# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Alexei Sorokin, 2018 # Дмитрий Михирев, 2018 # theirix , 2018 # AlexL , 2018 # Alex Putz, 2018 # Anna Vyalkova , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Wolfgang Ulbrich , 2020 # Дмитрий Астанков , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/pulls\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: Дмитрий Астанков , 2020\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:109 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Приложение для управления яркостью" #: applets/brightness/brightness-applet.c:110 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Настройка яркости экрана ноутбука." #: applets/brightness/brightness-applet.c:371 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "Не удаётся подключиться к сервису mate-power-manager" #: applets/brightness/brightness-applet.c:373 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Не удалось установить яркость экрана ноутбука" #: applets/brightness/brightness-applet.c:375 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Яркость LCD: %d%%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:818 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:287 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Программа «Диспетчер питания» относится к категории свободного программного " "обеспечения. Её изменение и/или распространение допускается в соответствии с" " условиями лицензии GNU General Public License 2 или любой более поздней " "версии, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения." #: applets/brightness/brightness-applet.c:823 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:292 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Программа распространяется в надежде, что она может быть полезной, но БЕЗ " "КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, В ТОМ ЧИСЛЕ БЕЗ " "ГАРАНТИЙ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Подробную " "информацию можно найти в тексте лицензии GNU General Public License." #: applets/brightness/brightness-applet.c:828 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:297 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Копия лицензии GNU General Public License предоставляется вместе с этой " "программой. Адрес фонда: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street," " Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: applets/brightness/brightness-applet.c:841 msgid "About Power Manager Brightness Applet" msgstr "О приложении для управления яркостью" #: applets/brightness/brightness-applet.c:843 msgid "" "Copyright © 2006 Benjamin Canou\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: applets/brightness/brightness-applet.c:850 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:319 src/gpm-tray-icon.c:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Астанков \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 " #: applets/brightness/brightness-applet.c:1081 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:503 msgid "_About" msgstr "_О приложении" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1084 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:506 data/gpm-prefs.ui:41 msgid "_Help" msgstr "С_правка" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Фабрика приложения для установки яркости" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "Приложение для установки яркости" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Приложение для блокировки управления питанием" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "" "Позволяет пользователю запретить автоматический переход в режим " "энергосбережения." #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Автоматический переход в спящий режим выключен" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Автоматический переход в спящий режим включён" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258 msgid "Manual inhibit" msgstr "Ручная блокировка" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:310 msgid "About Power Manager Inhibit Applet" msgstr "О приложении для блокировки управления питанием" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:312 msgid "" "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Фабрика приложения для блокировки" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Приложение для блокировки" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203 msgid "Power Manager" msgstr "Диспетчер питания" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205 msgid "Power management daemon" msgstr "Демон управления питанием" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Перейти в режим гибернации, ждущий режим или ничего не делать после периода " "бездействия" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "Тип приостановки компьютера после периода бездействия." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "Действие при критическом разряде батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "Действие, выполняемое при критическом уровне заряда батареи." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Должно ли происходить событие батареи при закрытии крышки и отключении " "батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Генерировать ли событие при закрытии крышки ноутбука (например, «Переходить " "в ждущий режим при закрытии крышки») в случае, когда источник питания " "отключен после закрытия крышки." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "Действие при критическом уровне заряда ИБП" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "Действие, выполняемое при критическом уровне заряда ИБП." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "Действие при разряде ИБП" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "Действие, выполняемое при низком уровне заряда ИБП." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Позволяет настроить яркость подсветки экрана" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Должна ли изменяться яркость экрана при переключении питания между сетью и " "батареей." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Уменьшать яркость подсветки экрана при питании от батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Должна ли уменьшаться яркость подсветки экрана при питании от батареи." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "Уменьшать яркость подсветки клавиатуры при питании от батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Должна ли уменьшаться яркость подсветки клавиатуры при питании от батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "Яркость подсветки клавиатуры при работе от сети." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "Значение яркости, которое должно быть установлено для подсветки клавиатуры, " "в процентах. Допустимые значения — от 0 до 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "" "Процент, до которого снижать яркость подсветки клавиатуры при питании от " "батареи." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "Значение, до которого должна быть уменьшена яркость клавиатуры при питании " "от батареи, в процентах. Например, если установить значение «60», подсветка " "будет уменьшена на 40% при питании от батареи. Допустимые значения — от 0 до" " 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "" "Процент, до которого следует снижать яркость подсветки клавиатуры при " "простое." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" "Значение, до которого должна быть уменьшена яркость клавиатуры при простое, " "в процентах. Например, если установить значение «60», при простое подсветка " "будет уменьшена на 40%. Допустимые значения — от 0 до 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Яркость экрана при простое" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Значение яркости экрана ноутбука при простое системы. Параметр действителен " "только при установленном флажке use-time-for-policy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Уменьшать яркость экрана после периода бездействия при питании от батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Должна ли уменьшаться яркость экрана для экономии электроэнергии при " "бездействии компьютера и работе от батареи." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "Время затемнения экрана после простоя по умолчанию" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "Время затемнения экрана после простоя по умолчанию." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Степень затемнения LCD при питании от батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "Значение, на которое следует уменьшить яркость экрана при питании от " "батареи. Возможные значения — от 0 до 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Уменьшать яркость экрана после периода бездействия при питании от сети" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Должна ли уменьшаться яркость экрана для экономии электроэнергии при " "бездействии компьютера и работе от сети." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Метод, используемый для отключения экрана при работе от сети" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "Метод DPMS, используемый для отключения экрана при питании от сети." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Метод, используемый для отключения экрана при питании от батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "" "Метод DPMS, используемый для отключения экрана при питании от батареи." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Яркость LCD при питании от сети" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" "Яркость экрана при питании от сети. Возможные значения — от 0.0 до 100.0." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "Действие кнопки «Suspend»" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "Действие, выполняемое при нажатии кнопки перехода в ждущий режим." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "Действие кнопки «Hibernate»" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "Действие, выполняемое при нажатии кнопки перехода в режим гибернации." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "Действие кнопки «Power»" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "Действие, выполняемое при нажатии кнопки питания." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Действие закрытия крышки ноутбука при питании от батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "Действие закрытия крышки ноутбука при питании от батареи." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Действие закрытия крышки ноутбука при питании от сети" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "Действие закрытия крышки ноутбука при питании от сети." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Использовать ли уведомления с учётом времени" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Должны ли использоваться уведомления с учётом времени. Если параметр " "установлен в значение «false», вместо времени будет использоваться " "процентное изменение, что может исправить проблему с испорченным ACPI BIOS." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Проверять загрузку ЦП перед приостановкой" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "Следует ли проверять загрузку ЦП перед выполнением действия простоя." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" "Должен ли NetworkManager разрывать соединение при переходе в спящий режим." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Должен ли NetworkManager разрывать соединение перед переходом в ждущий или " "спящий режим и восстанавливать его при возврате в обычный режим работы." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Использовать параметр блокировки программы mate-screensaver" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Использовать ли параметр блокировки экрана программы mate-screensaver, чтобы" " определить, нужно ли блокировать экран после гибернации, спящего режима или" " отключения экрана." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Блокировать экран при отключении" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Блокировать ли экран при его отключении. Используется только в случае, если " "не установлен параметр lock-use-screensaver." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Блокировать экран при переходе в ждущий режим" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Блокировать ли экран после выхода компьютера из ждущего режима. Используется" " только в случае, если не установлен параметр lock-use-screensaver." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Блокировать экран при переходе в спящий режим" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Блокировать ли экран после выходе компьютера из спящего режима. Используется" " только в случае, если не установлен параметр lock-use-screensaver." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Блокировать набор ключей GNOME при переходе в спящий режим" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Блокировать ли набор ключей GNOME при переходе в ждущий режим. Набор ключей " "необходимо разблокировать после возврата к работе." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Блокировать ли набор ключей GNOME при переходе в режим гибернации. Набор " "ключей необходимо разблокировать после возврата к работе." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Следует ли показывать предупреждение о недостаточной ёмкости для вышедшей из" " строя батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Следует ли показывать предупреждение о недостаточной ёмкости для вышедшей из" " строя батареи." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Уведомлять при отключении сетевого адаптера" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "Следует ли выводить уведомление об отключении сетевого адаптера." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Уведомлять при полной зарядке" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "Следует ли выводить уведомление о полной зарядке батареи." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Уведомлять об ошибках перехода в спящий режим" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Следует ли выводить уведомление об ошибке перехода в ждущий режим или режим " "гибернации." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "URI для показа пользователю в случае ошибки перехода в спящий режим" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "При неудачном переходе в спящий режим можно предложить пользователю кнопку " "для отправки сообщения об ошибке. Оставьте поле пустым, чтобы не показывать " "кнопку." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "Уведомлять о низком заряде батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "Следует ли выводить уведомление о низком заряде батареи." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "Уведомлять при низком заряде мыши" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Показывать ли точки данных истории" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "Показывать ли точки данных истории в окне статистики." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Сглаживать ли данные истории" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Сглаживать ли данные истории на графике." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Тип графика по умолчанию для истории" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Тип графика по умолчанию, отображаемого в окне истории." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Максимальное время, отображаемое для истории" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "Максимальная продолжительность времени по оси X графика истории." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Показывать ли точки данных статистики" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "Показывать ли точки данных статистики в окне статистики." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Сглаживать ли данные статистики" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Сглаживать ли данные статистики на графике." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Тип графика по умолчанию для статистики" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Тип графика по умолчанию, отображаемого в окне статистики." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Значение номера страницы по умолчанию" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Номер страницы по умолчанию, отображаемый по умолчанию и используемый для " "возвращения фокуса на нужную страницу." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "Идентификатор последнего выбранного устройства" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Идентификатор последнего устройства, используемый для возвращения фокуса на " "нужное устройство." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "Процент заряда, воспринимаемый как низкий" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "Процент заряда батареи, воспринимаемый как низкий. Параметр действителен " "только тогда, когда флажок use-time-for-policy не установлен." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Процент заряда, воспринимаемый как критический" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Процент заряда батареи, воспринимаемый как критический. Параметр " "действителен только тогда, когда флажок use-time-for-policy не установлен." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Процент заряда при выполнении действия" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Процент заряда батареи, при котором выполняется критическое действие. " "Параметр действителен только тогда, когда флажок use-time-for-policy не " "установлен." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "Время, оставшееся при низком заряде батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Оставшееся время работы (в секундах) при низком заряде батареи. Параметр " "действителен только при установленном флажке use-time-for-policy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Время, оставшееся при критическом заряде батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Оставшееся время работы (в секундах) при критическом заряде батареи. " "Параметр действителен только при установленном флажке use-time-for-policy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Время, оставшееся при выполнении действия" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Оставшееся время работы (в секундах) при выполнении критического действия. " "Параметр действителен только при установленном флажке use-time-for-policy." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Время ожидания перехода системы в спящий режим при питании от батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "Время в секундах, в течение которого компьютер при питании от батареи должен" " быть неактивен перед переходом в спящий режим." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Время ожидания перехода системы в спящий режим при питании от сети" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Время в секундах, в течение которого компьютер при питании от сети должен " "быть неактивен перед переходом в спящий режим." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "Время ожидания перехода системы в спящий режим при питании от ИБП" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" "Время в секундах, в течение которого компьютер при питании от ИБП должен " "быть неактивен перед переходом в спящий режим." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "Задержка отключения экрана при питании от сети" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "Время бездействия в секундах, по истечении которого экран будет отключён при" " питании от сети." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "Задержка отключения экрана при питании от батареи" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "Время бездействия в секундах, по истечении которого экран будет отключён при" " питании от батареи." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "Задержка отключения экрана при питании от ИБП" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" "Время бездействия в секундах, по истечении которого экран будет отключён при" " питании от ИБП." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "Следует ли использовать звуковые уведомления" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Следует ли использовать звуковые уведомления для извещения о критическом " "уровне заряда батареи или о том, что блокирующие запросы остановили действие" " политики." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Следует ли показывать параметры и элементы статистики в контекстном меню" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Когда должен отображаться значок уведомления" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Показать параметры значка уведомления." #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "Управление электропитанием" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "Настройка управления электропитанием" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "MATE;электропитание;управление;параметры;настройка;" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:8 #: src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224 msgid "Power Statistics" msgstr "Статистика электропотребления" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "Обзор системы управления электропитанием" #: data/gpm-statistics.ui:119 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: data/gpm-statistics.ui:145 data/gpm-statistics.ui:347 msgid "Graph type:" msgstr "Тип графика:" #: data/gpm-statistics.ui:180 msgid "Data length:" msgstr " Длина данных:" #: data/gpm-statistics.ui:239 data/gpm-statistics.ui:399 msgid "There is no data to display." msgstr " Нет данных для отображения." #: data/gpm-statistics.ui:281 data/gpm-statistics.ui:442 msgid "Use smoothed line" msgstr "Использовать сглаженные линии" #: data/gpm-statistics.ui:296 data/gpm-statistics.ui:457 msgid "Show data points" msgstr "Показывать точки данных" #: data/gpm-statistics.ui:325 msgid "History" msgstr "История" #: data/gpm-statistics.ui:486 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: data/gpm-prefs.ui:23 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Параметры управления электропитанием" #: data/gpm-prefs.ui:58 msgid "Make Default" msgstr "По умолчанию" #: data/gpm-prefs.ui:71 msgid "_Close" msgstr "З_акрыть" #: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "_Переводить компьютер в спящий режим в случае бездействия спустя:" #: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "При закрытии _крышки ноутбука:" #: data/gpm-prefs.ui:213 data/gpm-prefs.ui:519 data/gpm-prefs.ui:825 #: data/gpm-prefs.ui:1031 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "От_ключать экран в случае бездействия спустя:" #: data/gpm-prefs.ui:289 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "Установить _яркость экрана в:" #: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607 msgid "Di_m display when idle" msgstr "У_меньшать яркость экрана при простое" #: data/gpm-prefs.ui:344 data/gpm-prefs.ui:629 data/gpm-prefs.ui:890 msgid "Display" msgstr "Внешний вид" #: data/gpm-prefs.ui:363 msgid "On AC Power" msgstr "Питание от сети" #: data/gpm-prefs.ui:482 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "При _критическом уровне заряда батареи:" #: data/gpm-prefs.ui:591 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Уменьшать яркость подсветки экрана" #: data/gpm-prefs.ui:663 msgid "_Reduce keyboard backlight" msgstr "" #: data/gpm-prefs.ui:685 src/gpm-upower.c:507 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Клавиатура" msgstr[1] "Клавиатуры" msgstr[2] "Клавиатуры" msgstr[3] "Клавиатура" #: data/gpm-prefs.ui:707 msgid "On Battery Power" msgstr "Питание от батареи" #: data/gpm-prefs.ui:760 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "При _низком уровне заряда ИБП:" #: data/gpm-prefs.ui:774 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "При к_ритическом уровне заряда ИБП:" #: data/gpm-prefs.ui:912 msgid "On UPS Power" msgstr "Питание от ИБП" #: data/gpm-prefs.ui:956 