# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# pietrasagh <pietrasagh@gmail.com>, 2020
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2020
# Michal Herman <szalejot@gmail.com>, 2020
# Marcin Kralka <marcink96@gmail.com>, 2020
# Krzysztof Kokot <kokot300@gmail.com>, 2020
# Przemek P <ppjg@dami.pl>, 2020
# Daniel Tokarzewski <bezimo@gmail.com>, 2020
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Kajetan Rosiak <roskaj@gmail.com>, 2020
# Beniamin Pawlus <kupwzywcu@o2.pl>, 2020
# Dominik Adrian Grzywak, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-12 15:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-15 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Dominik Adrian Grzywak, 2020\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:107
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Aplet jasności menedżera zasilania"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:108
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "Dopasowuje jasność panelu laptopa."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:364
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "Nie można połączyć się z mate-power-manager"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:366
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "Nie można uzyskać jasności panelu laptopa"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:368
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "Jasność podświetlenia LCD: %d%%"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:800
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:297
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr ""
"Rozpowszechniane na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU w wersji 2"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:801
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:298
msgid ""
"Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Program Power Manager jest wolnym oprogramowaniem; można\n"
"go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n"
"Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n"
"Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji drugiej\n"
"tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:805
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:302
msgid ""
"Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Program Power Manager jest rozpowszechniany jest z nadzieją, iż\n"
"będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet\n"
"domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI\n"
"DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji\n"
"należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:809
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:306
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także\n"
"egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public\n"
"License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:1063
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:519
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:1066
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:522
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Generator apletu jasności"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "Aplet jasności"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "mate-brightness-applet"
msgstr "mate-brightness-applet"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Aplet powstrzymania menedżera zasilania"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikowi na wyłączenie automatycznego oszczędzania prądu."

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Automatyczne uśpienie wyłączone"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "Automatyczne uśpienie włączone"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Wyłączenie ręczne"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Generator apletów wyłączania"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Aplet wyłączania"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "mate-inhibit-applet"
msgstr "mate-inhibit-applet"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:184
msgid "Power Manager"
msgstr "Menedżer zasilania"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:186
msgid "Power management daemon"
msgstr "Usługa menedżera zasilania"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:6
#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:6
msgid "mate-power-manager"
msgstr "mate-power-manager"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Hibernacja, uśpienie lub brak czynności podczas nieaktywności"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr ""
"Typ uśpienia, który powinien zostać zastosowany, gdy komputer jest "
"nieaktywny."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Czynność przy krytycznie niskim poziomie naładowania akumulatora"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32
msgid "The action to take when the battery is critically low."
msgstr "Akcja, która zastanie podjęta, gry stan baterii jet krytyczne niski."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"Określa, czy uruchamiać zdarzenia akumulatora przy zamkniętej pokrywie i "
"odłączonym zasilaniu sieciowym"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"Określa, czy uruchamiać zdarzenia zamknięcia pokrywy (np. \"Uśpienie przy "
"zamknięciu pokrywy przy zasilaniu z akumulatora\"), gdy zasilanie sieciowe "
"zostanie odłączone po zamknięciu pokrywy."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "Działanie przy krytycznie niskim poziomie naładowania urządzenia UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47
msgid "The action to take when the UPS is critically low."
msgstr "Akcja, która zostanie podjęta, gdy stan UPS jest krytycznie niski."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "Działanie przy krytycznie niskim poziomie naładowania urządzenia UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52
msgid "The action to take when the UPS is low."
msgstr "Akcja, która zostanie podjęta, gdy stan UPS jest niski."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Zezwolenie na zmiany jasności podświetlenia wyświetlacza"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr "Określa, czy zmieniać jasność ekranu przy zmianie źródła zasilania."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Zmniejszenie jasności podświetlenia przy zasilaniu z akumulatora"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr "Określa, czy przyciemniać ekran podczas zasilania z akumulatora."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66
msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power"
msgstr ""
"Zmniejsz jasność podświetlenia klawiatury przy zasilaniu z akumulatora"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67
msgid ""
"If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is "
"on battery power"
msgstr ""
"Czy jasność podświetlenia klawiatury powinna zostać zredukowana podczas "
"zasilania komputera z akumulatora."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71
msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power."
msgstr "Jasność podświetlenia klawiatury przy zasilaniu z sieci."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal "
"values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Procentowy poziom jasności podświetlenia klawiatury przy zasilaniu z sieci. "
"Dopuszczalne wartości od 0 do 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power."
msgstr ""
"Procent redukcji podświetlenia klawiatury przy zasilaniu z akumulatora."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. "
"For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery "
"power. Legal values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Procent redukcji podświetlenia klawiatury przy zasilaniu z akumulatora. Na "
"przykład, jeśli ustawiony na '60', podświetlenie będzie zmniejszone o 40% "
"przy zasilaniu z akumulatora. Dopuszczalne wartości od 0 do 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle."
msgstr "Procent redukcji podświetlenia klawiatury w stanie bezczynności. "

