# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Piotr Strębski , 2018 # Marcin Kralka , 2018 # Krzysztof Kokot , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Michal Herman , 2018 # Kajetan Rosiak , 2018 # Beniamin Pawlus , 2018 # pietrasagh , 2019 # Piotr Drąg , 2020 # clefebvre , 2020 # Marek Adamski, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/pulls\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: Marek Adamski, 2022\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Aplet jasności Menedżera zasilania" #: applets/brightness/brightness-applet.c:109 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Dopasowuje jasność panelu laptopa." #: applets/brightness/brightness-applet.c:370 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:223 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "Nie można połączyć się z mate-power-manager" #: applets/brightness/brightness-applet.c:372 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Nie można uzyskać jasności panelu laptopa" #: applets/brightness/brightness-applet.c:374 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Jasność podświetlenia LCD: %d%%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:817 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:285 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Menedżer zasilania jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: applets/brightness/brightness-applet.c:822 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:290 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Menedżer zasilania jest rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on " "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji " "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu " "uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją " "Publiczną GNU." #: applets/brightness/brightness-applet.c:827 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:295 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Powinieneś wraz z niniejszym programem otrzymać także egzemplarz Powszechnej" " Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę " "napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA." #: applets/brightness/brightness-applet.c:840 msgid "About Power Manager Brightness Applet" msgstr "O programie Aplet jasności Menedżera zasilania" #: applets/brightness/brightness-applet.c:842 msgid "" "Copyright © 2006 Benjamin Canou\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 2006 Benjamin Canou\n" "Prawa autorskie © 2011-2021 programiści MATE" #: applets/brightness/brightness-applet.c:849 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:317 src/gpm-tray-icon.c:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumacze środowiska MATE, 2014-2018\n" "\n" "Zbigniew Chyla, 2002-2003\n" "Artur Flinta, 2003-2005\n" "Wadim Dziedzic, 2007-2009\n" "Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n" "Joanna Mazgaj, 2009\n" "Piotr Drąg, 2010\n" "Aviary.pl, 2007-2010" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1080 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:500 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1083 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:503 data/gpm-prefs.ui:41 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Generator apletu jasności" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "Aplet jasności" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Aplet powstrzymania Menedżera zasilania" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "" "Pozwala użytkownikowi na wyłączenie automatycznego oszczędzania prądu." #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:226 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Automatyczne uśpienie wyłączone" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Automatyczne uśpienie włączone" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:256 msgid "Manual inhibit" msgstr "Wyłączenie ręczne" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:308 msgid "About Power Manager Inhibit Applet" msgstr "O programie Aplet powstrzymania Menedżera zasilania" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:310 msgid "" "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 2006-2007 Richard Hughes\n" "Prawa autorskie © 2011-2021 programiści MATE" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Generator apletów wyłączania" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Aplet wyłączania" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203 msgid "Power Manager" msgstr "Menedżer zasilania" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205 msgid "Power management daemon" msgstr "Usługa menedżera zasilania" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Hibernacja, uśpienie lub brak czynności podczas nieaktywności" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" "Typ uśpienia, który powinien zostać zastosowany, gdy komputer jest " "nieaktywny." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "Czynność przy krytycznie niskim poziomie naładowania akumulatora" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "Akcja, która zastanie podjęta, gry stan baterii jet krytyczne niski." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Określa, czy uruchamiać zdarzenia akumulatora przy zamkniętej pokrywie i " "odłączonym zasilaniu sieciowym" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Określa, czy uruchamiać zdarzenia zamknięcia pokrywy (np. \"Uśpienie przy " "zamknięciu pokrywy przy zasilaniu z akumulatora\"), gdy zasilanie sieciowe " "zostanie odłączone po zamknięciu pokrywy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "Działanie przy krytycznie niskim poziomie naładowania urządzenia UPS" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "Akcja, która zostanie podjęta, gdy stan UPS jest krytycznie niski." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "Działanie przy krytycznie niskim poziomie naładowania urządzenia UPS" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "Akcja, która zostanie podjęta, gdy stan UPS jest niski." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Zezwolenie na zmiany jasności podświetlenia wyświetlacza" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "Określa, czy zmieniać jasność ekranu przy zmianie źródła zasilania." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Zmniejszenie jasności podświetlenia przy zasilaniu z akumulatora" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "Określa, czy przyciemniać ekran podczas zasilania z akumulatora." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "" "Zmniejsz jasność podświetlenia klawiatury przy zasilaniu z akumulatora" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Czy jasność podświetlenia klawiatury powinna zostać zredukowana podczas " "zasilania komputera z akumulatora." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "Jasność podświetlenia klawiatury przy zasilaniu z sieci." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "Procentowy poziom jasności podświetlenia klawiatury przy zasilaniu z sieci. " "Dopuszczalne wartości od 0 do 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "" "Procent redukcji podświetlenia klawiatury przy zasilaniu z akumulatora." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "Procent redukcji podświetlenia klawiatury przy zasilaniu z akumulatora. Na " "przykład, jeśli ustawiony na '60', podświetlenie będzie zmniejszone o 40% " "przy zasilaniu z akumulatora. Dopuszczalne wartości od 0 do 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "Procent redukcji podświetlenia klawiatury w stanie bezczynności. " #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" "Procent redukcji podświetlenia klawiatury w stanie bezczynności. Na " "przykład, jeśli ustawiony na '60', podświetlenie będzie zmniejszone o 40% w " "stanie bezczynności. Dopuszczalne wartości od 0 do 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Jasność podświetlenia ekranu podczas bezczynności" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Jasność podświetlenia wyświetlacza dla trybu bezczynności. Ma znaczenie " "tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość \"true\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Przyciemnianie ekranu po okresie nieaktywności przy zasilaniu z akumulatora" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Określa, czy przyciemniać ekran podczas bezczynności komputera przy " "zasilaniu z akumulatora." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "" "Domyślny czas, po którym ekran ma zostać przyciemniony podczas bezczynności" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "" "Domyślny czas, po którym ekran ma zostać przyciemniony podczas bezczynności." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Przyciemnianie podświetlenia LCD przy zasilaniu z akumulatora" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "Stopień przyciemnienia podświetlenia wyświetlacza przy zasilaniu z " "akumulatora. Wartości od 0 do 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Przyciemnianie ekranu po okresie nieaktywności przy zasilaniu sieciowym" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Określa, czy przyciemniać ekran podczas bezczynności komputera przy " "zasilaniu sieciowym." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Metoda wygaszenia ekranu przy zasilaniu sieciowym" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "" "Metoda DPMS używana do wygaszania ekranu gdy komputer jest podpięty do " "sieci." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Metoda wygaszenia ekranu przy zasilaniu z akumulatora" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "Metoda DPMS używana do wygaszania ekranu gdy komputer używa baterii." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Jasność podświetlenia wyświetlacza LCD przy zasilaniu sieciowym" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" "Jasność podświetlenia wyświetlacza przy zasilaniu sieciowym. Wartości od 0 " ".0 do 100.0." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "Działanie przycisku uśpienia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "" "Akcja, która zostanie podjęta gdy zostania naciśnięty przycisk wstrzymania." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "Działanie przycisku Zahibernuj" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "" "Akcja, która zostanie podjęta gdy zostanie naciśnięty przycisk hibernacji." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "Działanie wyłącznika" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "" "Akcja, która zostanie podjęta gdy zostania naciśnięty przycisk zasilania." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Działanie po zamknięciu pokrywy przy zasilaniu z akumulatora" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "" "Działanie podejmowane po zamknięciu pokrywy przy zasilaniu z akumulatora." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Działanie po zamknięciu pokrywy przy zasilaniu sieciowym" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "Działanie podejmowane po zamknięciu pokrywy przy zasilaniu sieciowym." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Określa, czy używać powiadomień czasowych" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Określa, czy używać powiadomień czasowych. Jeśli wyłączone użyte będą zmiany" " procentowe, co może pomóc w przypadku błędnego BIOS-u ACPI." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Sprawdzanie obciążenia procesora przed uśpieniem" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Określa, czy sprawdzać obciążenie procesora przed wykonaniem działania " "bezczynności." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" "Określa, czy program NetworkManager ma być włączany i wyłączany przy " "uśpieniu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Określa, czy program NetworkManager ma się rozłączać przed uśpieniem lub " "hibernacją i ponownie łączyć po wznowieniu." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Korzystanie z ustawień blokowania programu mate-screensaver" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Określa, czy do ustawień blokowania ekranu po hibernacji, uśpieniu i " "wygaszeniu ekranu użyć ustawień programu mate-screensaver." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Blokowanie ekranu po wygaszeniu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Określa, czy blokować ekran po wyłączeniu wyświetlacza. Używane tylko, gdy " "opcja lock-use-screensaver ma wartość \"false\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Blokowanie ekranu po uśpieniu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Określa, czy blokować ekran po wyjściu komputera z uśpienia. Używane tylko, " "gdy opcja lock-use-screensaver ma wartość \"false\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Blokowanie ekranu przy hibernacji" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Określa, czy blokować ekran po wyjściu komputera z hibernacji. Używane " "tylko, gdy opcja lock-use-screensaver ma wartość \"false\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Blokuj bazę kluczy GNOME podczas uśpienia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Czy baza kluczy GNOME ma zostać zablokowana przed wejściem komputera w stan " "zawieszenia. To oznacza, że bazę kluczy trzeba będzie odblokować po " "wznowieniu pracy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Czy baza kluczy GNOME jest blokowana przed wejściem w stan hibernacji. To " "oznacza, że bazę kluczy trzeba będzie odblokować po wznowieniu pracy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wezwanie do wymiany akumulatora dla uszkodzonych " "akumulatorów" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wezwanie do wymiany akumulatora dla uszkodzonych " "akumulatorów." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Powiadamianie o odłączeniu zasilania sieciowego" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Określa, czy powiadamiać użytkownika o odłączeniu zasilania sieciowego." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Powiadamianie o pełnym naładowaniu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "Określa, czy wyświetlać informację o pełnym naładowaniu akumulatora." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Powiadamianie o niepowodzeniu uśpienia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać informację o niepowodzeniu uśpienia lub hibernacji." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "Adres URI do wyświetlenia podczas niepowodzenia uśpienia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "Jeśli uśpienie się nie powiedzie, to wyświetlany jest przycisk, aby pomóc w " "tej sytuacji. Proszę pozostawić puste, jeśli przycisk nie ma być " "wyświetlany." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "Powiadamianie o niskim poziomie naładowania" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać informację o zbliżającym się wyczerpaniu " "akumulatora." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "Powiadom przy niskim poziomie baterii myszy" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Określa, czy wyświetlać historyczne punkty danych" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "Określa, czy wyświetlać historyczne punkty danych w oknie statystyk." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Określa, czy wygładzać historyczne dane" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Określa, czy wygładzać historyczne dane na wykresie." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Domyślny typ wykresu wyświetlanego w historii." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Domyślny typ wykresu wyświetlanego w oknie historii." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Maksymalny czas wyświetlany dla historii" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "Maksymalna długość czasu wyświetlana na osi x wykresu historii." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Określa, czy wyświetlać statystyczne punkty danych" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "Określa, czy wyświetlać statystyczne punkty danych w oknie statystyk." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Określa, czy wygładzać dane statystyczne" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Określa, czy wygładzać dane statystyczne na wykresie." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Domyślny typ wykresu wyświetlanego dla statystyk" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Domyślny typ wykresu wyświetlanego w oknie statystyk." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Domyślnie wyświetlany indeks numeru strony" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Domyślnie wyświetlany indeks numeru strony, który jest używany do zwrócenia " "skupienia na właściwą stronę." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "ID ostatnio wybranego urządzenia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Identyfikator ostatniego urządzenia, które zostało użyte do zwrócenia " "skupienia na właściwe urządzenie." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "Procent uznawany jako niski" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "Procent naładowania akumulatora uznawany jako niski. Ma znacznie tylko, gdy " "opcja use-time-for-policy ma wartość \"false\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Procent uznawany jako krytycznie niski" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Procent naładowania akumulatora uznawany jako krytycznie niski. Ma znaczenie" " tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość \"false\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Poziom (w %%) dla wykonania działania" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Procent naładowania akumulatora przy którym wykonane zostanie działanie " "krytyczne. Ma znaczenie tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość " "\"false\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "Pozostały czas dla poziomu niskiego" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Pozostały czas pracy na akumulatorze uznawany jako niski. Ma znaczenie " "tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość \"false\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Pozostały czas dla poziomu krytycznego" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Pozostały czas pracy na akumulatorze uznawany jako krytycznie krótki. Ma " "znaczenie tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość \"false\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Pozostały czas dla wykonania działania krytycznego" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Pozostały czas pracy na akumulatorze przy którym wykonane zostanie działanie" " krytyczne. Ma znaczenie tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość " "\"false\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Limit czasu uśpienia komputera przy zasilaniu z akumulatora" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "Liczba sekund bezczynności komputera przy zasilaniu z akumulatora, po której" " komputer zostanie uśpiony." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Limit czasu uśpienia komputera przy zasilaniu sieciowym" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Liczba sekund bezczynności komputera przy zasilaniu sieciowym, po której " "komputer zostanie uśpiony." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "Limit czasu do uśpienia komputera przy zasilaniu z urządzenia UPS" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" "Liczba sekund bezczynności komputera przy zasilaniu z urządzenia UPS, po " "której komputer zostanie uśpiony." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "Limit czasu wygaszenia ekranu przy zasilaniu sieciowym" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "Liczba sekund bezczynności komputera przy zasilaniu sieciowym, po której " "ekran zostanie wygaszony." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "Limit czasu wygaszenia ekranu przy zasilaniu z akumulatora" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "Liczba sekund bezczynności komputera przy zasilaniu z akumulatora, po której" " ekran zostanie wygaszony." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "Limit czasu do wygaszenia ekranu przy zasilaniu z urządzenia UPS" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" "Liczba sekund bezczynności komputera przy zasilaniu z urządzenia UPS, po " "której ekran zostanie wygaszony." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "Określa, czy używać dźwięków" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Określa, czy używać dźwięku przy krytycznie niskim poziomie naładowania lub " "gdy żądania zatrzymania zarządzania zatrzymały działanie zasad." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Określa, czy Preferencje i Statystyki powinny być wyświetlane w menu " "kontekstowym" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Wyświetlanie ikony powiadomienia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Wyświetla opcje dla ikony powiadomienia." #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "Zarządzanie zasilaniem" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "Konfiguracja zarządzania zasilaniem" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "MATE;zasilanie;zarządzanie;preferencje;ustawienia;" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:8 #: src/gpm-statistics.c:787 src/gpm-statistics.c:1259 msgid "Power Statistics" msgstr "Statystyki zasilania" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "Podgląd zarządzania zasilaniem" #: data/gpm-statistics.ui:119 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: data/gpm-statistics.ui:145 data/gpm-statistics.ui:347 msgid "Graph type:" msgstr "Typ wykresu:" #: data/gpm-statistics.ui:180 msgid "Data length:" msgstr "Długość danych:" #: data/gpm-statistics.ui:239 data/gpm-statistics.ui:399 msgid "There is no data to display." msgstr "Brak danych do wyświetlenia." #: data/gpm-statistics.ui:281 data/gpm-statistics.ui:442 msgid "Use smoothed line" msgstr "Użycie wygładzonej linii" #: data/gpm-statistics.ui:296 data/gpm-statistics.ui:457 msgid "Show data points" msgstr "Wyświetlanie punktów danych" #: data/gpm-statistics.ui:325 msgid "History" msgstr "Historia" #: data/gpm-statistics.ui:486 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: data/gpm-prefs.ui:23 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Preferencje zarządzania zasilaniem" #: data/gpm-prefs.ui:58 msgid "Make Default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: data/gpm-prefs.ui:71 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Uśpienie komputera, gdy jest _nieaktywny przez:" #: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "_Kiedy pokrywa laptopa jest zamknięta:" #: data/gpm-prefs.ui:213 data/gpm-prefs.ui:519 data/gpm-prefs.ui:825 #: data/gpm-prefs.ui:1031 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Wygasz_enie ekranu, gdy komputer jest nieaktywny przez:" #: data/gpm-prefs.ui:289 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "_Ustawienie jasności ekranu na:" #: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607 msgid "Di_m display when idle" msgstr "_Przygaszenie ekranu podczas bezczynności" #: data/gpm-prefs.ui:344 data/gpm-prefs.ui:629 data/gpm-prefs.ui:890 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: data/gpm-prefs.ui:363 msgid "On AC Power" msgstr "Zasilanie sieciowe" #: data/gpm-prefs.ui:482 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Kiedy poziom nałado_wania akumulatora jest krytycznie niski:" #: data/gpm-prefs.ui:591 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Zmniejszenie jasności podświetlenia wyświetlacza" #: data/gpm-prefs.ui:663 msgid "_Reduce keyboard backlight" msgstr "_Zmniejszenie jasności podświetlenia klawiatury" #: data/gpm-prefs.ui:685 src/gpm-upower.c:510 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Klawiatura" msgstr[1] "Klawiatury" msgstr[2] "Klawiatury" msgstr[3] "Klawiatury" #: data/gpm-prefs.ui:707 msgid "On Battery Power" msgstr "Zasilanie z akumulatora" #: data/gpm-prefs.ui:760 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Kiedy po_ziom naładowania urządzenia UPS jest niski:" #: data/gpm-prefs.ui:774 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Kie_dy poziom naładowania urządzenia UPS jest krytycznie niski:" #: data/gpm-prefs.ui:912 msgid "On UPS Power" msgstr "Zasilanie z urządzenia UPS" #: data/gpm-prefs.ui:956 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "Kiedy _został wciśnięty klawisz zasilania:" #: data/gpm-prefs.ui:994 