# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Sérgio Marques , 2018 # alfalb_mansil, 2018 # Manel Tinoco , 2018 # José Vieira , 2018 # Carlos Moreira, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # ogalho Carlos Dias Martins , 2018 # Rui , 2018 # Manuela Silva , 2019 # Hugo Carvalho , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 15:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho , 2019\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:107 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Applet de Brilho do Gestor de Energia" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Ajusta o brilho do ecrã do portátil." #: applets/brightness/brightness-applet.c:364 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "Incapaz de se ligar ao mate-power-manager" #: applets/brightness/brightness-applet.c:366 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Incapaz de obter o brilho do ecrã do portátil" #: applets/brightness/brightness-applet.c:368 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Brilho do LCD : %d%%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:800 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:297 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Disponibilizado sob a Licença Pública Genérica GNU Versão 2" #: applets/brightness/brightness-applet.c:801 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:298 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Power Manager é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou\n" "alterá-lo sob os termos da Licença Pública Genérica GNU tal\n" "como publicada pela Free Software Foundation; a versão 2 da\n" "Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão posterior." #: applets/brightness/brightness-applet.c:805 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:302 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Power Manager é distribuído na expetativa de que possa ser útil,\n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte\n" "a Licença Pública Genérica GNU para mais informações." #: applets/brightness/brightness-applet.c:809 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:306 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU\n" "juntamente com este programa; caso contrário, escreva para a Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." #: applets/brightness/brightness-applet.c:1063 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:519 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1066 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:522 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Fábrica de Applet de Brilho" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "Applet de Brilho" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-brightness-applet" msgstr "" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Applet de Inibição do Gestor de Energia" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "Permite ao utilizador inibir a poupança de energia automática." #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Adormecimento automático inibido" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Adormecimento automático ativado" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258 msgid "Manual inhibit" msgstr "Inibir manualmente" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Inibição" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Applet de Inibição" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-inhibit-applet" msgstr "" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:184 msgid "Power Manager" msgstr "Gestor de Energia" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:186 msgid "Power management daemon" msgstr "Servidor de gestão de energia" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:6 #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-manager" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Se hibernar, suspender ou não fazer nada quando inativo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" "O tipo de adormecimento que deverá ser realizado quando o computador está " "inativo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "Ação de bateria criticamente fraca" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "A ação a tomar quando a bateria está criticamente em baixo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Se o evento de bateria deverá ocorrer quando a tampa (do portátil) estiver " "fechadas e a corrente desligada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Se o evento de bateria de fechar a tampa deverá ocorrer (por exemplo " "'Suspender ao fechar a tampa quando em bateria') quando a tampa é fechada " "primero ainda ligado à corrente e esta é desligada posteriormente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "Ação de UPS criticamente fraca" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "A ação a tomar quando a UPS está criticamente fraca." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "Ação de UPS fraca" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "A ação a tomar quando a UPS está fraca." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Permitir o ajuste do brilho do ecrã do portátil" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Se o brilho do ecrã deverá ser alterado ao trocar entre a corrente eléctrica" " e a energia da bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Reduzir o brilho de fundo quando em bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Se o brilho do ecrã deverá ser reduzido quando o computador estiver em " "energia da bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "Reduzir o brilho do teclado quando em bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Se o brilho de fundo do teclado deverá ser reduzido quando o computador " "estiver em energia da bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "Brilho de fundo do teclado quando em energia CA." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "Brilho, em percentagem, para estabelecer a retro-iluminação do teclado, " "quando ligado à corrente. Os valores aceites são de 0 a 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "Percentagem para reduzir a luz de fundo do teclado quando em bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "Redução da intensidade da retro-iluminação do teclado, em percentagem, " "quando ligado à bateria. Por exemplo, se estabelecido para '60', a retro-" "iluminação será reduzida em 40% quando ligado à bateria. Os valores aceites " "são de 0 a 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "Percentagem para reduzir a luz de fundo do teclado quando inativo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" "Redução da intensidade da retro-iluminação do teclado, em percentagem, " "quando inativo. Por exemplo, se estabelecido para '60', a retro-iluminação " "será reduzida em 40% quando o computador estiver ligado, mas inativo. Os " "valores aceites são de 0 a 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "O brilho do ecrã quando inativo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Este é o brilho do ecrã do portátil utilizado quando a sessão está inativa. " "Apenas válido quando use_time_for_policy é \"verdadeira\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "Escurecer o ecrã após um período de inatividade quando em bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Se o ecrã deverá ser escurecido para poupar energia quando o computador " "estiver inativo ou em energia da bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "A duração padrão de tempo para escurecer o ecrã após ficar inativo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "A duração padrão de tempo para escurecer o ecrã após ficar inativo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Redução de brilho do LCD quando em bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "Quanto reduzir o brilho do ecrã quando em bateria. Os valores possíveis são " "entre 0 e 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Escurecer o ecrã após um período de inatividade quando ligado à corrente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Se o ecrã deverá ser escurecido para poupar energia quando o computador " "estiver inativo ou ligado à corrente eléctrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Método usado para escurecer o ecrã quando ligado à corrente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "" "O método DPMS utilizado para escurecer o ecrã quando ligado à corrente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Método utilizado para escurecer o ecrã quando em bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "O método DPMS utilizado para escurecer o ecrã quando em bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Brilho do LCD quando ligado à corrente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" "O brilho do ecrã quando ligado à corrente elétrica. Os valores possíveis " "estão entre 0.0 e 100.0." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "Ação do botão de suspender" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "A ação a tomar quando é pressionado o botão de suspensão do sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "Ação do botão de hibernar" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "A ação a tomar quando é pressionado o botão de hibernação do sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "Ação do botão de energia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "A ação a tomar quando é pressionado o botão de energia do sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Ação de fecho de tampa do portátil quando em bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "" "A ação a realizar quando a tampa do portátil for fechada, e este estiver em " "bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Ação de fecho de tampa do portátil quando ligado à corrente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "" "A ação a realizar quando a tampa do portátil for fechada, e este estiver " "ligado à corrente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Se utilizar ou não notificações baseadas no tempo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Se deverão ser utilizadas notificações baseadas no tempo. Se definido como " "falso, então a percentagem de alteração é utilizada, o que pode corrigir uma" " ACPI de BIOS com problemas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Verificar a carga de CPU antes de adormecer" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Se a carga da CPU deverá ser verificada antes de executar a ação de " "inatividade." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "Se o Gestor de Rede deve ou não ser ligado e desligado ao adormecer." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Se o Gestor de Rede deve ou não ser desligado antes de suspender ou hibernar" " e voltar a ligar ao retomar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Utilizar as definições de bloquear o protetor de ecrã do mate" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Se deverá ser utilizada a definição de bloquear o protetor de ecrã do mate " "para decidir se o ecrã é bloqueado depois de uma hibernação, suspensão ou " "ecrã vazio." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Trancar o ecrã ao escurecer" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Se o ecrã deverá ser trancado ao ser desligado. Apenas utilizada se lock-" "use-screensaver for falsa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Trancar o ecrã ao suspender" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Se o ecrã deverá estar trancado quando o computador acorda de uma suspensão." " Apenas utilizada se lock-use-screensaver for falsa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Trancar o ecrã ao hibernar" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Se o ecrã deve estar trancado quando o computador acorda de uma hibernação. " "Apenas utilizada se lock-use-screensaver for falsa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Trancar o chaveiro GNOME ao adormecer" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Se deve ou não bloquear o chaveiro do GNOME antes do computador suspender. " "Isso significa que o chaveiro terá que ser destrancado ao retomar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Se deve ou não bloquear o chaveiro do GNOME antes do computador hibernar. " "Isso significa que o chaveiro terá que ser destrancado ao retomar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Se deverá ser apresentado o aviso de bateria fraca para baterias com " "problemas conhecidos" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Se deverá ser apresentado o aviso de bateria fraca para baterias com " "problemas conhecidos." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Notificar quando o adaptador de corrente for desligado" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Se o utilizador deverá ser notificado quando a corrente eléctrica for " "desligada." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Notificar quando a bateria estiver completamente carregada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "" "Se uma mensagem de notificação deverá ser apresentada quando a bateria " "estiver completamente carregada." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Notificar se ocorrer uma falha ao adormecer" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Se uma mensagem de notificação deverá ser apresentada após falhar a " "suspensão ou hibernação." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "O URI a apresentar ao utilizador se falhar a inativação" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "Quando a inativação falha, é possível apresentar ao utilizador um botão para" " o ajudar a corrigir a situação. Deixe em branco caso não deseje que o botão" " seja apresentado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "Notificar quando a energia estiver fraca" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "" "Se uma mensagem de notificação deverá ser apresentada quando a bateria " "estiver a ficar com pouca carga." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Se se deve ou não mostrar os pontos de dados do histórico" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Se devem ou não ser apresentados os pontos de dados históricos na janela de " "estatísticas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Se se deve ou não alisar os dados do histórico" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Se os dados históricos do gráfico devem ou não ser alisados." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "O tipo de gráfico padrão a apresentar no histórico" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "O tipo de gráfico a apresentar por defeito na janela do histórico." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "O tempo máximo apresentado no histórico" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "A duração máxima de tempo apresentada no eixo X do gráfico histórico." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Se se deve ou não mostrar os pontos de dados estatísticos" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Se devem ou não ser apresentados os pontos de dados estatísticos na janela " "de estatísticas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Se se deve ou não alisar os dados estatísticos" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Se os dados estatísticos do gráfico deverão ou não ser alisados." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "O tipo de gráfico a apresentar por defeito com estatísticas" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "O tipo de gráfico a apresentar por defeito na janela de estatísticas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "O índice do número de página a mostrar por defeito." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "O índice do número de página a mostrar por defeito, que é usado para " "devolver o foco à página correta." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "A ID do último dispositivo selecionado" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "O identificador do último dispositivo que é usado para devolver o foco ao " "dispositivo correto." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "Percentagem considerda fraca" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "A percentagem de bateria considerada fraca. Apenas válida quando use-time-" "for-policy é falsa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Percentagem considerda grave" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "A percentagem de bateria quando está em estado crítico. Apenas válida quando" " use_time_for_policy é \"falsa\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Percentagem à qual é executada a ação" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "A percentagem de bateria quando a ação é executada. Apenas válida quando " "use-time-for-policy for falsa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "O tempo remanescente em que se considera fraca" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante em segundos de bateria quando está considerada fraca. " "Apenas válida quando use-time-for-policy é verdadeira." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "O tempo remanescente em que se considera grave" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante em segundos de bateria quando está em estado crítico. " "Apenas válida quando use-time-for-policy é verdadeira." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "O tempo restante em que é realizada a ação" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante em segundos de bateria quando é realizada uma ação crítica." " Apenas válida quando use-time-for-policy é verdadeira." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Tempo de inatividade até adormecer o computador quando em bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "A quantidade de tempo em segundos que o computador tem de estar inativo " "antes de adormecer, quando em bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Tempo de inatividade até adormecer o computador quando ligado à corrente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "A quantidade de tempo em segundos que o computador tem de estar inativo " "antes de adormecer, quando ligado à corrente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "Tempo de inatividade até adormecer o computador quando ligado à UPS" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" "A quantidade de tempo em segundos que o computador tem de estar inativo " "antes de adormecer, quando ligado à UPS." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "Tempo de inatividade até escurecer o ecrã quando ligado à corrente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "A quantidade de tempo em segundos antes do ecrã adormecer quando o " "computador está ligado à corrente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "Tempo de inatividade até escurecer o ecrã quando em bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "A quantidade de tempo em segundos antes do ecrã adormecer quando o " "computador está em bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "Tempo de inatividade até escurecer o ecrã quando ligado à UPS" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" "A quantidade de tempo em segundos antes do ecrã adormecer quando o " "computador está ligado à UPS." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "Se os sons deverão ou não ser utilizados" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Se deverão ser utilizados sons quando a energia estiver criticamente fraca, " "ou pedidos de inibição tiverem parado a ação de política." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Se itens de preferências e estatísticas devem ou não ser apresentados no " "menu de contexto" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Quando apresentar o ícone de notificação" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Opções de visualização do ícone de notificação." #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "Gestão de Energia" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "Configurar o gestor de energia" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:7 #: src/gpm-statistics.c:1090 src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Power Statistics" msgstr "Estatísticas de Energia" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "Observar a gestão de energia" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-statistics" msgstr "" #: data/gpm-statistics.ui:113 src/gpm-statistics.c:208 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: data/gpm-statistics.ui:139 data/gpm-statistics.ui:342 msgid "Graph type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: data/gpm-statistics.ui:174 msgid "Data length:" msgstr "Comprimento dos dados:" #: data/gpm-statistics.ui:234 data/gpm-statistics.ui:395 msgid "There is no data to display." msgstr "Não há dados a apresentar." #: data/gpm-statistics.ui:276 data/gpm-statistics.ui:438 msgid "Use smoothed line" msgstr "Utilizar linha alisada" #: data/gpm-statistics.ui:291 data/gpm-statistics.ui:453 msgid "Show data points" msgstr "Mostrar pontos de dados" #: data/gpm-statistics.ui:320 msgid "History" msgstr "Histórico" #: data/gpm-statistics.ui:482 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: data/gpm-statistics.ui:504 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Vezes que o processador acordou por segundo:" #: data/gpm-statistics.ui:516 msgid "0" msgstr "0" #: data/gpm-statistics.ui:563 src/gpm-statistics.c:194 msgid "Wakeups" msgstr "Vezes Acordado" #: data/gpm-prefs.ui:55 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Preferências da Gestão de Energia" #: data/gpm-prefs.ui:84 data/gpm-prefs.ui:327 data/gpm-prefs.ui:585 #: data/gpm-prefs.ui:813 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: data/gpm-prefs.ui:111 data/gpm-prefs.ui:354 data/gpm-prefs.ui:612 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Adormecer o _computador quando inativo durante:" #: data/gpm-prefs.ui:144 data/gpm-prefs.ui:387 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "Ao fechar a tampa do _portátil:" #: data/gpm-prefs.ui:189 data/gpm-prefs.ui:463 data/gpm-prefs.ui:721 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: data/gpm-prefs.ui:216 data/gpm-prefs.ui:490 data/gpm-prefs.ui:748 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "_Adormecer o ecrã quando inativo durante:" #: data/gpm-prefs.ui:247 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "Definir _brilho do ecrã como:" #: data/gpm-prefs.ui:275 data/gpm-prefs.ui:529 msgid "Di_m display when idle" msgstr "_Escurecer o ecrã quando inativo" #: data/gpm-prefs.ui:306 msgid "On AC Power" msgstr "Quando Ligado à Corrente" #: data/gpm-prefs.ui:418 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Quando a energia na _bateria está gravemente fraca:" #: data/gpm-prefs.ui:514 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Reduzir o brilho do ecrã" #: data/gpm-prefs.ui:563 msgid "On Battery Power" msgstr "Quando Em Bateria" #: data/gpm-prefs.ui:645 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Quando a energia na UPS está _fraca:" #: data/gpm-prefs.ui:676 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Quando a energia na UPS está _gravemente fraca:" #: data/gpm-prefs.ui:791 msgid "On UPS Power" msgstr "Quando Ligado à UPS" #: data/gpm-prefs.ui:840 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "Ao premir o botão de desli_gar:" #: data/gpm-prefs.ui:873 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "Ao premir o botão de s_uspender:" #: data/gpm-prefs.ui:918 msgid "Notification Area" msgstr "Área de Notificação" #: data/gpm-prefs.ui:938 msgid "_Never display an icon" msgstr "_Nunca mostrar um ícone" #: data/gpm-prefs.ui:953 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "_Apenas apresentar um ícone quando a carga da bateria estiver fraca" #: data/gpm-prefs.ui:969 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Apenas apresentar um ícone quando a carregar ou _descarregar" #: data/gpm-prefs.ui:985 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Apenas apresentar um ícone quando _existir uma bateria" #: data/gpm-prefs.ui:1001 