# Chinese (Taiwan) translation for mate-power-manager. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2006-2007 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006 # Hialan Liu <hialan.liu@gmail.com>, 2008 # Kevin_Wei_2 <kevin_wei3@yahoo.com.tw>, 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 2.31.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-21 20:38+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-20 13:31+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:109 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "電源管理亮度面板程式" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:110 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "調整筆記型電腦面板亮度。" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:363 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:362 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "無法連線至 MATE 電源管理程式" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:365 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "不能取得筆記型電腦面板亮度" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:367 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "LCD 亮度: %d%%" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:752 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:431 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "依 GNU General Public License Version 2 授權" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:432 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "電源管理程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表\n" "的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;\n" "無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行的版本。" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:757 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:436 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "電源管理程式係基於使用目的而加以散布,\n" "然而不負任何擔保責任;\n" "亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" "詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:761 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:440 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n" "自由軟體基金會:\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:775 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" msgstr "版權所有 © 2006 Benjamin Canou" #: ../applets/brightness/MATE_BrightnessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjusts Laptop panel brightness" msgstr "調整筆記型電腦面板亮度" #: ../applets/brightness/MATE_BrightnessApplet.server.in.in.h:2 msgid "Brightness Applet" msgstr "亮度面板程式" #: ../applets/brightness/MATE_BrightnessApplet.server.in.in.h:3 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "亮度面板程式工廠" #: ../applets/brightness/MATE_BrightnessApplet.server.in.in.h:4 msgid "Factory for Brightness Applet" msgstr "亮度面板程式工廠" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:95 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "電源抑制面板程式" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:96 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "允許使用者停用自動省電功能。" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:365 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "自動睡眠已停用" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:367 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "自動睡眠已啟用" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:395 msgid "Manual inhibit" msgstr "手動抑制" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:454 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" msgstr "版權所有 © 2006-2007 Richard Hughes" #: ../applets/inhibit/MATE_InhibitApplet.server.in.in.h:1 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" msgstr "允許使用者取消自動省電功能" #: ../applets/inhibit/MATE_InhibitApplet.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Inhibit Applet" msgstr "抑制面板程式工廠" #: ../applets/inhibit/MATE_InhibitApplet.server.in.in.h:3 msgid "Inhibit Applet" msgstr "抑制面板程式" #: ../applets/inhibit/MATE_InhibitApplet.server.in.in.h:4 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "抑制面板程式工廠" #: ../data/mate-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "電源管理程式" #: ../data/mate-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "電源管理伺服程式" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:1 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "允許調整背光亮度" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:2 msgid "Battery critical low action" msgstr "電量極低時的動作" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:3 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "睡眠前檢查 CPU 負載" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:4 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "AC 電源下一段時間未使用就把螢幕調暗" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:5 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "電池電源下一段時間未使用就把螢幕調暗" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:6 msgid "" "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", \"low" "\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"." msgstr "" "通知圖示的顯示選項。有效的數值為「never」(永不)、「low」(低電量)、" "「critical」(電源極低時)、「charge」(充電時)、「present」(電池存在時)和" "「always」(總是)。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:7 msgid "Hibernate button action" msgstr "休眠按鈕動作" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:8 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "當暫停或休眠失敗時,應否發出通知。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:9 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "當電池充滿電時應否發出通知。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:10 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "當電池電量變低時應否發出通知訊息。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:11 msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "偏好設定與統計是否顯示在關聯選單中" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:12 msgid "If sounds should be used" msgstr "是否使用音效" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:13 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "電量極低時,應否發出系統鈴聲,或抑制要求來停止策略動作。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:14 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "在進行閒置動作前應否檢查 CPU 負載。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:15 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "若電腦上蓋關閉及電源被截斷後,應否出現電池事件" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:16 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "關上上蓋及有使用交流電時,是否執行上蓋關上事件(如「關上上蓋時進入暫停模" "式」)。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:17 msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining" msgstr "是否由經過學習的讀數表去計算剩餘的使用時間" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:18 msgid "" "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only " "turn this off for debugging." msgstr "" "是否由經過學習的讀數表去計算剩餘的使用時間。只有在偵錯狀態時才將此功能關閉。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:19 msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" msgstr "在交流電下應否啟用低耗電模式" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:20 msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" msgstr "在電池下應否啟用低耗電模式" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:21 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "切換交流電與電池電源時是否調整螢幕亮度。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:22 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "若使用 AC 電源的電腦閒置時應否將螢幕調暗以節約能源。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:23 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "若使用電池電源的電腦閒置時是否將螢幕調暗以節約能源。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:24 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "若使用電池電源是否將螢幕調暗以節約能源。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:25 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." msgstr "在交流電下應否啟用低耗電模式。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:26 msgid "" "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power." msgstr "在電池下應否啟用低耗電模式。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:27 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "當使用者拔除整流器時應否發出通知" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:28 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "是否使用以時間為基準的通知。