# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2018
# alfalb_mansil, 2018
# Manel Tinoco <maneltinoco@gmail.com>, 2018
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2018
# Carlos Moreira, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# ogalho Carlos Dias Martins <ogalho@gmail.com>, 2018
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
# Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2019
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-12 15:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:107
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Applet de Brilho do Gestor de Energia"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:108
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "Ajusta o brilho do ecrã do portátil."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:364
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "Incapaz de se ligar ao mate-power-manager"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:366
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "Incapaz de obter o brilho do ecrã do portátil"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:368
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "Brilho do LCD : %d%%"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:800
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:297
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Disponibilizado sob a Licença Pública Genérica GNU Versão 2"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:801
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:298
msgid ""
"Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Power Manager é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou\n"
"alterá-lo sob os termos da Licença Pública Genérica GNU tal\n"
"como publicada pela Free Software Foundation; a versão 2 da\n"
"Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão posterior."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:805
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:302
msgid ""
"Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Power Manager é distribuído na expetativa de que possa ser útil,\n"
"mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n"
"COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte\n"
"a Licença Pública Genérica GNU para mais informações."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:809
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:306
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU\n"
"juntamente com este programa; caso contrário, escreva para a Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:1063
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:519
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:1066
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:522
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Fábrica de Applet de Brilho"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "Applet de Brilho"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "mate-brightness-applet"
msgstr ""

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Applet de Inibição do Gestor de Energia"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "Permite ao utilizador inibir a poupança de energia automática."

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Adormecimento automático inibido"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "Adormecimento automático ativado"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Inibir manualmente"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Fábrica da Applet de Inibição"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Applet de Inibição"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "mate-inhibit-applet"
msgstr ""

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:184
msgid "Power Manager"
msgstr "Gestor de Energia"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:186
msgid "Power management daemon"
msgstr "Servidor de gestão de energia"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:6
#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:6
msgid "mate-power-manager"
msgstr ""