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "Kiedy został _wciśnięty klawisz uśpienia:" #: data/gpm-prefs.ui:1065 msgid "_Never display an icon" msgstr "Bez wyśw_ietlania ikony" #: data/gpm-prefs.ui:1083 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "" "Wyświetlanie ik_ony tylko, gdy poziom naładowania akumulatora jest niski" #: data/gpm-prefs.ui:1101 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Wyświetlanie tylko w t_rakcie ładowania lub rozładowywania" #: data/gpm-prefs.ui:1119 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Wyświetl_anie tylko, gdy akumulator jest podłączony" #: data/gpm-prefs.ui:1137 msgid "_Always display an icon" msgstr "St_ałe wyświetlanie ikony" #: data/gpm-prefs.ui:1161 msgid "Notification Area" msgstr "Obszar powiadomień" #: data/gpm-prefs.ui:1183 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/gpm-backlight-helper.c:167 msgid "Set the current brightness" msgstr "Ustawia bieżące podświetlenie" #: src/gpm-backlight-helper.c:170 msgid "Get the current brightness" msgstr "Pobiera bieżące podświetlenie" #: src/gpm-backlight-helper.c:173 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Pobiera liczbę obsługiwanych poziomów podświetlenia" #: src/gpm-backlight-helper.c:185 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "Program pomocniczy podświetlenia Menedżera zasilania MATE" #: src/gpm-backlight-helper.c:193 msgid "No valid option was specified" msgstr "Nie podano żadnych prawidłowych opcji" #: src/gpm-backlight-helper.c:202 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "Nie odnaleziono żadnych podświetleń w komputerze" #: src/gpm-backlight-helper.c:213 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Nie można pobrać wartości podświetlenia" #: src/gpm-backlight-helper.c:231 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "Nie można pobrać maksymalnej wartości podświetlenia" #: src/gpm-backlight-helper.c:248 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Ten program może być uruchamiany tylko przez użytkownika root" #: src/gpm-backlight-helper.c:257 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Ten program musi być uruchamiany przez pkexec" #: src/gpm-backlight-helper.c:268 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Nie można ustawić wartości podświetlenia" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Nieznany czas" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" msgstr[3] "%i minut" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i godzina" msgstr[1] "%i godziny" msgstr[2] "%i godzin" msgstr[3] "%i godzin" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" msgstr[3] "godzin" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" msgstr[3] "minut" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #: src/gpm-main.c:170 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Wyświetla wersję zainstalowanego programu i kończy działanie" #: src/gpm-main.c:172 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Kończy działanie po opóźnieniu (do debugowania)" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Kończy działanie po wczytaniu menedżera (do debugowania)" #: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Menedżer zasilania MATE" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "Krytycznie niski poziom naładowania akumulatora" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "Podłączenie zasilania sieciowego" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "Odłączenie zasilania sieciowego" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "Otwarcie pokrywy" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "Zamknięcie pokrywy" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "Niski poziom naładowania akumulatora" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "Akumulator jest w pełni naładowany" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "Uśpienie rozpoczęte" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "Powrót ze stanu uśpienia" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "Uśpienie się nie powiodło" #: src/gpm-manager.c:577 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "Uśpienie komputera się nie powiodło." #: src/gpm-manager.c:579 msgid "Failed to suspend" msgstr "Uśpienie się nie powiodło" #: src/gpm-manager.c:583 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "Hibernacja komputera się nie powiodła." #: src/gpm-manager.c:585 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Hibernacja się nie powiodła" #: src/gpm-manager.c:590 msgid "Failure was reported as:" msgstr "Niepowodzenie zostało zgłoszone jako:" #: src/gpm-manager.c:603 msgid "Visit help page" msgstr "Odwiedź stronę pomocy" #: src/gpm-manager.c:849 msgid "Display DPMS activated" msgstr "DPMS wyświetlacza aktywowane" #: src/gpm-manager.c:868 msgid "On battery power" msgstr "Zasilanie z akumulatora" #: src/gpm-manager.c:886 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "Pokrywa laptopa jest zamknięta" #: src/gpm-manager.c:924 msgid "Power Information" msgstr "Informacje o zasilaniu" #: src/gpm-manager.c:1105 msgid "Battery may be broken" msgstr "Akumulator może być uszkodzony" #: src/gpm-manager.c:1108 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" "Akumulator ma bardzo niską pojemność (%1.1f%%), co oznacza, że może być " "stary lub uszkodzony." #: src/gpm-manager.c:1157 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Akumulator naładowany" msgstr[1] "Akumulatory naładowane" msgstr[2] "Akumulatory naładowane" msgstr[3] "Akumulatory naładowane" #: src/gpm-manager.c:1203 msgid "Battery Discharging" msgstr "Rozładowywanie akumulatora" #: src/gpm-manager.c:1207 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "Pozostało %s do rozładowania akumulatora (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1210 src/gpm-manager.c:1222 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s - rozładowywanie (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1215 msgid "UPS Discharging" msgstr "Rozładowywanie urządzenia UPS" #: src/gpm-manager.c:1219 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "Pozostało %s do rozładowania urządzenia UPS (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1303 msgid "Battery low" msgstr "Niski poziom naładowania akumulatora" #: src/gpm-manager.c:1306 msgid "Laptop battery low" msgstr "Akumulator laptopa ma niski poziom naładowania" #: src/gpm-manager.c:1312 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Pozostało około %s (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1316 msgid "UPS low" msgstr "Niski poziom naładowania urządzenia UPS" #: src/gpm-manager.c:1320 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Pozostało około %s do rozładowania urządzenia UPS (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1329 src/gpm-manager.c:1468 msgid "Mouse battery low" msgstr "Akumulator myszy ma niski poziom naładowania" #: src/gpm-manager.c:1332 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Bezprzewodowa mysz ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1336 src/gpm-manager.c:1476 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Akumulator klawiatury ma niski poziom naładowania" #: src/gpm-manager.c:1339 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Bezprzewodowa klawiatura ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1343 src/gpm-manager.c:1485 msgid "PDA battery low" msgstr "Akumulator urządzenia PDA ma niski poziom naładowania" #: src/gpm-manager.c:1346 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Urządzenie PDA ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1350 src/gpm-manager.c:1495 src/gpm-manager.c:1505 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Akumulator telefonu ma niski poziom naładowania" #: src/gpm-manager.c:1353 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Telefon ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1357 msgid "Media player battery low" msgstr "Akumulator odtwarzacza multimediów ma niski poziom naładowania" #: src/gpm-manager.c:1360 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Odtwarzacz multimediów ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1364 src/gpm-manager.c:1514 msgid "Tablet battery low" msgstr "Akumulator tabletu ma niski poziom naładowania" #: src/gpm-manager.c:1367 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tablet ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1371 src/gpm-manager.c:1523 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Akumulator podłączonego komputera ma niski poziom naładowania" #: src/gpm-manager.c:1374 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Komputer podłączony do komputera ma niski poziom naładowania akumulatora " "(%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1422 msgid "Battery critically low" msgstr "Krytycznie niski poziom naładowania akumulatora" #: src/gpm-manager.c:1425 src/gpm-manager.c:1583 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Poziom naładowania akumulatora krytycznie niski" #: src/gpm-manager.c:1434 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Proszę podłączyć zasilacz do komputera, aby uniknąć utraty danych." #: src/gpm-manager.c:1438 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Komputer zostanie niedługo uśpiony, jeśli nie zostanie podłączone zasilanie " "sieciowe." #: src/gpm-manager.c:1442 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Komputer zostanie niedługo zahibernowany, jeśli nie zostanie podłączone " "zasilanie sieciowe." #: src/gpm-manager.c:1446 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Komputer zostanie niedługo wyłączony, jeśli nie zostanie podłączone " "zasilanie sieciowe." #: src/gpm-manager.c:1453 src/gpm-manager.c:1619 msgid "UPS critically low" msgstr "Poziom naładowania urządzenia UPS krytycznie niski" #: src/gpm-manager.c:1457 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" "Pozostało około %s do rozładowania urządzenia UPS (%.0f%%). Proszę " "przywrócić zasilanie komputera, aby uniknąć utraty danych." #: src/gpm-manager.c:1471 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Mysz bezprzewodowa ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). " "Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #: src/gpm-manager.c:1479 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Klawiatura bezprzewodowa ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora " "(%.0f%%). Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie " "naładowane." #: src/gpm-manager.c:1488 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "Urządzenie PDA ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). " "Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #: src/gpm-manager.c:1498 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Telefon ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). Urządzenie " "wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #: src/gpm-manager.c:1508 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Odtwarzacz multimediów ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora " "(%.0f%%). Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie " "naładowane." #: src/gpm-manager.c:1517 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "Tablet ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). Urządzenie " "wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #: src/gpm-manager.c:1526 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Podłączony komputer ma bardzo niski poziom naładowania (%.0f%%). Urządzenie " "wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #: src/gpm-manager.c:1591 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Naładowanie akumulatora jest poniżej poziomu krytycznego i komputer zostanie" " wyłączony, gdy akumulator zostanie kompletnie rozładowany." #: src/gpm-manager.c:1597 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "Naładowanie akumulatora jest poniżej poziomu krytycznego i komputer zostanie" " przełączony w tryb uśpienia.