如設為‘false’,會以百分變更來取代,這樣可能能解決" "一些有修正 ACPI BIOS 的問題。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:29 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "是否對損壞的電池顯示電池容量低落警示" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:30 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "是否對損壞的電池顯示電池容量低落警示。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:31 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "是否應對損壞的電池顯示電池回廠警示" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:32 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "是否應對損壞的電池顯示電池回收警示。如果確定您的電池正常,請將此項設為 " "false。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:33 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "在交流電下 LCD 的亮度" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:34 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "在電池下 LCD 的亮度" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:35 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "在電池下關閉筆記型電腦上蓋時動作" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:36 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "在交流電下關閉筆記型電腦上蓋時動作" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:37 msgid "Lock MATE keyring on sleep" msgstr "當睡眠時鎖住 MATE 鑰匙圈" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:38 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "休眠時鎖定螢幕" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:39 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "暫停時鎖上螢幕" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:40 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "螢幕變成黑時鎖上" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:41 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "使用交流電時,DPMS 將螢幕變黑的方式" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:42 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "使用電池電源時,DPMS 將螢幕變黑的方式" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:43 msgid "Notify on a low power" msgstr "低電源時通知" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:44 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "睡眠失敗時通知" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:45 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "拔除整流器時通知" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:46 msgid "Notify when fully charged" msgstr "電池充滿電時通知" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:47 msgid "Percentage action is taken" msgstr "剩餘多少百分比執行該動作" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:48 msgid "Percentage considered critical" msgstr "剩餘多少百分比為極低電量" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:49 msgid "Percentage considered low" msgstr "剩餘多少百分比為低電量" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:50 msgid "Power button action" msgstr "電源按鈕動作" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:51 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "使用電池電源時降低背光亮度" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:52 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" msgstr "在交流電下不使用幾秒後停止硬碟馬達" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:53 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" msgstr "在電池下不使用幾秒後停止硬碟馬達" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:54 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "在交流電下電腦睡眠的逾時時間" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:55 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "在 UPS 下電腦睡眠的逾時時間" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:56 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "在電池下電腦睡眠的逾時時間" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:57 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "在交流電下螢幕睡眠的逾時時間" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:58 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "在 UPS 下螢幕睡眠的逾時時間" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:59 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "在電池下螢幕睡眠的逾時時間" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:60 msgid "Suspend button action" msgstr "暫停按鈕動作" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:61 msgid "" "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible values " "are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." msgstr "" "使用交流電時,DPMS 將螢幕變黑的方式。可用的數值" "為:“default”,“standby”,“suspend”及“off”。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:62 msgid "" "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible " "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." msgstr "" "使用電池電源時 DPMS 將螢幕變黑的方式。可用的數值" "為:“default”,“standby”,“suspend”及“off”。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:63 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "睡眠失敗時顯示給使用者的 URI" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:64 msgid "" "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are " "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "當不斷電系統電量極低時採取的動作。可用的數值為:“hibernate”(休" "眠),“suspend”(暫停),“shutdown”(關機)及“nothing”(不做任何事)。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:65 msgid "" "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate\", " "\"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "當 UPS 低電量時要採取的動作。可用的數值有“hibernate(休眠)”、“suspend(待" "命)”、“shutdown(關機)”和“nothing(不使用)”。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:66 msgid "" "The action to take when the battery is critically low. Possible values are " "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "當電池電量極低時採取的動作。可用的數值為:“hibernate”(休眠),“suspend”(暫" "停),“shutdown”(關機)及“nothing”(不做任何事)。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:67 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "當關閉筆記型電腦上蓋及電腦正以交流電運行時採取的動作。可用的數值" "為:“suspend”(暫停),“hibernate”(休眠),“blank”(螢幕變黑)" "及“nothing”(不做任何事)。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:68 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", " "and \"nothing\"." msgstr "" "當關閉筆記型電腦上蓋及電腦正以電池運行時採取的動作。可用的數值" "為:“suspend”(暫停),“hibernate”(休眠),“blank”(螢幕變黑)" "及“nothing”(不做任何事)。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:69 msgid "" "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible " "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "按下休眠按鈕時採取的動作。可用的數值為:“suspend”(暫停),“hibernate”(休" "眠),“interactive”(互動)“shutdown”(關機)及“nothing”(不做任何事)。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:70 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. Possible values " "are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and \"nothing" "\"." msgstr "" "按下電源開關按鈕時採取的動作。可用的數值為:“suspend”(暫" "停),“hibernate”(休眠),“interactive”(互動)“shutdown”(關機)" "及“nothing”(不做任何事)。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:71 msgid "" "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible " "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "按下暫停按鈕時採取的動作。可用的數值為:“suspend”(暫停),“hibernate”(休" "眠),“interactive”(互動)“shutdown”(關機)及“nothing”(不做任何事)。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:72 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "在交流電下顯示器進入睡眠模式所需的時間(秒)。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:73 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "在交流電下電腦閒置多少時間(秒)後進入睡眠模式。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:74 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "在 UPS 電源下電腦閒置多少時間(秒)後進入睡眠模式。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:75 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive " "before the display goes to sleep." msgstr "在 UPS 電源下電腦閒置多少時間(秒)後讓螢幕進入睡眠模式。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:76 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "在電池下電腦閒置多少時間(秒)後進入睡眠模式。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:77 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "在電池下電腦閒置多少時間(秒)後進入睡眠模式。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:78 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "在電池下螢幕的亮度。