# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # e0c668032ced196bd60f2b6a070d982d_8f72ae0, 2018 # Mingcong Bai , 2018 # shuyu liu , 2018 # Stefano Karapetsas , 2020 # 玉堂白鹤 , 2020 # Wolfgang Ulbrich , 2020 # Wenbin Lv , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/pulls\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: Wenbin Lv , 2022\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "电源管理器亮度管理小程序" #: applets/brightness/brightness-applet.c:109 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "调整笔记本屏幕亮度。" #: applets/brightness/brightness-applet.c:370 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:223 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "无法连接到 MATE 电源管理器" #: applets/brightness/brightness-applet.c:372 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "无法获得笔记本屏幕亮度" #: applets/brightness/brightness-applet.c:374 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "LCD 亮度:%d%%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:817 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:285 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "电源管理器是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU " "通用公共许可证再分发和/或修改它;您可以使用此许可证的第二版或(依您所愿)任何更新的版本。" #: applets/brightness/brightness-applet.c:822 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:290 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "分发电源管理器的目的是希望它对您有用,但没有任何保证;甚至没有对适销性或特定用途适用性的默示保证。请阅读 GNU 通用公共许可证以了解更多细节。" #: applets/brightness/brightness-applet.c:827 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:295 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "您应该在收到电源管理器的同时也收到了 GNU 通用公共许可证的副本;如果没有收到该许可证的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:51 Franklin" " Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: applets/brightness/brightness-applet.c:840 msgid "About Power Manager Brightness Applet" msgstr "关于电源管理器亮度管理小程序" #: applets/brightness/brightness-applet.c:842 msgid "" "Copyright © 2006 Benjamin Canou\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2006 Benjamin Canou\n" "Copyright © 2011-2021 MATE 开发者" #: applets/brightness/brightness-applet.c:849 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:317 src/gpm-tray-icon.c:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christopher Meng , 2012-2013\n" "ravix , 2013\n" "Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" "Cravix , 2013\n" "nyanyh , 2013\n" "liulitchi , 2013\n" "玉堂白鹤 , 2015\n" "Mingye Wang , 2015-2016\n" "白铭骢 , 2015-2016\n" "刘子兴 , 2015-2016\n" "Wenbin Lv , 2021-2022" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1080 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:500 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1083 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:503 data/gpm-prefs.ui:41 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "亮度管理小程序工厂" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "亮度管理小程序" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "电源管理器阻止管理小程序" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "允许用户阻止自动节电。" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:226 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "已阻止自动休眠" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "已启用自动休眠" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:256 msgid "Manual inhibit" msgstr "人工阻止" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:308 msgid "About Power Manager Inhibit Applet" msgstr "关于电源管理器阻止管理小程序" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:310 msgid "" "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes\n" "Copyright © 2011-2021 MATE 开发者" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "阻止管理小程序工厂" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "阻止管理小程序" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203 msgid "Power Manager" msgstr "电源管理器" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205 msgid "Power management daemon" msgstr "电源管理守护程序" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "在空闲时是休眠、挂起还是什么也不做" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "计算机空闲时执行的睡眠动作类型。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "电量将用尽动作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "电池电量将用尽时的操作。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "上盖关闭后断开交流电源时是否发生电池事件" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "在先前上盖已关闭,然后再断开交流电源时是否发生“使用电池时上盖被关闭”的相应事件,如“在使用电池时如果上盖关闭则挂起”。