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Se hibernar, suspender ou não fazer nada quando inativo"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr ""
"O tipo de adormecimento que deverá ser realizado quando o computador está "
"inativo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Ação de bateria criticamente fraca"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32
msgid "The action to take when the battery is critically low."
msgstr "A ação a tomar quando a bateria está criticamente em baixo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"Se o evento de bateria deverá ocorrer quando a tampa (do portátil) estiver "
"fechadas e a corrente desligada"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"Se o evento de bateria de fechar a tampa deverá ocorrer (por exemplo "
"'Suspender ao fechar a tampa quando em bateria') quando a tampa é fechada "
"primero ainda ligado à corrente e esta é desligada posteriormente."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "Ação de UPS criticamente fraca"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47
msgid "The action to take when the UPS is critically low."
msgstr "A ação a tomar quando a UPS está criticamente fraca."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "Ação de UPS fraca"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52
msgid "The action to take when the UPS is low."
msgstr "A ação a tomar quando a UPS está fraca."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Permitir o ajuste do brilho do ecrã do portátil"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"Se o brilho do ecrã deverá ser alterado ao trocar entre a corrente eléctrica"
" e a energia da bateria."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Reduzir o brilho de fundo quando em bateria"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"Se o brilho do ecrã deverá ser reduzido quando o computador estiver em "
"energia da bateria."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66
msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power"
msgstr "Reduzir o brilho do teclado quando em bateria"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67
msgid ""
"If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is "
"on battery power"
msgstr ""
"Se o brilho de fundo do teclado deverá ser reduzido quando o computador "
"estiver em energia da bateria"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71
msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power."
msgstr "Brilho de fundo do teclado quando em energia CA."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal "
"values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Brilho, em percentagem, para estabelecer a retro-iluminação do teclado, "
"quando ligado à corrente. Os valores aceites são de 0 a 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power."
msgstr "Percentagem para reduzir a luz de fundo do teclado quando em bateria."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. "
"For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery "
"power. Legal values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Redução da intensidade da retro-iluminação do teclado, em percentagem, "
"quando ligado à bateria. Por exemplo, se estabelecido para '60', a retro-"
"iluminação será reduzida em 40% quando ligado à bateria. Os valores aceites "
"são de 0 a 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle."
msgstr "Percentagem para reduzir a luz de fundo do teclado quando inativo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, "
"if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are"
" between 0 and 100."
msgstr ""
"Redução da intensidade da retro-iluminação do teclado, em percentagem, "
"quando inativo. Por exemplo, se estabelecido para '60', a retro-iluminação "
"será reduzida em 40% quando o computador estiver ligado, mas inativo. Os "
"valores aceites são de 0 a 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "O brilho do ecrã quando inativo"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Este é o brilho do ecrã do portátil utilizado quando a sessão está inativa. "
"Apenas válido quando use_time_for_policy é \"verdadeira\"."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr "Escurecer o ecrã após um período de inatividade quando em bateria"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"Se o ecrã deverá ser escurecido para poupar energia quando o computador "
"estiver inativo ou em energia da bateria."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "A duração padrão de tempo para escurecer o ecrã após ficar inativo"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "A duração padrão de tempo para escurecer o ecrã após ficar inativo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "Redução de brilho do LCD quando em bateria"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Quanto reduzir o brilho do ecrã quando em bateria. Os valores possíveis são "
"entre 0 e 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr ""
"Escurecer o ecrã após um período de inatividade quando ligado à corrente"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"Se o ecrã deverá ser escurecido para poupar energia quando o computador "
"estiver inativo ou ligado à corrente eléctrica."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "Método usado para escurecer o ecrã quando ligado à corrente"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power."
msgstr ""
"O método DPMS utilizado para escurecer o ecrã quando ligado à corrente."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Método utilizado para escurecer o ecrã quando em bateria"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power."
msgstr "O método DPMS utilizado para escurecer o ecrã quando em bateria."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "Brilho do LCD quando ligado à corrente"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0.0 and 100.0."
msgstr ""
"O brilho do ecrã quando ligado à corrente elétrica. Os valores possíveis "
"estão entre 0.0 e 100.0."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "Ação do botão de suspender"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127
msgid "The action to take when the system suspend button is pressed."
msgstr "A ação a tomar quando é pressionado o botão de suspensão do sistema."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Ação do botão de hibernar"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132
msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed."
msgstr "A ação a tomar quando é pressionado o botão de hibernação do sistema."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136
msgid "Power button action"
msgstr "Ação do botão de energia"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137
msgid "The action to take when the system power button is pressed."
msgstr "A ação a tomar quando é pressionado o botão de energia do sistema."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Ação de fecho de tampa do portátil quando em bateria"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power."
msgstr ""
"A ação a realizar quando a tampa do portátil for fechada, e este estiver em "
"bateria."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "Ação de fecho de tampa do portátil quando ligado à corrente"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
"power."
msgstr ""
"A ação a realizar quando a tampa do portátil for fechada, e este estiver "
"ligado à corrente."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Se utilizar ou não notificações baseadas no tempo"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"Se deverão ser utilizadas notificações baseadas no tempo. Se definido como "
"falso, então a percentagem de alteração é utilizada, o que pode corrigir uma"
" ACPI de BIOS com problemas."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Verificar a carga de CPU antes de adormecer"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr ""
"Se a carga da CPU deverá ser verificada antes de executar a ação de "
"inatividade."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
msgstr "Se o Gestor de Rede deve ou não ser ligado e desligado ao adormecer."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"Se o Gestor de Rede deve ou não ser desligado antes de suspender ou hibernar"
" e voltar a ligar ao retomar."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Utilizar as definições de bloquear o protetor de ecrã do mate"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada a definição de bloquear o protetor de ecrã do mate "
"para decidir se o ecrã é bloqueado depois de uma hibernação, suspensão ou "
"ecrã vazio."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Trancar o ecrã ao escurecer"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Se o ecrã deverá ser trancado ao ser desligado. Apenas utilizada se lock-"
"use-screensaver for falsa."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Trancar o ecrã ao suspender"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only"
" used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Se o ecrã deverá estar trancado quando o computador acorda de uma suspensão."
" Apenas utilizada se lock-use-screensaver for falsa."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Trancar o ecrã ao hibernar"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Se o ecrã deve estar trancado quando o computador acorda de uma hibernação. "
"Apenas utilizada se lock-use-screensaver for falsa."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
msgstr "Trancar o chaveiro GNOME ao adormecer"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This"
" means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Se deve ou não bloquear o chaveiro do GNOME antes do computador suspender. "
"Isso significa que o chaveiro terá que ser destrancado ao retomar."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Se deve ou não bloquear o chaveiro do GNOME antes do computador hibernar. "
"Isso significa que o chaveiro terá que ser destrancado ao retomar."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr ""
"Se deverá ser apresentado o aviso de bateria fraca para baterias com "
"problemas conhecidos"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr ""
"Se deverá ser apresentado o aviso de bateria fraca para baterias com "
"problemas conhecidos."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Notificar quando o adaptador de corrente for desligado"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr ""
"Se o utilizador deverá ser notificado quando a corrente eléctrica for "
"desligada."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Notificar quando a bateria estiver completamente carregada"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr ""
"Se uma mensagem de notificação deverá ser apresentada quando a bateria "
"estiver completamente carregada."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Notificar se ocorrer uma falha ao adormecer"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr ""
"Se uma mensagem de notificação deverá ser apresentada após falhar a "
"suspensão ou hibernação."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "O URI a apresentar ao utilizador se falhar a inativação"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"Quando a inativação falha, é possível apresentar ao utilizador um botão para"
" o ajudar a corrigir a situação. Deixe em branco caso não deseje que o botão"
" seja apresentado."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Notificar quando a energia estiver fraca"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr ""
"Se uma mensagem de notificação deverá ser apresentada quando a bateria "
"estiver a ficar com pouca carga."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226
msgid "Notify on low capacity of mouse battery"
msgstr ""

