# mate-power-manager's Portuguese translation. # Copyright © 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 mate-power-manager # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # Duarte Loreto , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-12 13:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-12 13:30+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:109 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Applet de Brilho do Gestor de Energia" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:110 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Ajuste o brilho do ecrã do seu portátil." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:363 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:362 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "Incapaz de se ligar ao mate-power-manager" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:365 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Incapaz de obter o brilho do ecrã do portátil" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:367 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Brilho do LCD : %d%%" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:752 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:431 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Disponibilizado sob a Licença Pública Genérica GNU Versão 2" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:432 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Power Manager é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou\n" "alterá-la sob os termos da Licença Pública Genérica GNU tal\n" "como publicada pela Free Software Foundation; a versão 2 da\n" "Licença ou (à sua discrição) qualquer versão posterior." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:757 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:436 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Power Manager é distribuído na expectativa de que possa ser útil,\n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n" "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte\n" "a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:761 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:440 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU\n" "juntamente com esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:775 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou" #: ../applets/brightness/MATE_BrightnessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjusts Laptop panel brightness" msgstr "Ajusta o brilho do ecrã do seu portátil" #: ../applets/brightness/MATE_BrightnessApplet.server.in.in.h:2 msgid "Brightness Applet" msgstr "Applet de Brilho" #: ../applets/brightness/MATE_BrightnessApplet.server.in.in.h:3 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Fábrica de Applet de Brilho" #: ../applets/brightness/MATE_BrightnessApplet.server.in.in.h:4 msgid "Factory for Brightness Applet" msgstr "Fábrica da Applet de Brilho" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:95 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Applet de Inibição do Gestor de Energia" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:96 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "Permite ao utilizador inibir a poupança de energia automática." #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:365 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Inibir o adormecer automaticamente" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:367 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Activar o adormecer automaticamente" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:395 msgid "Manual inhibit" msgstr "Inibir manualmente" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:454 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" #: ../applets/inhibit/MATE_InhibitApplet.server.in.in.h:1 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" msgstr "Permite ao utilizador inibir a poupança de energia automática" #: ../applets/inhibit/MATE_InhibitApplet.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Inhibit Applet" msgstr "Fábrica da Applet de Inibição" #: ../applets/inhibit/MATE_InhibitApplet.server.in.in.h:3 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Applet de Inibição" #: ../applets/inhibit/MATE_InhibitApplet.server.in.in.h:4 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Inibição" #: ../data/mate-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Gestor de Energia" #: ../data/mate-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Daemon de gestão energia" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:1 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Permitir o ajuste do brilho do ecrã do portátil" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:2 msgid "Battery critical low action" msgstr "Acção de bateria gravemente fraca" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:3 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Verificar a carga de CPU antes de adormecer" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:4 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Escurecer o ecrã após um período de inactividade quando ligado à corrente" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:5 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "Escurecer o ecrã após um período de inactividade quando em bateria" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:6 msgid "" "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", \"low" "\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"." msgstr "" "Opções de apresentação para o ícone de notificação. Opções válidas são " "\"never\", \"critical\", \"charge\", \"present\" e \"always\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:7 msgid "Hibernate button action" msgstr "Acção do botão de Hibernar" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:8 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Se uma mensagem de notificação deverá ser apresentada após falhar a " "suspensão ou hibernação." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:9 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "" "Se uma mensagem de notificação deverá ser apresentada quando a bateria " "estiver completamente carregada." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:10 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "" "Se uma mensagem de notificação deverá ser apresentada quando a bateria " "estiver a ficar com pouca carga." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:11 msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Se itens de preferências e estatísticas devem ou não ser apresentados no " "menu de contexto" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:12 msgid "If sounds should be used" msgstr "Se os sons deverão ou não ser utilizados" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:13 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Se deverão ser utilizados sons quando a energia estiver criticamente fraca " "ou pedidos de inibição tiverem parado a acção de política." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:14 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Se a utilização de CPU deverá ser verificada antes de executar a acção de " "inactividade." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:15 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Se o evento de bateria deverá ocorrer quando a tampa (do portátil) estiver " "fechadas e a corrente desligada" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:16 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Se o evento de bateria de fechar a tampa deverá ocorrer (por exemplo " "'Suspender ao fechar a tampa quando em bateria') quando a tampa é fechada " "primero ainda ligado à corrente e esta é desligada posteriormente." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:17 msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining" msgstr "" "Se o perfil aprendido deverá ser utilizado para calcular o tempo remanescente" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:18 msgid "" "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only " "turn this off for debugging." msgstr "" "Se o perfil aprendido deverá ser utilizado para calcular o tempo " "remanescente. Apenas desligar para depuração." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:19 msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" msgstr "" "Se o modo de baixa energia deverá ser activado quando ligado à corrente" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:20 msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" msgstr "Se o modo de baixa energia deverá ser activado quando em bateria" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:21 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Se o brilho do ecrã deverá ser alterado ao trocar entre a corrente eléctrica " "e a energia da bateria." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:22 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Se o ecrã deverá ser escurecido para poupar energia quando o computador " "estiver inactivo ou ligado à corrente eléctrica." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:23 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Se o ecrã deverá ser escurecido para poupar energia quando o computador " "estiver inactivo ou em energia da bateria." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:24 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Se o brilho do ecrã deverá ser reduzido quando o computador estiver em " "energia da bateria." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:25 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." msgstr "" "Se o modo de baixa-energia de sistema deverá ser activado quando ligado à " "corrente." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:26 msgid "" "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power." msgstr "" "Se o modo de baixa-energia de sistema deverá ser activado quando em bateria " "do portátil." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:27 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Se o utilizador deverá ser notificado quando a corrente eléctrica for " "desligada." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:28 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Se deverão ser utilizadas notificações baseadas no tempo. Se definido como " "falso, então a percentagem de alteração é utilizada, o que pode corrigir uma " "ACPI de BIOS com problemas." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:29 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Se deverá ser apresentado o aviso de bateria fraca para baterias com " "problemas conhecidos" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:30 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Se deverá ser apresentado o aviso de bateria fraca para baterias com " "problemas conhecidos." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:31 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Se deverá ser apresentado o aviso de bateria a substituir para baterias com " "problemas conhecidos" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:32 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Se deverá ser apresentado o aviso de bateria a substituir para baterias com " "problemas conhecidos. Definir como falso apenas se tiver a certeza que a sua " "bateria não é defeituosa." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:33 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Brilho do LCD quando ligado à corrente" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:34 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Redução de brilho do LCD quando em bateria" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:35 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Acção de fecho de tampa do portátil quando em bateria" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:36 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Acção de fecho de tampa do portátil quando ligado à corrente" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:37 msgid "Lock MATE keyring on sleep" msgstr "Trancar o chaveiro MATE ao adormecer" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:38 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Trancar o ecrã ao hibernar" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:39 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Trancar o ecrã ao suspender" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:40 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Trancar o ecrã ao escurecer" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:41 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Método utilizado para escurecer o ecrã quando ligado à corrente" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:42 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Método utilizado para escurecer o ecrã quando em bateria" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:43 msgid "Notify on a low power" msgstr "Notificar quando a energia estiver fraca" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:44 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Notificar se ocorrer uma falha ao adormecer" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:45 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Notificar quando o adaptador de corrente for desligado" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:46 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Notificar quando a bateria estiver completamente carregada" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:47 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Percentagem à qual é executada a acção" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:48 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Percentagem considerda grave" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:49 msgid "Percentage considered low" msgstr "Percentagem considerda fraca" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:50 msgid "Power button action" msgstr "Acção do botão de energia" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:51 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Reduzir o brilho do ecrã quando em bateria" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:52 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" msgstr "" "Segundos de inactividade até reduzir as rotações quando ligado à corrente" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:53 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" msgstr "Segundos de inactividade até reduzir as rotações quando em bateria" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:54 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Tempo de inactividade até adormecer o computador quando ligado à corrente" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:55 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "Tempo de inactividade até adormecer o computador quando ligado à UPS" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:56 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Tempo de inactividade até adormecer o computador quando em bateria" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:57 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "Tempo de inactividade até escurecer o ecrã quando ligado à corrente" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:58 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "Tempo de inactividade até escurecer o ecrã quando ligado à UPS" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:59 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "Tempo de inactividade até escurecer o ecrã quando em bateria" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:60 msgid "Suspend button action" msgstr "Acção do botão de suspender" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:61 msgid "" "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible values " "are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." msgstr "" "O método DPMS utilizado para escurecer o ecrã quando ligado à corrente. " "Valores possíveis são \"standby\", \"suspend\" e \"off\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:62 msgid "" "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible " "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." msgstr "" "O método DPMS utilizado para escurecer o ecrã quando em bateria. Valores " "possíveis são \"standby\", \"suspend\" e \"off\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:63 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "O URI a apresentar ao utilizador se falhar a inactivação" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:64 msgid "" "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are " "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "A acção a realizar quando a UPS estiver gravemente fraca. Valores possíveis " "são \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" e \"nothing\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:65 msgid "" "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate\", " "\"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "A acção a realizar quando a UPS estiver fraca. Valores possíveis são " "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" e \"nothing\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:66 msgid "" "The action to take when the battery is critically low. Possible values are " "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "A acção a realizar quando a bateria estiver gravemente fraca. Valores " "possíveis são \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" e \"nothing\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:67 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "A acção a realizar quando a tampa do portátil for fechada e este estiver " "ligado à corrente. Valores possíveis são \"suspend\", \"hibernate\", \"blank" "\" e \"nothing\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:68 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", " "and \"nothing\"." msgstr "" "A acção a realizar quando a tampa do portátil for fechada e este estiver em " "bateria. Valores possíveis são \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" e " "\"nothing\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:69 msgid "" "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible " "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "A acção a realizar quando o botão de hibernar do sistema for premido. " "Valores possíveis são \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown" "\" e \"nothing\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:70 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. Possible values " "are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and \"nothing" "\"." msgstr "" "A acção a realizar quando o botão de ligar do sistema for premido. Valores " "possíveis são \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" e " "\"nothing\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:71 msgid "" "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible " "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "A acção a realizar quando o botão de suspender do sistema for premido. " "Valores possíveis são \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown" "\" e \"nothing\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:72 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "A quantidade de tempo em segundos antes do ecrã adormecer quando o " "computador está ligado à corrente." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:73 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "A quantidade de tempo em segundos que o computador tem de estar inactivo " "antes de adormecer, quando ligado à corrente." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:74 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "A quantidade de tempo em segundos que o computador tem de estar inactivo " "antes de adormecer, quando ligado à UPS." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:75 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive " "before the display goes to sleep." msgstr "" "A quantidade de tempo em segundos antes do ecrã adormecer quando o " "computador está ligado à UPS." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:76 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "A quantidade de tempo em segundos que o computador tem de estar inactivo " "antes de adormecer, quando em bateria." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:77 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "A quantidade de tempo em segundos antes do ecrã adormecer quando o " "computador está em bateria." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:78 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "Quanto reduzir o brilho do ecrã quando em bateria. Os valores possíveis são " "entre 0 e 100." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:79 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0 and 100." msgstr "" "O brilho do ecrã quando ligado à corrente eléctrica. Os valores possíveis " "são entre 0 e 100." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:80 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "O brilho do ecrã quando inactivo" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:81 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "Após quanto tempo de inactividade, por omissão, escurecer o ecrã" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:82 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "Após quanto tempo de inactividade, por omissão, escurecer o ecrã." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:83 msgid "The default configuration version" msgstr "A versão de configuração por omissão" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:84 msgid "The default graph type to show in the statistics window" msgstr "O tipo de gráfico a apresentar por omissão na janela de estatísticas" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:85 msgid "The default graph type to show in the statistics window." msgstr "O tipo de gráfico a apresentar por omissão na janela de estatísticas." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:86 msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph." msgstr "A duração máxima apresentada no eixo-x do gráfico." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:87 msgid "The maximum time displayed on the graph" msgstr "O tempo máximo apresentado no gráfico" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:88 msgid "" "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power." msgstr "" "O número de segundos de inactividade para reduzir as rotações do disco " "quando ligado à corrente." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:89 msgid "" "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery " "power." msgstr "" "O número de segundos de inactividade para reduzir as rotações do disco " "quando ligado à bateria." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:90 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use_time_for_policy is false." msgstr "" "A percentagem de bateria considerada grave. Apenas válida quando " "use_time_for_policy é \"false\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:91 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use_time_for_policy is false." msgstr "" "A percentagem de bateria considerada fraca. Apenas válida quando " "use_time_for_policy é \"false\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:92 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use_time_for_policy is false." msgstr "" "A percentagem de bateria à qual é realizada a acção de estado grave. Apenas " "válida quando use_time_for_policy é \"false\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:93 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "O tempo remanescente em seguntos de bateria em que é realizada a acção de " "estado grave. Apenas válida quando use_time_for_policy é \"true\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:94 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "O tempo remanescente em seguntos de bateria em que se considera grave. " "Apenas válida quando use_time_for_policy é \"true\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:95 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "O tempo remanescente em seguntos de bateria em que se considera fraca. " "Apenas válida quando use_time_for_policy é \"true\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:96 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "O tempo remanescente em que é realizada a acção" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:97 msgid "The time remaining when critical" msgstr "O tempo remanescente em que se considera grave" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:98 msgid "The time remaining when low" msgstr "O tempo remanescente em que se considera fraca" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:99 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive. " "Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"." msgstr "" "O tipo de adormecimento que deverá ser realizado quando o computador está " "inactivo. Valores possíveis são \"hibernate\", \"suspend\" e \"nothing\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:100 msgid "" "The version of the installed version of the schema. Do not edit this value, " "it is used so that configure changes between versions can be detected." msgstr "" "A versão da versão instalada do esquema. Não editar este valor, é utilizado " "para que alterações de configuração entre versões possam ser detectadas." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:101 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Este é o brilho do ecrã do portátil utilizado quando a sessão está inactiva. " "Apenas válido quando use_time_for_policy for \"true\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:102 msgid "UPS critical low action" msgstr "Acção de UPS gravemente fraca" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:103 msgid "UPS low power action" msgstr "Acção de UPS fraca" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:104 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Utilizar as definições de trancar ecrã do mate-screensaver" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:105 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "Quando a inactivação falha é possível apresentar ao utilizador um botão para " "o ajudar a corrigir a situação. Deixe em branco caso não deseje que o botão " "seja apresentado." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:106 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Quando apresentar o ícone de notificação" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:107 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep" msgstr "Se o NetworkManager deverá ou não ser ligado e desligado ao adormecer" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Se o NetworkManager deverá ou não ser desligado antes de suspender ou " "hibernar e voltar a ligar ao retomar." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether the MATE keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Se o chaveiro MATE deverá ser trancado antes do computador hibernar. Isto " "significa que o chaveiro terá de ser destrancado ao acordar." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether the MATE keyring is locked before the computer enters suspend. This " "means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Se o chaveiro MATE deverá ser trancado antes do computador ser suspenso. " "Isto significa que o chaveiro terá de ser destrancado ao acordar." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:111 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "Se o ecrã deverá estar trancado quando o computador acorda de uma " "hibernação. Apenas utilizada se lock_use_screensaver_settings for \"false\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:112 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only " "used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "Se o ecrã deverá estar trancado quando o computador acorda de um estado " "suspenso. Apenas utilizada se lock_use_screensaver_settings for \"false\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:113 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "Se o ecrã deverá ser trancado ao ser desligado. Apenas utilizada se " "lock_use_screensaver_settings for \"false\"." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:114 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Se hibernar, suspender ou não fazer nada quando inactivo" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:115 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Se deverá ser utilizada a definição de trancar ecrã do mate-screensaver " "para decidir se o ecrã deverá estar trancado após uma hibernação, suspensão " "ou ecrã escurecido." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:116 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Se utilizar ou não notificações baseadas no tempo" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:117 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window" msgstr "" "Se deverão ou não ser apresentadas as etiquetas dos eixos na janela de " "estatísticas" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:118 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window." msgstr "" "Se deverão ou não ser apresentadas as etiquetas dos eixos na janela de " "estatísticas." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:119 msgid "Whether we should show the events in the statistics window" msgstr "" "Se deverão ou não ser apresentados os eventos na janela de estatísticas" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:120 msgid "Whether we should show the events in the statistics window." msgstr "" "Se deverão ou não ser apresentados os eventos na janela de estatísticas." #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:121 msgid "Whether we should smooth the data in the graph" msgstr "Se os dados do gráfico deverão ou não ser alisados" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:122 msgid "Whether we should smooth the data in the graph." msgstr "Se os dados do gráfico deverão ou não ser alisados." #: ../data/mate-power-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure power management" msgstr "Configurar o gestor de energia" #: ../data/mate-power-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Power Management" msgstr "Gestão de Energia" #: ../data/mate-power-statistics.desktop.in.in.h:1 msgid "Observe power management" msgstr "Observar a gestão de energia" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/mate-power-statistics.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1092 #: ../src/gpm-statistics.c:1567 msgid "Power Statistics" msgstr "Estatísticas de Energia" #: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 msgid "Data length:" msgstr "Comprimento dos dados:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:210 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Graph type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Vezes que o processador acordou por segundo:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "Show data points" msgstr "Apresentar pontos de dados" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "There is no data to display." msgstr "Não existem dados a apresentar." #: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "Use smoothed line" msgstr "Utilizar linha alisada" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:196 msgid "Wakeups" msgstr "Vezes Acordado" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Área de Notificação" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:4 msgid "Closes the program" msgstr "Fecha a aplicação" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:5 msgid "Di_m display when idle" msgstr "_Escurecer o ecrã quando inactivo" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:6 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:7 msgid "Make Default" msgstr "Tornar Omissão" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:8 msgid "On AC Power" msgstr "Quando Ligado à Corrente" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:9 msgid "On Battery Power" msgstr "Quando Em Bateria" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:10 msgid "On UPS Power" msgstr "Quando Ligado à UPS" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:11 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Apenas apresentar um ícone quando _existir uma bateria" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:12 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Apenas apresentar um ícone quando a carregar ou _descarregar" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:13 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Preferências da Gestão de Energia" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:14 msgid "Provides help about this program" msgstr "Apresenta a ajuda sobre esta aplicação" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:15 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "_Adormecer o ecrã quando inactivo durante:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:16 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Adormecer o _computador quando inactivo durante:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:17 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "Definir _brilho do ecrã como:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:18 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "Define esta política para ser utilizada por todos os utilizadores" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:19 msgid "Sp_in down hard disks when possible" msgstr "Redu_zir a rotação dos discos rígidos sempre que possível" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:20 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Quando a energia na UPS está _gravemente fraca:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:21 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Quando a energia na UPS está _fraca:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:22 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Quando a energia na _bateria está gravemente fraca:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:23 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "Ao fechar a tampa do _portátil:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:24 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "Ao premir o botão de s_uspender:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:25 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "Ao premir o botão de desli_gar:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:26 msgid "_Always display an icon" msgstr "_Apresentar sempre o ícone" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:27 msgid "_Never display an icon" msgstr "_Nunca apresentar o ícone" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:28 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "_Apenas apresentar um ícone quando a carga da bateria estiver fraca" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:29 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Reduzir o brilho do ecrã" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:161 msgid "Set the current brightness" msgstr "Definir o brilho actual" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:164 msgid "Get the current brightness" msgstr "Obter o brilho actual" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:167 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Obter o número de níveis de brilho suportados" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: ../src/gpm-backlight-helper.c:182 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "Assistente de Iluminação de Ecrã do Gestor de Energia do MATE" #. TRANSLATORS: user did not specify valid options #: ../src/gpm-backlight-helper.c:190 msgid "No valid option was specified" msgstr "Não foi especificada nenhuma opção válida" #. TRANSLATORS: no backlights found #: ../src/gpm-backlight-helper.c:199 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "Não foi encontrada iluminação de ecrã no seu sistema" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:210 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Incapaz de obter o valor da iluminação de ecrã" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:228 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "Incapaz de obter o valor máximo da iluminação de ecrã" #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root #: ../src/gpm-backlight-helper.c:245 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo utilizador root" #. TRANSLATORS: the program must never be directly run #: ../src/gpm-backlight-helper.c:254 