# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Piotr Strębski , 2018 # Marcin Kralka , 2018 # Krzysztof Kokot , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Michal Herman , 2018 # Kajetan Rosiak , 2018 # Beniamin Pawlus , 2018 # Piotr Drąg , 2018 # Przemek P , 2019 # pietrasagh , 2019 # Dominik Adrian Grzywak, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 15:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: Dominik Adrian Grzywak, 2020\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:107 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Aplet jasności menedżera zasilania" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Dopasowuje jasność panelu laptopa." #: applets/brightness/brightness-applet.c:364 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "Nie można połączyć się z mate-power-manager" #: applets/brightness/brightness-applet.c:366 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Nie można uzyskać jasności panelu laptopa" #: applets/brightness/brightness-applet.c:368 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Jasność podświetlenia LCD: %d%%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:800 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:297 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "" "Rozpowszechniane na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU w wersji 2" #: applets/brightness/brightness-applet.c:801 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:298 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Program Power Manager jest wolnym oprogramowaniem; można\n" "go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji drugiej\n" "tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: applets/brightness/brightness-applet.c:805 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:302 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Program Power Manager jest rozpowszechniany jest z nadzieją, iż\n" "będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet\n" "domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI\n" "DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji\n" "należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU." #: applets/brightness/brightness-applet.c:809 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:306 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także\n" "egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public\n" "License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: applets/brightness/brightness-applet.c:1063 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:519 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1066 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:522 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Generator apletu jasności" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "Aplet jasności" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-brightness-applet" msgstr "mate-brightness-applet" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Aplet powstrzymania menedżera zasilania" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "" "Pozwala użytkownikowi na wyłączenie automatycznego oszczędzania prądu." #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Automatyczne uśpienie wyłączone" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Automatyczne uśpienie włączone" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258 msgid "Manual inhibit" msgstr "Wyłączenie ręczne" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Generator apletów wyłączania" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Aplet wyłączania" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-inhibit-applet" msgstr "mate-inhibit-applet" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:184 msgid "Power Manager" msgstr "Menedżer zasilania" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:186 msgid "Power management daemon" msgstr "Usługa menedżera zasilania" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:6 #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-manager" msgstr "mate-power-manager" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Hibernacja, uśpienie lub brak czynności podczas nieaktywności" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" "Typ uśpienia, który powinien zostać zastosowany, gdy komputer jest " "nieaktywny." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "Czynność przy krytycznie niskim poziomie naładowania akumulatora" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "Akcja, która zastanie podjęta, gry stan baterii jet krytyczne niski." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Określa, czy uruchamiać zdarzenia akumulatora przy zamkniętej pokrywie i " "odłączonym zasilaniu sieciowym" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Określa, czy uruchamiać zdarzenia zamknięcia pokrywy (np. \"Uśpienie przy " "zamknięciu pokrywy przy zasilaniu z akumulatora\"), gdy zasilanie sieciowe " "zostanie odłączone po zamknięciu pokrywy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "Działanie przy krytycznie niskim poziomie naładowania urządzenia UPS" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "Akcja, która zostanie podjęta, gdy stan UPS jest krytycznie niski." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "Działanie przy krytycznie niskim poziomie naładowania urządzenia UPS" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "Akcja, która zostanie podjęta, gdy stan UPS jest niski." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Zezwolenie na zmiany jasności podświetlenia wyświetlacza" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "Określa, czy zmieniać jasność ekranu przy zmianie źródła zasilania." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Zmniejszenie jasności podświetlenia przy zasilaniu z akumulatora" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "Określa, czy przyciemniać ekran podczas zasilania z akumulatora." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "" "Zmniejsz jasność podświetlenia klawiatury przy zasilaniu z akumulatora" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Czy jasność podświetlenia klawiatury powinna zostać zredukowana podczas " "zasilania komputera z akumulatora." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "Jasność podświetlenia klawiatury przy zasilaniu z sieci." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "Procentowy poziom jasności podświetlenia klawiatury przy zasilaniu z sieci. " "Dopuszczalne wartości od 0 do 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "" "Procent redukcji podświetlenia klawiatury przy zasilaniu z akumulatora." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "Procent redukcji podświetlenia klawiatury przy zasilaniu z akumulatora. Na " "przykład, jeśli ustawiony na '60', podświetlenie będzie zmniejszone o 40% " "przy zasilaniu z akumulatora. Dopuszczalne wartości od 0 do 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "Procent redukcji podświetlenia klawiatury w stanie bezczynności. " #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" "Procent redukcji podświetlenia klawiatury w stanie bezczynności. Na " "przykład, jeśli ustawiony na '60', podświetlenie będzie zmniejszone o 40% w " "stanie bezczynności. Dopuszczalne wartości od 0 do 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Jasność podświetlenia ekranu podczas bezczynności" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Jasność podświetlenia wyświetlacza dla trybu bezczynności. Ma znaczenie " "tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość \"true\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Przyciemnianie ekranu po okresie nieaktywności przy zasilaniu z akumulatora" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Określa, czy przyciemniać ekran podczas bezczynności komputera przy " "zasilaniu z akumulatora." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "" "Domyślny czas, po którym ekran ma zostać przyciemniony podczas bezczynności" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "" "Domyślny czas, po którym ekran ma zostać przyciemniony podczas bezczynności." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Przyciemnianie podświetlenia LCD przy zasilaniu z akumulatora" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "Stopień przyciemnienia podświetlenia wyświetlacza przy zasilaniu z " "akumulatora. Wartości od 0 do 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Przyciemnianie ekranu po okresie nieaktywności przy zasilaniu sieciowym" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Określa, czy przyciemniać ekran podczas bezczynności komputera przy " "zasilaniu sieciowym." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Metoda wygaszenia ekranu przy zasilaniu sieciowym" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "" "Metoda DPMS używana do wygaszania ekranu gdy komputer jest podpięty do " "sieci." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Metoda wygaszenia ekranu przy zasilaniu z akumulatora" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "Metoda DPMS używana do wygaszania ekranu gdy komputer używa baterii." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Jasność podświetlenia wyświetlacza LCD przy zasilaniu sieciowym" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" "Jasność podświetlenia wyświetlacza przy zasilaniu sieciowym. Wartości od 0 " ".0 do 100.0." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "Działanie przycisku uśpienia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "" "Akcja, która zostanie podjęta gdy zostania naciśnięty przycisk wstrzymania." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "Działanie przycisku Zahibernuj" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "" "Akcja, która zostanie podjęta gdy zostanie naciśnięty przycisk hibernacji." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "Działanie wyłącznika" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "" "Akcja, która zostanie podjęta gdy zostania naciśnięty przycisk zasilania." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Działanie po zamknięciu pokrywy przy zasilaniu z akumulatora" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "" "Działanie podejmowane po zamknięciu pokrywy przy zasilaniu z akumulatora." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Działanie po zamknięciu pokrywy przy zasilaniu sieciowym" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "Działanie podejmowane po zamknięciu pokrywy przy zasilaniu sieciowym." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Określa, czy używać powiadomień czasowych" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Określa, czy używać powiadomień czasowych. Jeśli wyłączone użyte będą zmiany" " procentowe, co może pomóc w przypadku błędnego BIOS-u ACPI." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Sprawdzanie obciążenia procesora przed uśpieniem" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Określa, czy sprawdzać obciążenie procesora przed wykonaniem działania " "bezczynności." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" "Określa, czy program NetworkManager ma być włączany i wyłączany przy " "uśpieniu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Określa, czy program NetworkManager ma się rozłączać przed uśpieniem lub " "hibernacją i ponownie łączyć po wznowieniu." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Korzystanie z ustawień blokowania programu mate-screensaver" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Określa, czy do ustawień blokowania ekranu po hibernacji, uśpieniu i " "wygaszeniu ekranu użyć ustawień programu mate-screensaver." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Blokowanie ekranu po wygaszeniu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Określa, czy blokować ekran po wyłączeniu wyświetlacza. Używane tylko, gdy " "opcja lock-use-screensaver ma wartość \"false\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Blokowanie ekranu po uśpieniu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Określa, czy blokować ekran po wyjściu komputera z uśpienia. Używane tylko, " "gdy opcja lock-use-screensaver ma wartość \"false\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Blokowanie ekranu przy hibernacji" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Określa, czy blokować ekran po wyjściu komputera z hibernacji. Używane " "tylko, gdy opcja lock-use-screensaver ma wartość \"false\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Blokuj bazę kluczy GNOME podczas uśpienia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Czy baza kluczy GNOME ma zostać zablokowana przed wejściem komputera w stan " "zawieszenia. To oznacza, że bazę kluczy trzeba będzie odblokować po " "wznowieniu pracy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Czy baza kluczy GNOME jest blokowana przed wejściem w stan hibernacji. To " "oznacza, że bazę kluczy trzeba będzie odblokować po wznowieniu pracy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wezwanie do wymiany akumulatora dla uszkodzonych " "akumulatorów" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wezwanie do wymiany akumulatora dla uszkodzonych " "akumulatorów." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Powiadamianie o odłączeniu zasilania sieciowego" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Określa, czy powiadamiać użytkownika o odłączeniu zasilania sieciowego." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Powiadamianie o pełnym naładowaniu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "Określa, czy wyświetlać informację o pełnym naładowaniu akumulatora." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Powiadamianie o niepowodzeniu uśpienia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać informację o niepowodzeniu uśpienia lub hibernacji." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "Adres URI do wyświetlenia podczas niepowodzenia uśpienia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "Jeśli uśpienie się nie powiedzie, to wyświetlany jest przycisk, aby pomóc w " "tej sytuacji. Proszę pozostawić puste, jeśli przycisk nie ma być " "wyświetlany." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "Powiadamianie o niskim poziomie naładowania" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać informację o zbliżającym się wyczerpaniu " "akumulatora." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "Powiadom przy niskim poziomie baterii myszy" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Określa, czy wyświetlać historyczne punkty danych" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "Określa, czy wyświetlać historyczne punkty danych w oknie statystyk." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Określa, czy wygładzać historyczne dane" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Określa, czy wygładzać historyczne dane na wykresie." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Domyślny typ wykresu wyświetlanego w historii." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Domyślny typ wykresu wyświetlanego w oknie historii." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Maksymalny czas wyświetlany dla historii" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "Maksymalna długość czasu wyświetlana na osi x wykresu historii." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Określa, czy wyświetlać statystyczne punkty danych" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "Określa, czy wyświetlać statystyczne punkty danych w oknie statystyk." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Określa, czy wygładzać dane statystyczne" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Określa, czy wygładzać dane statystyczne na wykresie." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Domyślny typ wykresu wyświetlanego dla statystyk" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Domyślny typ wykresu wyświetlanego w oknie statystyk." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Domyślnie wyświetlany indeks numeru strony" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Domyślnie wyświetlany indeks numeru strony, który jest używany do zwrócenia " "skupienia na właściwą stronę." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "ID ostatnio wybranego urządzenia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Identyfikator ostatniego urządzenia, które zostało użyte do zwrócenia " "skupienia na właściwe urządzenie." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "Procent uznawany jako niski" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "Procent naładowania akumulatora uznawany jako niski. Ma znacznie tylko, gdy " "opcja use-time-for-policy ma wartość \"false\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Procent uznawany jako krytycznie niski" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Procent naładowania akumulatora uznawany jako krytycznie niski. Ma znaczenie" " tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość \"false\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Poziom (w %%) dla wykonania działania" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Procent naładowania akumulatora przy którym wykonane zostanie działanie " "krytyczne. Ma znaczenie tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość " "\"false\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "Pozostały czas dla poziomu niskiego" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Pozostały czas pracy na akumulatorze uznawany jako niski. Ma znaczenie " "tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość \"false\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Pozostały czas dla poziomu krytycznego" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Pozostały czas pracy na akumulatorze uznawany jako krytycznie krótki. Ma " "znaczenie tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość \"false\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Pozostały czas dla wykonania działania krytycznego" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Pozostały czas pracy na akumulatorze przy którym wykonane zostanie działanie" " krytyczne. Ma znaczenie tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość " "\"false\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Limit czasu uśpienia komputera przy zasilaniu z akumulatora" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "Liczba sekund bezczynności komputera przy zasilaniu z akumulatora, po której" " komputer zostanie uśpiony." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Limit czasu uśpienia komputera przy zasilaniu sieciowym" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Liczba sekund bezczynności komputera przy zasilaniu sieciowym, po której " "komputer zostanie uśpiony." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "Limit czasu do uśpienia komputera przy zasilaniu z urządzenia UPS" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" "Liczba sekund bezczynności komputera przy zasilaniu z urządzenia UPS, po " "której komputer zostanie uśpiony." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "Limit czasu wygaszenia ekranu przy zasilaniu sieciowym" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "Liczba sekund bezczynności komputera przy zasilaniu sieciowym, po której " "ekran zostanie wygaszony." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "Limit czasu wygaszenia ekranu przy zasilaniu z akumulatora" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "Liczba sekund bezczynności komputera przy zasilaniu z akumulatora, po której" " ekran zostanie wygaszony." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "Limit czasu do wygaszenia ekranu przy zasilaniu z urządzenia UPS" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" "Liczba sekund bezczynności komputera przy zasilaniu z urządzenia UPS, po " "której ekran zostanie wygaszony." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "Określa, czy używać dźwięków" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Określa, czy używać dźwięku przy krytycznie niskim poziomie naładowania lub " "gdy żądania zatrzymania zarządzania zatrzymały działanie zasad." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Określa, czy Preferencje i Statystyki powinny być wyświetlane w menu " "kontekstowym" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Wyświetlanie ikony powiadomienia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Wyświetla opcje dla ikony powiadomienia." #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "Zarządzanie zasilaniem" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "Konfiguracja zarządzania zasilaniem" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "MATE;power;management;preferences;settings;" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:7 #: src/gpm-statistics.c:1090 src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Power Statistics" msgstr "Statystyki zasilania" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "Podgląd zarządzania zasilaniem" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-statistics" msgstr "mate-power-statistics" #: data/gpm-statistics.ui:113 src/gpm-statistics.c:208 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: data/gpm-statistics.ui:139 data/gpm-statistics.ui:342 msgid "Graph type:" msgstr "Typ wykresu:" #: data/gpm-statistics.ui:174 msgid "Data length:" msgstr "Długość danych:" #: data/gpm-statistics.ui:234 data/gpm-statistics.ui:395 msgid "There is no data to display." msgstr "Brak danych do wyświetlenia." #: data/gpm-statistics.ui:276 data/gpm-statistics.ui:438 msgid "Use smoothed line" msgstr "Użycie wygładzonej linii" #: data/gpm-statistics.ui:291 data/gpm-statistics.ui:453 msgid "Show data points" msgstr "Wyświetlanie punktów danych" #: data/gpm-statistics.ui:320 msgid "History" msgstr "Historia" #: data/gpm-statistics.ui:482 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: data/gpm-statistics.ui:504 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Liczba przebudzeń procesora na sekundę:" #: data/gpm-statistics.ui:516 msgid "0" msgstr "0" #: data/gpm-statistics.ui:563 src/gpm-statistics.c:194 msgid "Wakeups" msgstr "Przebudzenia" #: data/gpm-prefs.ui:55 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Preferencje zarządzania zasilaniem" #: data/gpm-prefs.ui:84 data/gpm-prefs.ui:327 data/gpm-prefs.ui:585 #: data/gpm-prefs.ui:813 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: data/gpm-prefs.ui:111 data/gpm-prefs.ui:354 data/gpm-prefs.ui:612 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Uśpienie komputera, gdy jest _nieaktywny przez:" #: data/gpm-prefs.ui:144 data/gpm-prefs.ui:387 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "_Kiedy pokrywa laptopa jest zamknięta:" #: data/gpm-prefs.ui:189 data/gpm-prefs.ui:463 data/gpm-prefs.ui:721 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: data/gpm-prefs.ui:216 data/gpm-prefs.ui:490 data/gpm-prefs.ui:748 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Wygasz_enie ekranu, gdy komputer jest nieaktywny przez:" #: data/gpm-prefs.ui:247 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "_Ustawienie jasności ekranu na:" #: data/gpm-prefs.ui:275 data/gpm-prefs.ui:529 msgid "Di_m display when idle" msgstr "_Przygaszenie wyświetlacza podczas bezczynności" #: data/gpm-prefs.ui:306 msgid "On AC Power" msgstr "Zasilanie sieciowe" #: data/gpm-prefs.ui:418 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Kiedy poziom nałado_wania akumulatora jest krytycznie niski:" #: data/gpm-prefs.ui:514 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Zmniejszenie jasności podświetlenia wyświetlacza" #: data/gpm-prefs.ui:563 msgid "On Battery Power" msgstr "Zasilanie z akumulatora" #: data/gpm-prefs.ui:645 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Kiedy po_ziom naładowania urządzenia UPS jest niski:" #: data/gpm-prefs.ui:676 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Kie_dy poziom naładowania urządzenia UPS jest krytycznie niski:" #: data/gpm-prefs.ui:791 msgid "On UPS Power" msgstr "Zasilanie z urządzenia UPS" #: data/gpm-prefs.ui:840 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "Kiedy _został wciśnięty klawisz zasilania:" #: data/gpm-prefs.ui:873 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "Kiedy został _wciśnięty klawisz uśpienia:" #: data/gpm-prefs.ui:918 msgid "Notification Area" msgstr "Obszar powiadamiania" #: data/gpm-prefs.ui:938 msgid "_Never display an icon" msgstr "Bez wyśw_ietlania ikony" #: data/gpm-prefs.ui:953 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "" "Wyświetlanie ik_ony tylko, gdy poziom naładowania akumulatora jest niski" #: data/gpm-prefs.ui:969 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Wyświetlanie tylko w t_rakcie ładowania lub rozładowywania" #: data/gpm-prefs.ui:985 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Wyświetl_anie tylko, gdy akumulator jest podłączony" #: data/gpm-prefs.ui:1001 msgid "_Always display an icon" msgstr "St_ałe wyświetlanie ikony" #: data/gpm-prefs.ui:1036 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/gpm-prefs.ui:1060 msgid "Provides help about this program" msgstr "Wyświetla pomoc o tym programie" #: data/gpm-prefs.ui:1072 msgid "Make Default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: data/gpm-prefs.ui:1076 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "Ustawia tę politykę dla wszystkich użytkowników" #: data/gpm-prefs.ui:1092 msgid "Closes the program" msgstr "Zamyka program" #: src/gpm-backlight-helper.c:166 msgid "Set the current brightness" msgstr "Ustawia bieżące podświetlenie" #: src/gpm-backlight-helper.c:169 msgid "Get the current brightness" msgstr "Pobiera bieżące podświetlenie" #: src/gpm-backlight-helper.c:172 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Pobiera liczbę obsługiwanych poziomów podświetlenia" #: src/gpm-backlight-helper.c:184 