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, "
"if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are"
" between 0 and 100."
msgstr ""
"Procent redukcji podświetlenia klawiatury w stanie bezczynności. Na "
"przykład, jeśli ustawiony na '60', podświetlenie będzie zmniejszone o 40% w "
"stanie bezczynności. Dopuszczalne wartości od 0 do 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "Jasność podświetlenia ekranu podczas bezczynności"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Jasność podświetlenia wyświetlacza dla trybu bezczynności. Ma znaczenie "
"tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość \"true\"."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr ""
"Przyciemnianie ekranu po okresie nieaktywności przy zasilaniu z akumulatora"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"Określa, czy przyciemniać ekran podczas bezczynności komputera przy "
"zasilaniu z akumulatora."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr ""
"Domyślny czas, po którym ekran ma zostać przyciemniony podczas bezczynności"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr ""
"Domyślny czas, po którym ekran ma zostać przyciemniony podczas bezczynności."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "Przyciemnianie podświetlenia LCD przy zasilaniu z akumulatora"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Stopień przyciemnienia podświetlenia wyświetlacza przy zasilaniu z "
"akumulatora. Wartości od 0 do 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr ""
"Przyciemnianie ekranu po okresie nieaktywności przy zasilaniu sieciowym"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"Określa, czy przyciemniać ekran podczas bezczynności komputera przy "
"zasilaniu sieciowym."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "Metoda wygaszenia ekranu przy zasilaniu sieciowym"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power."
msgstr ""
"Metoda DPMS używana do wygaszania ekranu gdy komputer jest podpięty do "
"sieci."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Metoda wygaszenia ekranu przy zasilaniu z akumulatora"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power."
msgstr "Metoda DPMS używana do wygaszania ekranu gdy komputer używa baterii."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "Jasność podświetlenia wyświetlacza LCD przy zasilaniu sieciowym"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0.0 and 100.0."
msgstr ""
"Jasność podświetlenia wyświetlacza przy zasilaniu sieciowym. Wartości od 0 "
".0 do 100.0."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "Działanie przycisku uśpienia"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127
msgid "The action to take when the system suspend button is pressed."
msgstr ""
"Akcja, która zostanie podjęta gdy zostania naciśnięty przycisk wstrzymania."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Działanie przycisku Zahibernuj"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132
msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed."
msgstr ""
"Akcja, która zostanie podjęta gdy zostanie naciśnięty przycisk hibernacji."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136
msgid "Power button action"
msgstr "Działanie wyłącznika"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137
msgid "The action to take when the system power button is pressed."
msgstr ""
"Akcja, która zostanie podjęta gdy zostania naciśnięty przycisk zasilania."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Działanie po zamknięciu pokrywy przy zasilaniu z akumulatora"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power."
msgstr ""
"Działanie podejmowane po zamknięciu pokrywy przy zasilaniu z akumulatora."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "Działanie po zamknięciu pokrywy przy zasilaniu sieciowym"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
"power."
msgstr "Działanie podejmowane po zamknięciu pokrywy przy zasilaniu sieciowym."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Określa, czy używać powiadomień czasowych"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"Określa, czy używać powiadomień czasowych. Jeśli wyłączone użyte będą zmiany"
" procentowe, co może pomóc w przypadku błędnego BIOS-u ACPI."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Sprawdzanie obciążenia procesora przed uśpieniem"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr ""
"Określa, czy sprawdzać obciążenie procesora przed wykonaniem działania "
"bezczynności."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
msgstr ""
"Określa, czy program NetworkManager ma być włączany i wyłączany przy "
"uśpieniu"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"Określa, czy program NetworkManager ma się rozłączać przed uśpieniem lub "
"hibernacją i ponownie łączyć po wznowieniu."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Korzystanie z ustawień blokowania programu mate-screensaver"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Określa, czy do ustawień blokowania ekranu po hibernacji, uśpieniu i "
"wygaszeniu ekranu użyć ustawień programu mate-screensaver."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Blokowanie ekranu po wygaszeniu"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Określa, czy blokować ekran po wyłączeniu wyświetlacza. Używane tylko, gdy "
"opcja lock-use-screensaver ma wartość \"false\"."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Blokowanie ekranu po uśpieniu"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only"
" used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Określa, czy blokować ekran po wyjściu komputera z uśpienia. Używane tylko, "
"gdy opcja lock-use-screensaver ma wartość \"false\"."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Blokowanie ekranu przy hibernacji"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Określa, czy blokować ekran po wyjściu komputera z hibernacji. Używane "
"tylko, gdy opcja lock-use-screensaver ma wartość \"false\"."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
msgstr "Blokuj bazę kluczy GNOME podczas uśpienia"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This"
" means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Czy baza kluczy GNOME ma zostać zablokowana przed wejściem komputera w stan "
"zawieszenia. To oznacza, że bazę kluczy trzeba będzie odblokować po "
"wznowieniu pracy."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Czy baza kluczy GNOME jest blokowana przed wejściem w stan hibernacji. To "
"oznacza, że bazę kluczy trzeba będzie odblokować po wznowieniu pracy."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać wezwanie do wymiany akumulatora dla uszkodzonych "
"akumulatorów"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać wezwanie do wymiany akumulatora dla uszkodzonych "
"akumulatorów."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Powiadamianie o odłączeniu zasilania sieciowego"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr ""