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "UPS 电量将用尽动作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "UPS 将耗尽时的操作。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "UPS 低电量动作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "UPS 电量低时的操作。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "允许调节背光亮度" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "在交流电源与电池间切换时是否应改变屏幕亮度。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "使用电池时减小背光亮度" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "使用电池供电时是否应减小屏幕亮度。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "使用电池时减小键盘背光亮度" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "使用电池供电时是否应减小键盘背光亮度。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "使用交流电源时键盘背光的亮度。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "使用交流电源时键盘背光亮度的百分比。有效值为 0 到 100。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "使用电池时减小键盘背光亮度的百分比。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "在使用电池时减少键盘背光亮度的百分比。例如设定为“60”,背光亮度将在使用电池时减少 40%。可用值为 0 至 100。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "空闲时减小键盘背光亮度的百分比。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "在空闲时减少键盘背光亮度的百分比。例如设定为“60”,背光亮度将在空闲时减少 40%。可用值为 0 至 100。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "空闲时的屏幕亮度" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "这是在会话空闲时使用的笔记本电脑屏幕亮度值。仅在 use_time_for_policy 为 true 时有效。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "一段时间内不活动后将屏幕变暗(使用电池时)" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "使用电池供电时计算机空闲时屏幕是否应变暗以省电。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "使屏幕变暗的默认空闲时间" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "使屏幕变暗的默认空闲时间。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "电池供电时的 LCD 变暗程度" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "使用电池供电时显示屏变暗的程度。有效值为 0 到 100。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "一段时间内不活动后将屏幕变暗(使用交流电源时)" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "使用交流电供电时计算机空闲时屏幕是否应变暗以省电。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "交流电源供电时使用的黑屏方法" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "在使用交流适配器供电时采用的 DPMS 方法。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "电池供电时使用的黑屏方法" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "在使用电池供电时采用的 DPMS 方法。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "交流电供电时的 LCD 亮度" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "使用交流电源时显示屏的亮度。有效值为 0.0 到 100.0。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "挂起按钮动作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "在按下系统挂起按钮时采取的操作。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "休眠按钮动作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "在按下系统休眠按钮时采取的操作。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "电源按钮动作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "在按下系统电源按钮时采取的操作。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "电池供电时关闭笔记本电脑上盖动作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "关闭笔记本上盖且笔记本正使用电池供电时应执行的动作。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "交流电供电时关闭笔记本电脑上盖动作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "关闭笔记本上盖且笔记本正使用交流电源时应执行的动作。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "是否使用基于时间的通知" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "是否使用基于时间的通知。如果此选项被设定为 false,那么将会使用百分比改变来代替,这样可能能修正某些有问题的 ACPI BIOS。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "睡眠之前检查 CPU 负载" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "在执行空闲动作前是否检查 CPU 负载。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "睡眠时网络管理器应当连接还是断开。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "网络管理器是否应当在挂起或休眠前断开网络连接,并在唤醒时恢复连接。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "使用 mate-screensaver 的锁定设置" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "是否使用 mate-screensaver 的屏幕锁定设置来决定在休眠、挂起或黑屏后是否锁定屏幕。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "黑屏时锁定屏幕" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "在关闭显示器时是否锁定屏幕。仅当 lock-use-screensaver 为 false 时使用。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "挂起时锁定屏幕" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "计算机从挂起中恢复时是否锁定屏幕。仅在 lock-use-screensaver 为 false 时使用。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "休眠时锁定屏幕" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "计算机从休眠中恢复时是否锁定屏幕。仅在 lock-use-screensaver 为 false 时使用。