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:265 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Incapaz de definir o valor da iluminação de ecrã" #: ../src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo desconhecido" #: ../src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: ../src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:434 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:437 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:442 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:445 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:450 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:453 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:457 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:461 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:464 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:469 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-main.c:171 ../src/gpm-prefs.c:90 ../src/gpm-statistics.c:1547 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Apresentar informação de depuração adicional" #: ../src/gpm-main.c:173 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Apresentar a versão da aplicação instalada e terminar" #: ../src/gpm-main.c:175 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Terminar após uma pequena pausa (para depuração)" #: ../src/gpm-main.c:177 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Terminar após o gestor ter sido lido (para depuração)" #: ../src/gpm-main.c:191 ../src/gpm-main.c:195 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Gestor de Energia do MATE" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:221 ../src/gpm-manager.c:289 msgid "Battery is very low" msgstr "A bateria está gravemente fraca" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:269 msgid "Power plugged in" msgstr "Foi ligado à corrente" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:273 msgid "Power unplugged" msgstr "Foi desligado da corrente" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:277 msgid "Lid has opened" msgstr "A tampa foi aberta" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:281 msgid "Lid has closed" msgstr "A tampa foi fechada" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:285 msgid "Battery is low" msgstr "A bateria está fraca" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:293 msgid "Battery is full" msgstr "A bateria está carregada" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:297 msgid "Suspend started" msgstr "Iniciada a suspensão" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:301 msgid "Resumed" msgstr "Computador retomou da suspensão" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:305 msgid "Suspend failed" msgstr "Falha ao suspender" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:574 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "Falha ao suspender o seu computador." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:576 msgid "Failed to suspend" msgstr "Falha ao suspender" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:580 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "Falha ao hibernar o seu computador." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:582 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Falha ao hibernar" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:587 msgid "Failure was reported as:" msgstr "A falha foi reportada como:" #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website #: ../src/gpm-manager.c:600 msgid "Visit help page" msgstr "Consultar a página de ajuda" #. TRANSLATORS: this is the mate-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:863 msgid "Display DPMS activated" msgstr "Apresentar DPMS activo" #. TRANSLATORS: this is the mate-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:882 msgid "On battery power" msgstr "Em energia da bateria" #: ../src/gpm-manager.c:900 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "A tampa do portátil está fechada" #: ../src/gpm-manager.c:938 msgid "Power Information" msgstr "Informação de Energia" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor #: ../src/gpm-manager.c:1186 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Bateria poderá ser recolhida pelo fabricante" #: ../src/gpm-manager.c:1187 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk.\n" "\n" "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "A bateria no seu computador poderá ter sido chamada a recolher pelo " "fabricante %s e poderá correr um risco por a estar a utilizar.\n" "\n" "Para mais informações visite a página web de baterias chamadas a recolher." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../src/gpm-manager.c:1197 msgid "Visit recall website" msgstr "Visitar a página de baterias avariadas" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../src/gpm-manager.c:1200 msgid "Do not show me this again" msgstr "Não apresentar esta mensagem novamente" #. We should notify the user if the battery has a low capacity, #. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of #. * the design capacity. (#326740) #. TRANSLATORS: battery is old or broken #: ../src/gpm-manager.c:1285 msgid "Battery may be broken" msgstr "Bateria poderá estar avariada" #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low #: ../src/gpm-manager.c:1288 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or " "broken." msgstr "" "A sua bateria tem uma capacidade muito reduzida (%1.1f%%), o que significa " "que poderá ser antiga ou estar avariada." #. TRANSLATORS: show the charged notification #: ../src/gpm-manager.c:1337 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Bateria Completamente Carregada" msgstr[1] "Baterias Completamente Carregadas" #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1383 msgid "Battery Discharging" msgstr "Bateria a Descarregar" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1387 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s de energia de bateria remanescente (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-manager.c:1390 ../src/gpm-manager.c:1402 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s a descarregar (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1395 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS a Descarregar" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1399 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s de energia de UPS remanescente (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../src/gpm-manager.c:1483 msgid "Battery low" msgstr "Bateria fraca" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../src/gpm-manager.c:1486 msgid "Laptop battery low" msgstr "Bateria do portátil fraca" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1492 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Restam aproximadamente %s de energia (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../src/gpm-manager.c:1496 msgid "UPS low" msgstr "UPS fraca" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1500 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Tem aproximadamente %s de energia remanescente na UPS (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1504 ../src/gpm-manager.c:1643 msgid "Mouse battery low" msgstr "Bateria do rato fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1507 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "O rato sem fios está com pouca energia (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1511 ../src/gpm-manager.c:1651 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Bateria do teclado fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1514 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teclado sem fios está com pouca energia (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1518 ../src/gpm-manager.c:1660 msgid "PDA battery low" msgstr "Bateria do PDA fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1521 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "O PDA está com pouca energia (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1525 ../src/gpm-manager.c:1670 #: ../src/gpm-manager.c:1681 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Bateria do telemóvel fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1528 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "O telemóvel está com pouca energia (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../src/gpm-manager.c:1533 msgid "Media player battery low" msgstr "Bateria do reprodutor de media fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1536 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "O reprodutor de media está com pouca energia (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1540 ../src/gpm-manager.c:1690 msgid "Tablet battery low" msgstr "Bateria da tablet fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1543 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "A tablet está com pouca energia (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1547 ../src/gpm-manager.c:1699 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Bateria do computador ligado fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1550 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "O computador ligado a este está com pouca energia (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../src/gpm-manager.c:1600 msgid "Battery critically low" msgstr "Bateria gravemente fraca" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1603 ../src/gpm-manager.c:1760 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Bateria do portátil gravemente fraca" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../src/gpm-manager.c:1613 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Ligue-se à corrente para evitar perder dados." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1617 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "O computador irá suspender-se daqui a instantes caso não seja ligado à " "corrente." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1621 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "O computador irá hibernar daqui a instantes caso não seja ligado à corrente." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1625 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "O computador irá desligar-se daqui a instantes caso não seja ligado à " "corrente." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1633 ../src/gpm-manager.c:1798 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS gravemente fraca" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1637 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to " "your computer to avoid losing data." msgstr "" "Tem aproximadamente %s de energia remanescente na UPS (%.0f%%). Ligue " "o seu computador à corrente para evitar perder dados." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1646 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O rato sem fios está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá " "deixar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1654 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teclado sem fios está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo " "irá deixar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1663 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "O PDA está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá deixar de " "funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1673 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O telemóvel está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo " "irá deixar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1684 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O reprodutor de media está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo " "irá deixar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1693 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "A tablet está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo " "irá deixar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1702 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "O computador ligado a este está com muito pouca energia (%.0f%%). Este " "dispositivo irá desligar-se em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1769 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível grave e o computador irá desligar-se " "quando a bateria ficar completamente descarregada." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../src/gpm-manager.c:1775 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a suspender-" "se.
NOTA: É necessária uma pequena quantidade de energia para " "manter o computador num estado suspenso." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1782 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1787 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a desligar-" "se." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1807 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "A UPS está abaixo do nível grave e o computador irá desligar-se " "quando a UPS ficar completamente descarregada." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1813 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "A UPS está abaixo do nível grave e o computador está prestes a hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1818 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "A UPS está abaixo do nível grave e o computador está prestes a desligar-se." #. TRANSLATORS: there was in install problem #: ../src/gpm-manager.c:1956 msgid "Install problem!" msgstr "Problema na instalação!" #. TRANSLATORS: the MateConf schema was not installed properly #: ../src/gpm-manager.c:1958 msgid "" "The configuration defaults for MATE Power Manager have not been installed " "correctly.\n" "Please contact your computer administrator." msgstr "" "A configuração por omissão do Gestor de Energia MATE não foi instalada " "correctamente.\n" "Contacte o administrador do seu sistema." #: ../src/gpm-prefs.c:94 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Preferências de Energia do MATE" #: ../src/gpm-prefs-core.c:363 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../src/gpm-prefs-core.c:370 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../src/gpm-prefs-core.c:373 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../src/gpm-prefs-core.c:376 msgid "Blank screen" msgstr "Escurecer ecrã" #: ../src/gpm-prefs-core.c:379 msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" #: ../src/gpm-prefs-core.c:384 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../src/gpm-prefs-core.c:448 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:468 msgid "Rate" msgstr "Rácio" #: ../src/gpm-statistics.c:81 msgid "Charge" msgstr "Carregar" #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:482 msgid "Time to full" msgstr "Tempo até carregada" #: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:487 msgid "Time to empty" msgstr "Tempo até esgotada" #: ../src/gpm-statistics.c:90 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../src/gpm-statistics.c:91 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "6 hours" msgstr "6 horas" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:103 msgid "Charge profile" msgstr "Perfis de carga" #: ../src/gpm-statistics.c:104 msgid "Discharge profile" msgstr "Perfil de descarga" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precisão da carga" #: ../src/gpm-statistics.c:107 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precisão da descarga" #: ../src/gpm-statistics.c:134 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/gpm-statistics.c:141 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/gpm-statistics.c:158 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/gpm-statistics.c:164 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/gpm-statistics.c:183 ../src/gpm-statistics.c:407 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/gpm-statistics.c:189 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:203 msgid "Command" msgstr "Comando" #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:292 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f segundo" msgstr[1] "%.0f segundos" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:297 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuto" msgstr[1] "%.1f minutos" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:302 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f hora" msgstr[1] "%.1f horas" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:306 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f dia" msgstr[1] "%.1f dias" #: ../src/gpm-statistics.c:315 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/gpm-statistics.c:315 msgid "No" msgstr "Não" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:404 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/gpm-statistics.c:409 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: ../src/gpm-statistics.c:411 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../src/gpm-statistics.c:413 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:418 msgid "Supply" msgstr "Fornecedor" #: ../src/gpm-statistics.c:421 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:425 msgid "Refreshed" msgstr "Actualizada" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:435 msgid "Present" msgstr "Presente" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:442 msgid "Rechargeable" msgstr "Recarregável" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:448 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/gpm-statistics.c:452 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: ../src/gpm-statistics.c:455 msgid "Energy when empty" msgstr "Energia quando esgotada" #: ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Energy when full" msgstr "Energia quando carregada" #: ../src/gpm-statistics.c:461 msgid "Energy (design)" msgstr "Energia (teórica)" #: ../src/gpm-statistics.c:475 msgid "Voltage" msgstr "Voltagem" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:497 msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:504 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:509 msgid "Technology" msgstr "Tecnologia" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:514 msgid "Online" msgstr "Ligada" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:826 msgid "No data" msgstr "Nenhuns dados" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:833 ../src/gpm-statistics.c:838 msgid "Kernel module" msgstr "Módulo de kernel" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:843 msgid "Kernel core" msgstr "Núcleo do kernel" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:848 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interruptor inter-processos" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:853 msgid "Interrupt" msgstr "Interruptor" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:900 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Teclado/rato/touchpad PS/2" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:903 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:906 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:909 msgid "ATA host controller" msgstr "Controlador ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:912 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adaptador de rede sem fios Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:919 ../src/gpm-statistics.c:924 #: ../src/gpm-statistics.c:929 ../src/gpm-statistics.c:934 #: ../src/gpm-statistics.c:939 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Temporizador %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:943 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Adormecida %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:946 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Nova tarefa %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:950 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "A aguardar %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:954 ../src/gpm-statistics.c:958 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Pilha de trabalho %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:961 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Limpeza de rotas de rede %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:964 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Actividade USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:967 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Acordar %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:970 msgid "Local interrupts" msgstr "Interruptores locais" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:973 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "A recalendarizar os interruptores" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1082 msgid "Device Information" msgstr "Informação do Dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Device History" msgstr "Histórico do Dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Device Profile" msgstr "Perfil do Dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1088 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Vezes que o Processador Acordou" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1294 ../src/gpm-statistics.c:1300 #: ../src/gpm-statistics.c:1306 ../src/gpm-statistics.c:1312 msgid "Time elapsed" msgstr "Tempo decorrido" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1296 msgid "Power" msgstr "Energia" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1302 ../src/gpm-statistics.c:1345 #: ../src/gpm-statistics.c:1351 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1363 msgid "Cell charge" msgstr "Carga da célula" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1308 ../src/gpm-statistics.c:1314 msgid "Predicted time" msgstr "Tempo estimado" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1347 ../src/gpm-statistics.c:1359 msgid "Correction factor" msgstr "Factor de correcção" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1353 ../src/gpm-statistics.c:1365 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Precisão da estimativa" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1550 msgid "Select this device at startup" msgstr "Seleccionar este dispositivo ao iniciar" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:1798 msgid "Processor" msgstr "Processador" #. preferences #: ../src/gpm-tray-icon.c:297 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #. TRANSLATORS: a phone is charging #. TRANSLATORS: device is charging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-upower.c:221 ../src/gpm-upower.c:285 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s a carregar (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: The laptop battery is fully charged, and we know a time #: ../src/gpm-upower.c:236 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "A bateria está completamente carregada.