"Określa, czy powiadamiać użytkownika o odłączeniu zasilania sieciowego."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Powiadamianie o pełnym naładowaniu"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "Określa, czy wyświetlać informację o pełnym naładowaniu akumulatora."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Powiadamianie o niepowodzeniu uśpienia"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać informację o niepowodzeniu uśpienia lub hibernacji."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "Adres URI do wyświetlenia podczas niepowodzenia uśpienia"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"Jeśli uśpienie się nie powiedzie, to wyświetlany jest przycisk, aby pomóc w "
"tej sytuacji. Proszę pozostawić puste, jeśli przycisk nie ma być "
"wyświetlany."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Powiadamianie o niskim poziomie naładowania"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać informację o zbliżającym się wyczerpaniu "
"akumulatora."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226
msgid "Notify on low capacity of mouse battery"
msgstr "Powiadom przy niskim poziomie baterii myszy"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "Określa, czy wyświetlać historyczne punkty danych"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr "Określa, czy wyświetlać historyczne punkty danych w oknie statystyk."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "Określa, czy wygładzać historyczne dane"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "Określa, czy wygładzać historyczne dane na wykresie."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "Domyślny typ wykresu wyświetlanego w historii."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "Domyślny typ wykresu wyświetlanego w oknie historii."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "Maksymalny czas wyświetlany dla historii"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr "Maksymalna długość czasu wyświetlana na osi x wykresu historii."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "Określa, czy wyświetlać statystyczne punkty danych"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr "Określa, czy wyświetlać statystyczne punkty danych w oknie statystyk."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "Określa, czy wygładzać dane statystyczne"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "Określa, czy wygładzać dane statystyczne  na wykresie."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "Domyślny typ wykresu wyświetlanego dla statystyk"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "Domyślny typ wykresu wyświetlanego w oknie statystyk."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "Domyślnie wyświetlany indeks numeru strony"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr ""
"Domyślnie wyświetlany indeks numeru strony, który jest używany do zwrócenia "
"skupienia na właściwą stronę."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "ID ostatnio wybranego urządzenia"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr ""
"Identyfikator ostatniego urządzenia, które zostało użyte do zwrócenia "
"skupienia na właściwe urządzenie."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Procent uznawany jako niski"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
"use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"Procent naładowania akumulatora uznawany jako niski. Ma znacznie tylko, gdy "
"opcja use-time-for-policy ma wartość \"false\"."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Procent uznawany jako krytycznie niski"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
"when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"Procent naładowania akumulatora uznawany jako krytycznie niski. Ma znaczenie"
" tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość \"false\"."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "Poziom (w %%) dla wykonania działania"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"Procent naładowania akumulatora przy którym wykonane zostanie działanie "
"krytyczne. Ma znaczenie tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość "
"\"false\"."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "Pozostały czas dla poziomu niskiego"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only"
" valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Pozostały czas pracy na akumulatorze uznawany jako niski. Ma znaczenie "
"tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość \"false\"."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "Pozostały czas dla poziomu krytycznego"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical."
" Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Pozostały czas pracy na akumulatorze uznawany jako krytycznie krótki. Ma "
"znaczenie tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość \"false\"."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "Pozostały czas dla wykonania działania krytycznego"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Pozostały czas pracy na akumulatorze przy którym wykonane zostanie działanie"
" krytyczne. Ma znaczenie tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość "
"\"false\"."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "Limit czasu uśpienia komputera przy zasilaniu z akumulatora"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"Liczba sekund bezczynności komputera przy zasilaniu z akumulatora, po której"
" komputer zostanie uśpiony."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "Limit czasu uśpienia komputera przy zasilaniu sieciowym"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Liczba sekund bezczynności komputera przy zasilaniu sieciowym, po której "
"komputer zostanie uśpiony."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "Limit czasu do uśpienia komputera przy zasilaniu z urządzenia UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive"
" before it goes to sleep."
msgstr ""
"Liczba sekund bezczynności komputera przy zasilaniu z urządzenia UPS, po "
"której komputer zostanie uśpiony."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "Limit czasu wygaszenia ekranu przy zasilaniu sieciowym"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"Liczba sekund bezczynności komputera przy zasilaniu sieciowym, po której "
"ekran zostanie wygaszony."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "Limit czasu wygaszenia ekranu przy zasilaniu z akumulatora"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Liczba sekund bezczynności komputera przy zasilaniu z akumulatora, po której"
" ekran zostanie wygaszony."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "Limit czasu do wygaszenia ekranu przy zasilaniu z urządzenia UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive"
" before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Liczba sekund bezczynności komputera przy zasilaniu z urządzenia UPS, po "
"której ekran zostanie wygaszony."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Określa, czy używać dźwięków"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"Określa, czy używać dźwięku przy krytycznie niskim poziomie naładowania lub "
"gdy żądania zatrzymania zarządzania zatrzymały działanie zasad."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid ""
"If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr ""
"Określa, czy Preferencje i Statystyki powinny być wyświetlane w menu "
"kontekstowym"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Wyświetlanie ikony powiadomienia"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346
msgid "Display options for the notification icon."
msgstr "Wyświetla opcje dla ikony powiadomienia."

