# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Gilberto José Souza Coutinho , 2018 # Wilson Flávio Rodrigues , 2018 # 642cf48d39bca7f9ad9d185d4bcea8c8, 2018 # Herick Vinicius , 2018 # Marcelo Ghelman , 2018 # Matheus Martins, 2018 # Roger Araújo , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Marcio Andre Padula , 2018 # Victor Gonçalves , 2018 # 18ab4449a00621534598e84a949423ea, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 15:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: 18ab4449a00621534598e84a949423ea, 2018\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:107 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Miniaplicativo de Brilho do Gerenciador de Energia" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Ajusta o brilho do monitor do laptop." #: applets/brightness/brightness-applet.c:364 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "Não foi possível conectar ao mate-power-manager" #: applets/brightness/brightness-applet.c:366 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Não foi possível determinar o brilho do monitor do laptop" #: applets/brightness/brightness-applet.c:368 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Brilho do LCD: %d%%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:800 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:297 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Licenciado sob a versão 2 da Licença Pública Geral GNU" #: applets/brightness/brightness-applet.c:801 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:298 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "O Gerenciador de Energia é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como\n" "publicada pela Free Software Foundation (FSF); na versão 2 da\n" "Licença, ou (na sua opinião) qualquer versão." #: applets/brightness/brightness-applet.c:805 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:302 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "O Gerenciador de Energia é distribuído na esperança de que possa ser útil,\n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n" "ADEQUAÇÃO a qualquer MERCADO ou APLICAÇÃO EM PARTICULAR.\n" "Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes." #: applets/brightness/brightness-applet.c:809 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:306 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n" "junto com este programa; se não, escreva para a Fundação do Software\n" "Livre (FSF) Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: applets/brightness/brightness-applet.c:1063 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:519 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1066 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:522 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Fábrica de Miniaplicativo de Brilho" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "Miniaplicativo de Brilho" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-brightness-applet" msgstr "" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Miniaplicativo de Inibição do Gerenciador de Energia" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "Permitir que usuário iniba a economia automática de energia." #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Dormir automaticamente inibido" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Dormir automaticamente habilitado" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258 msgid "Manual inhibit" msgstr "Inibir manualmente" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Fábrica de Miniaplicativo de Inibição" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Miniaplicativo de Inibição" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-inhibit-applet" msgstr "" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:184 msgid "Power Manager" msgstr "Gerenciador de Energia" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:186 msgid "Power management daemon" msgstr "Monitor de gerenciamento de energia" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:6 #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-manager" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Hibernar, suspender ou nada quando inativo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "O tipo dormir, deve ser realizada quando o computador está inativo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "Ação para bateria criticamente fraca" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "A ação a ser tomada quando a bateria estiver muito baixa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Desencadeia ou não o evento de bateria quando a tampa for fechada e a " "tomada, desconectada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Desencadeia ou não o evento de fechamento da tampa (por exemplo: \"Suspender" " quando tampa for fechada, usando bateria\") quando a tampa já estiver " "fechada e a tomada for desconectada posteriormente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "Ação para no-break criticamente fraco" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "A ação a ser tomada quando o UPS está muito baixa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "Ação para no-break baixo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "A ação a ser tomada quando o UPS está baixo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Permitir ajuste de brilho de luz de fundo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Altera ou não o brilho da tela quando alternar entre a tomada e a bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Reduzir o brilho do monitor quando na bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Reduz ou não o brilho da tela quando o computador estiver usando energia da " "bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "Reduz a iluminação do teclado quando na bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Reduz ou não o brilho da luz de fundo do teclado quando o computador estiver" " usando a energia da bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "Brilho da luz de fundo do teclado quando na energia da tomada." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "Porcentagem de brilho da luz de fundo do teclado quando na energia da " "tomada. Valores válidos vão de 0 a 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "" "Porcentagem da iluminação do teclado para reduzir quando na energia da " "bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "A porcentagem de iluminação do teclado para reduzir quando na energia da " "bateria. Por exemplo, se definido em '60', a iluminação será reduzida em 40%" " na energia da bateria. Valores válidos vão de 0 a 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "Porcentagem da iluminação do teclado para reduzir quando inativo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" "A porcentagem de iluminação do teclado para reduzir quando inativo. Por " "exemplo, se definido em '60', a iluminação será reduzida em 40% quando " "inativo. Valores válidos vão de 0 a 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Brilho da tela quando a sessão estiver inativa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Este é o brilho da tela do painel de laptop usado quando a sessão está " "ociosa. Válido somente quando o use-time-for-policy for verdadeiro." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Reduzir o brilho da tela após um período de inatividade quando na bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Reduz ou não o brilho da tela para economizar energia quando computador " "estiver ocioso e usando a bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "" "O intervalo de tempo padrão para reduzir o brilho da tela após ficar ocioso" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "" "O intervalo de tempo padrão para reduzir o brilho da tela após ficar ocioso." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Escurecer o LCD quando na bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "O quanto escurecer a tela quando o computador estiver usando a bateria. " "Valores válidos vão de 0 a 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Reduzir o brilho da tela após um período de inatividade quando usando tomada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Reduz ou não o brilho da tela para economizar energia quando computador " "estiver ocioso e ligado à tomada." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Método usado para apagar a tela quando ligado à tomada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "O método DPMS usado para apagar a tela quando em corrente alternada." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Método usado para apagar a tela quando ligado na bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "O método DPMS usado para apagar a tela quando estiver na bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Brilho do LCD quando na tomada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" "O brilho da tela quando em corrente alternada. Os valores possíveis são " "entre 0,0 e 100,0." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "Ação do botão suspender" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "" "A ação a ser tomada quando o botão do sistema de suspensão é pressionado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "Ação do botão hibernar" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "" "A ação a ser tomada quando o botão de hibernação do sistema é pressionado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "Ação do botão liga-desliga" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "" "A ação a ser tomada quando o botão de energia do sistema é pressionado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Ação ao fechar o laptop, usando bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "" "A ação a ser tomada quando a tampa do laptop ou computador portátil é " "fechada quando estiver na bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Ação ao fechar o laptop quando na tomada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "" "A ação a ser tomada quando a tampa do laptop é fechada e o laptop estiver em" " corrente alternada." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Usar notificações baseadas em tempo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Usa ou não notificações baseadas em tempo. Se configurada para falsa, então " "a mudança de percentual é usada, o que pode consertar a ACPI de algumas " "BIOSs." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Verificar uso da CPU antes de dormir" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "Confere ou não o uso da CPU antes de executar a ação de inatividade." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "Se o gerenciador de rede estiver ligado ou desligado no sono." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Desconecta ou não o NetworkManager antes de suspender ou hibernar, " "conectando-o novamente ao retornar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Usar configuração de bloqueio do mate-screensaver" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Usa ou não a configuração de bloqueio de tela do mate-screensaver para " "decidir se a tela é bloqueada após hibernar, suspender ou apagar a tela." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Bloquear tela quando apagar" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Se a tela estiver desligada ou bloqueada. Só usar o lock-screensaver para " "desativar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Bloquear tela ao suspender" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Se a tela estiver bloqueada quando o computador retornar de uma suspensão. " "Só usar lock-screensaver para desativar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Bloquear tela ao hibernar" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Se a tela estiver bloqueada quando o computador acorda de uma hibernação. Só" " usar lock-screensaver para desativar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Bloquear chaveiro GNOME ao dormir" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Bloqueia ou não o chaveiro do GNOME antes do computador suspender. Isso " "significa que o chaveiro terá que ser destravado ao retornar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Bloqueia ou não o chaveiro do GNOME antes do computador hibernar. Isso " "significa que o chaveiro terá que ser destravado ao retornar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "Mostrar o aviso de bateria fraca para uma bateria defeituosa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "Mostra ou não o aviso de bateria fraca para uma bateria defeituosa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Notificar quando a tomada for desligada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Notifica ou não o usuário quando o computador for desligado da tomada." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Notificar quando completamente carregada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "" "Exibe ou não mensagem de notificação quando a bateria estiver completamente " "carregada." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Notificar uma falha ao dormir" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Exibe ou não uma mensagem de notificação após uma falha em suspender ou " "hibernar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "A URI a ser exibida para o usuário na falha ao dormir" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "Quando dormir nós podemos exibir para o usuário um botão para ajudar a " "corrigir a situação. Deixar em branco se quiser que o botão não seja " "exibido." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "Notificar quando energia baixa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "" "Exibe ou não mensagem de notificação quando a bateria estiver ficando fraca." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Mostrar os pontos de dados historicos" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "Mostrar os pontos de dados histórico na janela de estatísticas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Suavizar os dados do histórico" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Suavizar dados do histórico no gráfico." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "O tipo de gráfico padrão para mostrar historico" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "O tipo de gráfico padrão para mostrar na historico na janela." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "O tempo máximo exibido para o historico" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "A duração máxima do tempo apresentada no eixo do X-axis do gráfico " "histórico." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Mostrar os pontos de dados estatísticos" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "Mostrar as estatísticas de pontos de dados na janela de estatísticas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Suavizar os dados estatísticos" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Suavizar os dados de estatística no gráfico." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "O tipo de gráfico padrão para mostrar as estatísticas" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "O tipo de gráfico padrão para mostrar janela de estatísticas." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "O índice do número da página para mostrar por padrão" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "O índice do número da página para mostrar por padrão que é usado para " "retornar o foco para a página correta." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "O ID do último dispositivo selecionado" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "O identificador do último dispositivo que é usado para retornar o foco para " "o dispositivo correto." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "Percentual considerado baixo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "A percentagem da bateria quando é considerado baixo. Só é válido quando " "ativado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Percentual considerado crítico" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "A percentagem da bateria quando é considerado crítico. Só é válido quando " "ativado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Percentual na qual a ação é executada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "A percentagem da bateria quando a ação crítica é executada. Só é válido " "quando ativado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "Tempo restante quando baixo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante em segundos da bateria quando é considerado baixo. Válido " "somente quando o use-time-for-policy for configurado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Tempo restante quando crítico" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante, em segundos, quando a bateria for considerada crítica. " "Válido somente quando o use-time-for-policy for configurado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Tempo restante quando a ação é executada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante em segundos da bateria quando a ação crítica for tomada. " "Sera válido somente quando o use-time-for-policy for configurado." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Tempo limite para o computador dormir quando usando bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "Segundos de inatividade até o computador entrar em modo de baixo consumo de " "energia, com o computador usando a bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Tempo limite para o computador dormir quando ligado na tomada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Segundos de inatividade até o computador entrar em modo de baixo consumo de " "energia, com o computador ligado na tomada." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "Tempo limite para o computador dormir quando usando no-break" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" "Segundos de inatividade até o computador entrar em modo de baixo consumo de " "energia, com o computador ligado à tomada." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "Tempo limite para o monitor dormir quando ligado na tomada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "Segundos de inatividade até o monitor entrar em modo de baixo consumo de " "energia, com o computador ligado na tomada." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "Tempo limite para o monitor dormir quando usando bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "Segundos de inatividade até o computador entrar em modo de baixo consumo de " "energia, com o computador usando a bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "Tempo limite para o monitor dormir quando usando no-break" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" "Segundos de inatividade que o computador precisa ficar inativo antes do " "monitor dormir usando o no-break." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "Usar sons" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Usa ou não sons quando a energia estiver criticamente fraca, ou requisições " "de inibição tiverem impedido a ação da política." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Se os itens das preferências e estatísticas podem ser exibidos no menu de " "contexto " #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Quando exibir ícone de notificação" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Exibir opções para o ícone de notificação." #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "Gerenciamento de energia" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "Configurar gerenciamento de energia" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:7 #: src/gpm-statistics.c:1090 src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Power Statistics" msgstr "Estatísticas de energia" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "Observe o gerenciamento de energia" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-statistics" msgstr "" #: data/gpm-statistics.ui:113 src/gpm-statistics.c:208 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: data/gpm-statistics.ui:139 data/gpm-statistics.ui:342 msgid "Graph type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: data/gpm-statistics.ui:174 msgid "Data length:" msgstr "Comprimento de dados:" #: data/gpm-statistics.ui:234 data/gpm-statistics.ui:395 msgid "There is no data to display." msgstr "Não há dados para exibir." #: data/gpm-statistics.ui:276 data/gpm-statistics.ui:438 msgid "Use smoothed line" msgstr "Usar linha suavizada" #: data/gpm-statistics.ui:291 data/gpm-statistics.ui:453 msgid "Show data points" msgstr "Mostrar pontos de dados" #: data/gpm-statistics.ui:320 msgid "History" msgstr "Histórico" #: data/gpm-statistics.ui:482 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: data/gpm-statistics.ui:504 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Recuperações do processador por segundo:" #: data/gpm-statistics.ui:516 msgid "0" msgstr "0" #: data/gpm-statistics.ui:563 src/gpm-statistics.c:194 msgid "Wakeups" msgstr "Recuperações" #: data/gpm-prefs.ui:55 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Preferências de gerenciamento de energia" #: data/gpm-prefs.ui:84 data/gpm-prefs.ui:327 data/gpm-prefs.ui:585 #: data/gpm-prefs.ui:813 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: data/gpm-prefs.ui:111 data/gpm-prefs.ui:354 data/gpm-prefs.ui:612 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Fazer _computador dormir quando inativo por:" #: data/gpm-prefs.ui:144 data/gpm-prefs.ui:387 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "Quando a _tampa do laptop for fechada:" #: data/gpm-prefs.ui:189 data/gpm-prefs.ui:463 data/gpm-prefs.ui:721 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: data/gpm-prefs.ui:216 data/gpm-prefs.ui:490 data/gpm-prefs.ui:748 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Fazer _monitor dormir quando inativo por:" #: data/gpm-prefs.ui:247 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "Ajustar _brilho do monitor para:" #: data/gpm-prefs.ui:275 data/gpm-prefs.ui:529 msgid "Di_m display when idle" msgstr "Reduzir o brilho do _monitor quando ocioso" #: data/gpm-prefs.ui:306 msgid "On AC Power" msgstr "Usando tomada" #: data/gpm-prefs.ui:418 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Quando a energia da bateria estiver c_riticamente baixa:" #: data/gpm-prefs.ui:514 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Reduzir a luz de fundo da tela" #: data/gpm-prefs.ui:563 msgid "On Battery Power" msgstr "Usando bateria" #: data/gpm-prefs.ui:645 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Quando a _energia do no-break estiver baixa:" #: data/gpm-prefs.ui:676 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Quando a energia do no-break estiver c_riticamente baixa:" #: data/gpm-prefs.ui:791 msgid "On UPS Power" msgstr "Usando no-break" #: data/gpm-prefs.ui:840 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "Quando o botão _liga-desliga for pressionado:" #: data/gpm-prefs.ui:873 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "Quando o _botão de suspender for pressionado:" #: data/gpm-prefs.ui:918 msgid "Notification Area" msgstr "Área de notificação" #: data/gpm-prefs.ui:938 msgid "_Never display an icon" msgstr "_Nunca mostrar um ícone" #: data/gpm-prefs.ui:953 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "S_omente exibir ícone quando a energia da bateria estiver crítica" #: data/gpm-prefs.ui:969 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Exibir ícone apenas quando carregando ou _descarregando" #: data/gpm-prefs.ui:985 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Exibir ícone apenas quando uma bateria estiver p_resente" #: data/gpm-prefs.ui:1001 msgid "_Always display an icon" msgstr "_Sempre mostrar um ícone" #: data/gpm-prefs.ui:1036 msgid "General" msgstr "Diversos" #: data/gpm-prefs.ui:1060 msgid "Provides help about this program" msgstr "Provê ajuda a esse programa" #: data/gpm-prefs.ui:1072 msgid "Make Default" msgstr "Tornar padrão" #: data/gpm-prefs.ui:1076 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "Define esta política a ser usada por todos os