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "Se se deve ou não mostrar os pontos de dados do histórico"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr ""
"Se devem ou não ser apresentados os pontos de dados históricos na janela de "
"estatísticas."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "Se se deve ou não alisar os dados do histórico"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "Se os dados históricos do gráfico devem ou não ser alisados."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "O tipo de gráfico padrão a apresentar no histórico"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "O tipo de gráfico a apresentar por defeito na janela do histórico."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "O tempo máximo apresentado no histórico"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr "A duração máxima de tempo apresentada no eixo X do gráfico histórico."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "Se se deve ou não mostrar os pontos de dados estatísticos"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr ""
"Se devem ou não ser apresentados os pontos de dados estatísticos na janela "
"de estatísticas."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "Se se deve ou não alisar os dados estatísticos"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "Se os dados estatísticos do gráfico deverão ou não ser alisados."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "O tipo de gráfico a apresentar por defeito com estatísticas"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "O tipo de gráfico a apresentar por defeito na janela de estatísticas."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "O índice do número de página a mostrar por defeito."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr ""
"O índice do número de página a mostrar por defeito, que é usado para "
"devolver o foco à página correta."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "A ID do último dispositivo selecionado"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr ""
"O identificador do último dispositivo que é usado para devolver o foco ao "
"dispositivo correto."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Percentagem considerda fraca"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
"use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"A percentagem de bateria considerada fraca. Apenas válida quando use-time-"
"for-policy é falsa."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Percentagem considerda grave"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
"when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"A percentagem de bateria quando está em estado crítico. Apenas válida quando"
" use_time_for_policy é \"falsa\"."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "Percentagem à qual é executada a ação"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"A percentagem de bateria quando a ação é executada. Apenas válida quando "
"use-time-for-policy for falsa."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "O tempo remanescente em que se considera fraca"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only"
" valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"O tempo restante em segundos de bateria quando está considerada fraca. "
"Apenas válida quando use-time-for-policy  é verdadeira."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "O tempo remanescente em que se considera grave"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical."
" Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"O tempo restante em segundos de bateria quando está em estado crítico. "
"Apenas válida quando use-time-for-policy  é verdadeira."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "O tempo restante em que é realizada a ação"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"O tempo restante em segundos de bateria quando é realizada uma ação crítica."
" Apenas válida quando use-time-for-policy  é verdadeira."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "Tempo de inatividade até adormecer o computador quando em bateria"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"A quantidade de tempo em segundos que o computador tem de estar inativo "
"antes de adormecer, quando em bateria."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr ""
"Tempo de inatividade até adormecer o computador quando ligado à corrente"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"A quantidade de tempo em segundos que o computador tem de estar inativo "
"antes de adormecer, quando ligado à corrente."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "Tempo de inatividade até adormecer o computador quando ligado à UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive"
" before it goes to sleep."
msgstr ""
"A quantidade de tempo em segundos que o computador tem de estar inativo "
"antes de adormecer, quando ligado à UPS."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "Tempo de inatividade até escurecer o ecrã quando ligado à corrente"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"A quantidade de tempo em segundos antes do ecrã adormecer quando o "
"computador está ligado à corrente."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "Tempo de inatividade até escurecer o ecrã quando em bateria"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"A quantidade de tempo em segundos antes do ecrã adormecer quando o "
"computador está em bateria."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "Tempo de inatividade até escurecer o ecrã quando ligado à UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive"
" before the display goes to sleep."
msgstr ""
"A quantidade de tempo em segundos antes do ecrã adormecer quando o "
"computador está ligado à UPS."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Se os sons deverão ou não ser utilizados"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"Se deverão ser utilizados sons quando a energia estiver criticamente fraca, "
"ou pedidos de inibição tiverem parado a ação de política."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid ""
"If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr ""
"Se itens de preferências e estatísticas devem ou não ser apresentados no "
"menu de contexto"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Quando apresentar o ícone de notificação"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346
msgid "Display options for the notification icon."
msgstr "Opções de visualização do ícone de notificação."

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3
msgid "Power Management"
msgstr "Gestão de Energia"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "Configurar o gestor de energia"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13
msgid "MATE;power;management;preferences;settings;"
msgstr ""

#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:7
#: src/gpm-statistics.c:1090 src/gpm-statistics.c:1577
msgid "Power Statistics"
msgstr "Estatísticas de Energia"

#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "Observar a gestão de energia"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:6
msgid "mate-power-statistics"
msgstr ""

#: data/gpm-statistics.ui:113 src/gpm-statistics.c:208
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: data/gpm-statistics.ui:139 data/gpm-statistics.ui:342
msgid "Graph type:"
msgstr "Tipo de gráfico:"

#: data/gpm-statistics.ui:174
msgid "Data length:"
msgstr "Comprimento dos dados:"

#: data/gpm-statistics.ui:234 data/gpm-statistics.ui:395
msgid "There is no data to display."
msgstr "Não há dados a apresentar."