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3
msgid "Power Management"
msgstr "Zarządzanie zasilaniem"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "Konfiguracja zarządzania zasilaniem"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13
msgid "MATE;power;management;preferences;settings;"
msgstr "MATE;power;management;preferences;settings;"

#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:7
#: src/gpm-statistics.c:1090 src/gpm-statistics.c:1577
msgid "Power Statistics"
msgstr "Statystyki zasilania"

#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "Podgląd zarządzania zasilaniem"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:6
msgid "mate-power-statistics"
msgstr "mate-power-statistics"

#: data/gpm-statistics.ui:113 src/gpm-statistics.c:208
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: data/gpm-statistics.ui:139 data/gpm-statistics.ui:342
msgid "Graph type:"
msgstr "Typ wykresu:"

#: data/gpm-statistics.ui:174
msgid "Data length:"
msgstr "Długość danych:"

#: data/gpm-statistics.ui:234 data/gpm-statistics.ui:395
msgid "There is no data to display."
msgstr "Brak danych do wyświetlenia."

#: data/gpm-statistics.ui:276 data/gpm-statistics.ui:438
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Użycie wygładzonej linii"

#: data/gpm-statistics.ui:291 data/gpm-statistics.ui:453
msgid "Show data points"
msgstr "Wyświetlanie punktów danych"

#: data/gpm-statistics.ui:320
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: data/gpm-statistics.ui:482
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

#: data/gpm-statistics.ui:504
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "Liczba przebudzeń procesora na sekundę:"

#: data/gpm-statistics.ui:516
msgid "0"
msgstr "0"

#: data/gpm-statistics.ui:563 src/gpm-statistics.c:194
msgid "Wakeups"
msgstr "Przebudzenia"

#: data/gpm-prefs.ui:55
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Preferencje zarządzania zasilaniem"

#: data/gpm-prefs.ui:84 data/gpm-prefs.ui:327 data/gpm-prefs.ui:585
#: data/gpm-prefs.ui:813
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Działania</b>"

#: data/gpm-prefs.ui:111 data/gpm-prefs.ui:354 data/gpm-prefs.ui:612
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Uśpienie komputera, gdy jest _nieaktywny przez:"

#: data/gpm-prefs.ui:144 data/gpm-prefs.ui:387
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "_Kiedy pokrywa laptopa jest zamknięta:"

#: data/gpm-prefs.ui:189 data/gpm-prefs.ui:463 data/gpm-prefs.ui:721
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Wyświetlacz</b>"

#: data/gpm-prefs.ui:216 data/gpm-prefs.ui:490 data/gpm-prefs.ui:748
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "Wygasz_enie ekranu, gdy komputer jest nieaktywny przez:"

#: data/gpm-prefs.ui:247
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "_Ustawienie jasności ekranu na:"

#: data/gpm-prefs.ui:275 data/gpm-prefs.ui:529
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "_Przygaszenie wyświetlacza podczas bezczynności"

#: data/gpm-prefs.ui:306
msgid "On AC Power"
msgstr "Zasilanie sieciowe"

#: data/gpm-prefs.ui:418
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Kiedy poziom nałado_wania akumulatora jest krytycznie niski:"

#: data/gpm-prefs.ui:514
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "_Zmniejszenie jasności podświetlenia wyświetlacza"

#: data/gpm-prefs.ui:563
msgid "On Battery Power"
msgstr "Zasilanie z akumulatora"

#: data/gpm-prefs.ui:645
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Kiedy po_ziom naładowania urządzenia UPS jest niski:"

#: data/gpm-prefs.ui:676
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Kie_dy poziom naładowania urządzenia UPS jest krytycznie niski:"

#: data/gpm-prefs.ui:791
msgid "On UPS Power"
msgstr "Zasilanie z urządzenia UPS"

#: data/gpm-prefs.ui:840
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Kiedy _został wciśnięty klawisz zasilania:"

#: data/gpm-prefs.ui:873
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Kiedy został _wciśnięty klawisz uśpienia:"

#: data/gpm-prefs.ui:918
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Obszar powiadamiania</b>"

#: data/gpm-prefs.ui:938
msgid "_Never display an icon"
msgstr "Bez wyśw_ietlania ikony"

#: data/gpm-prefs.ui:953
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr ""
"Wyświetlanie ik_ony tylko, gdy poziom naładowania akumulatora jest niski"

#: data/gpm-prefs.ui:969
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Wyświetlanie tylko w t_rakcie ładowania lub rozładowywania"

#: data/gpm-prefs.ui:985
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "Wyświetl_anie tylko, gdy akumulator jest podłączony"

#: data/gpm-prefs.ui:1001
msgid "_Always display an icon"
msgstr "St_ałe wyświetlanie ikony"

#: data/gpm-prefs.ui:1036
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: data/gpm-prefs.ui:1060
msgid "Provides help about this program"
msgstr "Wyświetla pomoc o tym programie"

#: data/gpm-prefs.ui:1072
msgid "Make Default"
msgstr "Ustaw jako domyślne"

#: data/gpm-prefs.ui:1076
msgid "Sets this policy to be used by all users"
msgstr "Ustawia tę politykę dla wszystkich użytkowników"

#: data/gpm-prefs.ui:1092
msgid "Closes the program"
msgstr "Zamyka program"

#: src/gpm-backlight-helper.c:166
msgid "Set the current brightness"
msgstr "Ustawia bieżące podświetlenie"