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "睡眠时锁定 GNOME 密钥环" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "是否在计算机进入睡眠前锁定 GNOME 密钥环。这表示恢复时需要解锁密钥环。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "是否在计算机进入休眠前锁定 GNOME 密钥环。这表示恢复时需要解锁密钥环。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "是否为问题电池显示低容量警告" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "是否为问题电池显示低容量警告。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "移除交流电源适配器时通知" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "移除交流电源适配器时是否应通知用户。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "充满电时通知" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "电池充满电时是否应显示通知消息。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "睡眠失败时通知" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "挂起或休眠失败后是否应显示通知消息。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "挂起失败时显示给用户的 URI 地址" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "睡眠失败时,我们可以向用户展示该按钮以帮助其修复问题。如不希望使用此按钮,请留空。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "电量低时通知" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "电池电量低时是否应显示通知消息。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "鼠标电池电量低时通知" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "是否显示历史数据点" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "是否在统计窗口中显示历史数据点。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "是否平滑历史数据" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "是否平滑图表中的历史数据。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "显示历史时的默认图表类型" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "在历史窗口中显示的默认图表类型。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "历史显示的时间上限" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "历史图表 x 轴显示的最长时间长度。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "是否显示统计数据点" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "是否在统计窗口中显示统计数据点。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "是否平滑统计数据" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "是否平滑图表中的统计数据。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "显示统计的默认图表类型" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "在统计窗口中显示的默认图表类型。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "默认显示的页码索引" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "默认显示的页码索引,用于将焦点移回正确的页面。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "上次选择的设备的 ID" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "上次选择的设备的 ID,用于将焦点移回正确的设备。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "剩余多少百分比为低电量" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "电池被视为低电量时的电量百分比。仅在 use_time_for_policy 被设定为 false 时有效。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "剩余多少百分比为电量将用尽" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "电池被视为电量将用尽时的电量百分比。仅在 use_time_for_policy 为 false 时有效。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "剩余多少百分比执行动作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "执行电量将用尽动作时的电池电量百分比。仅在 use_time_for_policy 被设定为 false 时有效。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "剩余多少时间为低电量" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "电池被视为低电量时的剩余时间秒数。仅在 use_time_for_policy 被设定为 true 时有效。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "剩余多少时间为电量将用尽" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "电池被视为电量将用尽时的剩余时间秒数。仅在 use_time_for_policy 被设定为 true 时有效。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "剩余多少时间执行动作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "执行电量将用尽动作时的电池剩余时间秒数。仅在 use_time_for_policy 被设定为 true 时有效。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "使用电池时的计算机睡眠延时" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "使用电池时在转入睡眠状态前计算机需空闲的时间秒数。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "使用交流电源时的计算机睡眠延时" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "使用交流电源时在转入睡眠状态前计算机需空闲的时间秒数。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "使用 UPS (不间断电源) 时计算机睡眠延时" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "使用 UPS (不间断电源) 供电时计算机在睡眠前需空闲的时间秒数。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "使用交流电源时的显示器睡眠延时" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "使用交流电源时显示器转入睡眠状态前等待的时间秒数。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "使用电池时的显示器睡眠延时" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "使用电池时在显示器转入睡眠状态前计算机需空闲的时间秒数。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "使用 UPS(不间断电源)时的显示器睡眠延时" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "使用 UPS(不间断电源)供电时显示器在睡眠前需空闲的时间秒数。