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "При нажатии _кнопки питания:" #: data/gpm-prefs.ui:994 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "При нажатии к_нопки перехода в ждущий режим:" #: data/gpm-prefs.ui:1065 msgid "_Never display an icon" msgstr "Н_икогда не отображать значок" #: data/gpm-prefs.ui:1083 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "_Отображать значок только при низком уровне заряда батареи" #: data/gpm-prefs.ui:1101 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "О_тображать значок только при зарядке или разрядке" #: data/gpm-prefs.ui:1119 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Отоб_ражать значок только при наличии батареи" #: data/gpm-prefs.ui:1137 msgid "_Always display an icon" msgstr "_Всегда отображать значок" #: data/gpm-prefs.ui:1161 msgid "Notification Area" msgstr "Область уведомления" #: data/gpm-prefs.ui:1183 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/gpm-backlight-helper.c:167 msgid "Set the current brightness" msgstr "Установить значение текущей яркости" #: src/gpm-backlight-helper.c:170 msgid "Get the current brightness" msgstr "Получить значение текущий яркости" #: src/gpm-backlight-helper.c:173 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Получить поддерживаемое количество уровней яркости" #: src/gpm-backlight-helper.c:185 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "Помощник управления подсветкой диспетчера питания MATE" #: src/gpm-backlight-helper.c:193 msgid "No valid option was specified" msgstr "Не указано ни одного допустимого параметра" #: src/gpm-backlight-helper.c:202 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "В системе не найдены средства подсветки" #: src/gpm-backlight-helper.c:213 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Не удалось получить значение подсветки" #: src/gpm-backlight-helper.c:231 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "Не удалось установить максимальное значение подсветки" #: src/gpm-backlight-helper.c:248 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Эта программа может использоваться только суперпользователем" #: src/gpm-backlight-helper.c:257 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Эту программу можно запускать только через pkexec" #: src/gpm-backlight-helper.c:268 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Не удалось установить значение подсветки" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Неизвестное время" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минуты" msgstr[2] "%i минут" msgstr[3] "%i минута" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" msgstr[2] "%i часов" msgstr[3] "%i час" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" msgstr[3] "час" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" msgstr[3] "минута" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%iд" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%iд%02iч" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%iч" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%iч%02iм" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2iм" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2iм%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2iс" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fВт" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fВ" #: src/gpm-main.c:170 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Показать версию установленной программы и выйти" #: src/gpm-main.c:172 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Выйти после небольшой задержки (для отладки)" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Выйти после полной загрузки (для отладки)" #: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Диспетчер питания MATE" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "Критический уровень заряда батареи" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "Питание подключено" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "Питание отключено" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "Крышка открыта" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "Крышка закрыта" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "Низкий уровень заряда батареи" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "Начат переход в ждущий режим" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "Работа продолжена" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "Не удалось перейти в ждущий режим" #: src/gpm-manager.c:578 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "Не удалось перевести компьютер в ждущий режим." #: src/gpm-manager.c:580 msgid "Failed to suspend" msgstr "Сбой перехода в ждущий режим" #: src/gpm-manager.c:584 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "Не удалось перевести компьютер в режим гибернации." #: src/gpm-manager.c:586 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Сбой перехода в режим гибернации" #: src/gpm-manager.c:591 msgid "Failure was reported as:" msgstr "Сообщение об ошибке:" #: src/gpm-manager.c:604 msgid "Visit help page" msgstr "Посетить страницу справки" #: src/gpm-manager.c:850 msgid "Display DPMS activated" msgstr "Управление питанием экрана включено" #: src/gpm-manager.c:869 msgid "On battery power" msgstr "Питание от батареи" #: src/gpm-manager.c:887 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "Крышка ноутбука закрыта" #: src/gpm-manager.c:925 msgid "Power Information" msgstr "Сведения о питании" #: src/gpm-manager.c:1106 msgid "Battery may be broken" msgstr "Возможно, батарея вышла из строя" #: src/gpm-manager.c:1109 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" "У батареи очень низкая ёмкость (%1.1f%%); вероятно, батарея слишком старая " "или вышла из строя." #: src/gpm-manager.c:1158 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Батарея заряжена" msgstr[1] "Батареи заряжены" msgstr[2] "Батареи заряжены" msgstr[3] "Батареи заряжены" #: src/gpm-manager.c:1204 msgid "Battery Discharging" msgstr "Батарея разряжается" #: src/gpm-manager.c:1208 