#: src/gpm-backlight-helper.c:169
msgid "Get the current brightness"
msgstr "Pobiera bieżące podświetlenie"

#: src/gpm-backlight-helper.c:172
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "Pobiera liczbę obsługiwanych poziomów podświetlenia"

#: src/gpm-backlight-helper.c:184
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "Program pomocniczy podświetlenia menedżera zasilania MATE"

#: src/gpm-backlight-helper.c:192
msgid "No valid option was specified"
msgstr "Nie podano żadnych prawidłowych opcji"

#: src/gpm-backlight-helper.c:201
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych podświetleń w komputerze"

#: src/gpm-backlight-helper.c:212
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "Nie można pobrać wartości podświetlenia"

#: src/gpm-backlight-helper.c:230
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "Nie można pobrać maksymalnej wartości podświetlenia"

#: src/gpm-backlight-helper.c:247
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Ten program może być uruchamiany tylko przez użytkownika root"

#: src/gpm-backlight-helper.c:256
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "Ten program musi być uruchamiany przez pkexec"

#: src/gpm-backlight-helper.c:267
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "Nie można ustawić wartości podświetlenia"

#: src/gpm-common.c:53
msgid "Unknown time"
msgstr "Nieznany czas"

#: src/gpm-common.c:58
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-common.c:69
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-common.c:75
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#: src/gpm-common.c:76
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-common.c:77
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#. Translators: This is %i days
#: src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%id"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%id%02ih"

#. Translators: This is %i hours
#: src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%ih%02im"

#. Translators: This is %2i minutes
#: src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. Translators: This is %2i seconds
#: src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. Translators: This is %i Percentage
#: src/gpm-graph-widget.c:460
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#: src/gpm-main.c:172 src/gpm-prefs.c:77 src/gpm-statistics.c:1560
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji do debugowania"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Wyświetla wersję zainstalowanego programu i kończy działanie"

#: src/gpm-main.c:176
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Kończy działanie po opóźnieniu (do debugowania)"

#: src/gpm-main.c:178
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Kończy działanie po wczytaniu menedżera (do debugowania)"

#: src/gpm-main.c:189 src/gpm-main.c:193
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "Menedżer zasilania MATE"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "Krytycznie niski poziom naładowania akumulatora"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "Podłączenie zasilania sieciowego"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "Odłączenie zasilania sieciowego"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "Otwarcie pokrywy"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "Zamknięcie pokrywy"

#: src/gpm-manager.c:290
msgid "Battery is low"
msgstr "Niski poziom naładowania akumulatora"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "Akumulator jest w pełni naładowany"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "Uśpienie rozpoczęte"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "Powrót ze stanu uśpienia"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "Uśpienie się nie powiodło"

#: src/gpm-manager.c:578
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "Uśpienie komputera się nie powiodło."

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "Uśpienie się nie powiodło"

#: src/gpm-manager.c:584
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "Hibernacja komputera się nie powiodła."

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "Hibernacja się nie powiodła"

#: src/gpm-manager.c:591
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "Niepowodzenie zostało zgłoszone jako:"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "Odwiedź stronę pomocy"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "DPMS wyświetlacza aktywowane"

#: src/gpm-manager.c:869
msgid "On battery power"
msgstr "Zasilanie z akumulatora"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Pokrywa laptopa jest zamknięta"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "Informacje o zasilaniu"

#: src/gpm-manager.c:1107
msgid "Battery may be broken"
msgstr "Akumulator może być uszkodzony"

#: src/gpm-manager.c:1110
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or"
" broken."
msgstr ""
"Akumulator ma bardzo niską pojemność (%1.1f%%), co oznacza, że może być "
"stary lub uszkodzony."

#: src/gpm-manager.c:1159
msgid "Battery Charged"
msgid_plural "Batteries Charged"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-manager.c:1205
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Rozładowywanie akumulatora"

#: src/gpm-manager.c:1209
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "Pozostało %s do rozładowania akumulatora (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1212 src/gpm-manager.c:1224
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "%s - rozładowywanie (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1217
msgid "UPS Discharging"
msgstr "Rozładowywanie urządzenia UPS"

#: src/gpm-manager.c:1221
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "Pozostało %s do rozładowania urządzenia UPS (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1305
msgid "Battery low"
msgstr "Niski poziom naładowania akumulatora"

#: src/gpm-manager.c:1308
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Akumulator laptopa ma niski poziom naładowania"

#: src/gpm-manager.c:1314
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "Pozostało około <b>%s</b> (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1318
msgid "UPS low"
msgstr "Niski poziom naładowania urządzenia UPS"

#: src/gpm-manager.c:1322
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Pozostało około <b>%s</b> do rozładowania urządzenia UPS (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1331 src/gpm-manager.c:1470
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Akumulator myszy ma niski poziom naładowania"

#: src/gpm-manager.c:1334
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Bezprzewodowa mysz ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1338 src/gpm-manager.c:1478
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Akumulator klawiatury ma niski poziom naładowania"

#: src/gpm-manager.c:1341
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr ""
"Bezprzewodowa klawiatura ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1345 src/gpm-manager.c:1487
msgid "PDA battery low"
msgstr "Akumulator urządzenia PDA ma niski poziom naładowania"