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "是否使用声音" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "在电量将用尽或阻止请求已阻止某策略动作时是否使用声音通知。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "首选项和统计项目是否应当在上下文菜单中显示" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "何时显示通知图标" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "显示通知图标选项。" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "电源管理" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "配置电源管理" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "MATE;power;management;preferences;settings;电源;管理;首选项;设置;" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:8 #: src/gpm-statistics.c:787 src/gpm-statistics.c:1259 msgid "Power Statistics" msgstr "电源统计" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "监控电源管理" #: data/gpm-statistics.ui:119 msgid "Details" msgstr "细节" #: data/gpm-statistics.ui:145 data/gpm-statistics.ui:347 msgid "Graph type:" msgstr "图表类型:" #: data/gpm-statistics.ui:180 msgid "Data length:" msgstr "时间跨度:" #: data/gpm-statistics.ui:239 data/gpm-statistics.ui:399 msgid "There is no data to display." msgstr "没有要显示的数据。" #: data/gpm-statistics.ui:281 data/gpm-statistics.ui:442 msgid "Use smoothed line" msgstr "使用平滑曲线" #: data/gpm-statistics.ui:296 data/gpm-statistics.ui:457 msgid "Show data points" msgstr "显示数据点" #: data/gpm-statistics.ui:325 msgid "History" msgstr "历史" #: data/gpm-statistics.ui:486 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: data/gpm-prefs.ui:23 msgid "Power Management Preferences" msgstr "电源管理首选项" #: data/gpm-prefs.ui:58 msgid "Make Default" msgstr "设为默认" #: data/gpm-prefs.ui:71 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "空闲此时间后将计算机转入睡眠(_S):" #: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "关闭笔记本电脑上盖时(_O):" #: data/gpm-prefs.ui:213 data/gpm-prefs.ui:519 data/gpm-prefs.ui:825 #: data/gpm-prefs.ui:1031 msgid "Actions" msgstr "动作" #: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "空闲此时间后将显示器转入睡眠(_D):" #: data/gpm-prefs.ui:289 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "设置显示器亮度为(_B):" #: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607 msgid "Di_m display when idle" msgstr "空闲时降低显示器亮度(_M)" #: data/gpm-prefs.ui:344 data/gpm-prefs.ui:629 data/gpm-prefs.ui:890 msgid "Display" msgstr "显示" #: data/gpm-prefs.ui:363 msgid "On AC Power" msgstr "交流电供电时" #: data/gpm-prefs.ui:482 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "电池电量将用尽时(_W):" #: data/gpm-prefs.ui:591 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "减小背光亮度(_R)" #: data/gpm-prefs.ui:663 msgid "_Reduce keyboard backlight" msgstr "减小键盘背光亮度(_R)" #: data/gpm-prefs.ui:685 src/gpm-upower.c:510 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "键盘" #: data/gpm-prefs.ui:707 msgid "On Battery Power" msgstr "电池供电时" #: data/gpm-prefs.ui:760 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "UPS 电量低时(_O):" #: data/gpm-prefs.ui:774 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "UPS 电量将用尽时(_C):" #: data/gpm-prefs.ui:912 msgid "On UPS Power" msgstr "UPS 供电时" #: data/gpm-prefs.ui:956 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "按下电源按钮时(_B):" #: data/gpm-prefs.ui:994 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "按下挂起按钮时(_S):" #: data/gpm-prefs.ui:1065 msgid "_Never display an icon" msgstr "从不显示图标(_N)" #: data/gpm-prefs.ui:1083 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "仅在电池电量低时显示图标(_O)" #: data/gpm-prefs.ui:1101 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "仅在充电或放电时显示图标(_D)" #: data/gpm-prefs.ui:1119 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "仅在使用电池时显示图标(_R)" #: data/gpm-prefs.ui:1137 msgid "_Always display an icon" msgstr "总是显示图标(_A)" #: data/gpm-prefs.ui:1161 msgid "Notification Area" msgstr "通知区域" #: data/gpm-prefs.ui:1183 msgid "General" msgstr "通用选项" #: src/gpm-backlight-helper.c:167 msgid "Set the current brightness" msgstr "设置当前的亮度" #: src/gpm-backlight-helper.c:170 msgid "Get the current brightness" msgstr "获取当前的亮度" #: src/gpm-backlight-helper.c:173 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "获取支持的亮度级数" #: src/gpm-backlight-helper.c:185 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "MATE 电源管理器背光助手" #: src/gpm-backlight-helper.c:193 msgid "No valid option was specified" msgstr "没有指定有效的选项" #: src/gpm-backlight-helper.c:202 