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "Осталось %s заряда батареи (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1211 src/gpm-manager.c:1223 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s разряжается (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1216 msgid "UPS Discharging" msgstr "ИБП разряжается" #: src/gpm-manager.c:1220 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "Осталось %s заряда ИБП (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1304 msgid "Battery low" msgstr "Низкий уровень заряда батареи" #: src/gpm-manager.c:1307 msgid "Laptop battery low" msgstr "Низкий уровень заряда батареи ноутбука" #: src/gpm-manager.c:1313 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Осталось примерно %s (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1317 msgid "UPS low" msgstr "Низкий уровень заряда ИБП" #: src/gpm-manager.c:1321 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Осталось примерно %s заряда ИБП (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1330 src/gpm-manager.c:1469 msgid "Mouse battery low" msgstr "Батарея мыши разряжена" #: src/gpm-manager.c:1333 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий уровень заряда беспроводной мыши (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1337 src/gpm-manager.c:1477 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Батарея клавиатуры разряжена" #: src/gpm-manager.c:1340 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий уровень заряда беспроводной клавиатуры (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1344 src/gpm-manager.c:1486 msgid "PDA battery low" msgstr "Батарея КПК разряжена" #: src/gpm-manager.c:1347 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий уровень заряда КПК (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1351 src/gpm-manager.c:1496 src/gpm-manager.c:1506 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Батарея мобильного телефона разряжена" #: src/gpm-manager.c:1354 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий уровень заряда мобильного телефона (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1358 msgid "Media player battery low" msgstr "Батарея медиапроигрывателя разряжена" #: src/gpm-manager.c:1361 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий уровень заряда медиапроигрывателя (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1365 src/gpm-manager.c:1515 msgid "Tablet battery low" msgstr "Батарея планшета разряжена" #: src/gpm-manager.c:1368 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий уровень заряда планшета (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1372 src/gpm-manager.c:1524 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Батарея подключенного компьютера разряжена" #: src/gpm-manager.c:1375 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий уровень заряда подключенного компьютера (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1423 msgid "Battery critically low" msgstr "Критической уровень заряда батареи" #: src/gpm-manager.c:1426 src/gpm-manager.c:1584 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Критический уровень заряда батареи ноутбука" #: src/gpm-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Подключите адаптер к сети питания, чтобы избежать потери данных." #: src/gpm-manager.c:1439 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Компьютер будет переведёт в ждущий режим, если его не подключить к сети " "питания." #: src/gpm-manager.c:1443 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Компьютер будет переведёт в режим гибернации, если его не подключить к сети " "питания." #: src/gpm-manager.c:1447 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Компьютер будет выключен, если его не подключить к сети питания." #: src/gpm-manager.c:1454 src/gpm-manager.c:1620 msgid "UPS critically low" msgstr "Критический уровень заряда ИБП" #: src/gpm-manager.c:1458 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" "Осталось примерно %s заряда ИБП (%.0f%%). Восстановите питание " "компьютера от сети, чтобы избежать потери данных." #: src/gpm-manager.c:1472 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Низкий уровень заряда беспроводной мыши (%.0f%%). Устройство скоро " "перестанет работать, если не будет заряжено." #: src/gpm-manager.c:1480 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Низкий уровень заряда беспроводной клавиатуры (%.0f%%). Устройство скоро " "перестанет работать, если не будет заряжено." #: src/gpm-manager.c:1489 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "Низкий уровень заряда КПК (%.0f%%). Устройство скоро перестанет работать, " "если не будет заряжено." #: src/gpm-manager.c:1499 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Низкий уровень заряда мобильного телефона (%.0f%%). Устройство скоро " "перестанет работать, если не будет заряжено." #: src/gpm-manager.c:1509 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Низкий уровень заряда медиапроигрывателя (%.0f%%). Устройство скоро " "перестанет работать, если не будет заряжено." #: src/gpm-manager.c:1518 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "Низкий уровень заряда планшета (%.0f%%). Устройство скоро перестанет " "работать, если не будет заряжено." #: src/gpm-manager.c:1527 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Низкий уровень заряда подключенного компьютера (%.0f%%). Устройство скоро " "выключится, если не будет заряжено." #: src/gpm-manager.c:1592 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Уровень заряда батареи ниже критического. Компьютер будет выключен " "при полном разряде батареи." #: src/gpm-manager.c:1598 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "Уровень заряда батареи ниже критического, компьютер будет переведён в ждущий" " режим.