#: src/gpm-manager.c:1348
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Urządzenie PDA ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1352 src/gpm-manager.c:1497 src/gpm-manager.c:1507
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Akumulator telefonu ma niski poziom naładowania"

#: src/gpm-manager.c:1355
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Telefon ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1359
msgid "Media player battery low"
msgstr "Akumulator odtwarzacza multimediów ma niski poziom naładowania"

#: src/gpm-manager.c:1362
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr ""
"Odtwarzacz multimediów ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1366 src/gpm-manager.c:1516
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Akumulator tabletu ma niski poziom naładowania"

#: src/gpm-manager.c:1369
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Tablet ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1373 src/gpm-manager.c:1525
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Akumulator podłączonego komputera ma niski poziom naładowania"

#: src/gpm-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr ""
"Komputer podłączony do komputera ma niski poziom naładowania akumulatora "
"(%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1424
msgid "Battery critically low"
msgstr "Krytycznie niski poziom naładowania akumulatora"

#: src/gpm-manager.c:1427 src/gpm-manager.c:1585
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Poziom naładowania akumulatora krytycznie niski"

#: src/gpm-manager.c:1436
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Proszę podłączyć zasilacz do komputera, aby uniknąć utraty danych."

#: src/gpm-manager.c:1440
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Komputer zostanie niedługo uśpiony, jeśli nie zostanie podłączone zasilanie "
"sieciowe."

#: src/gpm-manager.c:1444
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Komputer zostanie niedługo zahibernowany, jeśli nie zostanie podłączone "
"zasilanie sieciowe."

#: src/gpm-manager.c:1448
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Komputer zostanie niedługo wyłączony, jeśli nie zostanie podłączone "
"zasilanie sieciowe."

#: src/gpm-manager.c:1455 src/gpm-manager.c:1621
msgid "UPS critically low"
msgstr "Poziom naładowania urządzenia UPS krytycznie niski"

#: src/gpm-manager.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to"
" your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Pozostało około <b>%s</b> do rozładowania urządzenia UPS (%.0f%%). Proszę "
"przywrócić zasilanie komputera, aby uniknąć utraty danych."

#: src/gpm-manager.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Mysz bezprzewodowa ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). "
"Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane."

#: src/gpm-manager.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Klawiatura bezprzewodowa ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora "
"(%.0f%%). Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie "
"naładowane."

#: src/gpm-manager.c:1490
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if"
" not charged."
msgstr ""
"Urządzenie PDA ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). "
"Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane."

#: src/gpm-manager.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Telefon ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). Urządzenie "
"wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane."

#: src/gpm-manager.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Odtwarzacz multimediów ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora "
"(%.0f%%). Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie "
"naładowane."

#: src/gpm-manager.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning"
" if not charged."
msgstr ""
"Tablet ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). Urządzenie "
"wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane."

#: src/gpm-manager.c:1528
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Podłączony komputer ma bardzo niski poziom naładowania (%.0f%%). Urządzenie "
"wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane."

#: src/gpm-manager.c:1593
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-"
"off</b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"Naładowanie akumulatora jest poniżej poziomu krytycznego i komputer zostanie"
" <b>wyłączony</b>, gdy akumulator zostanie kompletnie rozładowany."

#: src/gpm-manager.c:1599
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"Naładowanie akumulatora jest poniżej poziomu krytycznego i komputer zostanie"
" przełączony w tryb uśpienia.<br><b>UWAGA:</b> Niewielka ilość prądu jest "
"potrzebna do działania komputera w trybie uśpienia."

#: src/gpm-manager.c:1606
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"Naładowanie akumulatora jest poniżej poziomu krytycznego i komputer zostanie"
" przełączony w tryb hibernacji."

#: src/gpm-manager.c:1611
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"Naładowanie akumulatora jest poniżej poziomu krytycznego i komputer zostanie"
" wyłączony."

#: src/gpm-manager.c:1629
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"Naładowanie urządzenia UPS jest poniżej poziomu krytycznego i komputer "
"zostanie <b>wyłączony</b>, gdy UPS zostanie kompletnie rozładowany."

#: src/gpm-manager.c:1635
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"Naładowanie urządzenia UPS jest poniżej poziomu krytycznego i komputer "
"zostanie przełączony w tryb hibernacji."

#: src/gpm-manager.c:1640
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"Naładowanie urządzenia UPS jest poniżej poziomu krytycznego i komputer "
"zostanie wyłączony."

#: src/gpm-prefs.c:81
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "Preferencje zasilania środowiska MATE"

#: src/gpm-prefs-core.c:238
msgid "Shutdown"
msgstr "Wyłącz"

#: src/gpm-prefs-core.c:245
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"

#: src/gpm-prefs-core.c:248
msgid "Hibernate"
msgstr "Zahibernuj"

#: src/gpm-prefs-core.c:251
msgid "Blank screen"
msgstr "Wygaszenie ekranu"

#: src/gpm-prefs-core.c:254
msgid "Ask me"
msgstr "Zapytaj"

#: src/gpm-prefs-core.c:257
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"

#: src/gpm-prefs-core.c:317
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: src/gpm-statistics.c:78 src/gpm-statistics.c:466
msgid "Rate"
msgstr "Stopa"

#: src/gpm-statistics.c:79
msgid "Charge"
msgstr "Ładowanie"

