# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Cyber Tailor , 2018 # monsta , 2018 # theirix , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Alexei Sorokin , 2018 # Дмитрий Михирев, 2018 # AlexL , 2018 # Alex Putz, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 15:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: Alex Putz, 2018\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:107 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Апплет управления яркостью" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Устанавливает яркость монитора ноутбука." #: applets/brightness/brightness-applet.c:364 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "Не удалось соединиться с сервисом mate-power-manager" #: applets/brightness/brightness-applet.c:366 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Не удалось установить яркость монитора ноутбука" #: applets/brightness/brightness-applet.c:368 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Яркость LCD: %d%%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:800 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:297 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Лицензировано на условиях GNU General Public License версии 2" #: applets/brightness/brightness-applet.c:801 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:298 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Power Manager — свободное программное обеспечение, вы можете\n" "распространять и/или модифицировать его на условиях\n" "Универсальной общественной лицензии GNU,\n" "опубликованной Фондом Свободного Программного\n" "Обеспечения, версии 2 или (на ваше усмотрение) более поздней." #: applets/brightness/brightness-applet.c:805 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:302 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Power Manager распространяется в надежде, что он может \n" "быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ,\n" "ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ,\n" "ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ\n" " ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И\n" "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения\n" "дополнительных сведений обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU." #: applets/brightness/brightness-applet.c:809 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:306 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Вы должны были получить копию лицензии GNU c этой программой.\n" "Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного\n" "программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: applets/brightness/brightness-applet.c:1063 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:519 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1066 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:522 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Фабрика апплетов установки яркости" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "Апплет установки яркости" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-brightness-applet" msgstr "" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Апплет блокировки управления питанием" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "" "Позволяет пользователю блокировать автоматические действия по сохранению " "питания." #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Спящий режим блокирован" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Спящий режим включён" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258 msgid "Manual inhibit" msgstr "Ручная блокировка" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета блокировки" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Апплет блокировки" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-inhibit-applet" msgstr "" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:184 msgid "Power Manager" msgstr "Управление питанием" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:186 msgid "Power management daemon" msgstr "Служба управления питанием" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:6 #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-manager" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Перейти в спящий режим, ждущий режим или ничего не делать после периода " "бездействия" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "Тип приостановки компьютера после периода бездействия." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "Действие при критическом разряде батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "Действие, выполняемое при критическом уровне заряда батареи." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Должно ли происходить событие батареи, когда панель закрыта и питание " "отключено" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Генерировать ли событие закрывания панели ноутбука (например, ждущий режим " "когда панель закрыта на батарее), когда панель была закрыта, а источник " "питания отключён позже." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "Действие при критическом разряде ИБП" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "Действие, выполняемое при критическом уровне заряда UPS." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "Действие при разряде ИБП" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "Действие, выполняемое при разряженном UPS." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Позволяет управлять яркостью ламп монитора" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Должна ли изменяться яркость экрана при переключении питания между сетью и " "батареей." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Приглушать яркость ламп монитора при питании от батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Должна ли приглушаться яркость экрана для сохранения энергии при работе от " "батареи." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "Приглушать яркость ламп монитора при питании от батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Должна ли приглушаться яркость подсветки клавиатуры при работе от батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "Яркость подсветки клавиатуры при работе от сети." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "Значение яркости, которое должно быть установлено для подсветки клавиатуры, " "в процентах. Допустимые значения — от 0 до 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "" "Процент, до которого снижать яркость подсветки клавиатуры при питании от " "батареи." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "Значение, до которого должна быть понижена яркость клавиатуры при питании от" " батареи, в процентах. Например, если установить значение «60», подсветка " "будет уменьшена на 40% при питании от батареи. Допустимые значения — от 0 до" " 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "" "Процент, до которого снижать яркость подсветки клавиатуры при простое." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" "Значение, до которого должна быть понижена яркость клавиатуры при простое, в" " процентах. Например, если установить значение «60», при простое подсветка " "будет уменьшена на 40%. Допустимые значения — от 0 до 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Яркость экрана при простое" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Значение яркости панели ноутбука при простое сеанса. Действует только когда " "установлен ключ use-time-for-policy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "Приглушать яркость экрана при бездействии при питании от батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Должна ли приглушаться яркость экрана для сохранения энергии при бездействии" " компьютера и работе от батареи." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "Время погасания экрана при бездействии по умолчанию" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "Время погасания экрана при бездействии по умолчанию." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Снижение яркости LCD при питании от батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "Уменьшение яркости дисплея при питании от батарей. Возможные значения - от 0" " до 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "Приглушать яркость экрана при бездействии при питании от сети" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Должна ли приглушаться яркость экрана для сохранения энергии при бездействии" " компьютера и работе от сети." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Метод, используемый для сохранения экрана при работы от сети" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "Метод DPMS, используемый при очистке экрана при питании от сети." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Метод, используемый для сохранения экрана при работе на батарее" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "Метод DPMS, используемый при очистке экрана при питании от батареи." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Яркость LCD при питании от сети" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" "Яркость дисплея при питании от сети. Возможные значения: от 0.0 до 100.0." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "Действие кнопки «Suspend»" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "Действие, выполняемое при нажатой кнопке ждущего режима." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "Действие кнопки «Hibernate»" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "Действие, выполняемое при нажатой кнопке режима гибернации." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "Действие кнопки «Power»" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "Действие, выполняемое при нажатой кнопке питания." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Действие закрытия панели при питании от батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "" "Действие, выполняемое при закрытии панели ноутбука, питающегося от батареи." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Действие закрытия панели при питании от сети" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "" "Действие, выполняемое при закрытии панели ноутбука, питающегося от сети. " #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Использовать ли уведомления на основании времени" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Должны ли использоваться уведомления на основе времени. Если этот параметр " "не установлен, вместо времени будет использоваться процент заряда батареи, " "что может исправить проблему с испорченными ACPI BIOS." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Проверять загрузку ЦП перед приостановкой" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "Проверять ли загрузку ЦП перед выполнением действия простоя." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" "Должен ли NetworkManager разрывать соединение при переходе в спящий режим." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Должен ли NetworkManager разрывать соединение перед переходом в ждущий или " "спящий режим и восстанавливать его при возврате в обычный режим работы." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Использовать параметр блокировки программы mate-screensaver" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Использовать ли параметр блокировки экрана программы mate-screensaver чтобы " "определить, нужно ли блокировать экран после ждущего режима, спящего режима " "или отключения дисплея" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Блокировать экран при активировании сохранения экрана" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Блокировать ли экран при отключении. Используется только в случае, если не " "установлен параметр lock-use-screensaver." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Блокировать экран при переходе в ждущий режим" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Блокировать ли экран после восстановления компьютера из ждущего режима. " "Используется только в случае, если не установлен параметр lock-use-" "screensaver." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Блокировать экран при переходе в спящий режим" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Блокировать ли экран после восстановления компьютера из спящего режима. " "Используется только в случае, если не установлен параметр lock-use-" "screensaver." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Блокировать связку ключей GNOME при переходе в спящий режим" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Блокировать ли связку ключей GNOME во время входа в ждущий режим. Связку " "ключей необходимо разблокировать после возврата к работе." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Блокировать ли связку ключей GNOME во время входа в спящий режим. Связку " "ключей необходимо разблокировать после возврата к работе." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "Показывать предупреждение о малом заряде для сломанных батарей" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "Показывать предупреждение о малом заряде для сломанных батарей." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Извещать при отключении сетевого адаптера" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "Уведомлять ли пользователя об отключении сетевого адаптера." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Извещать при полном заряде" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "Отображать ли сообщение, уведомляющее о полном заряде батареи." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Извещать об ошибках выхода в спящий режим" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Отображать ли сообщение, уведомляющее о сбое перехода в ждущий или спящий " "режим." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "URI для показа пользователю в случае ошибки ждущего режима." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "При неудачном переходе в ждущий режим можно предложить пользователю кнопку " "для отправки сообщения об ошибке. Оставьте пустым, чтобы не показывать " "кнопку." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "Извещать о недостаточном питании" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "Отображать ли сообщение, уведомляющее о разряде батареи." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Показывать ли пункты истории данных" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "Показывать ли пункты истории данных в окне статистики." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Сглаживать ли историю данных" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Сглаживать ли историю данных на графике." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Тип графика для истории по умолчанию" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Тип графика в окне истории по умолчанию." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Максимальное время, отображаемое для истории" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "Максимальная продолжительность времени по оси X графика истории." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Показывать ли точки данных статистики" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "Показывать ли точки данных статистики в окне статистики." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Сглаживать ли статистические данные" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Сглаживать ли статистические данные на графике." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Тип графика для статистики по умолчанию" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Тип показываемого графика по умолчанию в окне статистики." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Значение номера страницы по умолчанию" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Значение номера страницы по умолчанию, которое используется для возвращения " "фокуса нужной странице." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "ID для последнего выбранного устройства" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Идентификатор последнего устройства, который используется для возвращения " "фокуса нужному устройству." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "Процент заряда, воспринимаемый как низкий" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "Процент заряда батареи, воспринимаемый как низкий. Действителен только если " "не установлен параметр use-time-for-policy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Процент заряда, воспринимаемый как критический" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Процент заряда батареи, воспринимаемый как критический. Параметр " "действителен только в том случае, если не установлен ключ use-time-for-" "policy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Действие выполняется по проценту заряда" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Процент заряда батареи, при котором выполняется критическое действие. " "Действителен только если не установлен параметр use-time-for-policy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "Оставшееся время, воспринимаемое как низкое" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Оставшееся время работы на батарее в секундах, воспринимаемое как низкое. " "Действительно только в случае, когда установлен параметр use-time-for-" "policy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Оставшееся время, воспринимаемое как критическое" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Оставшееся время работы на батарее в секундах, воспринимаемое как " "критическое. Действительно только в случае, когда установлен параметр use-" "time-for-policy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Оставшееся время, когда выполняется действие" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Оставшееся время работы на батарее в секундах, когда выполняется критическое" " действие. Действительно только в случае, когда установлен параметр use-" "time-for-policy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Задержка приостановки компьютера при питании от батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "Сколько секунд компьютер должен простаивать при питании от батарей перед " "приостановкой." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Задержка приостановки компьютера при питании от сети" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Сколько секунд компьютер должен простаивать при питании от сети перед " "приостановкой." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "Задержка приостановки компьютера при питании ИБП" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" "Сколько секунд компьютер должен простаивать перед приостановкой при питании " "от ИБП." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "Задержка отключения дисплея при питании от сети" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "Время бездействия в секундах, по истечении которого дисплей будет отключён " "при работе от сети." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "Задержка отключения дисплея при питании от батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "Сколько секунд компьютер должен простаивать при питании от батарей перед " "отключением дисплея." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "Задержка отключения дисплея при питании от ИБП" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" "Сколько секунд компьютер должен простаивать перед отключением дисплея при " "питании от ИБП." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "Использовать ли звуковые уведомления" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Должны ли использоваться звуковые уведомления для извещения о низком уровне " "батарей или о том, что блокирующие запросы остановили запланированное " "действие." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Должны ли параметры и элементы статистики отображаться в контекстном меню" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Когда отображать значок уведомления" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Показать опции для иконки уведомления." #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "Управление питанием" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "Настройка управления питанием" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:7 #: src/gpm-statistics.c:1090 src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Power Statistics" msgstr "История потребления" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "Обзор системы управления питанием" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-statistics" msgstr "" #: data/gpm-statistics.ui:113 src/gpm-statistics.c:208 msgid "Details" msgstr "Подробно" #: data/gpm-statistics.ui:139 data/gpm-statistics.ui:342 msgid "Graph type:" msgstr "Тип графика:" #: data/gpm-statistics.ui:174 msgid "Data length:" msgstr "Продолжительность:" #: data/gpm-statistics.ui:234 data/gpm-statistics.ui:395 msgid "There is no data to display." msgstr "Нет сведений для отображения." #: data/gpm-statistics.ui:276 data/gpm-statistics.ui:438 msgid "Use smoothed line" msgstr "Использовать сглаживание" #: data/gpm-statistics.ui:291 data/gpm-statistics.ui:453 msgid "Show data points" msgstr "Показывать отсчёты" #: data/gpm-statistics.ui:320 msgid "History" msgstr "История" #: data/gpm-statistics.ui:482 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: data/gpm-statistics.ui:504 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Пробуждений процессора в секунду:" #: data/gpm-statistics.ui:516 msgid "0" msgstr "0" #: data/gpm-statistics.ui:563 src/gpm-statistics.c:194 msgid "Wakeups" msgstr "Пробуждения" #: data/gpm-prefs.ui:55 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Параметры управления питанием" #: data/gpm-prefs.ui:84 data/gpm-prefs.ui:327 data/gpm-prefs.ui:585 #: data/gpm-prefs.ui:813 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: data/gpm-prefs.ui:111 data/gpm-prefs.ui:354 data/gpm-prefs.ui:612 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "_Приостанавливать компьютер при бездействии через:" #: data/gpm-prefs.ui:144 data/gpm-prefs.ui:387 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "При _закрытии крышки ноутбука:" #: data/gpm-prefs.ui:189 data/gpm-prefs.ui:463 data/gpm-prefs.ui:721 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: data/gpm-prefs.ui:216 data/gpm-prefs.ui:490 data/gpm-prefs.ui:748 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Отключать _дисплей при бездействии через:" #: data/gpm-prefs.ui:247 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "Установить _яркость дисплея:" #: data/gpm-prefs.ui:275 data/gpm-prefs.ui:529 msgid "Di_m display when idle" msgstr "При_глушать яркость при бездействии" #: data/gpm-prefs.ui:306 msgid "On AC Power" msgstr "От сети" #: data/gpm-prefs.ui:418 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "При критическом разряде батар_еи:" #: data/gpm-prefs.ui:514 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "Сниж_ать яркость ламп монитора" #: data/gpm-prefs.ui:563 msgid "On Battery Power" msgstr "От батареи" #: data/gpm-prefs.ui:645 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "При разр_яде ИБП:" #: data/gpm-prefs.ui:676 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "При _критическом разряде ИБП:" #: data/gpm-prefs.ui:791 msgid "On UPS Power" msgstr "От ИБП" #: data/gpm-prefs.ui:840 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "При нажатии _кнопки питания:" #: data/gpm-prefs.ui:873 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "При нажатии _кнопки перехода в ждущий режим:" #: data/gpm-prefs.ui:918 msgid "Notification Area" msgstr "Область уведомления" #: data/gpm-prefs.ui:938 msgid "_Never display an icon" msgstr "_Никогда не отображать значок" #: data/gpm-prefs.ui:953 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "Отображать только при _низком заряде батареи" #: data/gpm-prefs.ui:969 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Отображать значок только при заряде или _разряде" #: data/gpm-prefs.ui:985 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Отображать значок только при _наличии батареи" #: data/gpm-prefs.ui:1001 msgid "_Always display an icon" msgstr "_Всегда отображать значок" #: data/gpm-prefs.ui:1036 msgid "General" msgstr "Общие" #: data/gpm-prefs.ui:1060 msgid "Provides help about this program" msgstr "Предоставляет справку об этой программе" #: data/gpm-prefs.ui:1072 msgid "Make Default" msgstr "По умолчанию" #: data/gpm-prefs.ui:1076 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "Устанавливает эту политику для всех пользователей" #: data/gpm-prefs.ui:1092 msgid "Closes the program" msgstr "Закрыть программу" #: src/gpm-backlight-helper.c:166 msgid "Set the current brightness" msgstr "Установить значение текущей яркости" #: src/gpm-backlight-helper.c:169 msgid "Get the current brightness" msgstr "Получить значение текущий яркости" #: src/gpm-backlight-helper.c:172 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Получить поддерживаемое количество уровней яркости" #: src/gpm-backlight-helper.c:184 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "Помощник управления подсветкой диспетчера питания MATE" #: src/gpm-backlight-helper.c:192 msgid "No valid option was