Внимание: для поддержания работы компьютера в ждущем " "режиме необходимо небольшое количество энергии." #: src/gpm-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Уровень заряда батареи ниже критического, компьютер будет переведён в режим " "гибернации." #: src/gpm-manager.c:1610 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Уровень заряда батареи ниже критического, компьютер будет выключен." #: src/gpm-manager.c:1628 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Уровень заряда ИБП ниже критического, компьютер будет выключен при " "полном разряде батареи." #: src/gpm-manager.c:1634 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Уровень заряда ИБП ниже критического, компьютер будет переведён в режим " "гибернации." #: src/gpm-manager.c:1639 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "Уровень заряда ИБП ниже критического, компьютер будет выключен." #: src/gpm-prefs.c:77 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Параметры управления питанием MATE" #: src/gpm-prefs-core.c:242 msgid "Shutdown" msgstr "Завершение работы" #: src/gpm-prefs-core.c:249 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: src/gpm-prefs-core.c:252 msgid "Hibernate" msgstr "Режим гибернации" #: src/gpm-prefs-core.c:255 msgid "Blank screen" msgstr "Пустой экран" #: src/gpm-prefs-core.c:258 msgid "Ask me" msgstr "Спросить" #: src/gpm-prefs-core.c:261 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: src/gpm-prefs-core.c:321 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/gpm-statistics.c:67 src/gpm-statistics.c:410 msgid "Rate" msgstr "Скорость разряда" #: src/gpm-statistics.c:68 msgid "Charge" msgstr "Зарядка" #: src/gpm-statistics.c:69 src/gpm-statistics.c:424 msgid "Time to full" msgstr "Время до полной зарядки" #: src/gpm-statistics.c:70 src/gpm-statistics.c:429 msgid "Time to empty" msgstr "Время до полной разрядки" #: src/gpm-statistics.c:77 msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" #: src/gpm-statistics.c:78 msgid "2 hours" msgstr "2 часа" #: src/gpm-statistics.c:79 msgid "6 hours" msgstr "6 часов" #: src/gpm-statistics.c:80 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: src/gpm-statistics.c:81 msgid "1 week" msgstr "1 неделя" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "Charge profile" msgstr "Профиль времени зарядки" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "Discharge profile" msgstr "Профиль времени разрядки" #: src/gpm-statistics.c:93 msgid "Charge accuracy" msgstr "Профиль точности определения времени зарядки" #: src/gpm-statistics.c:94 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Профиль точности определения времени разрядки" #: src/gpm-statistics.c:121 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/gpm-statistics.c:128 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/gpm-statistics.c:145 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/gpm-statistics.c:151 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gpm-statistics.c:230 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/gpm-statistics.c:234 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f секунда" msgstr[1] "%.0f секунды" msgstr[2] "%.0f секунд" msgstr[3] "%.0f секунда" #: src/gpm-statistics.c:239 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f минута" msgstr[1] "%.1f минуты" msgstr[2] "%.1f минут" msgstr[3] "%.1f минута" #: src/gpm-statistics.c:244 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f час" msgstr[1] "%.1f часа" msgstr[2] "%.1f часов" msgstr[3] "%.1f час" #: src/gpm-statistics.c:248 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f день" msgstr[1] "%.1f дня" msgstr[2] "%.1f дней" msgstr[3] "%.1f день" #: src/gpm-statistics.c:257 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gpm-statistics.c:257 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/gpm-statistics.c:346 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/gpm-statistics.c:349 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/gpm-statistics.c:351 msgid "Vendor" msgstr "Производитель" #: src/gpm-statistics.c:353 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/gpm-statistics.c:355 msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #: src/gpm-statistics.c:360 msgid "Supply" msgstr "Поставщик энергии" #: src/gpm-statistics.c:363 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" msgstr[3] "%d секунда" #: src/gpm-statistics.c:367 msgid "Refreshed" msgstr "Обновлено" #: src/gpm-statistics.c:377 msgid "Present" msgstr "Присутствует" #: src/gpm-statistics.c:384 msgid "Rechargeable" msgstr "Перезаряжаемое" #: src/gpm-statistics.c:390 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/gpm-statistics.c:394 msgid "Energy" msgstr "Энергия" #: src/gpm-statistics.c:397 msgid "Energy when empty" msgstr "Энергия при опустошении" #: src/gpm-statistics.c:400 msgid "Energy when full" msgstr "Энергия при заполнении" #: src/gpm-statistics.c:403 msgid "Energy (design)" msgstr "Энергия (исходная)" #: src/gpm-statistics.c:417 msgid "Voltage" msgstr "Напряжение" #: src/gpm-statistics.c:439 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #: src/gpm-statistics.c:446 msgid "Capacity" msgstr "Ёмкость" #: src/gpm-statistics.c:451 msgid "Technology" msgstr "Технология" #: src/gpm-statistics.c:456 msgid "Online" msgstr "Подключено" #: src/gpm-statistics.c:754 msgid "Device Information" msgstr "Сведения об устройстве" #: src/gpm-statistics.c:756 msgid "Device History" msgstr "История устройства" #: src/gpm-statistics.c:758 msgid "Device Profile" msgstr "Профиль устройства" #: src/gpm-statistics.c:979 src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991 #: src/gpm-statistics.c:997 msgid "Time elapsed" msgstr " Затраченное время" #: src/gpm-statistics.c:981 msgid "Power" msgstr "Питание" #: src/gpm-statistics.c:987 src/gpm-statistics.c:1031 #: src/gpm-statistics.c:1037 src/gpm-statistics.c:1043 #: src/gpm-statistics.c:1049 msgid "Cell charge" msgstr "Заряд ячейки" #: src/gpm-statistics.c:993 src/gpm-statistics.c:999 msgid "Predicted time" msgstr "Прогнозируемое время" #: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045 msgid "Correction factor" msgstr "Поправочный коэффициент" #: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Точность прогноза" #: src/gpm-statistics.c:1210 msgid "Select this device at startup" msgstr "Выбрать это устройство при запуске" #: src/gpm-tray-icon.c:206 msgid "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/gpm-tray-icon.c:316 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Осталось %s" #: src/gpm-tray-icon.c:370 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметры" #: src/gpm-upower.c:211 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "%s отсутствует" #: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s заряжается (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:239 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "Батарея полностью заряжена.