usuários" #: data/gpm-prefs.ui:1092 msgid "Closes the program" msgstr "Fechar o programa" #: src/gpm-backlight-helper.c:166 msgid "Set the current brightness" msgstr "Definir o brilho atual" #: src/gpm-backlight-helper.c:169 msgid "Get the current brightness" msgstr "Obter o brilho atual" #: src/gpm-backlight-helper.c:172 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Obter o número de níveis de brilho suportado" #: src/gpm-backlight-helper.c:184 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "Ajuda do Gerenciador de Energia da luz de fundo do MATE" #: src/gpm-backlight-helper.c:192 msgid "No valid option was specified" msgstr "Opção inválida foi especificada" #: src/gpm-backlight-helper.c:201 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "Não foram encontradas luzes de fundo no seu sistema" #: src/gpm-backlight-helper.c:212 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Não foi possível obter o valor de luz de fundo" #: src/gpm-backlight-helper.c:230 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "Não foi possível obter o valor máximo de luz de fundo" #: src/gpm-backlight-helper.c:247 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa pode ser executado apenas pelo usuário root" #: src/gpm-backlight-helper.c:256 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Esse programa somente deve ser executado através do pkexec" #: src/gpm-backlight-helper.c:267 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Não foi possível definir o valor da luz de fundo" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo desconhecido" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2imin" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2imin %02is" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #: src/gpm-main.c:172 src/gpm-prefs.c:77 src/gpm-statistics.c:1560 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostrar informações extras de depuração" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Mostrar versão de programa instalado e sair" #: src/gpm-main.c:176 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Sair após um pequeno atraso (para depuração)" #: src/gpm-main.c:178 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Sair após o gerenciador ser carregado (para depuração)" #: src/gpm-main.c:189 src/gpm-main.c:193 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Gerenciador de Energia do MATE" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "Bateria está criticamente fraca" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "Energia conectada" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "Energia desconectada" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "Tampa foi aberta" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "Tampa foi fechada" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "Bateria está fraca" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "Bateria está com carga completa" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "Suspensão iniciada" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "Retornado" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "Falha em suspender" #: src/gpm-manager.c:578 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "O computador falhou ao suspender." #: src/gpm-manager.c:580 msgid "Failed to suspend" msgstr "Falhou ao suspender" #: src/gpm-manager.c:584 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "O computador falhou ao hibernar." #: src/gpm-manager.c:586 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Falhou ao hibernar" #: src/gpm-manager.c:591 msgid "Failure was reported as:" msgstr "A falha foi reportada como:" #: src/gpm-manager.c:604 msgid "Visit help page" msgstr "Visitar página de ajuda" #: src/gpm-manager.c:850 msgid "Display DPMS activated" msgstr "DPMS ativado para o monitor" #: src/gpm-manager.c:869 msgid "On battery power" msgstr "Usando bateria" #: src/gpm-manager.c:887 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "A tampa do laptop está fechada" #: src/gpm-manager.c:925 msgid "Power Information" msgstr "Informação da energia" #: src/gpm-manager.c:1107 msgid "Battery may be broken" msgstr "Bateria pode estar com defeito" #: src/gpm-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" "Sua bateria tem uma capacidade muito baixa (%1.1f%%), o que significa que " "pode ser antiga ou estar com defeito." #: src/gpm-manager.c:1159 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Bateria Carregada" msgstr[1] "Baterias Carregadas" #: src/gpm-manager.c:1205 msgid "Battery Discharging" msgstr "Bateria descarregando" #: src/gpm-manager.c:1209 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s de bateria restando (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1212 src/gpm-manager.c:1224 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s descarregando (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1217 msgid "UPS Discharging" msgstr "No-break descarregando" #: src/gpm-manager.c:1221 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s de energia do no-break restando (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1305 msgid "Battery low" msgstr "Bateria está fraca" #: src/gpm-manager.c:1308 msgid "Laptop battery low" msgstr "Bateria de laptop fraca" #: src/gpm-manager.c:1314 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Aproximadamente %s restando (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1318 msgid "UPS low" msgstr "No-break fraco" #: src/gpm-manager.c:1322 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" "Aproximadamente %s de energia de backup restante no no-break (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1331 src/gpm-manager.c:1470 msgid "Mouse battery low" msgstr "Bateria de mouse fraca" #: src/gpm-manager.c:1334 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "O mouse sem fio está com a energia baixa (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1338 src/gpm-manager.c:1478 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Bateria de teclado fraca" #: src/gpm-manager.c:1341 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teclado