#: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:480
msgid "Time to full"
msgstr "Czas do naładowania"

#: src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:485
msgid "Time to empty"
msgstr "Czas do rozładowania"

#: src/gpm-statistics.c:88
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"

#: src/gpm-statistics.c:89
msgid "2 hours"
msgstr "2 godziny"

#: src/gpm-statistics.c:90
msgid "6 hours"
msgstr "6 godzin"

#: src/gpm-statistics.c:91
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"

#: src/gpm-statistics.c:92
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzień"

#: src/gpm-statistics.c:101
msgid "Charge profile"
msgstr "Profil ładowania"

#: src/gpm-statistics.c:102
msgid "Discharge profile"
msgstr "Profil rozładowywania"

#: src/gpm-statistics.c:104
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Dokładność ładowania"

#: src/gpm-statistics.c:105
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Dokładność rozładowywania"

#: src/gpm-statistics.c:132
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"

#: src/gpm-statistics.c:139
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: src/gpm-statistics.c:156
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: src/gpm-statistics.c:162
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gpm-statistics.c:181 src/gpm-statistics.c:405
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/gpm-statistics.c:187
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/gpm-statistics.c:201
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: src/gpm-statistics.c:286
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/gpm-statistics.c:290
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-statistics.c:295
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-statistics.c:300
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-statistics.c:304
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-statistics.c:313
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/gpm-statistics.c:313
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/gpm-statistics.c:402
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: src/gpm-statistics.c:407
msgid "Vendor"
msgstr "Dostawca"

#: src/gpm-statistics.c:409
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: src/gpm-statistics.c:411
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"

#: src/gpm-statistics.c:416
msgid "Supply"
msgstr "Dostawa"

#: src/gpm-statistics.c:419
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-statistics.c:423
msgid "Refreshed"
msgstr "Odświeżono"

#: src/gpm-statistics.c:433
msgid "Present"
msgstr "Obecny"

#: src/gpm-statistics.c:440
msgid "Rechargeable"
msgstr "Do wielokrotnego ładowania"

#: src/gpm-statistics.c:446
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: src/gpm-statistics.c:450
msgid "Energy"
msgstr "Energia"

#: src/gpm-statistics.c:453
msgid "Energy when empty"
msgstr "Energia przy całkowitym rozładowaniu"

#: src/gpm-statistics.c:456
msgid "Energy when full"
msgstr "Energia przy pełnym naładowaniu"

#: src/gpm-statistics.c:459
msgid "Energy (design)"
msgstr "Energia (znamionowa)"

#: src/gpm-statistics.c:473
msgid "Voltage"
msgstr "Napięcie"

#: src/gpm-statistics.c:495
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"

#: src/gpm-statistics.c:502
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"

#: src/gpm-statistics.c:507
msgid "Technology"
msgstr "Technologia"

#: src/gpm-statistics.c:512
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/gpm-statistics.c:824
msgid "No data"
msgstr "Brak danych"

#: src/gpm-statistics.c:831 src/gpm-statistics.c:836
msgid "Kernel module"
msgstr "Moduł jądra"

#: src/gpm-statistics.c:841
msgid "Kernel core"
msgstr "Jądro"

#: src/gpm-statistics.c:846
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "Przerwanie międzyprocesorowe"

#: src/gpm-statistics.c:851
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"

#: src/gpm-statistics.c:898
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "Klawiatura/mysz/panel dotykowy PS/2"

#: src/gpm-statistics.c:901
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#: src/gpm-statistics.c:904
msgid "Serial ATA"
msgstr "Serial ATA"

#: src/gpm-statistics.c:907
msgid "ATA host controller"
msgstr "Kontroler hosta ATA"

#: src/gpm-statistics.c:910
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "Urządzenie bezprzewodowe firmy Intel"

#: src/gpm-statistics.c:917 src/gpm-statistics.c:922 src/gpm-statistics.c:927
#: src/gpm-statistics.c:932 src/gpm-statistics.c:937
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "Zegar %s"

#: src/gpm-statistics.c:941
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "Bezczynność %s"

#: src/gpm-statistics.c:944
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "Nowe zadanie %s"

#: src/gpm-statistics.c:948
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "Oczekiwanie %s"

#: src/gpm-statistics.c:952 src/gpm-statistics.c:956
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "Kolejka pracy %s"

#: src/gpm-statistics.c:959
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "Opróżnienie trasy sieciowej %s"

#: src/gpm-statistics.c:962
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "Aktywność USB %s"

#: src/gpm-statistics.c:965
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "Przebudzenie %s"

#: src/gpm-statistics.c:968
msgid "Local interrupts"
msgstr "Lokalne przerwania"

#: src/gpm-statistics.c:971
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "Zmiany harmonogramu przerwań"

#: src/gpm-statistics.c:1080
msgid "Device Information"
msgstr "Informacje o urządzeniu"

#: src/gpm-statistics.c:1082
msgid "Device History"
msgstr "Historia urządzenia"

#: src/gpm-statistics.c:1084
msgid "Device Profile"
msgstr "Profil urządzenia"

#: src/gpm-statistics.c:1086
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "Przebudzenia procesora"