可用的數值為由 0 至 100。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:79 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0 and 100." msgstr "在交流電下螢幕的亮度。可用的數值為由 0 至 100。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:80 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "閒置時螢幕的亮度" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:81 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "閒置後將螢幕調暗的預設時間" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:82 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "閒置後將螢幕調暗的預設時間。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:83 msgid "The default configuration version" msgstr "預設組態版本" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:84 msgid "The default graph type to show in the statistics window" msgstr "在統計視窗中顯示的預設圖表類型" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:85 msgid "The default graph type to show in the statistics window." msgstr "在統計視窗中顯示的預設圖表類型。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:86 msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph." msgstr "圖表中 X 軸顯示的持續時間上限。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:87 msgid "The maximum time displayed on the graph" msgstr "圖表中顯示的時間上限" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:88 msgid "" "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power." msgstr "使用交流電時幾秒鐘不使用就停止硬碟馬達。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:89 msgid "" "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery " "power." msgstr "電池電源下幾秒鐘不使用就停止硬碟馬達。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:90 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use_time_for_policy is false." msgstr "" "電池剩餘多少百分比的電量定義為極低電量,只有在 use_time_for_policy 設定" "為‘false’時才有效。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:91 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use_time_for_policy is false." msgstr "" "電池剩餘多少百分比的電量定義為低電量,只有在 use_time_for_policy 設定" "為‘false’時才有效。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:92 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use_time_for_policy is false." msgstr "" "電池剩餘多少百分比的電量時執行的緊急動作,只有在 use_time_for_policy 設定" "為‘false’時才有效。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:93 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "電池剩餘多少秒的使用時間時執行的緊急動作,只有在 use_time_for_policy 設定" "為‘true’時才有效。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:94 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "電池剩餘多少秒的使用時間時定義為極低,只有在 use_time_for_policy 設定" "為‘true’時才有效。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:95 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "電池剩餘多少秒的使用時間時定義為低,只有在 use_time_for_policy 設定為‘true’時" "才有效。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:96 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "剩餘多少時間時執行該動作" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:97 msgid "The time remaining when critical" msgstr "剩餘多少時間為極低電量" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:98 msgid "The time remaining when low" msgstr "剩餘多少時間為低電量" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:99 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive. " "Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"." msgstr "" "電腦閒置時睡眠模式的類型,可用的數值為:“hibernate”(休眠),“suspend”(暫" "停)及“nothing”(不做任何事)。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:100 msgid "" "The version of the installed version of the schema. Do not edit this value, " "it is used so that configure changes between versions can be detected." msgstr "已安裝基模的版本。不要編輯這個數值,它是用來測定版本之間的設定變更。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:101 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "在這裡設定當作業階段閒置時筆記本型電腦螢幕的亮度。只有在 use_time_for_policy " "設定為‘true’時才有效。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:102 msgid "UPS critical low action" msgstr "不斷電系統電量極低時的動作" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:103 msgid "UPS low power action" msgstr "UPS 低電量動作" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:104 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "使用 mate-screensaver 螢幕鎖定設定" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:105 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "當睡眠失敗時可以顯示按鈕協助使用者修正此狀況。如果不想顯示此按鈕就讓此項留" "空。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:106 msgid "When to show the notification icon" msgstr "何時顯示通知圖示" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:107 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep" msgstr "電腦睡眠時網路管理程式是否應連線或斷線" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "網路管理程式是否應在暫停或休眠前斷線,待喚醒後連線。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether the MATE keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "是否當電腦在進入休眠狀態前鎖住 MATE 鑰匙圈。這表示當電腦回復時鑰匙圈要重新解" "鎖。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether the MATE keyring is locked before the computer enters suspend. This " "means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "是否當電腦在進入暫停狀態前鎖住 MATE 鑰匙圈。這表示當電腦回復時鑰匙圈要重新解" "鎖。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:111 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "是否電腦從休眠模式中喚醒時鎖上畫面。只有在 lock_use_screensaver_settings 設定" "為 ‘false’ 才使用。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:112 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only " "used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "是否電腦從暫停模式中喚醒時鎖上畫面。只有在 lock_use_screensaver_settings 設定" "為 ‘false’ 才使用。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:113 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "是否當螢幕關閉時鎖上畫面。只有在 lock_use_screensaver_settings 設定為 " "‘false’ 才使用。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:114 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "不使用時應否休眠、暫停或不做任何事" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:115 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "是否使用 mate-screensaver 的螢幕鎖定來決定在休眠、暫停及畫面變黑後將螢幕鎖" "上。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:116 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "是否使用以時間為基準的通知" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:117 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window" msgstr "是否應在統計視窗中顯示軸標題" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:118 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window." msgstr "是否應在統計視窗中顯示軸標題。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:119 msgid "Whether we should show the events in the statistics window" msgstr "是否應在統計視窗中顯示事件" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:120 msgid "Whether we should show the events in the statistics window." msgstr "是否應在統計視窗中顯示事件。" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:121 msgid "Whether we should smooth the data in the graph" msgstr "是否平滑圖表中的資料" #: ../data/mate-power-manager.schemas.in.h:122 msgid "Whether we should smooth the data in the graph." msgstr "是否平滑圖表中的資料。" #: ../data/mate-power-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure power management" msgstr "設定電源管理程式" #: ../data/mate-power-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Power Management" msgstr "電源管理程式" #: ../data/mate-power-statistics.desktop.in.in.h:1 msgid "Observe power management" msgstr "監控電源管理程式" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/mate-power-statistics.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1090 #: ../src/gpm-statistics.c:1565 msgid "Power Statistics" msgstr "電源統計" #: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 msgid "Data length:" msgstr "資料長度:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:210 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Graph type:" msgstr "圖表類型:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "History" msgstr "歷史紀錄" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "每幾秒喚醒處理器:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "Show data points" msgstr "顯示資料點" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "統計資料" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "There is no data to display." msgstr "沒有要顯示的資料。" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "Use smoothed line" msgstr "使用平滑的線條" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:196 msgid "Wakeups" msgstr "喚醒" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 msgid "<b>Actions</b>" msgstr "<b>動作</b>" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 msgid "<b>Display</b>" msgstr "<b>顯示</b>" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:3 msgid "<b>Notification Area</b>" msgstr "<b>通知區</b>" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:4 msgid "Closes the program" msgstr "關閉這個程式" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:5 msgid "Di_m display when idle" msgstr "閒置時將畫面變暗(_M)" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:6 msgid "General" msgstr "一般" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:7 msgid "Make Default" msgstr "成為預設值" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:8 msgid "On AC Power" msgstr "使用 AC 電源" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:9 msgid "On Battery Power" msgstr "使用電池時" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:10 msgid "On UPS Power" msgstr "使用 UPS 時" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:11 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "只在電池存在時顯示圖示(_R)" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:12 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "只在充電中或放電時顯示圖示(_D)" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:13 msgid "Power Management Preferences" msgstr "電源管理程式偏好設定" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:14 msgid "Provides help about this program" msgstr "提供關於這個程式的說明" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:15 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "在閒置此時間後讓顯示器進入睡眠(_D):" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:16 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "在閒置此時間後讓電腦進入睡眠(_S):" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:17 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "設定螢幕亮度為(_B):" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:18 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "將這個原則設定為用於所有的使用者" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:19 msgid "Sp_in down hard disks when possible" msgstr "可能的話停止硬碟馬達(_I)" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:20 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "不斷電系統的電量極低時(_C):" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:21 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "不斷電系統的電量低落時(_O):" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:22 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "當電池電量極低時(_W):" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:23 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "當筆記型電腦上蓋關閉時(_O):" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:24 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "當暫停按鈕被按下時(_S):" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:25 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "當電源開關按鈕被按下時(_B):" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:26 msgid "_Always display an icon" msgstr "永遠顯示圖示(_A)" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:27 msgid "_Never display an icon" msgstr "永不顯示圖示(_N)" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:28 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "只在電池低電量時顯示圖示(_O)" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:29 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "減少背光亮度(_R)" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:161 msgid "Set the current brightness" msgstr "設定目前的亮度" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:164 msgid "Get the current brightness" msgstr "取得目前的亮度" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:167 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "支援取得亮度等級的數字" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: ../src/gpm-backlight-helper.c:182 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "MATE 電源管理背光協助程式" #. TRANSLATORS: user did not specify valid options #: ../src/gpm-backlight-helper.c:190 msgid "No valid option was specified" msgstr "沒有指定有效的選項" #. TRANSLATORS: no backlights found #: ../src/gpm-backlight-helper.c:199 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "在您的系統中找不到背光" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:210 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "無法取得背光的數值" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:228 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "無法取得背光的最大值" #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root #: ../src/gpm-backlight-helper.c:245 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "這個程式只能由 root 使用者來使用" #. TRANSLATORS: the program must never be directly run #: ../src/gpm-backlight-helper.c:254 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "這個程式必須只透過 pkexec 執行" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:265 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "無法設定背光的數值" #: ../src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "未知的時間" #: ../src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分鐘" #: ../src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 小時" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" #: ../src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: ../src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:434 #, c-format msgid "%id" msgstr "%i天" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:437 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%i天%02i時" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:442 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i 小時" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:445 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%i時%02i分" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:450 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i分" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:453 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i分%02i秒" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:457 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i秒" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:461 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:464 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:469 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-main.c:171 ../src/gpm-prefs.c:90 ../src/gpm-statistics.c:1545 msgid "Show extra debugging information" msgstr "顯示額外的除錯資訊" #: ../src/gpm-main.c:173 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "顯示已安裝程式的版本並離開" #: ../src/gpm-main.c:175 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "短暫延遲後離開(偵錯用)" #: ../src/gpm-main.c:177 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "當管理員載入後離開(偵錯用)" #: ../src/gpm-main.c:191 ../src/gpm-main.c:195 msgid "MATE Power Manager" msgstr "MATE 電源管理程式" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:221 ../src/gpm-manager.c:289 msgid "Battery is very low" msgstr "電池電量極低" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:269 msgid "Power plugged in" msgstr "電源已接上" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:273 msgid "Power unplugged" msgstr "電源已拔除" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:277 msgid "Lid has opened" msgstr "上蓋已開啟" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:281 msgid "Lid has closed" msgstr "上蓋已關閉" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:285 msgid "Battery is low" msgstr "電池電量較低" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:293 msgid "Battery is full" msgstr "電池電量全滿" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:297 msgid "Suspend started" msgstr "暫停已開始" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:301 msgid "Resumed" msgstr "已回復" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:305 msgid "Suspend failed" msgstr "暫停失敗" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:574 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "您的電腦無法暫停。" #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:576 msgid "Failed to suspend" msgstr "無法進入暫停" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:580 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "您的電腦無法休眠。" #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:582 msgid "Failed to hibernate" msgstr "無法進入休眠" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:587 msgid "Failure was reported as:" msgstr "發生錯誤的回報為:" #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website #: ../src/gpm-manager.c:600 msgid "Visit help page" msgstr "參訪求助網頁" #. TRANSLATORS: this is the mate-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:863 msgid "Display DPMS activated" msgstr "顯示器 DPMS 已作用" #. TRANSLATORS: this is the mate-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:882 msgid "On battery power" msgstr "使用電池電力" #: ../src/gpm-manager.c:900 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "筆記型電腦上蓋已關閉" #: ../src/gpm-manager.c:938 msgid "Power Information" msgstr "電源資訊" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor #: ../src/gpm-manager.c:1186 msgid "Battery may be recalled" msgstr "電池可能需要回廠" #: ../src/gpm-manager.c:1187 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk.\n" "\n" "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "您電腦中的電池可能要由 %s 回收,否則可能發生危險。\n" "\n" "需要進一步的資訊請參訪電池回廠網站。" #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../src/gpm-manager.c:1197 msgid "Visit recall website" msgstr "參訪回廠網站" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../src/gpm-manager.c:1200 msgid "Do not show me this again" msgstr "不要再顯示此項" #. We should notify the user if the battery has a low capacity, #. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of #. * the design capacity. (#326740) #. TRANSLATORS: battery is old or broken #: ../src/gpm-manager.c:1285 msgid "Battery may be broken" msgstr "電池可能已損壞" #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low #: ../src/gpm-manager.c:1288 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or " "broken." msgstr "電池容量極低 (%1.1f%%),這表示該電池可能太過老舊或已經損壞。" #. TRANSLATORS: show the charged notification #: ../src/gpm-manager.c:1337 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "電池已充電" #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1383 msgid "Battery Discharging" msgstr "電池放電中" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1387 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "剩下電池電力的 %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-manager.c:1390 ../src/gpm-manager.c:1402 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s 正在放電 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1395 msgid "UPS Discharging" msgstr "不斷電系統放電中" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1399 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "剩下 UPS 電力的 %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../src/gpm-manager.c:1483 msgid "Battery low" msgstr "電池低電量" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../src/gpm-manager.c:1486 msgid "Laptop battery low" msgstr "筆記型電腦電池電力低落" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1492 #, c-format msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)" msgstr "大約剩下 <b>%s</b> (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../src/gpm-manager.c:1496 msgid "UPS low" msgstr "不斷電系統(UPS)電力低落" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1500 #, c-format msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "您大約剩下 <b>%s</b> 的不斷電系統備用電源 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1504 ../src/gpm-manager.c:1643 msgid "Mouse battery low" msgstr "滑鼠電池電力低落" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1507 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "無線滑鼠電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1511 ../src/gpm-manager.c:1651 msgid "Keyboard battery low" msgstr "鍵盤電池電力低落" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1514 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "無線鍵盤電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1518 ../src/gpm-manager.c:1660 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA 電池電力低落" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1521 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA 電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1525 ../src/gpm-manager.c:1670 #: ../src/gpm-manager.c:1681 msgid "Cell phone battery low" msgstr "手機電池電力低落" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1528 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "手機電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../src/gpm-manager.c:1533 msgid "Media player battery low" msgstr "媒體播放器電池低電量" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1536 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "媒體播放器電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1540 ../src/gpm-manager.c:1690 msgid "Tablet battery low" msgstr "手寫板電池低電量" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1543 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "手寫板電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1547 ../src/gpm-manager.c:1699 msgid "Attached computer battery low" msgstr "連接的電腦電池低電量" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1550 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "連接的電腦電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../src/gpm-manager.c:1600 msgid "Battery critically low" msgstr "電池電量極低" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1603 ../src/gpm-manager.c:1760 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "筆記型電腦電池電量極低" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../src/gpm-manager.c:1613 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "請插上您的交流電變壓器以避免遺失資料。" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1617 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "電腦即將進入暫停模式,除非您現在插上電源。" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1621 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "電腦即將進入休眠模式,除非您現在插上電源。" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1625 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "電腦即將關機,除非您現在插上電源。" #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1633 ../src/gpm-manager.c:1798 msgid "UPS critically low" msgstr "不斷電系統的電量極低" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1637 #, c-format msgid "" "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to " "your computer to avoid losing data." msgstr "" "您大約剩下 <b>%s</b> 的 UPS 電力 (%.0f%%)。請回復電腦的 AC 電源以避免遺失資" "料。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1646 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "無線滑鼠電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1654 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "無線鍵盤電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1663 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "PDA 電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1673 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "手機電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1684 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "媒體播放器電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1693 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "手寫板電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1702 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "連接的電腦電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1769 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</" "b> when the battery becomes completely empty." msgstr "電池電量已在極低的程度之下,在電力用完時這台電腦亦會<b>關關</b>。" #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../src/gpm-manager.c:1775 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "電池電量已在極低的程度之下,這台電腦將會進入暫停模式。<br><b>注意:</b>將電腦" "進入暫停模式仍需要少量的電力。" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1782 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "電池的電量已處於極低狀態,這台電腦即將進入休眠模式。" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1787 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "電池電量已在極低的程度之下,這台電腦即將關機。" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1807 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "不斷電系統的電量已處於極低的程度,在電用完的時候這台電腦亦會立即<b>關閉</b>。" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1813 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,這台電腦即將進入休眠模式。" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1818 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,這台電腦即將關機。" #. TRANSLATORS: there was in install problem #: ../src/gpm-manager.c:1956 msgid "Install problem!" msgstr "安裝問題!" #. TRANSLATORS: the MateConf schema was not installed properly #: ../src/gpm-manager.c:1958 msgid "" "The configuration defaults for MATE Power Manager have not been installed " "correctly.\n" "Please contact your computer administrator." msgstr "" "MATE 電源管理員預設的設定並未正確的安裝。\n" "請聯絡您的電腦管理員。" #: ../src/gpm-prefs.c:94 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "MATE 電源偏好設定" #: ../src/gpm-prefs-core.c:363 msgid "Shutdown" msgstr "關機" #: ../src/gpm-prefs-core.c:370 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: ../src/gpm-prefs-core.c:373 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../src/gpm-prefs-core.c:376 msgid "Blank screen" msgstr "空白畫面" #: ../src/gpm-prefs-core.c:379 msgid "Ask me" msgstr "詢問" #: ../src/gpm-prefs-core.c:384 msgid "Do nothing" msgstr "不做任何事" #: ../src/gpm-prefs-core.c:448 msgid "Never" msgstr "永不" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:468 msgid "Rate" msgstr "比率" #: ../src/gpm-statistics.c:81 msgid "Charge" msgstr "充電" #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:482 msgid "Time to full" msgstr "充飽的時間" #: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:487 msgid "Time to empty" msgstr "用完的時間" #: ../src/gpm-statistics.c:90 msgid "10 minutes" msgstr "10 分鐘" #: ../src/gpm-statistics.c:91 msgid "2 hours" msgstr "2 小時" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "6 hours" msgstr "6 小時" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "1 day" msgstr "1 天" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "1 week" msgstr "1 週" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:103 msgid "Charge profile" msgstr "充電設定組合" #: ../src/gpm-statistics.c:104 msgid "Discharge profile" msgstr "放電設定組合" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Charge accuracy" msgstr "充電準確度" #: ../src/gpm-statistics.c:107 msgid "Discharge accuracy" msgstr "放電準確度" #: ../src/gpm-statistics.c:134 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: ../src/gpm-statistics.c:141 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../src/gpm-statistics.c:158 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../src/gpm-statistics.c:164 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/gpm-statistics.c:183 ../src/gpm-statistics.c:407 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/gpm-statistics.c:189 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:203 msgid "Command" msgstr "指令" #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:292 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f 秒" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:297 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f 分鐘" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:302 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f 小時" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:306 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f 天" #: ../src/gpm-statistics.c:315 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/gpm-statistics.c:315 msgid "No" msgstr "否" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:404 msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../src/gpm-statistics.c:409 msgid "Vendor" msgstr "廠商" #: ../src/gpm-statistics.c:411 msgid "Model" msgstr "型號" #: ../src/gpm-statistics.c:413 msgid "Serial number" msgstr "序號" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:418 msgid "Supply" msgstr "供給" #: ../src/gpm-statistics.c:421 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:425 msgid "Refreshed" msgstr "已重新整理" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:435 msgid "Present" msgstr "目前" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:442 msgid "Rechargeable" msgstr "可重複充電" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:448 msgid "State" msgstr "狀態" #: ../src/gpm-statistics.c:452 msgid "Energy" msgstr "能源" #: ../src/gpm-statistics.c:455 msgid "Energy when empty" msgstr "電力用盡時的能源" #: ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Energy when full" msgstr "電力充飽時的能源" #: ../src/gpm-statistics.c:461 msgid "Energy (design)" msgstr "能源 (設計)" #: ../src/gpm-statistics.c:475 msgid "Voltage" msgstr "電壓" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:497 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:504 msgid "Capacity" msgstr "容量" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:509 msgid "Technology" msgstr "科技" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:514 msgid "Online" msgstr "上線" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:824 msgid "No data" msgstr "沒有資料" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:831 ../src/gpm-statistics.c:836 msgid "Kernel module" msgstr "核心模組" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:841 msgid "Kernel core" msgstr "Kernel 核心" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:846 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "處理器間的中斷" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:851 msgid "Interrupt" msgstr "中斷" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:898 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 鍵盤/滑鼠/觸控板" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:901 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:904 msgid "Serial ATA" msgstr "SATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:907 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA 主端控制器" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:910 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Intel 無線配接器" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:917 ../src/gpm-statistics.c:922 #: ../src/gpm-statistics.c:927 ../src/gpm-statistics.c:932 #: ../src/gpm-statistics.c:937 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "計時器 %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "睡眠 %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:944 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "新工作 %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:948 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "等待 %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:952 ../src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "工作佇列 %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "網路路由清空 %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB 使用 %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:965 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "喚醒 %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:968 msgid "Local interrupts" msgstr "本地端中斷" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:971 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "重新排程中斷" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Device Information" msgstr "裝置資訊" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1082 msgid "Device History" msgstr "裝置紀錄" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Device Profile" msgstr "裝置設定組合" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Processor Wakeups" msgstr "處理器喚醒" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1292 ../src/gpm-statistics.c:1298 #: ../src/gpm-statistics.c:1304 ../src/gpm-statistics.c:1310 msgid "Time elapsed" msgstr "花費時間" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1294 