UWAGA: Niewielka ilość prądu jest " "potrzebna do działania komputera w trybie uśpienia." #: src/gpm-manager.c:1604 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Naładowanie akumulatora jest poniżej poziomu krytycznego i komputer zostanie" " przełączony w tryb hibernacji." #: src/gpm-manager.c:1609 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Naładowanie akumulatora jest poniżej poziomu krytycznego i komputer zostanie" " wyłączony." #: src/gpm-manager.c:1627 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Naładowanie urządzenia UPS jest poniżej poziomu krytycznego i komputer " "zostanie wyłączony, gdy UPS zostanie kompletnie rozładowany." #: src/gpm-manager.c:1633 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Naładowanie urządzenia UPS jest poniżej poziomu krytycznego i komputer " "zostanie przełączony w tryb hibernacji." #: src/gpm-manager.c:1638 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Naładowanie urządzenia UPS jest poniżej poziomu krytycznego i komputer " "zostanie wyłączony." #: src/gpm-prefs.c:77 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Preferencje zasilania środowiska MATE" #: src/gpm-prefs-core.c:242 msgid "Shutdown" msgstr "Wyłącz" #: src/gpm-prefs-core.c:249 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #: src/gpm-prefs-core.c:252 msgid "Hibernate" msgstr "Zahibernuj" #: src/gpm-prefs-core.c:255 msgid "Blank screen" msgstr "Wygaszenie ekranu" #: src/gpm-prefs-core.c:258 msgid "Ask me" msgstr "Zapytaj" #: src/gpm-prefs-core.c:261 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: src/gpm-prefs-core.c:321 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/gpm-statistics.c:71 msgid "Charge profile" msgstr "Profil ładowania" #: src/gpm-statistics.c:72 msgid "Discharge profile" msgstr "Profil rozładowywania" #: src/gpm-statistics.c:74 msgid "Charge accuracy" msgstr "Dokładność ładowania" #: src/gpm-statistics.c:75 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Dokładność rozładowywania" #: src/gpm-statistics.c:77 src/gpm-statistics.c:435 msgid "Rate" msgstr "Stopa" #: src/gpm-statistics.c:78 msgid "Charge" msgstr "Ładowanie" #: src/gpm-statistics.c:79 src/gpm-statistics.c:449 msgid "Time to full" msgstr "Czas do naładowania" #: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:454 msgid "Time to empty" msgstr "Czas do rozładowania" #: src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 godziny" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 godzin" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #: src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 tydzień" #: src/gpm-statistics.c:146 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/gpm-statistics.c:153 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/gpm-statistics.c:170 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/gpm-statistics.c:176 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gpm-statistics.c:255 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/gpm-statistics.c:259 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f sekunda" msgstr[1] "%.0f sekundy" msgstr[2] "%.0f sekund" msgstr[3] "%.0f sekund" #: src/gpm-statistics.c:264 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuta" msgstr[1] "%.1f minuty" msgstr[2] "%.1f minut" msgstr[3] "%.1f minut" #: src/gpm-statistics.c:269 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f godzina" msgstr[1] "%.1f godziny" msgstr[2] "%.1f godzin" msgstr[3] "%.1f godzin" #: src/gpm-statistics.c:273 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f dzień" msgstr[1] "%.1f dni" msgstr[2] "%.1f dni" msgstr[3] "%.1f dni" #: src/gpm-statistics.c:282 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gpm-statistics.c:282 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/gpm-statistics.c:371 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/gpm-statistics.c:374 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/gpm-statistics.c:376 msgid "Vendor" msgstr "Dostawca" #: src/gpm-statistics.c:378 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/gpm-statistics.c:380 msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #: src/gpm-statistics.c:385 msgid "Supply" msgstr "Dostawa" #: src/gpm-statistics.c:388 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" msgstr[3] "%d sekund" #: src/gpm-statistics.c:392 msgid "Refreshed" msgstr "Odświeżono" #: src/gpm-statistics.c:402 msgid "Present" msgstr "Obecny" #: src/gpm-statistics.c:409 msgid "Rechargeable" msgstr "Do wielokrotnego ładowania" #: src/gpm-statistics.c:415 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/gpm-statistics.c:419 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: src/gpm-statistics.c:422 msgid "Energy when empty" msgstr "Energia przy całkowitym rozładowaniu" #: src/gpm-statistics.c:425 msgid "Energy when full" msgstr "Energia przy pełnym naładowaniu" #: src/gpm-statistics.c:428 msgid "Energy (design)" msgstr "Energia (znamionowa)" #: src/gpm-statistics.c:442 msgid "Voltage" msgstr "Napięcie" #: src/gpm-statistics.c:464 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: src/gpm-statistics.c:471 msgid "Capacity" msgstr "Pojemność" #: src/gpm-statistics.c:476 msgid "Technology" msgstr "Technologia" #: src/gpm-statistics.c:481 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gpm-statistics.c:779 msgid "Device Information" msgstr "Informacje o urządzeniu" #: src/gpm-statistics.c:781 msgid "Device History" msgstr "Historia urządzenia" #: src/gpm-statistics.c:783 msgid "Device Profile" msgstr "Profil urządzenia" #: src/gpm-statistics.c:1008 src/gpm-statistics.c:1014 #: src/gpm-statistics.c:1020 src/gpm-statistics.c:1026 msgid "Time elapsed" msgstr "Upłynęło czasu" #: src/gpm-statistics.c:1010 msgid "Power" msgstr "Zasilanie" #: src/gpm-statistics.c:1016 src/gpm-statistics.c:1066 #: src/gpm-statistics.c:1072 src/gpm-statistics.c:1078 #: src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Cell charge" msgstr "Stopień naładowania ogniw" #: src/gpm-statistics.c:1022 src/gpm-statistics.c:1028 msgid "Predicted time" msgstr "Szacunkowy czas" #: src/gpm-statistics.c:1068 src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Correction factor" msgstr "Stopień korekcji" #: src/gpm-statistics.c:1074 src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Dokładność szacowania" #: src/gpm-statistics.c:1245 msgid "Select this device at startup" msgstr "Wybór tego urządzenia podczas uruchamiania" #: src/gpm-tray-icon.c:206 msgid "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "Prawa autorskie © 2011-2021 programiści MATE" #: src/gpm-tray-icon.c:319 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Pozostało %s" #: src/gpm-tray-icon.c:374 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: src/gpm-upower.c:214 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "nie ma %s" #: src/gpm-upower.c:227 src/gpm-upower.c:291 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s - ładowanie (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:242 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "Akumulator jest naładowany.