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "没有找到您系统上的背光" #: src/gpm-backlight-helper.c:213 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "无法获取背光的值" #: src/gpm-backlight-helper.c:231 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "无法获取背光的最大值" #: src/gpm-backlight-helper.c:248 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "此程序只能由 root 用户使用" #: src/gpm-backlight-helper.c:257 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "此程序只能通过 pkexec 运行" #: src/gpm-backlight-helper.c:268 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "无法设置背光的值" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "未知时间" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分钟" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 小时" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分钟" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%i 天" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%i 天 %02i 时" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i 时" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%i 时 %02i 分" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i 分" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i 分 %02i 秒" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i 秒" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #: src/gpm-main.c:170 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "显示已安装的程序的版本并退出" #: src/gpm-main.c:172 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "在短暂暂停后退出(用于调试)" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "在管理器加载后退出(用于调试)" #: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189 msgid "MATE Power Manager" msgstr "MATE 电源管理器" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "电池电量非常低" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "电源已插入" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "电源已断开" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "上盖已打开" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "上盖已合上" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "电池电量低" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "电池电量满" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "挂起已开始" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "挂起已恢复" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "挂起失败" #: src/gpm-manager.c:577 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "您的计算机挂起失败。" #: src/gpm-manager.c:579 msgid "Failed to suspend" msgstr "挂起失败" #: src/gpm-manager.c:583 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "您的计算机休眠失败。" #: src/gpm-manager.c:585 msgid "Failed to hibernate" msgstr "休眠失败" #: src/gpm-manager.c:590 msgid "Failure was reported as:" msgstr "报告的错误是:" #: src/gpm-manager.c:603 msgid "Visit help page" msgstr "访问帮助页面" #: src/gpm-manager.c:849 msgid "Display DPMS activated" msgstr "已激活显示器 DPMS" #: src/gpm-manager.c:868 msgid "On battery power" msgstr "正使用电池供电" #: src/gpm-manager.c:886 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "笔记本电脑上盖已合上" #: src/gpm-manager.c:924 msgid "Power Information" msgstr "电源信息" #: src/gpm-manager.c:1105 msgid "Battery may be broken" msgstr "电池可能已损坏" #: src/gpm-manager.c:1108 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "电池容量过低(%1.1f%%),这表示电池可能太旧或已损坏。" #: src/gpm-manager.c:1157 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "电池已充满" #: src/gpm-manager.c:1203 msgid "Battery Discharging" msgstr "电池正在放电" #: src/gpm-manager.c:1207 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "电池电量剩余 %s(%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1210 src/gpm-manager.c:1222 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s正在放电(%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1215 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS 正在放电" #: src/gpm-manager.c:1219 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "UPS 备用电源电量剩余 %s(%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1303 msgid "Battery low" msgstr "电池电量低" #: src/gpm-manager.c:1306 msgid "Laptop battery low" msgstr "笔记本电脑电池电量低" #: src/gpm-manager.c:1312 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "大约剩余 %s(%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1316 msgid "UPS low" msgstr "UPS 电量低" #: src/gpm-manager.c:1320 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "UPS 备用电源电量大约剩余 %s(%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1329 src/gpm-manager.c:1468 msgid "Mouse battery low" msgstr "鼠标电量低" #: src/gpm-manager.c:1332 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "无线鼠标电量不足(%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1336 src/gpm-manager.c:1476 msgid "Keyboard battery low" msgstr "键盘电量低" #: src/gpm-manager.c:1339 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "无线键盘电量不足(%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1343 src/gpm-manager.c:1485 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA 电量低" #: src/gpm-manager.c:1346 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA 电量不足(%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1350 src/gpm-manager.c:1495 src/gpm-manager.c:1505 msgid "Cell phone battery low" msgstr "手机电池电量低" #: src/gpm-manager.c:1353 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "手机电量不足(%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1357 msgid "Media player battery low" msgstr "手机电池电量低" #: src/gpm-manager.c:1360 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "媒体播放器电量不足( %.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1364 src/gpm-manager.c:1514 msgid "Tablet battery low" msgstr "触摸板电池电量低" #: src/gpm-manager.c:1367 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "触摸板电量不足(%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1371 src/gpm-manager.c:1523 msgid "Attached computer battery low" msgstr "连接的计算机电池电量低" #: src/gpm-manager.c:1374 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "连接的计算机电量不足(%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1422 msgid "Battery critically low" msgstr "电池电量将用尽" #: src/gpm-manager.c:1425 src/gpm-manager.c:1583 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "笔记本电池电量将用尽" #: src/gpm-manager.c:1434 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "插入您的交流适配器以避免丢失数据。" #: src/gpm-manager.c:1438 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "除非连接电源,计算机将很快挂起。" #: src/gpm-manager.c:1442 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "除非连接电源,计算机将很快休眠。" #: src/gpm-manager.c:1446 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "除非连接电源,计算机将很快关机。" #: src/gpm-manager.c:1453 src/gpm-manager.c:1619 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS 电量将用尽" #: src/gpm-manager.c:1457 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "UPS 电量大约剩余 %s(%.0f%%)。请恢复您计算机的交流电源以避免丢失数据。" #: src/gpm-manager.c:1471 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "无线鼠标电池电量严重不足(%.0f%%)。如果不充电的话,此设备将会很快停止工作。" #: src/gpm-manager.c:1479 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "无线键盘电量严重不足(%.0f%%)。如果不充电的话,此设备将会很快停止工作。" #: src/gpm-manager.c:1488 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "PDA 电量严重不足(%.0f%%)。如果不充电的话,此设备将会很快停止工作。" #: src/gpm-manager.c:1498 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "手机电量严重不足(%.0f%%)。如果不充电的话,此设备将会很快停止工作。" #: src/gpm-manager.c:1508 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "媒体播放器电量严重不足(%.0f%%)。如果不充电的话,此设备将会很快停止工作。" #: src/gpm-manager.c:1517 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "触摸板电量严重不足(%.0f%%)。如果不充电的话,此设备将会很快停止工作。" #: src/gpm-manager.c:1526 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "连接的计算机电量严重不足(%.0f%%)。如果不充电的话,此设备将会很快停止工作。" #: src/gpm-manager.c:1591 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "电池电量将用尽。电池的电量完全用尽时计算机将会关机。" #: src/gpm-manager.c:1597 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "电池电量将用尽。计算机即将挂起。
注意:将您的计算机保持在挂起状态也需要一点电量。" #: src/gpm-manager.c:1604 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "电池电量将用尽。计算机即将休眠。" #: src/gpm-manager.c:1609 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "电池电量将用尽。计算机即将关机。" #: src/gpm-manager.c:1627 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "UPS 电量将用尽。UPS 电量完全用尽时计算机将会关机。" #: src/gpm-manager.c:1633 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "UPS 电量将用尽。计算机即将休眠。" #: src/gpm-manager.c:1638 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "UPS 电量将用尽。