\n" "Disponibiliza %s de vida útil" #. TRANSLATORS: the device is fully charged #: ../src/gpm-upower.c:241 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s está completamente carregada" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #: ../src/gpm-upower.c:249 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s %s remanescente (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-upower.c:254 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s a descarregar (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty #: ../src/gpm-upower.c:268 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s até estar carregada (%.1f%%)\n" "Disponibiliza %s de vida útil" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #: ../src/gpm-upower.c:279 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s até estar carregada (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries #: ../src/gpm-upower.c:292 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s a aguardar para descarregar (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries #: ../src/gpm-upower.c:298 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s a aguardar para carregar (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../src/gpm-upower.c:357 msgid "Product:" msgstr "Produto:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../src/gpm-upower.c:361 ../src/gpm-upower.c:364 ../src/gpm-upower.c:367 #: ../src/gpm-upower.c:370 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/gpm-upower.c:361 msgid "Missing" msgstr "Não Especificado" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:364 ../src/gpm-upower.c:645 msgid "Charged" msgstr "Carregada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:367 ../src/gpm-upower.c:633 msgid "Charging" msgstr "A carregar" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:370 ../src/gpm-upower.c:637 msgid "Discharging" msgstr "A descarregar" #. TRANSLATORS: percentage #: ../src/gpm-upower.c:375 msgid "Percentage charge:" msgstr "Percentagem de carga:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../src/gpm-upower.c:379 msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../src/gpm-upower.c:384 msgid "Technology:" msgstr "Tecnologia:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:388 msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:392 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../src/gpm-upower.c:397 msgid "Charge time:" msgstr "Tempo de carga:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../src/gpm-upower.c:403 msgid "Discharge time:" msgstr "Tempo de descarga:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../src/gpm-upower.c:410 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: ../src/gpm-upower.c:412 msgid "Good" msgstr "Boa" #: ../src/gpm-upower.c:414 msgid "Fair" msgstr "Aceitável" #: ../src/gpm-upower.c:416 msgid "Poor" msgstr "Fraca" #: ../src/gpm-upower.c:420 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: ../src/gpm-upower.c:426 ../src/gpm-upower.c:451 msgid "Current charge:" msgstr "Carga actual:" #: ../src/gpm-upower.c:432 msgid "Last full charge:" msgstr "Última carga completa:" #: ../src/gpm-upower.c:438 ../src/gpm-upower.c:456 msgid "Design charge:" msgstr "Carga planeada:" #: ../src/gpm-upower.c:443 msgid "Charge rate:" msgstr "Taxa de carregamento:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-upower.c:478 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador de electricidade AC" msgstr[1] "Adaptadores de electricidade AC" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-upower.c:482 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Bateria do portátil" msgstr[1] "Baterias do portátil" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-upower.c:486 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPSs" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-upower.c:490 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitores" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-upower.c:494 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Rato" msgstr[1] "Ratos" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-upower.c:498 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Teclado" msgstr[1] "Teclados" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-upower.c:502 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-upower.c:506 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telemóvel" msgstr[1] "Telemóveis" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-upower.c:511 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reprodutor de media" msgstr[1] "Reprodutores de media" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:515 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tablets" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:519 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computador" msgstr[1] "Computadores" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:589 msgid "Lithium Ion" msgstr "Iões de Lítium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:593 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímero de Lítium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:597 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfato de Ferro-Lítium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:601 msgid "Lead acid" msgstr "Ácido de chumbo" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:605 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Niquel-cádmio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:609 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Hidróxido de niquel" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:613 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnologia desconhecida" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:641 msgid "Empty" msgstr "Descarregada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:649 msgid "Waiting to charge" msgstr "A aguardar para carregar" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:653 msgid "Waiting to discharge" msgstr "A aguardar para descarregar" #: ../applets/brightness/MATE_BrightnessApplet.xml.h:1 #: ../applets/inhibit/MATE_InhibitApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../applets/brightness/MATE_BrightnessApplet.xml.h:2 #: ../applets/inhibit/MATE_InhibitApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #~ msgid "" #~ "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%" #~ "%). This device will soon stop functioning if not charged." #~ msgstr "" #~ "O rato sem fios ligado a este computador está com muito pouca energia " #~ "(%.1f%%). Este dispositivo irá desligar-se em breve se não for carregado." #~ msgid "" #~ "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f" #~ "%%). This device will soon stop functioning if not charged." #~ msgstr "" #~ "O teclado sem fios ligado a este computador está com muito pouca energia " #~ "(%.1f%%). Este dispositivo irá desligar-se em breve se não for carregado." #~ msgid "Wireless mouse" #~ msgid_plural "Wireless mice" #~ msgstr[0] "Rato sem fios" #~ msgstr[1] "Ratos sem fios" #~ msgid "Wireless keyboard" #~ msgid_plural "Wireless keyboards" #~ msgstr[0] "Teclado sem fios" #~ msgstr[1] "Teclados sem fios" #~ msgid "Please see %s for more information." #~ msgstr "Consulte %s para mais informações." #~ msgid "" #~ "If you can see this text, your display server is broken and you should " #~ "notify your distributor." #~ msgstr "" #~ "Caso consiga visualizar este texto, o seu servidor de ecrã estã com " #~ "problemas e deverá avisar a sua distribuição." #~ msgid "Session idle" #~ msgstr "Sessão inactiva" #~ msgid "Session active" #~ msgstr "Sessão activa" #~ msgid "idle inhibited" #~ msgstr "inactivação inibida" #~ msgid "idle not inhibited" #~ msgstr "inactivação não inibida" #~ msgid "suspend inhibited" #~ msgstr "suspensão inibida" #~ msgid "suspend not inhibited" #~ msgstr "suspensão não inibida" #~ msgid "screen idle" #~ msgstr "ecrã inactivo" #~ msgid "screen awake" #~ msgstr "ecrã activo" #~ msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu" #~ msgstr "Permitir Suspender e Hibernar no menu" #~ msgid "Hibernate enabled" #~ msgstr "Hibernar activo" #~ msgid "If preferences should be shown" #~ msgstr "Se as preferências deverão ou não ser apresentadas" #~ msgid "" #~ "If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the " #~ "notification area drop down menu." #~ msgstr "" #~ "Se as opções de Suspender e Hibernar deverão ser permitidas no menu de " #~ "queda da área de notificação." #~ msgid "If the user is authorized to hibernate the computer." #~ msgstr "Se o utilizador possui permissões para hibernar o computador." #~ msgid "If the user is authorized to suspend the computer." #~ msgstr "Se o utilizador possui permissões para suspender o computador." #~ msgid "Suspend enabled" #~ msgstr "Suspensão activa" #~ msgid "Action disallowed" #~ msgstr "Acção não permitida" #~ msgid "" #~ "Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Suporte para suspensão foi desactivado. Contacte o administrador do seu " #~ "sistema para mais informações." #~ msgid "" #~ "Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Suporte para hibernar foi desactivado. Contacte o administrador do seu " #~ "sistema para mais informações." #~ msgid "Sleep problem" #~ msgstr "Problema ao adormecer" #~ msgid "Check the help file for common problems." #~ msgstr "Consulte o ficheiro de ajuda sobre problemas comuns." #~ msgid "Device information" #~ msgstr "Informação do dispositivo" #~ msgid "There is no detailed information for this device" #~ msgstr "Não existe informação detalhada para este dispositivo" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Duarte Loreto " #~ msgid "Power _History" #~ msgstr "_Histórico de Energia" #~ msgid "_Suspend" #~ msgstr "_Suspender" #~ msgid "Hi_bernate" #~ msgstr "Hi_bernar" #~ msgid "" #~ "After resume, mate-power-manager will suppress policy actions for a " #~ "number of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. " #~ "Commonly five seconds is enough while not being so long that the user " #~ "gets confused." #~ msgstr "" #~ "Após retomar, o mate-power-manager irá suprimir as acções de regras por " #~ "alguns segundos para permitir que o número de mensagens abrande e o HAL " #~ "se actualize. Normalmente cinco segundos é o suficiente sem que seja " #~ "demasiado tempo ao ponto de confundir o utilizador." #~ msgid "Change the brightness automatically using the ambient light sensors" #~ msgstr "" #~ "Alterar o brilho automaticamente utilizando os sensores de luz ambiente" #~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs." #~ msgstr "" #~ "Se pedidos de inibição DBUS deverão ser ignorados vindos de outras " #~ "aplicações." #~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored." #~ msgstr "Se pedidos de inibição DBUS deverão ser ignorados." #~ msgid "" #~ "If a notification message should be displayed when the profile data is " #~ "guessed." #~ msgstr "" #~ "Se uma mensagem de notificação deverá ser apresentada quando os dados de " #~ "perfil forem inferidos." #~ msgid "If extra debugging messages should be used" #~ msgstr "Se deverão ser utilizadas mensagens adicionais de depuração" #~ msgid "" #~ "If extra debugging messages should be used. Only turn this on for " #~ "debugging." #~ msgstr "" #~ "Se deverão ser utilizadas mensagens adicionais de depuração. Apenas " #~ "activar para depuração." #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS" #~ msgstr "Se o modo de baixa energia deverá ser activado quando ligado à UPS" #~ msgid "" #~ "If the screen brightness should be changed automatically using the " #~ "ambient light sensors." #~ msgstr "" #~ "Se o brilho do ecrã deverá ser alterado automaticamente com base nos " #~ "sensores de iluminação ambiente." #~ msgid "" #~ "If the screen brightness should be changed automatically using the " #~ "ambient light sensors. Valid is 'none', 'light' and 'dark'" #~ msgstr "" #~ "Se o brilho do ecrã deverá ser alterado automaticamente com base nos " #~ "sensores de iluminação ambiente. Valores válidos são 'none', 'light' e " #~ "'dark'" #~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS power." #~ msgstr "" #~ "Se o modo de baixa-energia de sistema deverá ser activado quando ligado à " #~ "UPS." #~ msgid "" #~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured " #~ "to sleep on lid close" #~ msgstr "" #~ "Se deverá ser apresentado o aviso se existir uma inibição válida e " #~ "configurada para adormecer ao fechar a tampa do portátil" #~ msgid "" #~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured " #~ "to sleep on lid close." #~ msgstr "" #~ "Se deverá ser apresentado o aviso se existir uma inibição válida e " #~ "configurada para adormecer ao fechar a tampa do portátil." #~ msgid "Keyboard brightness when on AC" #~ msgstr "Brilho do teclado quando ligado à corrente" #~ msgid "Keyboard brightness when on battery" #~ msgstr "Brilho do teclado quando em bateria" #~ msgid "Notify when the profile data is guessed" #~ msgstr "Notificar quando os dados de perfil forem inferidos" #~ msgid "Number of seconds to suppress policy after resume" #~ msgstr "Número de segundos durante os quais suprimir as regras após retomar" #~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness" #~ msgstr "Quanto os sensores de iluminação deverão contribuir para o brilho" #~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness." #~ msgstr "Quanto os sensores de iluminação deverão contribuir para o brilho." #~ msgid "" #~ "The brightness of the keyboard when on AC power. Possible values are " #~ "between 0 and 100." #~ msgstr "" #~ "O brilho do teclado quando ligado à corrente eléctrica. Os valores " #~ "possíveis são entre 0 e 100." #~ msgid "" #~ "The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values are " #~ "between 0 and 100." #~ msgstr "" #~ "O brilho do teclado quando em bateria. Os valores possíveis são entre 0 e " #~ "100." #~ msgid "" #~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough" #~ msgstr "" #~ "A