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "Program pomocniczy podświetlenia menedżera zasilania MATE" #: src/gpm-backlight-helper.c:192 msgid "No valid option was specified" msgstr "Nie podano żadnych prawidłowych opcji" #: src/gpm-backlight-helper.c:201 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "Nie odnaleziono żadnych podświetleń w komputerze" #: src/gpm-backlight-helper.c:212 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Nie można pobrać wartości podświetlenia" #: src/gpm-backlight-helper.c:230 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "Nie można pobrać maksymalnej wartości podświetlenia" #: src/gpm-backlight-helper.c:247 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Ten program może być uruchamiany tylko przez użytkownika root" #: src/gpm-backlight-helper.c:256 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Ten program musi być uruchamiany przez pkexec" #: src/gpm-backlight-helper.c:267 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Nie można ustawić wartości podświetlenia" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Nieznany czas" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" msgstr[3] "%i minut" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i godzina" msgstr[1] "%i godziny" msgstr[2] "%i godzin" msgstr[3] "%i godzin" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" msgstr[3] "godzin" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" msgstr[3] "minut" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #: src/gpm-main.c:172 src/gpm-prefs.c:77 src/gpm-statistics.c:1560 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji do debugowania" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Wyświetla wersję zainstalowanego programu i kończy działanie" #: src/gpm-main.c:176 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Kończy działanie po opóźnieniu (do debugowania)" #: src/gpm-main.c:178 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Kończy działanie po wczytaniu menedżera (do debugowania)" #: src/gpm-main.c:189 src/gpm-main.c:193 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Menedżer zasilania MATE" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "Krytycznie niski poziom naładowania akumulatora" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "Podłączenie zasilania sieciowego" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "Odłączenie zasilania sieciowego" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "Otwarcie pokrywy" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "Zamknięcie pokrywy" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "Niski poziom naładowania akumulatora" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "Akumulator jest w pełni naładowany" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "Uśpienie rozpoczęte" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "Powrót ze stanu uśpienia" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "Uśpienie się nie powiodło" #: src/gpm-manager.c:578 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "Uśpienie komputera się nie powiodło." #: src/gpm-manager.c:580 msgid "Failed to suspend" msgstr "Uśpienie się nie powiodło" #: src/gpm-manager.c:584 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "Hibernacja komputera się nie powiodła." #: src/gpm-manager.c:586 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Hibernacja się nie powiodła" #: src/gpm-manager.c:591 msgid "Failure was reported as:" msgstr "Niepowodzenie zostało zgłoszone jako:" #: src/gpm-manager.c:604 msgid "Visit help page" msgstr "Odwiedź stronę pomocy" #: src/gpm-manager.c:850 msgid "Display DPMS activated" msgstr "DPMS wyświetlacza aktywowane" #: src/gpm-manager.c:869 msgid "On battery power" msgstr "Zasilanie z akumulatora" #: src/gpm-manager.c:887 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "Pokrywa laptopa jest zamknięta" #: src/gpm-manager.c:925 msgid "Power Information" msgstr "Informacje o zasilaniu" #: src/gpm-manager.c:1107 msgid "Battery may be broken" msgstr "Akumulator może być uszkodzony" #: src/gpm-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" "Akumulator ma bardzo niską pojemność (%1.1f%%), co oznacza, że może być " "stary lub uszkodzony." #: src/gpm-manager.c:1159 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Akumulator naładowany" msgstr[1] "Akumulatory naładowane" msgstr[2] "Akumulatory naładowane" msgstr[3] "Akumulatory naładowane" #: src/gpm-manager.c:1205 msgid "Battery Discharging" msgstr "Rozładowywanie akumulatora" #: src/gpm-manager.c:1209 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "Pozostało %s do rozładowania akumulatora (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1212 src/gpm-manager.c:1224 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s - rozładowywanie (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1217 msgid "UPS Discharging" msgstr "Rozładowywanie urządzenia UPS" #: src/gpm-manager.c:1221 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "Pozostało %s do rozładowania urządzenia UPS (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1305 msgid "Battery low" msgstr "Niski poziom naładowania akumulatora" #: src/gpm-manager.c:1308 msgid "Laptop battery low" msgstr "Akumulator laptopa ma niski poziom naładowania" #: src/gpm-manager.c:1314 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Pozostało około %s (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1318 msgid "UPS low" msgstr "Niski poziom naładowania urządzenia UPS" #: src/gpm-manager.c:1322 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Pozostało około %s do rozładowania urządzenia UPS (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1331 src/gpm-manager.c:1470 msgid "Mouse battery low" msgstr "Akumulator myszy ma niski poziom naładowania" #: src/gpm-manager.c:1334 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Bezprzewodowa mysz ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1338 src/gpm-manager.c:1478 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Akumulator klawiatury ma niski poziom naładowania" #: src/gpm-manager.c:1341 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Bezprzewodowa klawiatura ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1345 src/gpm-manager.c:1487 msgid "PDA battery low" msgstr "Akumulator urządzenia PDA ma niski poziom naładowania" #: src/gpm-manager.c:1348 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Urządzenie PDA ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1352 