msgid "_Always display an icon" msgstr "_Apresentar sempre o ícone" #: data/gpm-prefs.ui:1036 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/gpm-prefs.ui:1060 msgid "Provides help about this program" msgstr "Apresenta a ajuda sobre esta aplicação" #: data/gpm-prefs.ui:1072 msgid "Make Default" msgstr "Tornar Padrão" #: data/gpm-prefs.ui:1076 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "Define esta política para ser utilizada por todos os utilizadores" #: data/gpm-prefs.ui:1092 msgid "Closes the program" msgstr "Fecha o programa" #: src/gpm-backlight-helper.c:166 msgid "Set the current brightness" msgstr "Definir o brilho atual" #: src/gpm-backlight-helper.c:169 msgid "Get the current brightness" msgstr "Obter o brilho atual" #: src/gpm-backlight-helper.c:172 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Obter o número de níveis de brilho suportados" #: src/gpm-backlight-helper.c:184 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "Assistente de Iluminação de Ecrã do Gestor de Energia do MATE" #: src/gpm-backlight-helper.c:192 msgid "No valid option was specified" msgstr "Não foi especificada nenhuma opção válida" #: src/gpm-backlight-helper.c:201 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "Não foi encontrada iluminação de ecrã no seu sistema" #: src/gpm-backlight-helper.c:212 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Incapaz de obter o valor da iluminação de ecrã" #: src/gpm-backlight-helper.c:230 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "Incapaz de obter o valor máximo da iluminação de ecrã" #: src/gpm-backlight-helper.c:247 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa pode ser usado apenas pelo utilizador raiz" #: src/gpm-backlight-helper.c:256 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec" #: src/gpm-backlight-helper.c:267 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Incapaz de definir o valor da iluminação de ecrã" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo desconhecido" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #: src/gpm-main.c:172 src/gpm-prefs.c:77 src/gpm-statistics.c:1560 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Apresentar informação de depuração adicional" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Apresentar a versão da aplicação instalada e terminar" #: src/gpm-main.c:176 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Terminar após uma pequena pausa (para depuração)" #: src/gpm-main.c:178 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Terminar após o gestor ter sido lido (para depuração)" #: src/gpm-main.c:189 src/gpm-main.c:193 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Gestor de Energia do MATE" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "A bateria está muito fraca" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "Foi ligado à corrente" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "Foi desligado da corrente" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "A tampa foi aberta" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "A tampa foi fechada" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "A bateria está fraca" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "A bateria está carregada" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "Iniciada a suspensão" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "Computador retomou da suspensão" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "Falha ao suspender" #: src/gpm-manager.c:578 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "Falha ao suspender o seu computador." #: src/gpm-manager.c:580 msgid "Failed to suspend" msgstr "Falha ao suspender" #: src/gpm-manager.c:584 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "Falha ao hibernar o seu computador." #: src/gpm-manager.c:586 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Falha ao hibernar" #: src/gpm-manager.c:591 msgid "Failure was reported as:" msgstr "A falha foi reportada como:" #: src/gpm-manager.c:604 msgid "Visit help page" msgstr "Consultar a página de ajuda" #: src/gpm-manager.c:850 msgid "Display DPMS activated" msgstr "Mostrar DPMS ativado" #: src/gpm-manager.c:869 msgid "On battery power" msgstr "Em energia da bateria" #: src/gpm-manager.c:887 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "A tampa do portátil está fechada" #: src/gpm-manager.c:925 msgid "Power Information" msgstr "Informação de Energia" #: src/gpm-manager.c:1107 msgid "Battery may be broken" msgstr "Bateria poderá estar avariada" #: src/gpm-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" "A sua bateria tem uma capacidade muito reduzida (%1.1f%%), o que significa " "que poderá ser antiga ou estar avariada." #: src/gpm-manager.c:1159 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Bateria Carregada" msgstr[1] "Baterias Carregadas" #: src/gpm-manager.c:1205 msgid "Battery Discharging" msgstr "Bateria a Descarregar" #: src/gpm-manager.c:1209 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s de energia de bateria remanescente (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1212 src/gpm-manager.c:1224 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s a descarregar (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1217 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS a Descarregar" #: src/gpm-manager.c:1221 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s de energia de UPS remanescente (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1305 msgid "Battery low" msgstr "Bateria fraca" #: src/gpm-manager.c:1308 msgid "Laptop battery low" msgstr "Bateria do portátil fraca" #: src/gpm-manager.c:1314 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Restam aproximadamente %s de energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1318 msgid "UPS low" msgstr "UPS fraca" #: src/gpm-manager.c:1322 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Tem aproximadamente %s de energia remanescente na UPS (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1331 src/gpm-manager.c:1470 msgid "Mouse battery low" msgstr "Bateria do rato fraca" #: src/gpm-manager.c:1334 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "O rato sem fios está com pouca energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1338 src/gpm-manager.c:1478 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Bateria do teclado fraca" #: src/gpm-manager.c:1341 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teclado sem fios está com pouca energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1345 src/gpm-manager.c:1487 msgid "PDA battery low" msgstr "Bateria do PDA fraca" #: src/gpm-manager.c:1348 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "O PDA está com pouca energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1352 src/gpm-manager.c:1497 src/gpm-manager.c:1507 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Bateria do telemóvel fraca" #: src/gpm-manager.c:1355 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "O telemóvel está com pouca energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1359 msgid "Media player battery low" msgstr "Bateria do reprodutor de media fraca" #: src/gpm-manager.c:1362 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "O reprodutor de media está com pouca energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1366 src/gpm-manager.c:1516 msgid "Tablet battery low" msgstr "Bateria da tablet fraca" #: src/gpm-manager.c:1369 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "A tablet está com pouca energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1373 src/gpm-manager.c:1525 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Bateria do computador ligado fraca" #: src/gpm-manager.c:1376 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "O computador ligado a este está com pouca energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1424 msgid "Battery critically low" msgstr "Bateria gravemente fraca" #: src/gpm-manager.c:1427 src/gpm-manager.c:1585 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Bateria do portátil gravemente fraca" #: src/gpm-manager.c:1436 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Ligue-se à corrente para evitar perder dados." #: src/gpm-manager.c:1440 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "O computador irá suspender-se daqui a instantes caso não seja ligado à " "corrente." #: src/gpm-manager.c:1444 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "O computador irá hibernar daqui a instantes caso não seja ligado à corrente." #: src/gpm-manager.c:1448 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "O computador irá desligar-se daqui a instantes caso não seja ligado à " "corrente." #: src/gpm-manager.c:1455 src/gpm-manager.c:1621 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS gravemente fraca" #: src/gpm-manager.c:1459 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" "Tem aproximadamente %s de energia remanescente na UPS (%.0f%%). Ligue" " o seu computador à corrente para evitar perder dados." #: src/gpm-manager.c:1473 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O rato sem fios está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá " "deixar de funcionar em breve se não for carregado." #: src/gpm-manager.c:1481 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teclado sem fios está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo " "irá deixar de funcionar em breve se não for carregado." #: src/gpm-manager.c:1490 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "O PDA está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá deixar de " "funcionar em breve se não for carregado." #: src/gpm-manager.c:1500 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O telemóvel está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá " "deixar de funcionar em breve se não for carregado." #: src/gpm-manager.c:1510 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O reprodutor de media está com muito pouca energia (%.0f%%). Este " "dispositivo irá deixar de funcionar em breve se não for carregado." #: src/gpm-manager.c:1519 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "A tablet está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá deixar " "de funcionar em breve se não for carregado." #: src/gpm-manager.c:1528 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "O computador ligado a este está com muito pouca energia (%.0f%%). Este " "dispositivo irá desligar-se em breve se não for carregado." #: src/gpm-manager.c:1593 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível grave e o computador irá desligar-se " "quando a bateria ficar completamente descarregada." #: src/gpm-manager.c:1599 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a " "suspender-se.
NOTA: É necessária uma pequena quantidade de energia" " para manter o computador num estado suspenso." #: src/gpm-manager.c:1606 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a hibernar." #: src/gpm-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a desligar-" "se." #: src/gpm-manager.c:1629 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "A UPS está abaixo do nível grave e o computador irá desligar-se " "quando a UPS ficar completamente descarregada." #: src/gpm-manager.c:1635 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "A UPS está abaixo do nível grave e o computador está prestes a hibernar." #: src/gpm-manager.c:1640 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "A UPS está abaixo do nível grave e o computador está prestes a desligar-se." #: src/gpm-prefs.c:81 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Preferências de Energia do MATE" #: src/gpm-prefs-core.c:238 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: src/gpm-prefs-core.c:245 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/gpm-prefs-core.c:248 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/gpm-prefs-core.c:251 msgid "Blank screen" msgstr "Ecrã Preto" #: src/gpm-prefs-core.c:254 msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" #: src/gpm-prefs-core.c:257 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: src/gpm-prefs-core.c:317 