specified" msgstr "Не указано ни одного допустимого параметра" #: src/gpm-backlight-helper.c:201 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "В системе не найдены средства подсветки" #: src/gpm-backlight-helper.c:212 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Не удалось получить значение подсветки" #: src/gpm-backlight-helper.c:230 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "Не удалось установить максимальное значение подсветки" #: src/gpm-backlight-helper.c:247 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Эта программа может использоваться только суперпользователем" #: src/gpm-backlight-helper.c:256 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Эту программу можно запускать только через pkexec" #: src/gpm-backlight-helper.c:267 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Не удалось установить значение подсветки" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Время неизвестно" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минут" msgstr[2] "%i минут" msgstr[3] "%i минут" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часов" msgstr[2] "%i часов" msgstr[3] "%i часов" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часов" msgstr[2] "часов" msgstr[3] "часов" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минут" msgstr[2] "минут" msgstr[3] "минут" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%iд" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%iд%02iч" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%iч" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%iч%02iм" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2iм" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2iм%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2iс" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fВт" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fВ" #: src/gpm-main.c:172 src/gpm-prefs.c:77 src/gpm-statistics.c:1560 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Показывать отладочную информацию" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Вывести версию установленной программы и выйти" #: src/gpm-main.c:176 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Выйти после небольшой задержки (для отладки)" #: src/gpm-main.c:178 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Выйти после полной загрузки (для отладки)" #: src/gpm-main.c:189 src/gpm-main.c:193 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Управление питанием среды MATE" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "Уровень заряда батареи критический" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "Питание подключено" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "Питание отключено" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "Панель открыта" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "Панель закрыта" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "Уровень заряда батареи низкий" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "Начат переход в ждущий режим" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "Работа продолжена" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "Не удалось перейти в ждущий режим" #: src/gpm-manager.c:578 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "Не удалось перевести компьютер в ждущий режим." #: src/gpm-manager.c:580 msgid "Failed to suspend" msgstr "Сбой перехода в ждущий режим" #: src/gpm-manager.c:584 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "Не удалось перевести компьютер в спящий режим." #: src/gpm-manager.c:586 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Сбой перехода в спящий режим" #: src/gpm-manager.c:591 msgid "Failure was reported as:" msgstr "Сообщение об ошибке:" #: src/gpm-manager.c:604 msgid "Visit help page" msgstr "Посетите страницу справки" #: src/gpm-manager.c:850 msgid "Display DPMS activated" msgstr "Управление питанием дисплея активировано" #: src/gpm-manager.c:869 msgid "On battery power" msgstr "При питании от батареи" #: src/gpm-manager.c:887 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "Панель ноутбука закрыта" #: src/gpm-manager.c:925 msgid "Power Information" msgstr "Электропитание" #: src/gpm-manager.c:1107 msgid "Battery may be broken" msgstr "Возможно, батарея вышла из строя" #: src/gpm-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" "У батареи очень низкая ёмкость (%1.1f%%); вероятно, батарея слишком старая " "или вышла из строя." #: src/gpm-manager.c:1159 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Батарея заряжена" msgstr[1] "Батареи заряжены" msgstr[2] "Батареи заряжены" msgstr[3] "Батареи заряжены" #: src/gpm-manager.c:1205 msgid "Battery Discharging" msgstr "Батарея разряжается" #: src/gpm-manager.c:1209 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "Осталось %s заряда батареи (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1212 src/gpm-manager.c:1224 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s разряжается (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1217 msgid "UPS Discharging" msgstr "ИБП разряжается" #: src/gpm-manager.c:1221 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "Осталось %s заряда ИБП (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1305 msgid "Battery low" msgstr "Уровень заряда батареи низкий" #: src/gpm-manager.c:1308 msgid "Laptop battery low" msgstr "Батарея ноутбука разряжена" #: src/gpm-manager.c:1314 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Осталось примерно %s (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1318 msgid "UPS low" msgstr "Батарея ИБП разряжена" #: src/gpm-manager.c:1322 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Осталось примерно %s заряда ИБП (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1331 src/gpm-manager.c:1470 msgid "Mouse battery low" msgstr "Батарея мыши разряжена" #: src/gpm-manager.c:1334 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Беспроводная мышь скоро разрядится (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1338 src/gpm-manager.c:1478 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Батарея клавиатуры разряжена" #: src/gpm-manager.c:1341 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Беспроводная клавиатура скоро разрядится (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1345 