src/gpm-manager.c:1497 src/gpm-manager.c:1507 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Akumulator telefonu ma niski poziom naładowania" #: src/gpm-manager.c:1355 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Telefon ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1359 msgid "Media player battery low" msgstr "Akumulator odtwarzacza multimediów ma niski poziom naładowania" #: src/gpm-manager.c:1362 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Odtwarzacz multimediów ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1366 src/gpm-manager.c:1516 msgid "Tablet battery low" msgstr "Akumulator tabletu ma niski poziom naładowania" #: src/gpm-manager.c:1369 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tablet ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1373 src/gpm-manager.c:1525 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Akumulator podłączonego komputera ma niski poziom naładowania" #: src/gpm-manager.c:1376 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Komputer podłączony do komputera ma niski poziom naładowania akumulatora " "(%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1424 msgid "Battery critically low" msgstr "Krytycznie niski poziom naładowania akumulatora" #: src/gpm-manager.c:1427 src/gpm-manager.c:1585 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Poziom naładowania akumulatora krytycznie niski" #: src/gpm-manager.c:1436 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Proszę podłączyć zasilacz do komputera, aby uniknąć utraty danych." #: src/gpm-manager.c:1440 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Komputer zostanie niedługo uśpiony, jeśli nie zostanie podłączone zasilanie " "sieciowe." #: src/gpm-manager.c:1444 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Komputer zostanie niedługo zahibernowany, jeśli nie zostanie podłączone " "zasilanie sieciowe." #: src/gpm-manager.c:1448 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Komputer zostanie niedługo wyłączony, jeśli nie zostanie podłączone " "zasilanie sieciowe." #: src/gpm-manager.c:1455 src/gpm-manager.c:1621 msgid "UPS critically low" msgstr "Poziom naładowania urządzenia UPS krytycznie niski" #: src/gpm-manager.c:1459 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" "Pozostało około %s do rozładowania urządzenia UPS (%.0f%%). Proszę " "przywrócić zasilanie komputera, aby uniknąć utraty danych." #: src/gpm-manager.c:1473 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Mysz bezprzewodowa ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). " "Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #: src/gpm-manager.c:1481 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Klawiatura bezprzewodowa ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora " "(%.0f%%). Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie " "naładowane." #: src/gpm-manager.c:1490 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "Urządzenie PDA ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). " "Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #: src/gpm-manager.c:1500 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Telefon ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). Urządzenie " "wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #: src/gpm-manager.c:1510 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Odtwarzacz multimediów ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora " "(%.0f%%). Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie " "naładowane." #: src/gpm-manager.c:1519 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "Tablet ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). Urządzenie " "wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #: src/gpm-manager.c:1528 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Podłączony komputer ma bardzo niski poziom naładowania (%.0f%%). Urządzenie " "wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #: src/gpm-manager.c:1593 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Naładowanie akumulatora jest poniżej poziomu krytycznego i komputer zostanie" " wyłączony, gdy akumulator zostanie kompletnie rozładowany." #: src/gpm-manager.c:1599 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "Naładowanie akumulatora jest poniżej poziomu krytycznego i komputer zostanie" " przełączony w tryb uśpienia.
UWAGA: Niewielka ilość prądu jest " "potrzebna do działania komputera w trybie uśpienia." #: src/gpm-manager.c:1606 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Naładowanie akumulatora jest poniżej poziomu krytycznego i komputer zostanie" " przełączony w tryb hibernacji." #: src/gpm-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Naładowanie akumulatora jest poniżej poziomu krytycznego i komputer zostanie" " wyłączony." #: src/gpm-manager.c:1629 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Naładowanie urządzenia UPS jest poniżej poziomu krytycznego i komputer " "zostanie wyłączony, gdy UPS zostanie kompletnie rozładowany." #: src/gpm-manager.c:1635 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Naładowanie urządzenia UPS jest poniżej poziomu krytycznego i komputer " "zostanie przełączony w tryb hibernacji." #: src/gpm-manager.c:1640 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Naładowanie urządzenia UPS jest poniżej poziomu krytycznego i komputer " "zostanie wyłączony." #: src/gpm-prefs.c:81 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Preferencje zasilania środowiska MATE" #: src/gpm-prefs-core.c:238 msgid "Shutdown" msgstr "Wyłącz" #: src/gpm-prefs-core.c:245 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #: src/gpm-prefs-core.c:248 msgid "Hibernate" msgstr "Zahibernuj" #: src/gpm-prefs-core.c:251 msgid "Blank screen" msgstr "Wygaszenie ekranu" #: src/gpm-prefs-core.c:254 msgid "Ask me" msgstr "Zapytaj" #: src/gpm-prefs-core.c:257 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: src/gpm-prefs-core.c:317 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/gpm-statistics.c:78 src/gpm-statistics.c:466 msgid "Rate" msgstr "Stopa" #: src/gpm-statistics.c:79 msgid "Charge" msgstr "Ładowanie" #: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:480 msgid "Time to full" msgstr "Czas do naładowania" #: src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:485 msgid "Time to empty" msgstr "Czas do rozładowania" #: src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 godziny" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 