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gpm-statistics.c:78 src/gpm-statistics.c:466 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: src/gpm-statistics.c:79 msgid "Charge" msgstr "Carregar" #: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:480 msgid "Time to full" msgstr "Tempo até carregada" #: src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:485 msgid "Time to empty" msgstr "Tempo até esgotada" #: src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 horas" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: src/gpm-statistics.c:101 msgid "Charge profile" msgstr "Perfis de carga" #: src/gpm-statistics.c:102 msgid "Discharge profile" msgstr "Perfil de descarga" #: src/gpm-statistics.c:104 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precisão da carga" #: src/gpm-statistics.c:105 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precisão da descarga" #: src/gpm-statistics.c:132 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/gpm-statistics.c:139 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gpm-statistics.c:156 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/gpm-statistics.c:162 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gpm-statistics.c:181 src/gpm-statistics.c:405 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/gpm-statistics.c:187 msgid "ID" msgstr "ID." #: src/gpm-statistics.c:201 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gpm-statistics.c:286 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gpm-statistics.c:290 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f segundo" msgstr[1] "%.0f segundos" #: src/gpm-statistics.c:295 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuto" msgstr[1] "%.1f minutos" #: src/gpm-statistics.c:300 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f hora" msgstr[1] "%.1f horas" #: src/gpm-statistics.c:304 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f dia" msgstr[1] "%.1f dias" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gpm-statistics.c:402 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:407 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: src/gpm-statistics.c:409 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/gpm-statistics.c:411 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: src/gpm-statistics.c:416 msgid "Supply" msgstr "Fornecedor" #: src/gpm-statistics.c:419 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/gpm-statistics.c:423 msgid "Refreshed" msgstr "Atualizada" #: src/gpm-statistics.c:433 msgid "Present" msgstr "Presente" #: src/gpm-statistics.c:440 msgid "Rechargeable" msgstr "Recarregável" #: src/gpm-statistics.c:446 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/gpm-statistics.c:450 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: src/gpm-statistics.c:453 msgid "Energy when empty" msgstr "Energia quando esgotada" #: src/gpm-statistics.c:456 msgid "Energy when full" msgstr "Energia quando carregada" #: src/gpm-statistics.c:459 msgid "Energy (design)" msgstr "Energia (teórica)" #: src/gpm-statistics.c:473 msgid "Voltage" msgstr "Voltagem" #: src/gpm-statistics.c:495 msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #: src/gpm-statistics.c:502 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: src/gpm-statistics.c:507 msgid "Technology" msgstr "Tecnologia" #: src/gpm-statistics.c:512 msgid "Online" msgstr "Ligada" #: src/gpm-statistics.c:824 msgid "No data" msgstr "Nenhuns dados" #: src/gpm-statistics.c:831 src/gpm-statistics.c:836 msgid "Kernel module" msgstr "Módulo de kernel" #: src/gpm-statistics.c:841 msgid "Kernel core" msgstr "Núcleo do kernel" #: src/gpm-statistics.c:846 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interruptor inter-processos" #: src/gpm-statistics.c:851 msgid "Interrupt" msgstr "Interruptor" #: src/gpm-statistics.c:898 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Teclado/rato/touchpad PS/2" #: src/gpm-statistics.c:901 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: src/gpm-statistics.c:904 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #: src/gpm-statistics.c:907 msgid "ATA host controller" msgstr "Controlador ATA" #: src/gpm-statistics.c:910 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adaptador de rede sem fios Intel" #: src/gpm-statistics.c:917 src/gpm-statistics.c:922 src/gpm-statistics.c:927 #: src/gpm-statistics.c:932 src/gpm-statistics.c:937 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Temporizador %s" #: src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Adormecida %s" #: src/gpm-statistics.c:944 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Nova tarefa %s" #: src/gpm-statistics.c:948 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "A aguardar %s" #: src/gpm-statistics.c:952 src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Pilha de trabalho %s" #: src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Limpeza de rotas de rede %s" #: src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Atividade USB %s" #: src/gpm-statistics.c:965 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Acordar %s" #: src/gpm-statistics.c:968 msgid "Local interrupts" msgstr "Interruptores locais" #: src/gpm-statistics.c:971 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "A recalendarizar os interruptores" #: src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Device Information" msgstr "Informação do Dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:1082 msgid "Device History" msgstr "Histórico do Dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Device Profile" msgstr "Perfil do Dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Vezes que o Processador Acordou" #: src/gpm-statistics.c:1325 src/gpm-statistics.c:1331 #: src/gpm-statistics.c:1337 src/gpm-statistics.c:1343 msgid "Time elapsed" msgstr "Tempo decorrido" #: src/gpm-statistics.c:1327 msgid "Power" msgstr "Potência" #: src/gpm-statistics.c:1333 src/gpm-statistics.c:1377 #: src/gpm-statistics.c:1383 src/gpm-statistics.c:1389 #: src/gpm-statistics.c:1395 msgid "Cell charge" msgstr "Carga da