src/gpm-manager.c:1487 msgid "PDA battery low" msgstr "Батарея КПК разряжена" #: src/gpm-manager.c:1348 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "КПК скоро разрядится (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1352 src/gpm-manager.c:1497 src/gpm-manager.c:1507 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Батарея мобильного телефона разряжена" #: src/gpm-manager.c:1355 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Мобильный телефон скоро разрядится (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1359 msgid "Media player battery low" msgstr "Батарея медиаплеера разряжена" #: src/gpm-manager.c:1362 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Медиаплеер скоро разрядится (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1366 src/gpm-manager.c:1516 msgid "Tablet battery low" msgstr "Батарея планшета разряжена" #: src/gpm-manager.c:1369 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Планшет скоро разрядится (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1373 src/gpm-manager.c:1525 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Батарея подключенного компьютера разряжена" #: src/gpm-manager.c:1376 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Подключенный компьютер скоро разрядится (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1424 msgid "Battery critically low" msgstr "Уровень заряда батареи критический" #: src/gpm-manager.c:1427 src/gpm-manager.c:1585 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Уровень заряда батареи критический" #: src/gpm-manager.c:1436 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Включите адаптер питания в сеть, чтобы избежать потери данных." #: src/gpm-manager.c:1440 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Компьютер очень скоро перейдёт в ждущий режим, если его не включить в " "электросеть." #: src/gpm-manager.c:1444 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Компьютер очень скоро перейдёт в спящий режим, если его не включить в " "электросеть." #: src/gpm-manager.c:1448 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Компьютер очень скоро выключится, если его не включить в электросеть." #: src/gpm-manager.c:1455 src/gpm-manager.c:1621 msgid "UPS critically low" msgstr "ИБП критически разряжен" #: src/gpm-manager.c:1459 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" "Осталось примерно %s заряда ИБП (%.0f%%). Восстановите питание вашего" " компьютера, чтобы избежать потери данных." #: src/gpm-manager.c:1473 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Беспроводная мышь скоро разрядится (%.0f%%). Это устройство скоро прекратит " "работу, если не будет заряжено." #: src/gpm-manager.c:1481 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Беспроводная клавиатура скоро разрядится (%.0f%%). Это устройство скоро " "прекратит работу, если не будет заряжено." #: src/gpm-manager.c:1490 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "КПК скоро разрядится (%.0f%%). Это устройство скоро прекратит работу, если " "не будет заряжено." #: src/gpm-manager.c:1500 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Мобильный телефон скоро разрядится (%.0f%%). Это устройство скоро прекратит " "работу, если не будет заряжено." #: src/gpm-manager.c:1510 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Медиаплеер скоро разрядится (%.0f%%). Это устройство скоро прекратит работу," " если не будет заряжено." #: src/gpm-manager.c:1519 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "Планшет скоро разрядится (%.0f%%). Это устройство скоро прекратит работу, " "если не будет заряжено." #: src/gpm-manager.c:1528 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Подключенный компьютер скоро разрядится (%.0f%%). Устройство скоро " "выключится, если не будет заряжено." #: src/gpm-manager.c:1593 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Уровень заряда батареи ниже критического, компьютер будет выключен " "при полном разряде батареи." #: src/gpm-manager.c:1599 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "Уровень заряда батареи ниже критического, компьютер сейчас будет переведён в" " ждущий режим.
Внимание: Для поддержания работы компьютера в " "ждущем режиме необходимо небольшое количество энергии." #: src/gpm-manager.c:1606 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Уровень заряда батареи ниже критического, компьютер сейчас будет переведён в" " спящий режим." #: src/gpm-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Уровень заряда батареи ниже критического, компьютер сейчас будет выключен." #: src/gpm-manager.c:1629 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Уровень заряда ИБП ниже критического, компьютер будет выключен при " "полном разряде батареи." #: src/gpm-manager.c:1635 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Уровень заряда ИБП ниже критического, компьютер сейчас будет переведён в " "спящий режим." #: src/gpm-manager.c:1640 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Уровень заряда ИБП ниже критического, компьютер сейчас будет выключен." #: src/gpm-prefs.c:81 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Параметры управления питанием" #: src/gpm-prefs-core.c:238 msgid "Shutdown" msgstr "Завершение работы" #: src/gpm-prefs-core.c:245 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: src/gpm-prefs-core.c:248 msgid "Hibernate" msgstr "Спящий режим" #: src/gpm-prefs-core.c:251 msgid "Blank screen" msgstr "Пустой экран" #: src/gpm-prefs-core.c:254 msgid "Ask me" msgstr "Запрашивать" #: src/gpm-prefs-core.c:257 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: src/gpm-prefs-core.c:317 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/gpm-statistics.c:78 src/gpm-statistics.c:466 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: src/gpm-statistics.c:79 msgid "Charge" msgstr "Зарядка" #: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:480 msgid "Time to full" msgstr "Время до полной зарядки" #: src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:485 msgid "Time to empty" msgstr "Время до полной разрядки" #: src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" #: src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 часа" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 