\n" "Обеспечивает %s времени работы ноутбука" #: src/gpm-upower.c:244 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s полностью заряжена" #: src/gpm-upower.c:252 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s %s осталось (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:257 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s разряжается (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:271 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s до полного заряда (%.1f%%)\n" "Обеспечивает %s времени работы батареи" #: src/gpm-upower.c:282 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s до полного заряда (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:295 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s ожидает разрядки (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:301 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s ожидает зарядки (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:306 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "Устройство %s разряжено" #: src/gpm-upower.c:366 msgid "Product:" msgstr "Продукт:" #: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 #: src/gpm-upower.c:379 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: src/gpm-upower.c:370 msgid "Missing" msgstr "Отсутствует" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650 msgid "Charged" msgstr "Заряжено" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638 msgid "Charging" msgstr "Заряжается" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642 msgid "Discharging" msgstr "Разряжается" #: src/gpm-upower.c:384 msgid "Percentage charge:" msgstr "Процент заряда:" #: src/gpm-upower.c:388 msgid "Vendor:" msgstr "Производитель:" #: src/gpm-upower.c:393 msgid "Technology:" msgstr "Технология:" #: src/gpm-upower.c:397 msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #: src/gpm-upower.c:401 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: src/gpm-upower.c:406 msgid "Charge time:" msgstr "Время зарядки:" #: src/gpm-upower.c:412 msgid "Discharge time:" msgstr "Время разрядки:" #: src/gpm-upower.c:419 msgid "Excellent" msgstr "Отличная" #: src/gpm-upower.c:421 msgid "Good" msgstr "Хорошая" #: src/gpm-upower.c:423 msgid "Fair" msgstr "Удовлетворительная" #: src/gpm-upower.c:425 msgid "Poor" msgstr "Плохая" #: src/gpm-upower.c:429 msgid "Capacity:" msgstr "Ёмкость:" #: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460 msgid "Current charge:" msgstr "Текущий заряд:" #: src/gpm-upower.c:441 msgid "Last full charge:" msgstr "Последняя полная зарядка:" #: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465 msgid "Design charge:" msgstr "Предусмотренный заряд:" #: src/gpm-upower.c:452 msgid "Charge rate:" msgstr "Скорость зарядки:" #: src/gpm-upower.c:487 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Сетевой адаптер" msgstr[1] "Сетевые адаптеры" msgstr[2] "Сетевые адаптеры" msgstr[3] "Сетевой адаптер" #: src/gpm-upower.c:491 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Батарея ноутбука" msgstr[1] "Батареи ноутбука" msgstr[2] "Батареи ноутбука" msgstr[3] "Батарея ноутбука" #: src/gpm-upower.c:495 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Блок бесперебойного питания" msgstr[1] "Блоки бесперебойного питания" msgstr[2] "Блоки бесперебойного питания" msgstr[3] "Блок бесперебойного питания" #: src/gpm-upower.c:499 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Монитор" msgstr[1] "Мониторы" msgstr[2] "Мониторы" msgstr[3] "Монитор" #: src/gpm-upower.c:503 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Мышь" msgstr[1] "Мыши" msgstr[2] "Мыши" msgstr[3] "Мышь" #: src/gpm-upower.c:511 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "КПК" msgstr[1] "КПК" msgstr[2] "КПК" msgstr[3] "КПК" #: src/gpm-upower.c:515 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Мобильный телефон" msgstr[1] "Мобильные телефоны" msgstr[2] "Мобильные телефоны" msgstr[3] "Мобильный телефон" #: src/gpm-upower.c:519 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Медиапроигрыватель" msgstr[1] "Медиапроигрыватели" msgstr[2] "Медиапроигрыватели" msgstr[3] "Медиапроигрыватель" #: src/gpm-upower.c:523 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Планшет" msgstr[1] "Планшеты" msgstr[2] "Планшеты" msgstr[3] "Планшет" #: src/gpm-upower.c:527 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Компьютер" msgstr[1] "Компьютеры" msgstr[2] "Компьютеры" msgstr[3] "Компьютер" #: src/gpm-upower.c:594 msgid "Lithium Ion" msgstr "Литий-ионная" #: src/gpm-upower.c:598 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Литий-полимерная" #: src/gpm-upower.c:602 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Литий-железо-фосфатная" #: src/gpm-upower.c:606 msgid "Lead acid" msgstr "Свинцово-кислотная" #: src/gpm-upower.c:610 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Никель-кадмиевая" #: src/gpm-upower.c:614 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Никель-металлгидридная" #: src/gpm-upower.c:618 msgid "Unknown technology" msgstr "Неизвестная технология" #: src/gpm-upower.c:646 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: src/gpm-upower.c:654 msgid "Waiting to charge" msgstr "Ожидание зарядки" #: src/gpm-upower.c:658 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Ожидание разрядки" #: src/gpm-upower.c:662 msgid "Unknown state" msgstr "Неизвестное состояние"