sem fio está com a energia baixa (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1345 src/gpm-manager.c:1487 msgid "PDA battery low" msgstr "Bateria de PDA fraca" #: src/gpm-manager.c:1348 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "O PDA está com a energia baixa (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1352 src/gpm-manager.c:1497 src/gpm-manager.c:1507 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Bateria de telefone celular fraca" #: src/gpm-manager.c:1355 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "O telefone celular está com a energia baixa (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1359 msgid "Media player battery low" msgstr "Bateria de reprodutor de mídia fraca" #: src/gpm-manager.c:1362 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "O reprodutor de mídia está com a energia baixa (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1366 src/gpm-manager.c:1516 msgid "Tablet battery low" msgstr "Bateria de tablet fraca" #: src/gpm-manager.c:1369 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "O tablet está com a energia baixa (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1373 src/gpm-manager.c:1525 msgid "Attached computer battery low" msgstr "A bateria anexada a esse computador está fraca" #: src/gpm-manager.c:1376 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "O computador anexado está com a energia baixa (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1424 msgid "Battery critically low" msgstr "Bateria criticamente fraca" #: src/gpm-manager.c:1427 src/gpm-manager.c:1585 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Bateria de laptop criticamente fraca" #: src/gpm-manager.c:1436 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Conecte em seu adaptador AC para evitar perda de dados." #: src/gpm-manager.c:1440 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "O computador será suspenso em breve a menos que que seja conectado." #: src/gpm-manager.c:1444 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "O computador entrará em hibernação em breve a menos que seja conectado." #: src/gpm-manager.c:1448 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "O computador desligará em breve a menos que seja conectado." #: src/gpm-manager.c:1455 src/gpm-manager.c:1621 msgid "UPS critically low" msgstr "No-break criticamente baixo" #: src/gpm-manager.c:1459 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" "Você tem aproximadamente %s de energia restante no no-break (%.0f%%)." " Restaure a energia da tomada para o seu computador para evitar perda de " "dados." #: src/gpm-manager.c:1473 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O mouse sem fio está com energia muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo irá " "parar de funcionar em breve se não for carregado." #: src/gpm-manager.c:1481 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teclado sem fio está com energia muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo " "irá parar de funcionar em breve se não for carregado." #: src/gpm-manager.c:1490 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "O PDA está com energia muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo irá parar de " "funcionar em breve se não for carregado." #: src/gpm-manager.c:1500 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O telefone celular está com energia muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo " "vai parar de funcionar em breve se não for carregado." #: src/gpm-manager.c:1510 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O reprodutor de mídia está com energia muito baixa (%.0f%%). Este " "dispositivo irá parar de funcionar em breve se não for carregado." #: src/gpm-manager.c:1519 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "O tablet está com energia muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo irá parar " "de funcionar em breve se não for carregado." #: src/gpm-manager.c:1528 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "O computador anexado está com energia muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo" " irá desligar em breve se não for carregado." #: src/gpm-manager.c:1593 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível crítico e o computador será desligado " "quando a bateria estiver completamente vazia." #: src/gpm-manager.c:1599 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível crítico e o computador está a ponto de ser " "suspenso.
Nota: é necessário um pouco de energia para manter o " "computador no estado suspenso." #: src/gpm-manager.c:1606 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível crítico e o computador está a ponto de " "hibernar." #: src/gpm-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível crítico e o computador está a ponto de " "desligar." #: src/gpm-manager.c:1629 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "O no-break está abaixo do nível crítico e o computador será desligado" " quando o no-break estiver completamente vazio." #: src/gpm-manager.c:1635 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "O no-break está abaixo do nível crítico e o computador está a ponto de " "hibernar." #: src/gpm-manager.c:1640 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "O no-break está abaixo do nível crítico e o computador está a ponto de " "hibernar." #: src/gpm-prefs.c:81 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Preferências de energia do MATE" #: src/gpm-prefs-core.c:238 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: src/gpm-prefs-core.c:245 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/gpm-prefs-core.c:248 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/gpm-prefs-core.c:251 msgid "Blank screen" msgstr "Tela vazia" #: src/gpm-prefs-core.c:254 msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" #: src/gpm-prefs-core.c:257 msgid "Do nothing" msgstr "Não agir" #: src/gpm-prefs-core.c:317 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gpm-statistics.c:78 src/gpm-statistics.c:466 