#: src/gpm-statistics.c:1325 src/gpm-statistics.c:1331
#: src/gpm-statistics.c:1337 src/gpm-statistics.c:1343
msgid "Time elapsed"
msgstr "Upłynęło czasu"

#: src/gpm-statistics.c:1327
msgid "Power"
msgstr "Zasilanie"

#: src/gpm-statistics.c:1333 src/gpm-statistics.c:1377
#: src/gpm-statistics.c:1383 src/gpm-statistics.c:1389
#: src/gpm-statistics.c:1395
msgid "Cell charge"
msgstr "Stopień naładowania ogniw"

#: src/gpm-statistics.c:1339 src/gpm-statistics.c:1345
msgid "Predicted time"
msgstr "Szacunkowy czas"

#: src/gpm-statistics.c:1379 src/gpm-statistics.c:1391
msgid "Correction factor"
msgstr "Stopień korekcji"

#: src/gpm-statistics.c:1385 src/gpm-statistics.c:1397
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "Dokładność szacowania"

#: src/gpm-statistics.c:1563
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Wybór tego urządzenia podczas uruchamiania"

#: src/gpm-statistics.c:1802
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"

#: src/gpm-tray-icon.c:187
msgid "Copyright © 2011-2018 MATE developers"
msgstr "Prawa autorskie © 2011-2018 Programiści MATE"

#: src/gpm-tray-icon.c:193
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tłumacze środowiska MATE, 2014-2020\n"
"\n"
"Zbigniew Chyla, 2002-2003\n"
"Artur Flinta, 2003-2005\n"
"Wadim Dziedzic, 2007-2009\n"
"Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n"
"Joanna Mazgaj, 2009\n"
"Piotr Drąg, 2010\n"
"Aviary.pl, 2007-2010\n"
"Daniel Tokarzewski, 2020"

#: src/gpm-tray-icon.c:295
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Pozostało %s"

#: src/gpm-tray-icon.c:349
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"

#: src/gpm-upower.c:211
#, c-format
msgid "%s not present"
msgstr "nie ma %s"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s - ładowanie (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"Akumulator jest naładowany.\n"
"Zapewnia %s pracy"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s - naładowano"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s - pozostało %s (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s - rozładowywanie (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s - do naładowania %s (%.1f%%)\n"
"Zapewnia %s pracy"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s - do naładowania %s (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s - oczekuje na rozładowanie (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s - oczekuje na naładowanie (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:306
#, c-format
msgid "%s empty"
msgstr "%s puste"

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "Produkt:"

#: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376
#: src/gpm-upower.c:379
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: src/gpm-upower.c:370
msgid "Missing"
msgstr "Brak"

#: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650
msgid "Charged"
msgstr "Naładowany"

#: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638
msgid "Charging"
msgstr "Ładowanie"

#: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642
msgid "Discharging"
msgstr "Rozładowywanie"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Procent naładowania:"

#: src/gpm-upower.c:388
msgid "Vendor:"
msgstr "Producent:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "Technologia:"

#: src/gpm-upower.c:397
msgid "Serial number:"
msgstr "Numer seryjny:"

#: src/gpm-upower.c:401
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "Czas do naładowania:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "Czas do rozładowania:"

#: src/gpm-upower.c:419
msgid "Excellent"
msgstr "Doskonała"

#: src/gpm-upower.c:421
msgid "Good"
msgstr "Dobra"

#: src/gpm-upower.c:423
msgid "Fair"
msgstr "Poprawna"

#: src/gpm-upower.c:425
msgid "Poor"
msgstr "Słaby"

#: src/gpm-upower.c:429
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "Bieżące naładowanie:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "Ostatnie pełne naładowanie:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "Pojemność znamionowa:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "Czas ładowania:"

#: src/gpm-upower.c:487
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-upower.c:491
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-upower.c:495
msgid "UPS"
msgid_plural "UPSs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-upower.c:499
msgid "Monitor"
msgid_plural "Monitors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-upower.c:503
msgid "Mouse"
msgid_plural "Mice"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-upower.c:507
msgid "Keyboard"
msgid_plural "Keyboards"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-upower.c:511
msgid "PDA"
msgid_plural "PDAs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-upower.c:515
msgid "Cell phone"
msgid_plural "Cell phones"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-upower.c:519
msgid "Media player"
msgid_plural "Media players"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-upower.c:523
msgid "Tablet"
msgid_plural "Tablets"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-upower.c:527
msgid "Computer"
msgid_plural "Computers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Ogniwo litowo-jonowe"

#: src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Ogniwo litowo-polimerowe"

#: src/gpm-upower.c:602
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "Ogniwo z fosforanu litowo-żelazowego"

#: src/gpm-upower.c:606
msgid "Lead acid"
msgstr "Ogniwo ołowiowo-kwasowe"

#: src/gpm-upower.c:610
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Ogniwo niklowo-kadmowe"

#: src/gpm-upower.c:614
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "Ogniwo niklowo-metaliczno-wodorkowe"

#: src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "Nieznana technologia"

#: src/gpm-upower.c:646
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"

#: src/gpm-upower.c:654
msgid "Waiting to charge"
msgstr "Oczekuje na naładowanie"

#: src/gpm-upower.c:658
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "Oczekuje na rozładowanie"

#: src/gpm-upower.c:662
msgid "Unknown state"
msgstr "Nieznany stan"