msgid "Power" msgstr "電源" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1300 ../src/gpm-statistics.c:1343 #: ../src/gpm-statistics.c:1349 ../src/gpm-statistics.c:1355 #: ../src/gpm-statistics.c:1361 msgid "Cell charge" msgstr "Cell 充電" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1306 ../src/gpm-statistics.c:1312 msgid "Predicted time" msgstr "預計時間" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1345 ../src/gpm-statistics.c:1357 msgid "Correction factor" msgstr "校正因素" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1351 ../src/gpm-statistics.c:1363 msgid "Prediction accuracy" msgstr "預測準確度" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1548 msgid "Select this device at startup" msgstr "啟動時選擇這個裝置" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:1794 msgid "Processor" msgstr "處理器" #. preferences #: ../src/gpm-tray-icon.c:297 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #. TRANSLATORS: a phone is charging #. TRANSLATORS: device is charging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-upower.c:221 ../src/gpm-upower.c:285 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s 正在充電 (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: The laptop battery is fully charged, and we know a time #: ../src/gpm-upower.c:236 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "電池已經完全充滿。\n" "能提供筆電使用 %s" #. TRANSLATORS: the device is fully charged #: ../src/gpm-upower.c:241 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s 已充滿" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #: ../src/gpm-upower.c:249 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s %s 剩餘 (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-upower.c:254 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s 正在放電 (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty #: ../src/gpm-upower.c:268 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s 直到充滿 (%.1f%%)\n" "提供 %s 電池使用時間" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #: ../src/gpm-upower.c:279 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s 直到充滿 (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries #: ../src/gpm-upower.c:292 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s 正等待放電 (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries #: ../src/gpm-upower.c:298 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s 正等待充電 (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../src/gpm-upower.c:357 msgid "Product:" msgstr "產品:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../src/gpm-upower.c:361 ../src/gpm-upower.c:364 ../src/gpm-upower.c:367 #: ../src/gpm-upower.c:370 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../src/gpm-upower.c:361 msgid "Missing" msgstr "遺失" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:364 ../src/gpm-upower.c:645 msgid "Charged" msgstr "已充飽" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:367 ../src/gpm-upower.c:633 msgid "Charging" msgstr "充電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:370 ../src/gpm-upower.c:637 msgid "Discharging" msgstr "放電中" #. TRANSLATORS: percentage #: ../src/gpm-upower.c:375 msgid "Percentage charge:" msgstr "充電百分比:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../src/gpm-upower.c:379 msgid "Vendor:" msgstr "廠商:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../src/gpm-upower.c:384 msgid "Technology:" msgstr "技術:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:388 msgid "Serial number:" msgstr "序號:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:392 msgid "Model:" msgstr "型號:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../src/gpm-upower.c:397 msgid "Charge time:" msgstr "充滿的時間:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../src/gpm-upower.c:403 msgid "Discharge time:" msgstr "放電時間:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../src/gpm-upower.c:410 msgid "Excellent" msgstr "很好" #: ../src/gpm-upower.c:412 msgid "Good" msgstr "良好" #: ../src/gpm-upower.c:414 msgid "Fair" msgstr "一般" #: ../src/gpm-upower.c:416 msgid "Poor" msgstr "差" #: ../src/gpm-upower.c:420 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: ../src/gpm-upower.c:426 ../src/gpm-upower.c:451 msgid "Current charge:" msgstr "目前充電:" #: ../src/gpm-upower.c:432 msgid "Last full charge:" msgstr "上次完全充飽:" #: ../src/gpm-upower.c:438 ../src/gpm-upower.c:456 msgid "Design charge:" msgstr "設計充電:" #: ../src/gpm-upower.c:443 msgid "Charge rate:" msgstr "充雷率:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-upower.c:478 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "AC 電源" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-upower.c:482 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "筆記型電腦電池" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-upower.c:486 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "不斷電系統" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-upower.c:490 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "顯示器" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-upower.c:494 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "滑鼠" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-upower.c:498 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "鍵盤" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-upower.c:502 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-upower.c:506 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "行動電話" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-upower.c:511 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "媒體播放器" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:515 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "手寫板" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:519 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "電腦" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:589 msgid "Lithium Ion" msgstr "鋰離子" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:593 msgid "Lithium Polymer" msgstr "鋰聚合物" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:597 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "磷酸鋰鐵" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:601 msgid "Lead acid" msgstr "鉛酸" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:605 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "鎳鎘" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:609 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "鎳氫" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:613 msgid "Unknown technology" msgstr "不明科技" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:641 msgid "Empty" msgstr "空的" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:649 msgid "Waiting to charge" msgstr "正等待充電" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:653 msgid "Waiting to discharge" msgstr "正等待放電" #: ../applets/brightness/MATE_BrightnessApplet.xml.h:1 #: ../applets/inhibit/MATE_InhibitApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../applets/brightness/MATE_BrightnessApplet.xml.h:2 #: ../applets/inhibit/MATE_InhibitApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #~ msgid "" #~ "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%" #~ "%). This device will soon stop functioning if not charged." #~ msgstr "" #~ "連接到此電腦的無線滑鼠電量極低 (%.1f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #~ msgid "" #~ "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f" #~ "%%). This device will soon stop functioning if not charged." #~ msgstr "" #~ "連接到此電腦的無線鍵盤電量極低 (%.1f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #~ msgid "Wireless mouse" #~ msgid_plural "Wireless mice" #~ msgstr[0] "無線滑鼠" #~ msgid "Wireless keyboard" #~ msgid_plural "Wireless keyboards" #~ msgstr[0] "無線鍵盤" #~ msgid "Please see %s for more information." #~ msgstr "請查閱 %s 以獲得更多資訊。" #~ msgid "" #~ "If you can see this text, your display server is broken and you should " #~ "notify your distributor." #~ msgstr "" #~ "If you can see