1480 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Lo clavièr sens fil a pas pro d’energia (%.0f %%). Aqueste periferic quitarà" " lèu de foncionar s’es pas cargat." #: src/gpm-manager.c:1489 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "Lo PDA a pas pro d’energia (%.0f %%). Aqueste periferic quitarà lèu de " "foncionar s’es pas cargat." #: src/gpm-manager.c:1499 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Lo telefòn mobil a pas pro d’energia (%.0f %%). Aqueste periferic quitarà " "lèu de foncionar s’es pas cargat." #: src/gpm-manager.c:1509 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al lector multimèdia (%.0f %%). S'arrestarà " "lèu de foncionar se es pas recargat." #: src/gpm-manager.c:1518 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "La tableta a pas pro d’energia (%.0f %%). Aqueste periferic quitarà lèu de " "foncionar s’es pas cargat." #: src/gpm-manager.c:1527 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Demòra pas gaire d'autonomia a l'ordenador connectat (%.0f %%). S'arrestarà " "lèu de foncionar s'es pas recargat." #: src/gpm-manager.c:1592 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "La batariá es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador se va atudar" " quand la batariá serà complètament descargada." #: src/gpm-manager.c:1598 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "La batariá es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador se va metre en " "velha.
Nòta : una pichona quantitat d'energia es necessària per " "conservar l'ordenador en estat de velha." #: src/gpm-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La batariá es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador va ivernar." #: src/gpm-manager.c:1610 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "La batariá es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador se va " "atudar." #: src/gpm-manager.c:1628 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "L'ondulador es en dejós de son nivèl critic e aqueste ordenador se va " "atudar tre que l'ondulator serà complètament void." #: src/gpm-manager.c:1634 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "L'ondulador es en dejós de son nivèl critic e aqueste ordenador se va metre " "en ivernacion." #: src/gpm-manager.c:1639 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "L'ondulador es en dejós de son nivèl critic e aqueste ordenador se va " "atudar." #: src/gpm-prefs.c:77 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Preferéncias de MATE Power" #: src/gpm-prefs-core.c:242 msgid "Shutdown" msgstr "Atudar" #: src/gpm-prefs-core.c:249 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: src/gpm-prefs-core.c:252 msgid "Hibernate" msgstr "Ivernar" #: src/gpm-prefs-core.c:255 msgid "Blank screen" msgstr "Ecran void" #: src/gpm-prefs-core.c:258 msgid "Ask me" msgstr "Me demandar" #: src/gpm-prefs-core.c:261 msgid "Do nothing" msgstr "Pas res far" #: src/gpm-prefs-core.c:321 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: src/gpm-statistics.c:67 src/gpm-statistics.c:410 msgid "Rate" msgstr "Taus" #: src/gpm-statistics.c:68 msgid "Charge" msgstr "Carga" #: src/gpm-statistics.c:69 src/gpm-statistics.c:424 msgid "Time to full" msgstr "Durada de la carga" #: src/gpm-statistics.c:70 src/gpm-statistics.c:429 msgid "Time to empty" msgstr "Durada de la descarga" #: src/gpm-statistics.c:77 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutas" #: src/gpm-statistics.c:78 msgid "2 hours" msgstr "2 oras" #: src/gpm-statistics.c:79 msgid "6 hours" msgstr "6 oras" #: src/gpm-statistics.c:80 msgid "1 day" msgstr "1 jorn" #: src/gpm-statistics.c:81 msgid "1 week" msgstr "1 setmana" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "Charge profile" msgstr "Perfil de cargament" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "Discharge profile" msgstr "Perfil de descargament" #: src/gpm-statistics.c:93 msgid "Charge accuracy" msgstr "Exactitud de la carga" #: src/gpm-statistics.c:94 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Exactitud de la descarga" #: src/gpm-statistics.c:121 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/gpm-statistics.c:128 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gpm-statistics.c:145 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/gpm-statistics.c:151 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: src/gpm-statistics.c:230 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/gpm-statistics.c:234 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f segonda" msgstr[1] "%.0f segondas" #: src/gpm-statistics.c:239 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuta" msgstr[1] "%.1f minutas" #: src/gpm-statistics.c:244 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f ora" msgstr[1] "%.1f oras" #: src/gpm-statistics.c:248 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f jorn" msgstr[1] "%.1f jorns" #: src/gpm-statistics.c:257 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: src/gpm-statistics.c:257 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gpm-statistics.c:346 msgid "Device" msgstr "Periferic" #: src/gpm-statistics.c:349 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/gpm-statistics.c:351 msgid "Vendor" msgstr "Marca" #: src/gpm-statistics.c:353 msgid "Model" msgstr "Modèl" #: src/gpm-statistics.c:355 msgid "Serial number" msgstr "Numèro de seria" #: src/gpm-statistics.c:360 msgid "Supply" msgstr "Alimentacion" #: src/gpm-statistics.c:363 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segonda" msgstr[1] "%d segondas" #: src/gpm-statistics.c:367 msgid "Refreshed" msgstr "Actualizat" #: src/gpm-statistics.c:377 msgid "Present" msgstr "Presenta" #: src/gpm-statistics.c:384 msgid "Rechargeable" msgstr "Recargabla" #: src/gpm-statistics.c:390 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/gpm-statistics.c:394 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: src/gpm-statistics.c:397 msgid "Energy when empty" msgstr "Energia a void" #: src/gpm-statistics.c:400 msgid "Energy when full" msgstr "Energia a plena carga" #: src/gpm-statistics.c:403 msgid "Energy (design)" msgstr "Energia (teorica)" #: src/gpm-statistics.c:417 msgid "Voltage" msgstr "Voltatge" #: src/gpm-statistics.c:439 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: src/gpm-statistics.c:446 msgid "Capacity" msgstr "Capacitat" #: src/gpm-statistics.c:451 msgid "Technology" msgstr "Tecnologia" #: src/gpm-statistics.c:456 msgid "Online" msgstr "Brancat" #: src/gpm-statistics.c:754 msgid "Device Information" msgstr "Informacions del periferic" #: src/gpm-statistics.c:756 msgid "Device History" msgstr "Istoric del periferic" #: src/gpm-statistics.c:758 msgid "Device Profile" msgstr "Perfil periferic" #: src/gpm-statistics.c:979 src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991 #: src/gpm-statistics.c:997 msgid "Time elapsed" msgstr "Temps" #: src/gpm-statistics.c:981 msgid "Power" msgstr "Poténcia" #: src/gpm-statistics.c:987 src/gpm-statistics.c:1031 #: src/gpm-statistics.c:1037 src/gpm-statistics.c:1043 #: src/gpm-statistics.c:1049 msgid "Cell charge" msgstr "Carga de la batariá" #: src/gpm-statistics.c:993 src/gpm-statistics.c:999 msgid "Predicted time" msgstr "Temps estimat" #: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045 msgid "Correction factor" msgstr "Factor de correction" #: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Precision de la prediccion" #: src/gpm-statistics.c:1210 msgid "Select this device at startup" msgstr "Causir aqueste periferic a l’aviada" #: src/gpm-tray-icon.c:206 msgid "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "Copyright © 2011-2021 Los desvolopaires de MATE" #: src/gpm-tray-icon.c:316 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s demorant" #: src/gpm-tray-icon.c:370 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: src/gpm-upower.c:211 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "%s es pas presenta" #: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s en carga (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:239 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "La batariá es complètament cargada.\n" "Provesís %s de carga pel portable" #: src/gpm-upower.c:244 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s a una carga complèta" #: src/gpm-upower.c:252 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s %s demorant (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:257 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s es a se descargar (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:271 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s abans carga (%.1f%%)\n" "Povesís %s de carga" #: src/gpm-upower.c:282 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s abans carga (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:295 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s en espèra de descargament (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:301 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s en espèra de cargament (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:306 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s void" #: src/gpm-upower.c:366 msgid "Product:" msgstr "Produch :" #: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 #: src/gpm-upower.c:379 msgid "Status:" msgstr "Estat :" #: src/gpm-upower.c:370 msgid "Missing" msgstr "Absenta" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650 msgid "Charged" msgstr "Cargada" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638 msgid "Charging" msgstr "En carga" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642 msgid "Discharging" msgstr "En descarga" #: src/gpm-upower.c:384 msgid "Percentage charge:" msgstr "Percentatge cargat :" #: src/gpm-upower.c:388 msgid "Vendor:" msgstr "Vendeire :" #: src/gpm-upower.c:393 msgid "Technology:" msgstr "Tecnologia :" #: src/gpm-upower.c:397 msgid "Serial number:" msgstr "Numèro de seria :" #: src/gpm-upower.c:401 msgid "Model:" msgstr "Modèl :" #: src/gpm-upower.c:406 msgid "Charge time:" msgstr "Temps de carga :" #: src/gpm-upower.c:412 msgid "Discharge time:" msgstr "Temps de descarga :" #: src/gpm-upower.c:419 msgid "Excellent" msgstr "Excellenta" #: src/gpm-upower.c:421 msgid "Good" msgstr "Bona" #: src/gpm-upower.c:423 msgid "Fair" msgstr "Acceptable" #: src/gpm-upower.c:425 msgid "Poor" msgstr "Mediòcre" #: src/gpm-upower.c:429 msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat :" #: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460 msgid "Current charge:" msgstr "Carga actuala :" #: src/gpm-upower.c:441 msgid "Last full charge:" msgstr "Darrièra carga complèta :" #: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465 msgid "Design charge:" msgstr "Carga teorica :" #: src/gpm-upower.c:452 msgid "Charge rate:" msgstr "Taus de carga :" #: src/gpm-upower.c:487 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador sector" msgstr[1] "Adaptadors sector" #: src/gpm-upower.c:491 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batariá de portatil" msgstr[1] "Batariás de portatil" #: src/gpm-upower.c:495 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Ondulador" msgstr[1] "Onduladors" #: src/gpm-upower.c:499 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitors" #: src/gpm-upower.c:503 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mirga" msgstr[1] "Mirgas" #: src/gpm-upower.c:511 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Assistent personal" msgstr[1] "Assistents personals" #: src/gpm-upower.c:515 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Mobil" msgstr[1] "Mobils" #: src/gpm-upower.c:519 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Lector multimèdia" msgstr[1] "Lectors multimèdias" #: src/gpm-upower.c:523 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tauleta" msgstr[1] "Tauletas" #: src/gpm-upower.c:527 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Ordenador" msgstr[1] "Ordenadors" #: src/gpm-upower.c:594 msgid "Lithium Ion" msgstr "Liti-ion" #: src/gpm-upower.c:598 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Liti polimèr" #: src/gpm-upower.c:602 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Liti fosfat de fèrre" #: src/gpm-upower.c:606 msgid "Lead acid" msgstr "Plomb-acid" #: src/gpm-upower.c:610 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Niquèl cadmi" #: src/gpm-upower.c:614 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Niquèl metal idrur" #: src/gpm-upower.c:618 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnologia desconeguda" #: src/gpm-upower.c:646 msgid "Empty" msgstr "Void" #: src/gpm-upower.c:654 msgid "Waiting to charge" msgstr "En espèra de cargament" #: src/gpm-upower.c:658 msgid "Waiting to discharge" msgstr "En espèra de descargament" #: src/gpm-upower.c:662 msgid "Unknown state" msgstr "Estat desconegut"