#: data/gpm-statistics.ui:276 data/gpm-statistics.ui:438
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Utilizar linha alisada"

#: data/gpm-statistics.ui:291 data/gpm-statistics.ui:453
msgid "Show data points"
msgstr "Mostrar pontos de dados"

#: data/gpm-statistics.ui:320
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: data/gpm-statistics.ui:482
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: data/gpm-statistics.ui:504
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "Vezes que o processador acordou por segundo:"

#: data/gpm-statistics.ui:516
msgid "0"
msgstr "0"

#: data/gpm-statistics.ui:563 src/gpm-statistics.c:194
msgid "Wakeups"
msgstr "Vezes Acordado"

#: data/gpm-prefs.ui:55
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Preferências da Gestão de Energia"

#: data/gpm-prefs.ui:84 data/gpm-prefs.ui:327 data/gpm-prefs.ui:585
#: data/gpm-prefs.ui:813
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Ações</b>"

#: data/gpm-prefs.ui:111 data/gpm-prefs.ui:354 data/gpm-prefs.ui:612
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Adormecer o _computador quando inativo durante:"

#: data/gpm-prefs.ui:144 data/gpm-prefs.ui:387
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "Ao fechar a tampa do _portátil:"

#: data/gpm-prefs.ui:189 data/gpm-prefs.ui:463 data/gpm-prefs.ui:721
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Ecrã</b>"

#: data/gpm-prefs.ui:216 data/gpm-prefs.ui:490 data/gpm-prefs.ui:748
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "_Adormecer o ecrã quando inativo durante:"

#: data/gpm-prefs.ui:247
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Definir _brilho do ecrã como:"

#: data/gpm-prefs.ui:275 data/gpm-prefs.ui:529
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "_Escurecer o ecrã quando inativo"

#: data/gpm-prefs.ui:306
msgid "On AC Power"
msgstr "Quando Ligado à Corrente"

#: data/gpm-prefs.ui:418
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Quando a energia na _bateria está gravemente fraca:"

#: data/gpm-prefs.ui:514
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "_Reduzir o brilho do ecrã"

#: data/gpm-prefs.ui:563
msgid "On Battery Power"
msgstr "Quando Em Bateria"

#: data/gpm-prefs.ui:645
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Quando a energia na UPS está _fraca:"

#: data/gpm-prefs.ui:676
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Quando a energia na UPS está _gravemente fraca:"

#: data/gpm-prefs.ui:791
msgid "On UPS Power"
msgstr "Quando Ligado à UPS"

#: data/gpm-prefs.ui:840
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Ao premir o botão de desli_gar:"

#: data/gpm-prefs.ui:873
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Ao premir o botão de s_uspender:"

#: data/gpm-prefs.ui:918
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Área de Notificação</b>"

#: data/gpm-prefs.ui:938
msgid "_Never display an icon"
msgstr "_Nunca mostrar um ícone"

#: data/gpm-prefs.ui:953
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "_Apenas apresentar um ícone quando a carga da bateria estiver fraca"

#: data/gpm-prefs.ui:969
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Apenas apresentar um ícone quando a carregar ou _descarregar"

#: data/gpm-prefs.ui:985
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "Apenas apresentar um ícone quando _existir uma bateria"

#: data/gpm-prefs.ui:1001
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_Apresentar sempre o ícone"

#: data/gpm-prefs.ui:1036
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: data/gpm-prefs.ui:1060
msgid "Provides help about this program"
msgstr "Apresenta a ajuda sobre esta aplicação"

#: data/gpm-prefs.ui:1072
msgid "Make Default"
msgstr "Tornar Padrão"

#: data/gpm-prefs.ui:1076
msgid "Sets this policy to be used by all users"
msgstr "Define esta política para ser utilizada por todos os utilizadores"

#: data/gpm-prefs.ui:1092
msgid "Closes the program"
msgstr "Fecha o programa"

#: src/gpm-backlight-helper.c:166
msgid "Set the current brightness"
msgstr "Definir o brilho atual"

#: src/gpm-backlight-helper.c:169
msgid "Get the current brightness"
msgstr "Obter o brilho atual"

#: src/gpm-backlight-helper.c:172
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "Obter o número de níveis de brilho suportados"

#: src/gpm-backlight-helper.c:184
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "Assistente de Iluminação de Ecrã do Gestor de Energia do MATE"

#: src/gpm-backlight-helper.c:192
msgid "No valid option was specified"
msgstr "Não foi especificada nenhuma opção válida"

#: src/gpm-backlight-helper.c:201
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "Não foi encontrada iluminação de ecrã no seu sistema"

#: src/gpm-backlight-helper.c:212
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "Incapaz de obter o valor da iluminação de ecrã"