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: src/gpm-statistics.c:79 msgid "Charge" msgstr "Carga" #: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:480 msgid "Time to full" msgstr "Tempo para completar" #: src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:485 msgid "Time to empty" msgstr "Tempo para esvaziar" #: src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 horas" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: src/gpm-statistics.c:101 msgid "Charge profile" msgstr "Perfil de carga" #: src/gpm-statistics.c:102 msgid "Discharge profile" msgstr "Perfil de descarga" #: src/gpm-statistics.c:104 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precisão de carga" #: src/gpm-statistics.c:105 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precisão de descarga" #: src/gpm-statistics.c:132 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/gpm-statistics.c:139 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gpm-statistics.c:156 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/gpm-statistics.c:162 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gpm-statistics.c:181 src/gpm-statistics.c:405 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/gpm-statistics.c:187 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gpm-statistics.c:201 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gpm-statistics.c:286 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gpm-statistics.c:290 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f segundo" msgstr[1] "%.0f segundos" #: src/gpm-statistics.c:295 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuto" msgstr[1] "%.1f minutos" #: src/gpm-statistics.c:300 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f hora" msgstr[1] "%.1f horas" #: src/gpm-statistics.c:304 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f dia" msgstr[1] "%.1f dias" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gpm-statistics.c:402 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:407 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: src/gpm-statistics.c:409 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/gpm-statistics.c:411 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: src/gpm-statistics.c:416 msgid "Supply" msgstr "Suprimento" #: src/gpm-statistics.c:419 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundos" msgstr[1] "%d segundos" #: src/gpm-statistics.c:423 msgid "Refreshed" msgstr "Atualizado" #: src/gpm-statistics.c:433 msgid "Present" msgstr "Presente" #: src/gpm-statistics.c:440 msgid "Rechargeable" msgstr "Recarregável" #: src/gpm-statistics.c:446 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/gpm-statistics.c:450 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: src/gpm-statistics.c:453 msgid "Energy when empty" msgstr "Energia quando vazia" #: src/gpm-statistics.c:456 msgid "Energy when full" msgstr "Energia quando completa" #: src/gpm-statistics.c:459 msgid "Energy (design)" msgstr "Energia (teórica)" #: src/gpm-statistics.c:473 msgid "Voltage" msgstr "Voltagem" #: src/gpm-statistics.c:495 msgid "Percentage" msgstr "Percentual" #: src/gpm-statistics.c:502 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: src/gpm-statistics.c:507 msgid "Technology" msgstr "Tecnologia" #: src/gpm-statistics.c:512 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: src/gpm-statistics.c:824 msgid "No data" msgstr "Nenhum dado" #: src/gpm-statistics.c:831 src/gpm-statistics.c:836 msgid "Kernel module" msgstr "Módulo do kernel" #: src/gpm-statistics.c:841 msgid "Kernel core" msgstr "Núcleo do kernel" #: src/gpm-statistics.c:846 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interrupção inter-processos" #: src/gpm-statistics.c:851 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: src/gpm-statistics.c:898 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Teclado PS/2/mouse/touchpad" #: src/gpm-statistics.c:901 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: src/gpm-statistics.c:904 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #: src/gpm-statistics.c:907 msgid "ATA host controller" msgstr "Controlador ATA" #: src/gpm-statistics.c:910 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adaptador de redes sem fio Intel" #: src/gpm-statistics.c:917 src/gpm-statistics.c:922 src/gpm-statistics.c:927 #: src/gpm-statistics.c:932 src/gpm-statistics.c:937 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Cronômetro %s" #: src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Dormir %s" #: src/gpm-statistics.c:944 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Nova tarefa %s" #: src/gpm-statistics.c:948 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Esperar %s" #: src/gpm-statistics.c:952 src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Fila de trabalhos %s" #: src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Limpeza de rotas da rede %s" #: src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Atividade USB %s" #: src/gpm-statistics.c:965 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Recuperar %s" #: src/gpm-statistics.c:968 msgid "Local interrupts" msgstr "Interrupções locais" #: src/gpm-statistics.c:971 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Reagendando interrupções" #: src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Device Information" msgstr "Informação do dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:1082 msgid "Device History" msgstr "Histórico do dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Device Profile" msgstr "Perfil do dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Recuperações do processador" #: src/gpm-statistics.c:1325 src/gpm-statistics.c:1331 #: src/gpm-statistics.c:1337 src/gpm-statistics.c:1343 msgid "Time elapsed" msgstr "Tempo transcorrido" #: src/gpm-statistics.c:1327 msgid "Power" msgstr "Potência" #: src/gpm-statistics.c:1333 src/gpm-statistics.c:1377 #: src/gpm-statistics.c:1383 src/gpm-statistics.c:1389 #: src/gpm-statistics.c:1395 msgid "Cell charge" msgstr "Carga da bateria" #: src/gpm-statistics.c:1339 