godzin" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #: src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 tydzień" #: src/gpm-statistics.c:101 msgid "Charge profile" msgstr "Profil ładowania" #: src/gpm-statistics.c:102 msgid "Discharge profile" msgstr "Profil rozładowywania" #: src/gpm-statistics.c:104 msgid "Charge accuracy" msgstr "Dokładność ładowania" #: src/gpm-statistics.c:105 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Dokładność rozładowywania" #: src/gpm-statistics.c:132 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/gpm-statistics.c:139 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/gpm-statistics.c:156 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/gpm-statistics.c:162 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gpm-statistics.c:181 src/gpm-statistics.c:405 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/gpm-statistics.c:187 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gpm-statistics.c:201 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/gpm-statistics.c:286 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/gpm-statistics.c:290 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f sekunda" msgstr[1] "%.0f sekundy" msgstr[2] "%.0f sekund" msgstr[3] "%.0f sekund" #: src/gpm-statistics.c:295 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuta" msgstr[1] "%.1f minuty" msgstr[2] "%.1f minut" msgstr[3] "%.1f minut" #: src/gpm-statistics.c:300 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f godzina" msgstr[1] "%.1f godziny" msgstr[2] "%.1f godzin" msgstr[3] "%.1f godzin" #: src/gpm-statistics.c:304 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f dzień" msgstr[1] "%.1f dni" msgstr[2] "%.1f dni" msgstr[3] "%.1f dni" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/gpm-statistics.c:402 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/gpm-statistics.c:407 msgid "Vendor" msgstr "Dostawca" #: src/gpm-statistics.c:409 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/gpm-statistics.c:411 msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #: src/gpm-statistics.c:416 msgid "Supply" msgstr "Dostawa" #: src/gpm-statistics.c:419 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" msgstr[3] "%d sekund" #: src/gpm-statistics.c:423 msgid "Refreshed" msgstr "Odświeżono" #: src/gpm-statistics.c:433 msgid "Present" msgstr "Obecny" #: src/gpm-statistics.c:440 msgid "Rechargeable" msgstr "Do wielokrotnego ładowania" #: src/gpm-statistics.c:446 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/gpm-statistics.c:450 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: src/gpm-statistics.c:453 msgid "Energy when empty" msgstr "Energia przy całkowitym rozładowaniu" #: src/gpm-statistics.c:456 msgid "Energy when full" msgstr "Energia przy pełnym naładowaniu" #: src/gpm-statistics.c:459 msgid "Energy (design)" msgstr "Energia (znamionowa)" #: src/gpm-statistics.c:473 msgid "Voltage" msgstr "Napięcie" #: src/gpm-statistics.c:495 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: src/gpm-statistics.c:502 msgid "Capacity" msgstr "Pojemność" #: src/gpm-statistics.c:507 msgid "Technology" msgstr "Technologia" #: src/gpm-statistics.c:512 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gpm-statistics.c:824 msgid "No data" msgstr "Brak danych" #: src/gpm-statistics.c:831 src/gpm-statistics.c:836 msgid "Kernel module" msgstr "Moduł jądra" #: src/gpm-statistics.c:841 msgid "Kernel core" msgstr "Jądro" #: src/gpm-statistics.c:846 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Przerwanie międzyprocesorowe" #: src/gpm-statistics.c:851 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" #: src/gpm-statistics.c:898 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Klawiatura/mysz/panel dotykowy PS/2" #: src/gpm-statistics.c:901 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: src/gpm-statistics.c:904 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #: src/gpm-statistics.c:907 msgid "ATA host controller" msgstr "Kontroler hosta ATA" #: src/gpm-statistics.c:910 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Urządzenie bezprzewodowe firmy Intel" #: src/gpm-statistics.c:917 src/gpm-statistics.c:922 src/gpm-statistics.c:927 #: src/gpm-statistics.c:932 src/gpm-statistics.c:937 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Zegar %s" #: src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Bezczynność %s" #: src/gpm-statistics.c:944 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Nowe zadanie %s" #: src/gpm-statistics.c:948 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Oczekiwanie %s" #: src/gpm-statistics.c:952 src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Kolejka pracy %s" #: src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Opróżnienie trasy sieciowej %s" #: src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Aktywność USB %s" #: src/gpm-statistics.c:965 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Przebudzenie %s" #: src/gpm-statistics.c:968 msgid "Local interrupts" msgstr "Lokalne przerwania" #: src/gpm-statistics.c:971 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Zmiany harmonogramu przerwań" #: src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Device Information" msgstr "Informacje o urządzeniu" #: src/gpm-statistics.c:1082 msgid "Device History" msgstr "Historia urządzenia" #: src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Device Profile" msgstr "Profil urządzenia" #: src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Przebudzenia procesora" #: src/gpm-statistics.c:1325 src/gpm-statistics.c:1331 #: src/gpm-statistics.c:1337 src/gpm-statistics.c:1343 msgid "Time elapsed" msgstr "Upłynęło czasu" #: src/gpm-statistics.c:1327 msgid "Power" msgstr "Zasilanie" #: src/gpm-statistics.c:1333 src/gpm-statistics.c:1377 #: src/gpm-statistics.c:1383 src/gpm-statistics.c:1389 #: src/gpm-statistics.c:1395 msgid "Cell charge" msgstr "Stopień naładowania ogniw" #: src/gpm-statistics.c:1339 src/gpm-statistics.c:1345 msgid "Predicted time" msgstr "Szacunkowy czas" #: src/gpm-statistics.c:1379 src/gpm-statistics.c:1391 msgid "Correction factor" msgstr "Stopień korekcji" #: src/gpm-statistics.c:1385 src/gpm-statistics.c:1397 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Dokładność szacowania" #: src/gpm-statistics.c:1563 msgid "Select this device at startup" msgstr "Wybór tego urządzenia podczas uruchamiania" #: src/gpm-statistics.c:1802 