#: src/gpm-backlight-helper.c:230
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "Incapaz de obter o valor máximo da iluminação de ecrã"

#: src/gpm-backlight-helper.c:247
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Este programa pode ser usado apenas pelo utilizador raiz"

#: src/gpm-backlight-helper.c:256
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec"

#: src/gpm-backlight-helper.c:267
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "Incapaz de definir o valor da iluminação de ecrã"

#: src/gpm-common.c:53
msgid "Unknown time"
msgstr "Tempo desconhecido"

#: src/gpm-common.c:58
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"

#: src/gpm-common.c:69
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"

#: src/gpm-common.c:75
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"

#: src/gpm-common.c:76
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/gpm-common.c:77
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#. Translators: This is %i days
#: src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%id"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%id%02ih"

#. Translators: This is %i hours
#: src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%ih%02im"

#. Translators: This is %2i minutes
#: src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. Translators: This is %2i seconds
#: src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. Translators: This is %i Percentage
#: src/gpm-graph-widget.c:460
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#: src/gpm-main.c:172 src/gpm-prefs.c:77 src/gpm-statistics.c:1560
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Apresentar informação de depuração adicional"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Apresentar a versão da aplicação instalada e terminar"

#: src/gpm-main.c:176
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Terminar após uma pequena pausa (para depuração)"

#: src/gpm-main.c:178
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Terminar após o gestor ter sido lido (para depuração)"

#: src/gpm-main.c:189 src/gpm-main.c:193
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "Gestor de Energia do MATE"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "A bateria está muito fraca"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "Foi ligado à corrente"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "Foi desligado da corrente"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "A tampa foi aberta"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "A tampa foi fechada"

#: src/gpm-manager.c:290
msgid "Battery is low"
msgstr "A bateria está fraca"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "A bateria está carregada"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "Iniciada a suspensão"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "Computador retomou da suspensão"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "Falha ao suspender"

#: src/gpm-manager.c:578
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "Falha ao suspender o seu computador."

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "Falha ao suspender"

#: src/gpm-manager.c:584
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "Falha ao hibernar o seu computador."

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "Falha ao hibernar"

#: src/gpm-manager.c:591
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "A falha foi reportada como:"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "Consultar a página de ajuda"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "Mostrar DPMS ativado"

#: src/gpm-manager.c:869
msgid "On battery power"
msgstr "Em energia da bateria"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "A tampa do portátil está fechada"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "Informação de Energia"

#: src/gpm-manager.c:1107
msgid "Battery may be broken"
msgstr "Bateria poderá estar avariada"

#: src/gpm-manager.c:1110
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or"
" broken."
msgstr ""
"A sua bateria tem uma capacidade muito reduzida (%1.1f%%), o que significa "
"que poderá ser antiga ou estar avariada."

#: src/gpm-manager.c:1159
msgid "Battery Charged"
msgid_plural "Batteries Charged"
msgstr[0] "Bateria Carregada"
msgstr[1] "Baterias Carregadas"

#: src/gpm-manager.c:1205
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Bateria a Descarregar"

#: src/gpm-manager.c:1209
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "%s de energia de bateria remanescente (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1212 src/gpm-manager.c:1224
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "%s a descarregar (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1217
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS a Descarregar"

#: src/gpm-manager.c:1221
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "%s de energia de UPS remanescente (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1305
msgid "Battery low"
msgstr "Bateria fraca"

#: src/gpm-manager.c:1308
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Bateria do portátil fraca"

#: src/gpm-manager.c:1314
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "Restam aproximadamente <b>%s</b> de energia (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1318
msgid "UPS low"
msgstr "UPS fraca"

#: src/gpm-manager.c:1322
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Tem aproximadamente <b>%s</b> de energia remanescente na UPS (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1331 src/gpm-manager.c:1470
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Bateria do rato fraca"

#: src/gpm-manager.c:1334
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O rato sem fios está com pouca energia (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1338 src/gpm-manager.c:1478
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Bateria do teclado fraca"

#: src/gpm-manager.c:1341
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O teclado sem fios está com pouca energia (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1345 src/gpm-manager.c:1487
msgid "PDA battery low"
msgstr "Bateria do PDA fraca"

#: src/gpm-manager.c:1348
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O PDA está com pouca energia (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1352 src/gpm-manager.c:1497 src/gpm-manager.c:1507
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Bateria do telemóvel fraca"

#: src/gpm-manager.c:1355
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O telemóvel está com pouca energia (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1359
msgid "Media player battery low"
msgstr "Bateria do reprodutor de media fraca"

#: src/gpm-manager.c:1362
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O reprodutor de media está com pouca energia (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1366 src/gpm-manager.c:1516
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Bateria da tablet fraca"

#: src/gpm-manager.c:1369
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "A tablet está com pouca energia (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1373 src/gpm-manager.c:1525
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Bateria do computador ligado fraca"

#: src/gpm-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O computador ligado a este está com pouca energia (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1424
msgid "Battery critically low"
msgstr "Bateria gravemente fraca"

#: src/gpm-manager.c:1427 src/gpm-manager.c:1585
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Bateria do portátil gravemente fraca"

#: src/gpm-manager.c:1436
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Ligue-se à corrente para evitar perder dados."