src/gpm-statistics.c:1345 msgid "Predicted time" msgstr "Tempo previsto" #: src/gpm-statistics.c:1379 src/gpm-statistics.c:1391 msgid "Correction factor" msgstr "Fator de correção" #: src/gpm-statistics.c:1385 src/gpm-statistics.c:1397 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Precisão da estimativa" #: src/gpm-statistics.c:1563 msgid "Select this device at startup" msgstr "Selecionar esse dispositivo ao iniciar" #: src/gpm-statistics.c:1802 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: src/gpm-tray-icon.c:187 msgid "Copyright © 2011-2018 MATE developers" msgstr "Copyright © 2011-2018 Desenvolvedores MATE" #: src/gpm-tray-icon.c:193 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti" #: src/gpm-tray-icon.c:295 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante(s)" #: src/gpm-tray-icon.c:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/gpm-upower.c:211 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "%s ausente" #: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s carregando (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:239 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "A bateria está completamente carregada.\n" "Proporciona %s tempo de execução" #: src/gpm-upower.c:244 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s completamente carregada" #: src/gpm-upower.c:252 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s %s restando (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:257 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s descarregando (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:271 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s até ser carregada (%.1f%%)\n" "Proporciona %s tempo de execução da bateria" #: src/gpm-upower.c:282 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s até ser carregada (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:295 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s aguardando para descarregar (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:301 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s aguardando para carregar (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:306 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s vazia" #: src/gpm-upower.c:366 msgid "Product:" msgstr "Produto:" #: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 #: src/gpm-upower.c:379 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gpm-upower.c:370 msgid "Missing" msgstr "Faltando" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650 msgid "Charged" msgstr "Carregada" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638 msgid "Charging" msgstr "Carregando" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642 msgid "Discharging" msgstr "Descarregando" #: src/gpm-upower.c:384 msgid "Percentage charge:" msgstr "Percentual de carga:" #: src/gpm-upower.c:388 msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #: src/gpm-upower.c:393 msgid "Technology:" msgstr "Tecnologia:" #: src/gpm-upower.c:397 msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #: src/gpm-upower.c:401 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: src/gpm-upower.c:406 msgid "Charge time:" msgstr "Tempo de carregamento:" #: src/gpm-upower.c:412 msgid "Discharge time:" msgstr "Tempo de carregamento:" #: src/gpm-upower.c:419 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: src/gpm-upower.c:421 msgid "Good" msgstr "Boa" #: src/gpm-upower.c:423 msgid "Fair" msgstr "Razoável" #: src/gpm-upower.c:425 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: src/gpm-upower.c:429 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460 msgid "Current charge:" msgstr "Carga atual:" #: src/gpm-upower.c:441 msgid "Last full charge:" msgstr "Última carga completa:" #: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465 msgid "Design charge:" msgstr "Esquema de carga:" #: src/gpm-upower.c:452 msgid "Charge rate:" msgstr "Taxa de carga:" #: src/gpm-upower.c:487 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador AC" msgstr[1] "Adaptadores de corrente" #: src/gpm-upower.c:491 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Bateria do notebook" msgstr[1] "Baterias do notebook" #: src/gpm-upower.c:495 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "No-break" msgstr[1] "No-breaks" #: src/gpm-upower.c:499 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitores" #: src/gpm-upower.c:503 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mouse" msgstr[1] "Mouses" #: src/gpm-upower.c:507 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Teclado" msgstr[1] "Teclados" #: src/gpm-upower.c:511 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" #: src/gpm-upower.c:515 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Celular" msgstr[1] "Telefones celulares" #: src/gpm-upower.c:519 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reprodutor de mídia" msgstr[1] "Reprodutores de mídias" #: src/gpm-upower.c:523 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tablets" #: src/gpm-upower.c:527 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computador" msgstr[1] "Computadores" #: src/gpm-upower.c:594 msgid "Lithium Ion" msgstr "Íon de lítio" #: src/gpm-upower.c:598 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímero de lítio" #: src/gpm-upower.c:602 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfato de lítio e ferro" #: src/gpm-upower.c:606 msgid "Lead acid" msgstr "Chumbo e ácido" #: src/gpm-upower.c:610 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel-cádmio" #: src/gpm-upower.c:614 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Níquel-hidreto metálico" #: src/gpm-upower.c:618 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnologia desconhecida" #: src/gpm-upower.c:646 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/gpm-upower.c:654 msgid "Waiting to charge" msgstr "Aguardando para carregar" #: src/gpm-upower.c:658 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Aguardando para descarregar" #: src/gpm-upower.c:662 msgid "Unknown state" msgstr "Estado desconhecido"