calibração dos sensores de luz por forma a que o ecrã seja " #~ "suficientemente brilhante" #~ msgid "" #~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough, " #~ "in percent." #~ msgstr "" #~ "A calibração dos sensores de luz por forma a que o ecrã seja " #~ "suficientemente brilhante, em percentagem." #~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled" #~ msgstr "O intervalo entre consultas ao sensor de luminosidade ambiente" #~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled in seconds." #~ msgstr "" #~ "O intervalo, em segundos, entre consultas ao sensor de luminosidade " #~ "ambiente." #~ msgid "The invalid timeout for power actions" #~ msgstr "O tempo limite de expiração para acções de energia" #~ msgid "" #~ "The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get " #~ "'battery critical' messages when you unplug." #~ msgstr "" #~ "O tempo limite de expiração em ms para acções de energia. Aumente este " #~ "valor se obtiver mensagens de 'bateria crítica' quando se desliga da " #~ "corrente." #~ msgid "Application:" #~ msgstr "Aplicação:" #~ msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\"" #~ msgstr "Gravar DVD, entitulado \"As Minhas Fotos\"" #~ msgid "Inhibit Tester" #~ msgstr "Teste de Inibição" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Motivo:" #~ msgid "UnInhibit" #~ msgstr "Desinibir" #~ msgid "Vendor Acme Foo" #~ msgstr "Fabricante Acme Foo" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Always sleep when the lid is _closed" #~ msgstr "Adormecer sempre ao _fechar a tampa" #~ msgid "Enable UPS discharge _alarm" #~ msgstr "Activar o _alarme de descarga da UPS" #~ msgid "Turn on keyboard light when light level is low" #~ msgstr "Ligar a luz do teclado quando o nível de luminosidade for reduzido" #~ msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness" #~ msgstr "Utilizar a luz _ambiente para ajustar o brilho do LCD" #~ msgid "Use _sound to notify in event of an error" #~ msgstr "Utilizar o _som para notificar sobre um evento de erro" #~ msgid "Power Manager for the MATE desktop" #~ msgstr "Gestor de Energia para o ambiente de trabalho MATE" #~ msgid "%s fully charged (%.1f%%)" #~ msgstr "%s completamente carregada (%.1f%%)" #~ msgid "Device state could not be read at this time" #~ msgstr "Incapaz de ler o estado do dispositivo neste momento" #~ msgid "Product: %s\n" #~ msgstr "Produto: %s\n" #~ msgid "Status: %s\n" #~ msgstr "Estado: %s\n" #~ msgid "Percentage charge: %.1f%%\n" #~ msgstr "Percentagem de carga: %.1f%%\n" #~ msgid "Vendor: %s\n" #~ msgstr "Fabricante: %s\n" #~ msgid "Technology: %s\n" #~ msgstr "Tecnologia: %s\n" #~ msgid "Serial number: %s\n" #~ msgstr "Número de série: %s\n" #~ msgid "Model: %s\n" #~ msgstr "Modelo: %s\n" #~ msgid "Charge time: %s\n" #~ msgstr "Tempo de carga: %s\n" #~ msgid "Discharge time: %s\n" #~ msgstr "Tempo de descarga: %s\n" #~ msgid "Capacity: %.1f%% (%s)\n" #~ msgstr "Capacidade: %.1f%% (%s)\n" #~ msgid "Current charge: %.1f Wh\n" #~ msgstr "Carga actual: %.1f Wh\n" #~ msgid "Last full charge: %.1f Wh\n" #~ msgstr "Última carga completa: %.1f Wh\n" #~ msgid "Design charge: %.1f Wh\n" #~ msgstr "Carga teórica: %.1f Wh\n" #~ msgid "Charge rate: %.1f W\n" #~ msgstr "Rácio de carga: %.1f Wh\n" #~ msgid "Current charge: %.0f/7\n" #~ msgstr "Carga actual: %.0f/7\n" #~ msgid "Design charge: %.0f/7\n" #~ msgstr "Carga teórica: %.0f/7\n" #~ msgid "%s has stopped the suspend from taking place: %s." #~ msgstr "%s impediu a acção de suspender de ocorrer: %s." #~ msgid "%s has stopped the hibernate from taking place: %s." #~ msgstr "%s impediu a acção de hibernar de ocorrer: %s." #~ msgid "%s has stopped the policy action from taking place: %s." #~ msgstr "%s impediu a acção de policiamento de ocorrer: %s." #~ msgid "%s has stopped the reboot from taking place: %s." #~ msgstr "%s impediu o computador de se reiniciar: %s." #~ msgid "%s has stopped the shutdown from taking place: %s." #~ msgstr "%s impediu o computador de se desligar: %s." #~ msgid "%s has stopped the timeout action from taking place: %s." #~ msgstr "%s impediu a expiração de ocorrer: %s." #~ msgid "Multiple applications have stopped the suspend from taking place." #~ msgstr "Várias aplicações impediram a acção de suspender de ocorrer." #~ msgid "Multiple applications have stopped the hibernate from taking place." #~ msgstr "Várias aplicações impediram a acção de hibernar de ocorrer." #~ msgid "" #~ "Multiple applications have stopped the policy action from taking place." #~ msgstr "Várias aplicações impediram a acção de policiamento de ocorrer." #~ msgid "Multiple applications have stopped the reboot from taking place." #~ msgstr "Várias aplicações impediram o computador de se reiniciar." #~ msgid "Multiple applications have stopped the shutdown from taking place." #~ msgstr "Várias aplicações impediram o computador de se desligar." #~ msgid "Request to do policy action" #~ msgstr "Pedido para executar acção de policiamento" #~ msgid "Request to do timeout action" #~ msgstr "Pedido para realizar uma acção de expiração" #~ msgid "Perform action anyway" #~ msgstr "Ainda assim realizar a acção" #~ msgid "The lid has been closed on ac power." #~ msgstr "A tampa do foi fechada com o portátil ligado à corrente eléctrica." #~ msgid "The lid has been closed on battery power." #~ msgstr "A tampa do foi fechada com o portátil em bateria." #~ msgid "The power button has been pressed." #~ msgstr "O botão de energia foi premido." #~ msgid "The suspend button has been pressed." #~ msgstr "O botão de suspensão foi premido." #~ msgid "The hibernate button has been pressed." #~ msgstr "O botão de hibernação foi premido." #~ msgid "" #~ "The lid has been closed, and the ac adapter removed (and mateconf is okay)." #~ msgstr "A tampa foi fechada e a corrente desligada (e o mateconf está OK)." #~ msgid "User clicked on tray" #~ msgstr "O utilizador clicou na área de notificação" #~ msgid "" #~ "You have approximately %s of remaining battery life (%.1f%%). %s" #~ msgstr "" #~ "Tem aproximadamente %s de energia remanescente na bateria (%.1f%" #~ "%). %s" #~ msgid "Sleep warning" #~ msgstr "Aviso sobre adormecer" #~ msgid "" #~ "Your laptop will not sleep if you shut the lid as a running program has " #~ "prevented this.\n" #~ "Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed." #~ msgstr "" #~ "O seu portátil não irá adormecer se fechar a tampa pois uma aplicação em " #~ "execução irá impedí-lo.\n" #~ "Alguns portáteis poderão sobreaquecer se não adormecerem ao ser fechada a " #~ "tampa." #~ msgid "Your laptop battery is now fully charged" #~ msgstr "A bateria do seu portátil está agora completamente recarregada" #~ msgid "" #~ "The AC power has been unplugged. The system is now using battery power." #~ msgstr "" #~ "A corrente eléctrica foi desligada. O sistema está agora a utilizar a " #~ "bateria." #~ msgid "" #~ "The AC power has been unplugged. The system is now using backup power." #~ msgstr "" #~ "A corrente eléctrica foi desligada. O sistema está agora a utilizar a " #~ "energia de recurso." #~ msgid "Visit quirk website" #~ msgstr "Visitar a página de problemas" #~ msgid "Add related _events" #~ msgstr "Adicionar eventos _relacionados" #~ msgid "Cell Voltage" #~ msgstr "Voltagem da Célula" #~ msgid "Time since startup" #~ msgstr "Tempo desde o arranque" #~ msgid "The message was not sent due to DBUS security rules" #~ msgstr "A mensagem não foi enviada devido a regras de segurança DBUS" #~ msgid "General failure" #~ msgstr "Falha genérica" #~ msgid "Computer is running on backup power\n" #~ msgstr "O computador está a funcionar com energia de recurso\n" #~ msgid "Computer is running on AC power\n" #~ msgstr "O computador está a funcionar com energia da corrente\n" #~ msgid "Computer is running on battery power\n" #~ msgstr "O computador está a funcionar com energia da bateria\n" #~ msgid "Battery discharge time is currently unknown\n" #~ msgstr "O tempo de descarga da bateria é actualmente desconhecido\n" #~ msgid "Battery charge time is currently unknown\n" #~ msgstr "O tempo de carga da bateria é actualmente desconhecido\n" #~ msgid "Battery discharge time is estimated\n" #~ msgstr "O tempo de descarga da bateria é estimado\n" #~ msgid "Battery charge time is estimated\n" #~ msgstr "O tempo de carga da bateria é estimado\n" #~ msgid "Unable to get data..." #~ msgstr "Incapaz de obter dados..." #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Motivo: %s" #~ msgid "On AC" #~ msgstr "Ligado à corrente" #~ msgid "On battery" #~ msgstr "Em bateria" #~ msgid "Session powersave" #~ msgstr "Sessão em poupança de energia" #~ msgid "label shown on graph|Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "label shown on graph|Resume" #~ msgstr "Acordar" #~ msgid "label shown on graph|Hibernate" #~ msgstr "Hibernar" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificação" #~ msgid "DPMS On" #~ msgstr "DPMS Ligado" #~ msgid "DPMS Standby" #~ msgstr "DPMS Inactivo" #~ msgid "DPMS Suspend" #~ msgstr "DPMS Suspenso" #~ msgid "DPMS Off" #~ msgstr "DPMS Desligado" #~ msgid "Battery percentage" #~ msgstr "Percentagem da bateria" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Voltagem da Bateria" #~ msgid "Accuracy of reading" #~ msgstr "Precisão da leitura" #~ msgid "Trusted" #~ msgstr "Confiável" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Dúbia" #~ msgid "Valid data" #~ msgstr "Dados válidos" #~ msgid "Extrapolated data" #~ msgstr "Dados extrapolados" #~ msgid "Stop point" #~ msgstr "Ponto final" #~ msgid "AC adapter inserted" #~ msgstr "Adaptador de electricidade ligado" #~ msgid "The laptop lid has been closed" #~ msgstr "A tampa do portátil foi fechada" #~ msgid "The laptop lid has been re-opened" #~ msgstr "A tampa do portátil foi reaberta" #~ msgid "idle mode ended" #~ msgstr "terminou o modo inactivo" #~ msgid "idle mode started" #~ msgstr "iniciado o modo inactivo" #~ msgid "powersave mode started" #~ msgstr "iniciado o modo de poupança de energia" #~ msgid "dpms on" #~ msgstr "ligado por dpms" #~ msgid "dpms standby" #~ msgstr "inactivo por dpms" #~ msgid "dpms suspend" #~ msgstr "suspender por dpms" #~ msgid "dpms off" #~ msgstr "desligar por dpms" #~ msgid "Resuming computer" #~ msgstr "A retomar o funcionamento do computador" #~ msgid "Hibernate Problem" #~ msgstr "Problema na Hibernação" #~ msgid "Suspend Problem" #~ msgstr "Problema ao Suspender" #~ msgid "Do not daemonize" #~ msgstr "Não tornar num daemon" #~ msgid "Request to reboot" #~ msgstr "Pedido para se reiniciar" #~ msgid "Request to shutdown" #~ msgstr "Pedido para se desligar" #~ msgid "Action forbidden" #~ msgstr "Acção proibida" #~ msgid "Suspend is not available on this computer." #~ msgstr "Suspender não se encontra disponível neste computador." #~ msgid "Suspending computer." #~ msgstr "A suspender o computador." #~ msgid "Hibernate is not available on this computer." #~ msgstr "Hibernar não se encontra disponível neste computador." #~ msgid "Hibernating computer." #~ msgstr "A hibernar o computador." #~ msgid "Doing nothing." #~ msgstr "Inactivo." #~ msgid "Shutting down computer." #~ msgstr "A desligar o computador." #~ msgid "MATE interactive logout." #~ msgstr "Finalização de sessão interactiva do MATE." #~ msgid "System idle." #~ msgstr "Sistema inactivo." #~ msgid "a short time" #~ msgstr "pouco tempo" #~ msgid "Laptop batteries" #~ msgstr "Baterias de portátil" #~ msgid "UPSs" #~ msgstr "UPSs" #~ msgid "Wireless mice" #~ msgstr "Ratos sem fios" #~ msgid "Wireless keyboards" #~ msgstr "Teclados sem fios" #~ msgid "PDAs" #~ msgstr "PDAs" #~ msgid "Cell phones" #~ msgstr "Telemóveis" #~ msgid "MATE Power Statistics" #~ msgstr "Estatísticas de Energia do MATE" #~ msgid "Charge history" #~ msgstr "Histórico de carga" #~ msgid "Power history" #~ msgstr "Histórico de energia" #~ msgid "Voltage history" #~ msgstr "Histórico de voltagem" #~ msgid "Estimated time history" #~ msgstr "Histórico de duração estimada" #~ msgid "Could not connect to MATE Power Manager." #~ msgstr "Incapaz de se ligar ao Gestor de Energia do MATE." #~ msgid "" #~ "If niced processes are considered, they can cause a frequency increment " #~ "even though their absolute load percentage wouldn't trigger the scaling " #~ "mechanism to switch up the frequency." #~ msgstr "" #~ "Se os processos niced forem considerados, podem causar um incremento na " #~ "frequência mesmo que a sua percentagem de carga absoluta não disparasse " #~ "nenhum mecanismo de escala para aumentar a frequência." #~ msgid "If we should show the CPU frequency scaling in the UI" #~ msgstr "" #~ "Se deverá ser apresentado no interface gráfico a frequência de escala do " #~ "processador" #~ msgid "" #~ "If we should show the CPU frequency scaling in the UI. Some people need " #~ "to configure this for specific systems." #~ msgstr "" #~ "Se deverá ser apresentado no interface gráfico a frequência de escala do " #~ "processador. Algumas pessoas têm de configurar isto para sistemas " #~ "específicos." #~ msgid "The cpufreq performance value to use when on AC power" #~ msgstr "" #~ "O valor de desempenho do cpufreq a utilizar quando ligado à corrente" #~ msgid "The cpufreq performance value to use when on battery power" #~ msgstr "O valor de desempenho do cpufreq a utilizar quando em bateria" #~ msgid "" #~ "The cpufreq performance value used to scale the processor when on AC " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "O valor de desempenho do cpufreq a utilizar para escalar o processador " #~ "quando ligado à corrente." #~ msgid "" #~ "The cpufreq performance value used to scale the processor when on battery " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "O valor de desempenho do cpufreq a utilizar para escalar o processador " #~ "quando em bateria." #~ msgid "The cpufreq policy to use when on AC power" #~ msgstr "A política de cpufreq a utilizar quando ligado à corrente" #~ msgid "The cpufreq policy to use when on battery power" #~ msgstr "A política de cpufreq a utilizar quando em bateria" #~ msgid "" #~ "The cpufreq policy used to scale the processor when on AC power. Possible " #~ "values are ondemand, conservative, powersave, userspace, performance, " #~ "nothing." #~ msgstr "" #~ "A política de cpufreq utilizada para escalar o processador quando ligado " #~ "à corrente. Valores possíveis são \"ondemand\", \"conservative\", " #~ "\"powersave\", \"userspace\", \"performance\", \"nothing\"." #~ msgid "" #~ "The cpufreq policy used to scale the processor when on battery power. " #~ "Possible values are ondemand, conservative, powersave, userspace, " #~ "performance, nothing." #~ msgstr "" #~ "A política de cpufreq utilizada para escalar o processador quando em " #~ "bateria. Valores possíveis são \"ondemand\", \"conservative\", \"powersave" #~ "\", \"userspace\", \"performance\", \"nothing\"." #~ msgid "" #~ "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup" #~ msgstr "" #~ "O nome do dispositivo v4l utilizado como sensor de luminosidade " #~ "alternativo" #~ msgid "" #~ "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup. A " #~ "value of 'default' uses the first discovered sensor, or devices can be " #~ "specified, e.g. '/dev/video0'" #~ msgstr "" #~ "O nome do dispositivo v4l utilizado como sensor de luminosidade " #~ "alternativo. Um valor de 'default' utiliza o primeiro sensor encontrado, " #~ "ou podem ser especificados dispositivos, por exemplo '/dev/video0'" #~ msgid "" #~ "Whether or not niced processes should be considered on processor load " #~ "calculation" #~ msgstr "" #~ "Se processos niced deverão ou não ser considerados para o cálculo de " #~ "carga de processador" #~ msgid "Computer sp_eed policy:" #~ msgstr "Política de d_esempenho do computador:" #~ msgid "Debug specific files, e.g. power" #~ msgstr "Depurar ficheiros específicos, por ex. energia" #~ msgid "" #~ "Policy timeout is not valid. Please wait a few seconds and try again." #~ msgstr "" #~ "Política de expiração é inválida. Aguarde alguns segundos e tente " #~ "novamente." #~ msgid "Status: Charged\n" #~ msgstr "Estado: Carregado\n" #~ msgid "Status: Charging\n" #~ msgstr "Estado: A Carregar\n" #~ msgid "Status: Discharging\n" #~ msgstr "Estado: A Descarregar\n" #~ msgid "Based on processor load" #~ msgstr "Baseado na carga do processador" #~ msgid "Automatic power saving" #~ msgstr "Poupança de energia automática" #~ msgid "Maximum power saving" #~ msgstr "Poupança de energia máxima" #~ msgid "Always maximum speed" #~ msgstr "Sempre à velocidade máxima" #~ msgid "Dim display _brightness by:" #~ msgstr "Reduzir o _brilho do ecrã em:" #~ msgid "%s because %s" #~ msgstr "%s porque %s" #~ msgid "Inhibit warning!" #~ msgstr "Aviso de inibição!" #~ msgid "Change the brightness to a preset level on AC state change" #~ msgstr "" #~ "Alterar o brilho para um nível pré-definido ao alterar o estado de ligado " #~ "à corrente" #~ msgid "" #~ "If the laptop should be configured as if it is using a permanent external " #~ "monitor" #~ msgstr "" #~ "Se o portátil deverá ser configurado como se estivesse permanentemente a " #~ "utilizar um monitor externo" #~ msgid "" #~ "If the laptop should be configured to not do dimming actions and DPMS off " #~ "if it is using a dock or external monitor. Most laptop and desktop users " #~ "should select FALSE here." #~ msgstr "" #~ "Se o portátil deverá ser configurado para não realizar acções de " #~ "escurecer e desligar o DPMS se estiver numa estação de docagem ou a " #~ "utilizar um monitor externo. A maioria dos utilizadores de portáteis e " #~ "computadores de secretária deverão seleccionar FALSE aqui." #~ msgid "Notify on a HAL error" #~ msgstr "Notificar erros de HAL" #~ msgid "Percentage considered very low" #~ msgstr "Percentagem considerda muito fraca" #~ msgid "The damping factor for the rate" #~ msgstr "O factor de folga para o rácio" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered very low. Only valid " #~ "when use_time_for_policy is false." #~ msgstr "" #~ "A percentagem de bateria considerada muito fraca. Apenas válida quando " #~ "use_time_for_policy é \"false\"." #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered very " #~ "low. Only valid when use_time_for_policy is true." #~ msgstr "" #~ "O tempo remanescente em seguntos de bateria em que se considera muito " #~ "fraca. Apenas válida quando use_time_for_policy é \"true\"." #~ msgid "The time remaining when very low" #~ msgstr "O tempo remanescente em que se considera muito fraca" #~ msgid "" #~ "The value of the damping factor used when calculating the exponentially " #~ "weighted average of the rate. Increasing this value will increase the " #~ "damping effect of the rate calculations, which makes the time remaining " #~ "more accurate, but the graphs less responsive." #~ msgstr "" #~ "O valor de folga utilizado ao calcular a média ponderada exponencial do " #~ "rácio. Aumentar este valor irá aumentar o efeito de folga dos cálculos, o " #~ "que torna o tempo remanescente calculado mais preciso mas o gráfico menos " #~ "interactivo." #~ msgid "Whether we should show the legend in the statistics window" #~ msgstr "" #~ "Se deverá ou não ser apresentada a legenda na janela de estatísticas" #~ msgid "Whether we should show the legend in the statistics window." #~ msgstr "" #~ "Se deverá ou não ser apresentada a legenda na janela de estatísticas." #~ msgid "Add _axis labels" #~ msgstr "Adicionar etiquetas aos _eixos" #~ msgid "Add lege_nd" #~ msgstr "Adicionar _legenda" #~ msgid "Time remaining" #~ msgstr "Tempo remanescente" #~ msgid "Unknown caption" #~ msgstr "Título desconhecido" #~ msgid "%iW" #~ msgstr "%iW" #~ msgid "%iV" #~ msgstr "%iV" #~ msgid "Power Inhibit Test" #~ msgstr "Teste de Inibição de Energia" #~ msgid "the DBUS method Suspend() was invoked" #~ msgstr "o método Suspend() do DBUS foi invocado" #~ msgid "the DBUS method Hibernate() was invoked" #~ msgstr "o método Hibernate() do DBUS foi invocado" #~ msgid "the DBUS method Shutdown() was invoked" #~ msgstr "o método Shutdown() do DBUS foi invocado" #~ msgid "Rebooting computer" #~ msgstr "A reiniciar o computador" #~ msgid "the DBUS method Reboot() was invoked" #~ msgstr "o método Reboot() do DBUS foi invocado" #~ msgid "Your system is running on backup power!" #~ msgstr "O sistema está a funcionar com energia de recurso!" #~ msgid "user clicked hibernate from tray menu" #~ msgstr "utilizador premiu hibernar no menu de área de notificação" #~ msgid "Your computer did not appear to resume correctly from suspend." #~ msgstr "" #~ "Parece que o seu computador não retomou correctamente do estado suspenso." #~ msgid "Your computer did not appear to resume correctly from hibernate." #~ msgstr "" #~ "Parece que o seu computador não retomou correctamente do estado hibernado." #~ msgid "This may be a driver or hardware problem." #~ msgstr "Isto poderá ser um problema de controladores ou equipamento." #~ msgid "Check the MATE Power Manager manual for common problems." #~ msgstr "" #~ "Consultar o manual do Gestor de Energia MATE para procurar problemas " #~ "comuns." #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "Tempo remanescente:" #~ msgid "Charge rate (smoothed):" #~ msgstr "Rácio de carga (alisado):" #~ msgid "Recalculating information..." #~ msgstr "A recalcular a informação..." #~ msgid "Power Preferences" #~ msgstr "Preferências de Energia" #~ msgid "Perhaps the program is not running or you are using an old version?" #~ msgstr "" #~ "Talvez a aplicação não esteja em execução ou esteja a utilizar uma versão " #~ "antiga?" #~ msgid "hibernate" #~ msgstr "hibernar" #~ msgid "suspend" #~ msgstr "suspender" #~ msgid "Power Critically Low" #~ msgstr "Energia Gravemente Fraca" #~ msgid "Power Very Low" #~ msgstr "Energia Muito Fraca" #~ msgid "Power Low" #~ msgstr "Energia Fraca" #~ msgid "pda" #~ msgstr "pda" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "Running on AC power" #~ msgstr "Ligado à corrente" #~ msgid "Running on Battery Power" #~ msgstr "Em Bateria" #~ msgid "Running on UPS" #~ msgstr "Ligado à UPS" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acções" #~ msgid "Sleep _type when inactive:" #~ msgstr "_Tempo para adormecer quando inactivo:" #~ msgid "LCD dim" #~ msgstr "Escurecer LCD" #~ msgid "LCD resume" #~ msgstr "Reacender LCD" #~ msgid "Unknown event!" #~ msgstr "Evento desconhecido!" #~ msgid "Screen resume" #~ msgstr "Retomar o ecrã" #~ msgid "the system state is idle" #~ msgstr "o estado do sistema é inactivo" #~ msgid "Check network utilization before sleeping" #~ msgstr "Verificar a utilização de rede antes de adormecer" #~ msgid "" #~ "If network utilization should be checked before doing the idle action." #~ msgstr "" #~ "Se a utilização da rede deverá ser verificada antes de executar a acção " #~ "de inactividade." #~ msgid "Event log" #~ msgstr "Registo de Eventos" #~ msgid "Laptop batteries" #~ msgstr "Baterias do portátil" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Wireless devices" #~ msgstr "Dispositivos sem fios" #~ msgid "" #~ "Device type: Laptop battery (1)\n" #~ "Technology: Lithium ION" #~ msgstr "" #~ "Tipo de dispositivo: Bateria da portátil (1)\n" #~ "Tecnologia: Lítio ION" #~ msgid "Event Log" #~ msgstr "Registo de Eventos" #~ msgid "Last full: 22022mWh" #~ msgstr "Última vez carregada: 22022mWh" #~ msgid "" #~ "This shows how the battery charge and discharge rate varies over time." #~ msgstr "" #~ "Demonstra como o rácio de carga e descarga da bateria evolui ao longo do " #~ "tempo." #~ msgid "This shows how the battery percentage charge varies over time." #~ msgstr "" #~ "Demonstra como a percentagem de carga da bateria varia ao longo do tempo." #~ msgid "" #~ "This shows how the remaining time until charged or discharged varies over " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Demonstra como o tempo remanescente até carregada ou descarregada varia " #~ "ao longo do tempo." #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brilho" #~ msgid "Prefer power savings over performance" #~ msgstr "Optar por poupar energia em detrimento da performance" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da área de notificação." #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "DPMS blanking screen" #~ msgstr "A escurecer o ecrã através de DPMS" #~ msgid "Turning LCD panel back on" #~ msgstr "A ligar novamente o LCD" #~ msgid "laptop lid re-opened" #~ msgstr "tampa do portátil reaberta" #~ msgid "Make the computer go to sleep" #~ msgstr "Adormecer o computador" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informação"