#: src/gpm-manager.c:1440
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"O computador irá suspender-se daqui a instantes caso não seja ligado à "
"corrente."

#: src/gpm-manager.c:1444
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"O computador irá hibernar daqui a instantes caso não seja ligado à corrente."

#: src/gpm-manager.c:1448
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"O computador irá desligar-se daqui a instantes caso não seja ligado à "
"corrente."

#: src/gpm-manager.c:1455 src/gpm-manager.c:1621
msgid "UPS critically low"
msgstr "UPS gravemente fraca"

#: src/gpm-manager.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to"
" your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Tem aproximadamente <b>%s</b> de energia remanescente na UPS (%.0f%%). Ligue"
" o seu computador à corrente para evitar perder dados."

#: src/gpm-manager.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"O rato sem fios está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá "
"deixar de funcionar em breve se não for carregado."

#: src/gpm-manager.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"O teclado sem fios está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo "
"irá deixar de funcionar em breve se não for carregado."

#: src/gpm-manager.c:1490
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if"
" not charged."
msgstr ""
"O PDA está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá deixar de "
"funcionar em breve se não for carregado."

#: src/gpm-manager.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"O telemóvel está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá "
"deixar de funcionar em breve se não for carregado."

#: src/gpm-manager.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"O reprodutor de media está com muito pouca energia (%.0f%%). Este "
"dispositivo irá deixar de funcionar em breve se não for carregado."

#: src/gpm-manager.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning"
" if not charged."
msgstr ""
"A tablet está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá deixar "
"de funcionar em breve se não for carregado."

#: src/gpm-manager.c:1528
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"O computador ligado a este está com muito pouca energia (%.0f%%). Este "
"dispositivo irá desligar-se em breve se não for carregado."

#: src/gpm-manager.c:1593
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-"
"off</b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"A bateria está abaixo do nível grave e o computador irá <b>desligar-se</b> "
"quando a bateria ficar completamente descarregada."

#: src/gpm-manager.c:1599
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a "
"suspender-se.<br><b>NOTA:</b> É necessária uma pequena quantidade de energia"
" para manter o computador num estado suspenso."

#: src/gpm-manager.c:1606
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a hibernar."

#: src/gpm-manager.c:1611
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a desligar-"
"se."

#: src/gpm-manager.c:1629
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"A UPS está abaixo do nível grave e o computador irá <b>desligar-se</b> "
"quando a UPS ficar completamente descarregada."

#: src/gpm-manager.c:1635
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"A UPS está abaixo do nível grave e o computador está prestes a hibernar."

#: src/gpm-manager.c:1640
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"A UPS está abaixo do nível grave e o computador está prestes a desligar-se."

#: src/gpm-prefs.c:81
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "Preferências de Energia do MATE"

#: src/gpm-prefs-core.c:238
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"

#: src/gpm-prefs-core.c:245
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: src/gpm-prefs-core.c:248
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"

#: src/gpm-prefs-core.c:251
msgid "Blank screen"
msgstr "Ecrã Preto"

#: src/gpm-prefs-core.c:254
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"

#: src/gpm-prefs-core.c:257
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"

#: src/gpm-prefs-core.c:317
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/gpm-statistics.c:78 src/gpm-statistics.c:466
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

#: src/gpm-statistics.c:79
msgid "Charge"
msgstr "Carregar"

#: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:480
msgid "Time to full"
msgstr "Tempo até carregada"

#: src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:485
msgid "Time to empty"
msgstr "Tempo até esgotada"

#: src/gpm-statistics.c:88
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"

#: src/gpm-statistics.c:89
msgid "2 hours"
msgstr "2 horas"

#: src/gpm-statistics.c:90
msgid "6 hours"
msgstr "6 horas"

#: src/gpm-statistics.c:91
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"

#: src/gpm-statistics.c:92
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"

#: src/gpm-statistics.c:101
msgid "Charge profile"
msgstr "Perfis de carga"

#: src/gpm-statistics.c:102
msgid "Discharge profile"
msgstr "Perfil de descarga"

#: src/gpm-statistics.c:104
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Precisão da carga"

#: src/gpm-statistics.c:105
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Precisão da descarga"

#: src/gpm-statistics.c:132
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"

#: src/gpm-statistics.c:139
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/gpm-statistics.c:156
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: src/gpm-statistics.c:162
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/gpm-statistics.c:181 src/gpm-statistics.c:405
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/gpm-statistics.c:187
msgid "ID"
msgstr "ID."