计算机即将关机。" #: src/gpm-prefs.c:77 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "MATE 电源首选项" #: src/gpm-prefs-core.c:242 msgid "Shutdown" msgstr "关机" #: src/gpm-prefs-core.c:249 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: src/gpm-prefs-core.c:252 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: src/gpm-prefs-core.c:255 msgid "Blank screen" msgstr "黑屏幕" #: src/gpm-prefs-core.c:258 msgid "Ask me" msgstr "询问我" #: src/gpm-prefs-core.c:261 msgid "Do nothing" msgstr "什么都不做" #: src/gpm-prefs-core.c:321 msgid "Never" msgstr "从不" #: src/gpm-statistics.c:71 msgid "Charge profile" msgstr "充电图" #: src/gpm-statistics.c:72 msgid "Discharge profile" msgstr "放电图" #: src/gpm-statistics.c:74 msgid "Charge accuracy" msgstr "充电准确度" #: src/gpm-statistics.c:75 msgid "Discharge accuracy" msgstr "放电准确度" #: src/gpm-statistics.c:77 src/gpm-statistics.c:435 msgid "Rate" msgstr "速率" #: src/gpm-statistics.c:78 msgid "Charge" msgstr "电量" #: src/gpm-statistics.c:79 src/gpm-statistics.c:449 msgid "Time to full" msgstr "充满时间" #: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:454 msgid "Time to empty" msgstr "放空时间" #: src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 分钟" #: src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 小时" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 小时" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 天" #: src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 周" #: src/gpm-statistics.c:146 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/gpm-statistics.c:153 msgid "Value" msgstr "值" #: src/gpm-statistics.c:170 msgid "Image" msgstr "图像" #: src/gpm-statistics.c:176 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gpm-statistics.c:255 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/gpm-statistics.c:259 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f 秒" #: src/gpm-statistics.c:264 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f 分" #: src/gpm-statistics.c:269 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f 小时" #: src/gpm-statistics.c:273 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f 天" #: src/gpm-statistics.c:282 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/gpm-statistics.c:282 msgid "No" msgstr "否" #: src/gpm-statistics.c:371 msgid "Device" msgstr "设备" #: src/gpm-statistics.c:374 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/gpm-statistics.c:376 msgid "Vendor" msgstr "厂商" #: src/gpm-statistics.c:378 msgid "Model" msgstr "型号" #: src/gpm-statistics.c:380 msgid "Serial number" msgstr "序列号" #: src/gpm-statistics.c:385 msgid "Supply" msgstr "供电" #: src/gpm-statistics.c:388 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #: src/gpm-statistics.c:392 msgid "Refreshed" msgstr "上次刷新" #: src/gpm-statistics.c:402 msgid "Present" msgstr "存在" #: src/gpm-statistics.c:409 msgid "Rechargeable" msgstr "可充电" #: src/gpm-statistics.c:415 msgid "State" msgstr "状态" #: src/gpm-statistics.c:419 msgid "Energy" msgstr "能量" #: src/gpm-statistics.c:422 msgid "Energy when empty" msgstr "空时能量" #: src/gpm-statistics.c:425 msgid "Energy when full" msgstr "满时能量" #: src/gpm-statistics.c:428 msgid "Energy (design)" msgstr "能量(设计)" #: src/gpm-statistics.c:442 msgid "Voltage" msgstr "电压" #: src/gpm-statistics.c:464 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: src/gpm-statistics.c:471 msgid "Capacity" msgstr "容量" #: src/gpm-statistics.c:476 msgid "Technology" msgstr "技术" #: src/gpm-statistics.c:481 msgid "Online" msgstr "连接时间" #: src/gpm-statistics.c:779 msgid "Device Information" msgstr "设备信息" #: src/gpm-statistics.c:781 msgid "Device History" msgstr "设备历史" #: src/gpm-statistics.c:783 msgid "Device Profile" msgstr "设备图表" #: src/gpm-statistics.c:1008 src/gpm-statistics.c:1014 #: src/gpm-statistics.c:1020 src/gpm-statistics.c:1026 msgid "Time elapsed" msgstr "已过去时间" #: src/gpm-statistics.c:1010 msgid "Power" msgstr "功率" #: src/gpm-statistics.c:1016 src/gpm-statistics.c:1066 #: src/gpm-statistics.c:1072 src/gpm-statistics.c:1078 #: src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Cell charge" msgstr "电池电量" #: src/gpm-statistics.c:1022 src/gpm-statistics.c:1028 msgid "Predicted time" msgstr "预计时间" #: src/gpm-statistics.c:1068 src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Correction factor" msgstr "修正因数" #: src/gpm-statistics.c:1074 src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Prediction accuracy" msgstr "预测准确度" #: src/gpm-statistics.c:1245 msgid "Select this device at startup" msgstr "在启动时选择这个设备" #: src/gpm-tray-icon.c:206 msgid "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "Copyright © 2011-2021 MATE 开发者" #: src/gpm-tray-icon.c:319 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "剩余 %s" #: src/gpm-tray-icon.c:374 msgid "_Preferences" msgstr "属性(_P)" #: src/gpm-upower.c:214 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "%s不存在" #: src/gpm-upower.c:227 src/gpm-upower.c:291 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s正在充电(%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:242 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "电池已充满。