célula" #: src/gpm-statistics.c:1339 src/gpm-statistics.c:1345 msgid "Predicted time" msgstr "Tempo estimado" #: src/gpm-statistics.c:1379 src/gpm-statistics.c:1391 msgid "Correction factor" msgstr "Fator de correção" #: src/gpm-statistics.c:1385 src/gpm-statistics.c:1397 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Precisão da estimativa" #: src/gpm-statistics.c:1563 msgid "Select this device at startup" msgstr "Selecionar este dispositivo ao iniciar" #: src/gpm-statistics.c:1802 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: src/gpm-tray-icon.c:187 msgid "Copyright © 2011-2018 MATE developers" msgstr "Direitos de Autor © 2011-2018 MATE - Programadores" #: src/gpm-tray-icon.c:193 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Carvalho " #: src/gpm-tray-icon.c:295 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #: src/gpm-tray-icon.c:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/gpm-upower.c:211 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "%s não está presente" #: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s a carregar (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:239 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "A bateria está completamente carregada.\n" "Disponibiliza %s de vida útil" #: src/gpm-upower.c:244 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s está completamente carregada" #: src/gpm-upower.c:252 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s %s remanescente (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:257 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s a descarregar (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:271 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s até estar carregada (%.1f%%)\n" "Disponibiliza %s de vida útil" #: src/gpm-upower.c:282 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s até estar carregada (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:295 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s a aguardar para descarregar (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:301 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s a aguardar para carregar (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:306 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s vazio" #: src/gpm-upower.c:366 msgid "Product:" msgstr "Produto:" #: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 #: src/gpm-upower.c:379 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gpm-upower.c:370 msgid "Missing" msgstr "Não Especificado" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650 msgid "Charged" msgstr "Carregada" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638 msgid "Charging" msgstr "A carregar" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642 msgid "Discharging" msgstr "A descarregar" #: src/gpm-upower.c:384 msgid "Percentage charge:" msgstr "Percentagem de carga:" #: src/gpm-upower.c:388 msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #: src/gpm-upower.c:393 msgid "Technology:" msgstr "Tecnologia:" #: src/gpm-upower.c:397 msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #: src/gpm-upower.c:401 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: src/gpm-upower.c:406 msgid "Charge time:" msgstr "Tempo de carga:" #: src/gpm-upower.c:412 msgid "Discharge time:" msgstr "Tempo de descarga:" #: src/gpm-upower.c:419 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: src/gpm-upower.c:421 msgid "Good" msgstr "Boa" #: src/gpm-upower.c:423 msgid "Fair" msgstr "Aceitável" #: src/gpm-upower.c:425 msgid "Poor" msgstr "Fraca" #: src/gpm-upower.c:429 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460 msgid "Current charge:" msgstr "Carga atual:" #: src/gpm-upower.c:441 msgid "Last full charge:" msgstr "Última carga completa:" #: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465 msgid "Design charge:" msgstr "Carga planeada:" #: src/gpm-upower.c:452 msgid "Charge rate:" msgstr "Taxa de carregamento:" #: src/gpm-upower.c:487 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador de eletricidade AC" msgstr[1] "Adaptadores de eletricidade AC" #: src/gpm-upower.c:491 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Bateria do portátil" msgstr[1] "Baterias do portátil" #: src/gpm-upower.c:495 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPSs" #: src/gpm-upower.c:499 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitores" #: src/gpm-upower.c:503 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Rato" msgstr[1] "Ratos" #: src/gpm-upower.c:507 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Teclado" msgstr[1] "Teclados" #: src/gpm-upower.c:511 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" #: src/gpm-upower.c:515 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telemóvel" msgstr[1] "Telemóveis" #: src/gpm-upower.c:519 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reprodutor de media" msgstr[1] "Reprodutores de media" #: src/gpm-upower.c:523 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tablets" #: src/gpm-upower.c:527 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computador" msgstr[1] "Computadores" #: src/gpm-upower.c:594 msgid "Lithium Ion" msgstr "Iões de Lítium" #: src/gpm-upower.c:598 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímero de Lítium" #: src/gpm-upower.c:602 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfato de Ferro-Lítium" #: src/gpm-upower.c:606 msgid "Lead acid" msgstr "Ácido de chumbo" #: src/gpm-upower.c:610 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Niquel-cádmio" #: src/gpm-upower.c:614 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Hidróxido de niquel" #: src/gpm-upower.c:618 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnologia desconhecida" #: src/gpm-upower.c:646 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/gpm-upower.c:654 msgid "Waiting to charge" msgstr "A aguardar para carregar" #: src/gpm-upower.c:658 msgid "Waiting to discharge" msgstr "A aguardar para descarregar" #: src/gpm-upower.c:662 msgid "Unknown state" msgstr "Estado desconhecido"