#: src/gpm-statistics.c:201
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gpm-statistics.c:286
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/gpm-statistics.c:290
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f segundo"
msgstr[1] "%.0f segundos"

#: src/gpm-statistics.c:295
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f minuto"
msgstr[1] "%.1f minutos"

#: src/gpm-statistics.c:300
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f hora"
msgstr[1] "%.1f horas"

#: src/gpm-statistics.c:304
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f dia"
msgstr[1] "%.1f dias"

#: src/gpm-statistics.c:313
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gpm-statistics.c:313
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/gpm-statistics.c:402
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/gpm-statistics.c:407
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"

#: src/gpm-statistics.c:409
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: src/gpm-statistics.c:411
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"

#: src/gpm-statistics.c:416
msgid "Supply"
msgstr "Fornecedor"

#: src/gpm-statistics.c:419
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: src/gpm-statistics.c:423
msgid "Refreshed"
msgstr "Atualizada"

#: src/gpm-statistics.c:433
msgid "Present"
msgstr "Presente"

#: src/gpm-statistics.c:440
msgid "Rechargeable"
msgstr "Recarregável"

#: src/gpm-statistics.c:446
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/gpm-statistics.c:450
msgid "Energy"
msgstr "Energia"

#: src/gpm-statistics.c:453
msgid "Energy when empty"
msgstr "Energia quando esgotada"

#: src/gpm-statistics.c:456
msgid "Energy when full"
msgstr "Energia quando carregada"

#: src/gpm-statistics.c:459
msgid "Energy (design)"
msgstr "Energia (teórica)"

#: src/gpm-statistics.c:473
msgid "Voltage"
msgstr "Voltagem"

#: src/gpm-statistics.c:495
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"

#: src/gpm-statistics.c:502
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"

#: src/gpm-statistics.c:507
msgid "Technology"
msgstr "Tecnologia"

#: src/gpm-statistics.c:512
msgid "Online"
msgstr "Ligada"

#: src/gpm-statistics.c:824
msgid "No data"
msgstr "Nenhuns dados"

#: src/gpm-statistics.c:831 src/gpm-statistics.c:836
msgid "Kernel module"
msgstr "Módulo de kernel"

#: src/gpm-statistics.c:841
msgid "Kernel core"
msgstr "Núcleo do kernel"

#: src/gpm-statistics.c:846
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "Interruptor inter-processos"

#: src/gpm-statistics.c:851
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruptor"

#: src/gpm-statistics.c:898
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "Teclado/rato/touchpad PS/2"

#: src/gpm-statistics.c:901
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#: src/gpm-statistics.c:904
msgid "Serial ATA"
msgstr "Serial ATA"

#: src/gpm-statistics.c:907
msgid "ATA host controller"
msgstr "Controlador ATA"

#: src/gpm-statistics.c:910
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "Adaptador de rede sem fios Intel"

#: src/gpm-statistics.c:917 src/gpm-statistics.c:922 src/gpm-statistics.c:927
#: src/gpm-statistics.c:932 src/gpm-statistics.c:937
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "Temporizador %s"

#: src/gpm-statistics.c:941
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "Adormecida %s"

#: src/gpm-statistics.c:944
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "Nova tarefa %s"

#: src/gpm-statistics.c:948
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "A aguardar %s"

#: src/gpm-statistics.c:952 src/gpm-statistics.c:956
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "Pilha de trabalho %s"

#: src/gpm-statistics.c:959
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "Limpeza de rotas de rede %s"

#: src/gpm-statistics.c:962
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "Atividade USB %s"

#: src/gpm-statistics.c:965
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "Acordar %s"

#: src/gpm-statistics.c:968
msgid "Local interrupts"
msgstr "Interruptores locais"

#: src/gpm-statistics.c:971
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "A recalendarizar os interruptores"

#: src/gpm-statistics.c:1080
msgid "Device Information"
msgstr "Informação do Dispositivo"

#: src/gpm-statistics.c:1082
msgid "Device History"
msgstr "Histórico do Dispositivo"

#: src/gpm-statistics.c:1084
msgid "Device Profile"
msgstr "Perfil do Dispositivo"

#: src/gpm-statistics.c:1086
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "Vezes que o Processador Acordou"

#: src/gpm-statistics.c:1325 src/gpm-statistics.c:1331
#: src/gpm-statistics.c:1337 src/gpm-statistics.c:1343
msgid "Time elapsed"
msgstr "Tempo decorrido"

#: src/gpm-statistics.c:1327
msgid "Power"
msgstr "Potência"

#: src/gpm-statistics.c:1333 src/gpm-statistics.c:1377
#: src/gpm-statistics.c:1383 src/gpm-statistics.c:1389
#: src/gpm-statistics.c:1395
msgid "Cell charge"
msgstr "Carga da célula"

#: src/gpm-statistics.c:1339 src/gpm-statistics.c:1345
msgid "Predicted time"
msgstr "Tempo estimado"

#: src/gpm-statistics.c:1379 src/gpm-statistics.c:1391
msgid "Correction factor"
msgstr "Fator de correção"