часов" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 неделя" #: src/gpm-statistics.c:101 msgid "Charge profile" msgstr "Профиль времени зарядки" #: src/gpm-statistics.c:102 msgid "Discharge profile" msgstr "Профиль времени разрядки" #: src/gpm-statistics.c:104 msgid "Charge accuracy" msgstr "Профиль точности определения времени зарядки" #: src/gpm-statistics.c:105 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Профиль точности определения времени разрядки" #: src/gpm-statistics.c:132 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/gpm-statistics.c:139 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/gpm-statistics.c:156 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/gpm-statistics.c:162 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gpm-statistics.c:181 src/gpm-statistics.c:405 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/gpm-statistics.c:187 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gpm-statistics.c:201 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gpm-statistics.c:286 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/gpm-statistics.c:290 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f секунд" msgstr[1] "%.0f секунд" msgstr[2] "%.0f секунд" msgstr[3] "%.0f секунд" #: src/gpm-statistics.c:295 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f минут" msgstr[1] "%.1f минут" msgstr[2] "%.1f минут" msgstr[3] "%.1f минут" #: src/gpm-statistics.c:300 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f часов" msgstr[1] "%.1f часов" msgstr[2] "%.1f часов" msgstr[3] "%.1f часов" #: src/gpm-statistics.c:304 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f дней" msgstr[1] "%.1f дней" msgstr[2] "%.1f дней" msgstr[3] "%.1f дней" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/gpm-statistics.c:402 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/gpm-statistics.c:407 msgid "Vendor" msgstr "Производитель" #: src/gpm-statistics.c:409 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/gpm-statistics.c:411 msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #: src/gpm-statistics.c:416 msgid "Supply" msgstr "Поставщик энергии" #: src/gpm-statistics.c:419 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунд" msgstr[2] "%d секунд" msgstr[3] "%d секунд" #: src/gpm-statistics.c:423 msgid "Refreshed" msgstr "Обновлено" #: src/gpm-statistics.c:433 msgid "Present" msgstr "Присутствует" #: src/gpm-statistics.c:440 msgid "Rechargeable" msgstr "Перезаряжаемо" #: src/gpm-statistics.c:446 msgid "State" msgstr "Область" #: src/gpm-statistics.c:450 msgid "Energy" msgstr "Энергия" #: src/gpm-statistics.c:453 msgid "Energy when empty" msgstr "Энергия при опустошении" #: src/gpm-statistics.c:456 msgid "Energy when full" msgstr "Энергия при заполнении" #: src/gpm-statistics.c:459 msgid "Energy (design)" msgstr "Энергия (исходная)" #: src/gpm-statistics.c:473 msgid "Voltage" msgstr "Напряжение" #: src/gpm-statistics.c:495 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #: src/gpm-statistics.c:502 msgid "Capacity" msgstr "Ёмкость" #: src/gpm-statistics.c:507 msgid "Technology" msgstr "Технология" #: src/gpm-statistics.c:512 msgid "Online" msgstr "Подключено" #: src/gpm-statistics.c:824 msgid "No data" msgstr "Нет данных" #: src/gpm-statistics.c:831 src/gpm-statistics.c:836 msgid "Kernel module" msgstr "Модуль ядра" #: src/gpm-statistics.c:841 msgid "Kernel core" msgstr "Ядро" #: src/gpm-statistics.c:846 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Межпроцессорное прерывание" #: src/gpm-statistics.c:851 msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #: src/gpm-statistics.c:898 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Клавиатура/Мышь/Сенсорная панель" #: src/gpm-statistics.c:901 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: src/gpm-statistics.c:904 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #: src/gpm-statistics.c:907 msgid "ATA host controller" msgstr "Контроллер ATA" #: src/gpm-statistics.c:910 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Беспроводной адаптер Intel" #: src/gpm-statistics.c:917 src/gpm-statistics.c:922 src/gpm-statistics.c:927 #: src/gpm-statistics.c:932 src/gpm-statistics.c:937 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Периодическая активность %s" #: src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Пробуждение %s" #: src/gpm-statistics.c:944 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Новая задача %s" #: src/gpm-statistics.c:948 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Ожидание %s" #: src/gpm-statistics.c:952 src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Очередь заданий %s" #: src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Очистка сетевых маршрутов %s" #: src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Активность USB %s" #: src/gpm-statistics.c:965 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Пробуждение периодического задания %s" #: src/gpm-statistics.c:968 msgid "Local interrupts" msgstr "Прерывания" #: src/gpm-statistics.c:971 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Перепланировка задач" #: src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Device Information" msgstr "Сведения об устройстве" #: src/gpm-statistics.c:1082 msgid "Device History" msgstr "История устройства" #: src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Device Profile" msgstr "Профиль устройства" #: src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Пробуждения процессора" #: src/gpm-statistics.c:1325 src/gpm-statistics.c:1331 #: src/gpm-statistics.c:1337 src/gpm-statistics.c:1343 msgid "Time elapsed" msgstr "Среднее время до окончания" #: src/gpm-statistics.c:1327 msgid "Power" msgstr "Возведение в степень" #: src/gpm-statistics.c:1333 src/gpm-statistics.c:1377 #: src/gpm-statistics.c:1383 src/gpm-statistics.c:1389 #: src/gpm-statistics.c:1395 msgid "Cell charge" msgstr "Заряд ячейки" #: src/gpm-statistics.c:1339 src/gpm-statistics.c:1345 msgid "Predicted time" msgstr "Ожидаемое время" #: src/gpm-statistics.c:1379 src/gpm-statistics.c:1391 msgid "Correction factor" msgstr "Коррекция" #: src/gpm-statistics.c:1385 src/gpm-statistics.c:1397 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Точность предсказания" #: src/gpm-statistics.c:1563 msgid "Select this device at startup" msgstr "Выбрать это устройство при запуске" #: src/gpm-statistics.c:1802 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: src/gpm-tray-icon.c:187 msgid "Copyright © 2011-2018 MATE developers" msgstr "Копирайт © 2011-2018 Разработчики MATE" #: src/gpm-tray-icon.c:193 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 " #: src/gpm-tray-icon.c:295 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Осталось %s" #: src/gpm-tray-icon.c:349 msgid "_Preferences" msgstr "Н_астройка" #: src/gpm-upower.c:211 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "%s отсутствует" #: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s заряжается (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:239 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "Батарея полностью заряжена.