\n" "可提供 %s的笔记本运行时间" #: src/gpm-upower.c:247 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s已充满" #: src/gpm-upower.c:255 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s剩余 %s(%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:260 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s正在放电(%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:274 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s离充满还有 %s(%.1f%%)\n" "可提供 %s电池运行时间" #: src/gpm-upower.c:285 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s离充满还有 %s(%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:298 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s正在等待放电(%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:304 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s正在等待充电(%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:309 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s为空" #: src/gpm-upower.c:369 msgid "Product:" msgstr "产品:" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:379 #: src/gpm-upower.c:382 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: src/gpm-upower.c:373 msgid "Missing" msgstr "缺失" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:657 msgid "Charged" msgstr "已充满" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:645 msgid "Charging" msgstr "正在充电" #: src/gpm-upower.c:382 src/gpm-upower.c:649 msgid "Discharging" msgstr "正在放电" #: src/gpm-upower.c:387 msgid "Percentage charge:" msgstr "电量百分比:" #: src/gpm-upower.c:391 msgid "Vendor:" msgstr "厂商:" #: src/gpm-upower.c:396 msgid "Technology:" msgstr "技术:" #: src/gpm-upower.c:400 msgid "Serial number:" msgstr "序列号:" #: src/gpm-upower.c:404 msgid "Model:" msgstr "型号:" #: src/gpm-upower.c:409 msgid "Charge time:" msgstr "充电时间:" #: src/gpm-upower.c:415 msgid "Discharge time:" msgstr "放电时间:" #: src/gpm-upower.c:422 msgid "Excellent" msgstr "非常好" #: src/gpm-upower.c:424 msgid "Good" msgstr "好" #: src/gpm-upower.c:426 msgid "Fair" msgstr "尚可" #: src/gpm-upower.c:428 msgid "Poor" msgstr "差" #: src/gpm-upower.c:432 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: src/gpm-upower.c:438 src/gpm-upower.c:463 msgid "Current charge:" msgstr "当前电量:" #: src/gpm-upower.c:444 msgid "Last full charge:" msgstr "上次充满时电量:" #: src/gpm-upower.c:450 src/gpm-upower.c:468 msgid "Design charge:" msgstr "设计电量:" #: src/gpm-upower.c:455 msgid "Charge rate:" msgstr "充放电速率:" #: src/gpm-upower.c:490 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "交流电源适配器" #: src/gpm-upower.c:494 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "笔记本电池" #: src/gpm-upower.c:498 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" #: src/gpm-upower.c:502 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "显示器" #: src/gpm-upower.c:506 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "鼠标" #: src/gpm-upower.c:514 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #: src/gpm-upower.c:518 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "手机" #: src/gpm-upower.c:522 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "媒体播放器" #: src/gpm-upower.c:526 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "平板电脑" #: src/gpm-upower.c:530 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "计算机" #: src/gpm-upower.c:534 msgid "Gaming input" msgid_plural "Gaming inputs" msgstr[0] "游戏输入设备" #: src/gpm-upower.c:601 msgid "Lithium Ion" msgstr "锂离子" #: src/gpm-upower.c:605 msgid "Lithium Polymer" msgstr "锂聚合物" #: src/gpm-upower.c:609 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "磷酸铁锂" #: src/gpm-upower.c:613 msgid "Lead acid" msgstr "铅酸" #: src/gpm-upower.c:617 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "镍镉" #: src/gpm-upower.c:621 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "镍氢" #: src/gpm-upower.c:625 msgid "Unknown technology" msgstr "未知技术" #: src/gpm-upower.c:653 msgid "Empty" msgstr "空" #: src/gpm-upower.c:661 msgid "Waiting to charge" msgstr "待充电" #: src/gpm-upower.c:665 msgid "Waiting to discharge" msgstr "待放电" #: src/gpm-upower.c:669 msgid "Unknown state" msgstr "未知状态"