#: src/gpm-statistics.c:1385 src/gpm-statistics.c:1397
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "Precisão da estimativa"

#: src/gpm-statistics.c:1563
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Selecionar este dispositivo ao iniciar"

#: src/gpm-statistics.c:1802
msgid "Processor"
msgstr "Processador"

#: src/gpm-tray-icon.c:187
msgid "Copyright © 2011-2018 MATE developers"
msgstr "Direitos de Autor © 2011-2018 MATE - Programadores"

#: src/gpm-tray-icon.c:193
msgid "translator-credits"
msgstr "Hugo Carvalho <hugokarvalho@gmail.com>"

#: src/gpm-tray-icon.c:295
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restantes"

#: src/gpm-tray-icon.c:349
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: src/gpm-upower.c:211
#, c-format
msgid "%s not present"
msgstr "%s não está presente"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s a carregar (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"A bateria está completamente carregada.\n"
"Disponibiliza %s de vida útil"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s está completamente carregada"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s %s remanescente (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s a descarregar (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s até estar carregada (%.1f%%)\n"
"Disponibiliza %s de vida útil"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s até estar carregada (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s a aguardar para descarregar (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s a aguardar para carregar (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:306
#, c-format
msgid "%s empty"
msgstr "%s vazio"

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "Produto:"

#: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376
#: src/gpm-upower.c:379
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: src/gpm-upower.c:370
msgid "Missing"
msgstr "Não Especificado"

#: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650
msgid "Charged"
msgstr "Carregada"

#: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638
msgid "Charging"
msgstr "A carregar"

#: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642
msgid "Discharging"
msgstr "A descarregar"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Percentagem de carga:"

#: src/gpm-upower.c:388
msgid "Vendor:"
msgstr "Fabricante:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "Tecnologia:"

#: src/gpm-upower.c:397
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de série:"

#: src/gpm-upower.c:401
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "Tempo de carga:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "Tempo de descarga:"

#: src/gpm-upower.c:419
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"

#: src/gpm-upower.c:421
msgid "Good"
msgstr "Boa"

#: src/gpm-upower.c:423
msgid "Fair"
msgstr "Aceitável"

#: src/gpm-upower.c:425
msgid "Poor"
msgstr "Fraca"

#: src/gpm-upower.c:429
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "Carga atual:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "Última carga completa:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "Carga planeada:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "Taxa de carregamento:"

#: src/gpm-upower.c:487
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "Adaptador de eletricidade AC"
msgstr[1] "Adaptadores de eletricidade AC"

#: src/gpm-upower.c:491
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "Bateria do portátil"
msgstr[1] "Baterias do portátil"

#: src/gpm-upower.c:495
msgid "UPS"
msgid_plural "UPSs"
msgstr[0] "UPS"
msgstr[1] "UPSs"

#: src/gpm-upower.c:499
msgid "Monitor"
msgid_plural "Monitors"
msgstr[0] "Monitor"
msgstr[1] "Monitores"

#: src/gpm-upower.c:503
msgid "Mouse"
msgid_plural "Mice"
msgstr[0] "Rato"
msgstr[1] "Ratos"

#: src/gpm-upower.c:507
msgid "Keyboard"
msgid_plural "Keyboards"
msgstr[0] "Teclado"
msgstr[1] "Teclados"

#: src/gpm-upower.c:511
msgid "PDA"
msgid_plural "PDAs"
msgstr[0] "PDA"
msgstr[1] "PDAs"

#: src/gpm-upower.c:515
msgid "Cell phone"
msgid_plural "Cell phones"
msgstr[0] "Telemóvel"
msgstr[1] "Telemóveis"

#: src/gpm-upower.c:519
msgid "Media player"
msgid_plural "Media players"
msgstr[0] "Reprodutor de media"
msgstr[1] "Reprodutores de media"

#: src/gpm-upower.c:523
msgid "Tablet"
msgid_plural "Tablets"
msgstr[0] "Tablet"
msgstr[1] "Tablets"

#: src/gpm-upower.c:527
msgid "Computer"
msgid_plural "Computers"
msgstr[0] "Computador"
msgstr[1] "Computadores"

#: src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Iões de Lítium"

#: src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Polímero de Lítium"

#: src/gpm-upower.c:602
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "Fosfato de Ferro-Lítium"

#: src/gpm-upower.c:606
msgid "Lead acid"
msgstr "Ácido de chumbo"

#: src/gpm-upower.c:610
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Niquel-cádmio"

#: src/gpm-upower.c:614
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "Hidróxido de niquel"

#: src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "Tecnologia desconhecida"

#: src/gpm-upower.c:646
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#: src/gpm-upower.c:654
msgid "Waiting to charge"
msgstr "A aguardar para carregar"

#: src/gpm-upower.c:658
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "A aguardar para descarregar"

#: src/gpm-upower.c:662
msgid "Unknown state"
msgstr "Estado desconhecido"