\n" "Обеспечивает %s времени работы ноутбука" #: src/gpm-upower.c:244 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s полностью заряжена" #: src/gpm-upower.c:252 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s %s осталось (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:257 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s разряжается (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:271 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s до полного заряда (%.1f%%)\n" "Обеспечивает %s времени работы батареи" #: src/gpm-upower.c:282 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s до полного заряда (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:295 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s ожидает разрядки (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:301 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s ожидает зарядки (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:306 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s разряжен" #: src/gpm-upower.c:366 msgid "Product:" msgstr "Продукт:" #: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 #: src/gpm-upower.c:379 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: src/gpm-upower.c:370 msgid "Missing" msgstr "Не найдена" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650 msgid "Charged" msgstr "Заряжена" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638 msgid "Charging" msgstr "Заряжается" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642 msgid "Discharging" msgstr "Разряжается" #: src/gpm-upower.c:384 msgid "Percentage charge:" msgstr "Процент заряда:" #: src/gpm-upower.c:388 msgid "Vendor:" msgstr "Производитель:" #: src/gpm-upower.c:393 msgid "Technology:" msgstr "Технология:" #: src/gpm-upower.c:397 msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #: src/gpm-upower.c:401 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: src/gpm-upower.c:406 msgid "Charge time:" msgstr "Время зарядки:" #: src/gpm-upower.c:412 msgid "Discharge time:" msgstr "Время разрядки:" #: src/gpm-upower.c:419 msgid "Excellent" msgstr "отличная" #: src/gpm-upower.c:421 msgid "Good" msgstr "хорошая" #: src/gpm-upower.c:423 msgid "Fair" msgstr "удовлетворительная" #: src/gpm-upower.c:425 msgid "Poor" msgstr "Слабый" #: src/gpm-upower.c:429 msgid "Capacity:" msgstr "Ёмкость:" #: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460 msgid "Current charge:" msgstr "Текущий заряд:" #: src/gpm-upower.c:441 msgid "Last full charge:" msgstr "Последний полный заряд:" #: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465 msgid "Design charge:" msgstr "Предусмотренный заряд:" #: src/gpm-upower.c:452 msgid "Charge rate:" msgstr "Уровень заряда:" #: src/gpm-upower.c:487 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Сетевой адаптер" msgstr[1] "Сетевые адаптеры" msgstr[2] "Сетевые адаптеры" msgstr[3] "Сетевые адаптеры" #: src/gpm-upower.c:491 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Батарея ноутбука" msgstr[1] "Батареи ноутбука" msgstr[2] "Батареи ноутбука" msgstr[3] "Батареи ноутбука" #: src/gpm-upower.c:495 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Блок бесперебойного питания" msgstr[1] "Блоки бесперебойного питания" msgstr[2] "Блоки бесперебойного питания" msgstr[3] "Блоки бесперебойного питания" #: src/gpm-upower.c:499 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Монитор" msgstr[1] "Мониторы" msgstr[2] "Мониторы" msgstr[3] "Мониторы" #: src/gpm-upower.c:503 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Мышь" msgstr[1] "Мыши" msgstr[2] "Мыши" msgstr[3] "Мыши" #: src/gpm-upower.c:507 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Клавиатура" msgstr[1] "Клавиатуры" msgstr[2] "Клавиатуры" msgstr[3] "Клавиатуры" #: src/gpm-upower.c:511 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "КПК" msgstr[1] "КПК" msgstr[2] "КПК" msgstr[3] "КПК" #: src/gpm-upower.c:515 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Мобильный телефон" msgstr[1] "Мобильные телефоны" msgstr[2] "Мобильные телефоны" msgstr[3] "Мобильные телефоны" #: src/gpm-upower.c:519 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Медиаплеер" msgstr[1] "Медиаплееры" msgstr[2] "Медиаплееры" msgstr[3] "Медиаплееры" #: src/gpm-upower.c:523 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Планшет" msgstr[1] "Планшеты" msgstr[2] "Планшеты" msgstr[3] "Планшеты" #: src/gpm-upower.c:527 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Компьютер" msgstr[1] "Компьютеры" msgstr[2] "Компьютеры" msgstr[3] "Компьютеры" #: src/gpm-upower.c:594 msgid "Lithium Ion" msgstr "Литий-ионная" #: src/gpm-upower.c:598 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Литий-полимерная" #: src/gpm-upower.c:602 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Литий-фосфатная" #: src/gpm-upower.c:606 msgid "Lead acid" msgstr "Свинцово-кислотная" #: src/gpm-upower.c:610 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Никель-кадмиевая" #: src/gpm-upower.c:614 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Никелевая металгидридная" #: src/gpm-upower.c:618 msgid "Unknown technology" msgstr "Неизвестная технология" #: src/gpm-upower.c:646 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: src/gpm-upower.c:654 msgid "Waiting to charge" msgstr "Ожидание зарядки" #: src/gpm-upower.c:658 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Ожидание разрядки" #: src/gpm-upower.c:662 msgid "Unknown state" msgstr "Неизвестное состояние"