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: src/gpm-tray-icon.c:187 msgid "Copyright © 2011-2018 MATE developers" msgstr "Prawa autorskie © 2011-2018 Programiści MATE" #: src/gpm-tray-icon.c:193 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumacze środowiska MATE, 2014-2018\n" "\n" "Zbigniew Chyla, 2002-2003\n" "Artur Flinta, 2003-2005\n" "Wadim Dziedzic, 2007-2009\n" "Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n" "Joanna Mazgaj, 2009\n" "Piotr Drąg, 2010\n" "Aviary.pl, 2007-2010" #: src/gpm-tray-icon.c:295 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Pozostało %s" #: src/gpm-tray-icon.c:349 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: src/gpm-upower.c:211 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "nie ma %s" #: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s - ładowanie (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:239 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "Akumulator jest naładowany.\n" "Zapewnia %s pracy" #: src/gpm-upower.c:244 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s - naładowano" #: src/gpm-upower.c:252 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s - pozostało %s (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:257 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s - rozładowywanie (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:271 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s - do naładowania %s (%.1f%%)\n" "Zapewnia %s pracy" #: src/gpm-upower.c:282 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s - do naładowania %s (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:295 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s - oczekuje na rozładowanie (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:301 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s - oczekuje na naładowanie (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:306 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s puste" #: src/gpm-upower.c:366 msgid "Product:" msgstr "Produkt:" #: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 #: src/gpm-upower.c:379 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gpm-upower.c:370 msgid "Missing" msgstr "Brak" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650 msgid "Charged" msgstr "Naładowany" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638 msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642 msgid "Discharging" msgstr "Rozładowywanie" #: src/gpm-upower.c:384 msgid "Percentage charge:" msgstr "Procent naładowania:" #: src/gpm-upower.c:388 msgid "Vendor:" msgstr "Producent:" #: src/gpm-upower.c:393 msgid "Technology:" msgstr "Technologia:" #: src/gpm-upower.c:397 msgid "Serial number:" msgstr "Numer seryjny:" #: src/gpm-upower.c:401 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/gpm-upower.c:406 msgid "Charge time:" msgstr "Czas do naładowania:" #: src/gpm-upower.c:412 msgid "Discharge time:" msgstr "Czas do rozładowania:" #: src/gpm-upower.c:419 msgid "Excellent" msgstr "Doskonała" #: src/gpm-upower.c:421 msgid "Good" msgstr "Dobra" #: src/gpm-upower.c:423 msgid "Fair" msgstr "Poprawna" #: src/gpm-upower.c:425 msgid "Poor" msgstr "Słaby" #: src/gpm-upower.c:429 msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460 msgid "Current charge:" msgstr "Bieżące naładowanie:" #: src/gpm-upower.c:441 msgid "Last full charge:" msgstr "Ostatnie pełne naładowanie:" #: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465 msgid "Design charge:" msgstr "Pojemność znamionowa:" #: src/gpm-upower.c:452 msgid "Charge rate:" msgstr "Czas ładowania:" #: src/gpm-upower.c:487 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Zasilacz sieciowy" msgstr[1] "Zasilacze sieciowe" msgstr[2] "Zasilaczy sieciowych" msgstr[3] "Zasilaczy sieciowych" #: src/gpm-upower.c:491 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Akumulator laptopa" msgstr[1] "Akumulatory laptopa" msgstr[2] "Akumulatory laptopa" msgstr[3] "Akumulatory laptopa" #: src/gpm-upower.c:495 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Urządzenie UPS" msgstr[1] "Urządzenia UPS" msgstr[2] "Urządzeń UPS" msgstr[3] "Urządzeń UPS" #: src/gpm-upower.c:499 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitory" msgstr[2] "Monitory" msgstr[3] "Monitory" #: src/gpm-upower.c:503 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mysz" msgstr[1] "Myszy" msgstr[2] "Myszy" msgstr[3] "Myszy" #: src/gpm-upower.c:507 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Klawiatura" msgstr[1] "Klawiatury" msgstr[2] "Klawiatury" msgstr[3] "Klawiatury" #: src/gpm-upower.c:511 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Urządzenie PDA" msgstr[1] "Urządzenia PDA" msgstr[2] "Urządzenia PDA" msgstr[3] "Urządzenia PDA" #: src/gpm-upower.c:515 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telefon komórkowy" msgstr[1] "Telefony komórkowe" msgstr[2] "Telefony komórkowe" msgstr[3] "Telefony komórkowe" #: src/gpm-upower.c:519 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Odtwarzacz multimedialny" msgstr[1] "Odtwarzacze multimedialne" msgstr[2] "Odtwarzacze multimedialne" msgstr[3] "Odtwarzacze multimedialne" #: src/gpm-upower.c:523 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tablety" msgstr[2] "Tablety" msgstr[3] "Tablety" #: src/gpm-upower.c:527 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Komputer" msgstr[1] "Komputery" msgstr[2] "Komputery" msgstr[3] "Komputery" #: src/gpm-upower.c:594 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ogniwo litowo-jonowe" #: src/gpm-upower.c:598 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Ogniwo litowo-polimerowe" #: src/gpm-upower.c:602 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Ogniwo z fosforanu litowo-żelazowego" #: src/gpm-upower.c:606 msgid "Lead acid" msgstr "Ogniwo ołowiowo-kwasowe" #: src/gpm-upower.c:610 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Ogniwo niklowo-kadmowe" #: src/gpm-upower.c:614 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Ogniwo niklowo-metaliczno-wodorkowe" #: src/gpm-upower.c:618 msgid "Unknown technology" msgstr "Nieznana technologia" #: src/gpm-upower.c:646 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: src/gpm-upower.c:654 msgid "Waiting to charge" msgstr "Oczekuje na naładowanie" #: src/gpm-upower.c:658 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Oczekuje na rozładowanie" #: src/gpm-upower.c:662 msgid "Unknown state" msgstr "Nieznany stan"