\n" "Zapewnia %s pracy" #: src/gpm-upower.c:247 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s - naładowano" #: src/gpm-upower.c:255 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s - pozostało %s (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:260 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s - rozładowywanie (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:274 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s - do naładowania %s (%.1f%%)\n" "Zapewnia %s pracy" #: src/gpm-upower.c:285 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s - do naładowania %s (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:298 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s - oczekuje na rozładowanie (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:304 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s - oczekuje na naładowanie (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:309 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s puste" #: src/gpm-upower.c:369 msgid "Product:" msgstr "Produkt:" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:379 #: src/gpm-upower.c:382 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gpm-upower.c:373 msgid "Missing" msgstr "Brak" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:657 msgid "Charged" msgstr "Naładowany" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:645 msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #: src/gpm-upower.c:382 src/gpm-upower.c:649 msgid "Discharging" msgstr "Rozładowywanie" #: src/gpm-upower.c:387 msgid "Percentage charge:" msgstr "Procent naładowania:" #: src/gpm-upower.c:391 msgid "Vendor:" msgstr "Producent:" #: src/gpm-upower.c:396 msgid "Technology:" msgstr "Technologia:" #: src/gpm-upower.c:400 msgid "Serial number:" msgstr "Numer seryjny:" #: src/gpm-upower.c:404 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/gpm-upower.c:409 msgid "Charge time:" msgstr "Czas do naładowania:" #: src/gpm-upower.c:415 msgid "Discharge time:" msgstr "Czas do rozładowania:" #: src/gpm-upower.c:422 msgid "Excellent" msgstr "Doskonała" #: src/gpm-upower.c:424 msgid "Good" msgstr "Dobra" #: src/gpm-upower.c:426 msgid "Fair" msgstr "Poprawna" #: src/gpm-upower.c:428 msgid "Poor" msgstr "Słaby" #: src/gpm-upower.c:432 msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: src/gpm-upower.c:438 src/gpm-upower.c:463 msgid "Current charge:" msgstr "Bieżące naładowanie:" #: src/gpm-upower.c:444 msgid "Last full charge:" msgstr "Ostatnie pełne naładowanie:" #: src/gpm-upower.c:450 src/gpm-upower.c:468 msgid "Design charge:" msgstr "Pojemność znamionowa:" #: src/gpm-upower.c:455 msgid "Charge rate:" msgstr "Czas ładowania:" #: src/gpm-upower.c:490 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Zasilacz sieciowy" msgstr[1] "Zasilacze sieciowe" msgstr[2] "Zasilaczy sieciowych" msgstr[3] "Zasilaczy sieciowych" #: src/gpm-upower.c:494 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Akumulator laptopa" msgstr[1] "Akumulatory laptopa" msgstr[2] "Akumulatory laptopa" msgstr[3] "Akumulatory laptopa" #: src/gpm-upower.c:498 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Urządzenie UPS" msgstr[1] "Urządzenia UPS" msgstr[2] "Urządzeń UPS" msgstr[3] "Urządzeń UPS" #: src/gpm-upower.c:502 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitory" msgstr[2] "Monitory" msgstr[3] "Monitory" #: src/gpm-upower.c:506 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mysz" msgstr[1] "Myszy" msgstr[2] "Myszy" msgstr[3] "Myszy" #: src/gpm-upower.c:514 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Urządzenie PDA" msgstr[1] "Urządzenia PDA" msgstr[2] "Urządzenia PDA" msgstr[3] "Urządzenia PDA" #: src/gpm-upower.c:518 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telefon komórkowy" msgstr[1] "Telefony komórkowe" msgstr[2] "Telefony komórkowe" msgstr[3] "Telefony komórkowe" #: src/gpm-upower.c:522 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Odtwarzacz multimedialny" msgstr[1] "Odtwarzacze multimedialne" msgstr[2] "Odtwarzacze multimedialne" msgstr[3] "Odtwarzacze multimedialne" #: src/gpm-upower.c:526 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tablety" msgstr[2] "Tablety" msgstr[3] "Tablety" #: src/gpm-upower.c:530 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Komputer" msgstr[1] "Komputery" msgstr[2] "Komputery" msgstr[3] "Komputery" #: src/gpm-upower.c:534 msgid "Gaming input" msgid_plural "Gaming inputs" msgstr[0] "Wejście do gier" msgstr[1] "Wejścia do gier" msgstr[2] "Wejścia do gier" msgstr[3] "Wejścia do gier" #: src/gpm-upower.c:601 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ogniwo litowo-jonowe" #: src/gpm-upower.c:605 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Ogniwo litowo-polimerowe" #: src/gpm-upower.c:609 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Ogniwo z fosforanu litowo-żelazowego" #: src/gpm-upower.c:613 msgid "Lead acid" msgstr "Ogniwo ołowiowo-kwasowe" #: src/gpm-upower.c:617 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Ogniwo niklowo-kadmowe" #: src/gpm-upower.c:621 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Ogniwo niklowo-metaliczno-wodorkowe" #: src/gpm-upower.c:625 msgid "Unknown technology" msgstr "Nieznana technologia" #: src/gpm-upower.c:653 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: src/gpm-upower.c:661 msgid "Waiting to charge" msgstr "Oczekuje na naładowanie" #: src/gpm-upower.c:665 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Oczekuje na rozładowanie" #: src/gpm-upower.c:669 msgid "Unknown state" msgstr "Nieznany stan"