this text, your display server is broken and you should " #~ "notify your distributor." #~ msgid "Session idle" #~ msgstr "作業階段閒置" #~ msgid "Session active" #~ msgstr "作用中作業階段" #~ msgid "idle inhibited" #~ msgstr "閒置已被抑制" #~ msgid "idle not inhibited" #~ msgstr "閒置未被抑制" #~ msgid "suspend inhibited" #~ msgstr "暫停已被抑制" #~ msgid "suspend not inhibited" #~ msgstr "暫停未被抑制" #~ msgid "screen idle" #~ msgstr "螢幕閒置" #~ msgid "screen awake" #~ msgstr "螢幕喚醒" #~ msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu" #~ msgstr "在選單中允許暫停及休眠" #~ msgid "Hibernate enabled" #~ msgstr "已啟用休眠模式" #~ msgid "If preferences should be shown" #~ msgstr "是否顯示偏好設定" #~ msgid "" #~ "If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the " #~ "notification area drop down menu." #~ msgstr "在通知區的下拉式選單上應否出現暫停及休眠選項。" #~ msgid "If the user is authorized to hibernate the computer." #~ msgstr "如果使用者被授權可以將電腦休眠。" #~ msgid "If the user is authorized to suspend the computer." #~ msgstr "如果使用被授權允許將電腦暫停。" #~ msgid "Suspend enabled" #~ msgstr "已啟用暫停模式" #~ msgid "Action disallowed" #~ msgstr "不允許的動作" #~ msgid "" #~ "Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more " #~ "details." #~ msgstr "暫停已被停用。請連絡您的管理員以獲得更多資訊。" #~ msgid "" #~ "Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for more " #~ "details." #~ msgstr "休眠已被停用。請連絡您的管理員以獲得更多資訊。" #~ msgid "Sleep problem" #~ msgstr "睡眠問題" #~ msgid "Check the help file for common problems." #~ msgstr "請參閱說明檔了解常見問題。" #~ msgid "Device information" #~ msgstr "裝置資訊" #~ msgid "There is no detailed information for this device" #~ msgstr "沒有關於這個裝置的詳細資訊" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" #~ "以下地址,MATE 翻譯團隊會儘快回覆您:\n" #~ "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" #~ "\n" #~ "Hialan Liu <hialan.liu@gmail.com>, 2008\n" #~ "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006\n" #~ "Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2006" #~ msgid "Power _History" #~ msgstr "電源紀錄(_H)" #~ msgid "_Suspend" #~ msgstr "暫停(_S)" #~ msgid "Hi_bernate" #~ msgstr "休眠(_B)" #~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs." #~ msgstr "應否忽略來自其它程式的 DBUS 抑制要求。" #~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored." #~ msgstr "應否忽略 DBUS 抑制要求。" #~ msgid "" #~ "If a notification message should be displayed when the profile data is " #~ "guessed." #~ msgstr "當推測設定組合檔案時應否發出通知。" #~ msgid "" #~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured " #~ "to sleep on lid close" #~ msgstr "當發生無效的抑制而且設定關閉上蓋時進入睡眠的情況是否顯示警示" #~ msgid "" #~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured " #~ "to sleep on lid close." #~ msgstr "當發生無效的抑制而且設定關閉上蓋時進入睡眠的情況是否顯示警示。" #~ msgid "Notify when the profile data is guessed" #~ msgstr "當讀數表資料是猜測出來時提示" #~ msgid "<b>Product:</b> %s\n" #~ msgstr "<b>產品:</b>%s\n" #~ msgid "<b>Status:</b> %s\n" #~ msgstr "<b>狀態:</b> %s\n" #~ msgid "<b>Percentage charge:</b> %.1f%%\n" #~ msgstr "<b>充電百分比:</b> %.1f%%\n" #~ msgid "<b>Vendor:</b> %s\n" #~ msgstr "<b>廠商:</b> %s\n" #~ msgid "<b>Technology:</b> %s\n" #~ msgstr "<b>科技:</b> %s\n" #~ msgid "<b>Serial number:</b> %s\n" #~ msgstr "<b>序號:</b> %s\n" #~ msgid "<b>Model:</b> %s\n" #~ msgstr "<b>型號:</b> %s\n" #~ msgid "<b>Charge time:</b> %s\n" #~ msgstr "<b>充電時間:</b> %s\n" #~ msgid "<b>Discharge time:</b> %s\n" #~ msgstr "<b>放電時間:</b> %s\n" #~ msgid "<b>Capacity:</b> %.1f%% (%s)\n" #~ msgstr "<b>容量:</b> %.1f%% (%s)\n" #~ msgid "<b>Current charge:</b> %.1f Wh\n" #~ msgstr "<b>目前充電:</b> %.1f Wh\n" #~ msgid "<b>Design charge:</b> %.1f Wh\n" #~ msgstr "<b>設計充電:</b> %.1f Wh\n" #~ msgid "<b>Charge rate:</b> %.1f W\n" #~ msgstr "<b>充雷率:</b> %.1f W\n" #~ msgid "<b>Current charge:</b> %.0f/7\n" #~ msgstr "<b>目前充電:</b> %.0f/7\n" #~ msgid "<b>Design charge:</b> %.0f/7\n" #~ msgstr "<b>設計充電:</b> %.0f/7\n" #~ msgid "The lid has been closed on ac power." #~ msgstr "在交流電下關上電腦上蓋。" #~ msgid "The lid has been closed on battery power." #~ msgstr "在電池下關上電腦上蓋。" #~ msgid "The power button has been pressed." #~ msgstr "已按下電源開關按鈕。" #~ msgid "The suspend button has been pressed." #~ msgstr "已按下暫停按鈕。" #~ msgid "The hibernate button has been pressed." #~ msgstr "已按下休眠按鈕。" #~ msgid "" #~ "The lid has been closed, and the ac adapter removed (and mateconf is okay)." #~ msgstr "筆記型電腦上蓋已關閉,已拔除整流器(及 mateconf 良好)。" #~ msgid "User clicked on tray" #~ msgstr "使用者點選系統匣" #~ msgid "Your laptop battery is now fully charged" #~ msgid_plural "Your laptop batteries are now fully charged" #~ msgstr[0] "您的筆記型電腦電池現在已經完全充滿" #~ msgid "" #~ "The AC power has been unplugged. The system is now using battery power." #~ msgstr "交流電源已被拔除,系統現在使用電池電源。" #~ msgid "" #~ "The AC power has been unplugged. The system is now using backup power." #~ msgstr "交流電源已被拔除,系統現在使用備用電源。" #~ msgid "This computer will suspend in %s if the AC is not connected." #~ msgstr "若不連接交流電,此電腦將於 %s 後暫停。" #~ msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected." #~ msgstr "若不連接交流電,此電腦將於 %s 後休眠。" #~ msgid "" #~ "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%%). %s" #~ msgstr "你有大約 <b>%s</b> 的剩除電力 (%.1f%%)。 %s" #~ msgid "The lid has been found closed on ac power." #~ msgstr "在交流電下關上電腦上蓋。" #~ msgid "The lid has been found closed on battery power." #~ msgstr "在電池電源下關上電腦上蓋。" #~ msgid "Sleep warning" #~ msgstr "睡眠警告" #~ msgid "" #~ "Your laptop will not sleep if you shut the lid as a running program has " #~ "prevented this.\n" #~ "Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed." #~ msgstr "" #~ "如果您關閉上蓋時有執行中的程式可能阻止筆記型電腦進入睡眠。\n" #~ "有些筆記型電腦在上蓋關閉時若不進入睡眠可能會過熱。" #~ msgid "Visit quirk website" #~ msgstr "參訪回廠網站" #~ msgid "" #~ "After resume, mate-power-manager will suppress policy actions for a " #~ "number of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. " #~ "Commonly five seconds is enough while not being so long that the user " #~ "gets confused." #~ msgstr "" #~ "回復後,mate-power-manager 在一段時間(秒)內會禁止策略動作,來允許整理訊" #~ "息及重整 HAL。通常 5 秒已經足夠,使用者也不會覺得太久。" #~ msgid "Change the brightness automatically using the ambient light sensors" #~ msgstr "使用環境光源偵測器自動調整亮度" #~ msgid "If extra debugging messages should be used" #~ msgstr "是否要使用更加詳細的除錯訊息" #~ msgid "" #~ "If extra debugging messages should be used. Only turn this on for " #~ "debugging." #~ msgstr "是否要使用更加詳細的除錯訊息。只有在要除錯的時候才使用這功能。" #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS" #~ msgstr "在不斷電系統下應否啟用低耗電模式" #~ msgid "" #~ "If the screen brightness should be changed automatically using the " #~ "ambient light sensors." #~ msgstr "螢幕亮度是否應自動改變為使用環境光源偵測器。" #~ msgid "" #~ "If the screen brightness should be changed automatically using the " #~ "ambient light sensors. Valid is 'none', 'light' and 'dark'" #~ msgstr "" #~ "螢幕亮度是否使用環境光源偵測器自動調整。有效選項為 " #~ "'none'(無),'light'(亮) 及 'dark'(暗)" #~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS power." #~ msgstr "在不斷電系統下應否啟用低耗電模式。" #~ msgid "Keyboard brightness when on AC" #~ msgstr "使用 AC 電源時鍵盤亮度" #~ msgid "Keyboard brightness when on battery" #~ msgstr "使用電池電源時鍵盤亮度" #~ msgid "Number of seconds to suppress policy after resume" #~ msgstr "回復後抑制措施的時間(秒)" #~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness" #~ msgstr "影響亮度的光感測器數量" #~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness." #~ msgstr "影響亮度的光感測器數量。" #~ msgid "" #~ "The brightness of the keyboard when on AC power. Possible values are " #~ "between 0 and 100." #~ msgstr "使用 AC 電源時鍵盤的亮度。有效的數值為 0 到 100。" #~ msgid "" #~ "The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values are " #~ "between 0 and 100." #~ msgstr "在電池下鍵盤的亮度。有效的數值為 0 到 100。" #~ msgid "" #~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough" #~ msgstr "螢幕夠亮時的光感測器度數" #~ msgid "" #~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough, " #~ "in percent." #~ msgstr "螢幕夠亮時的光感測器度數,以百分比表示。" #~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled" #~ msgstr "環境光感測器偵測的間隔時間" #~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled in seconds." #~ msgstr "環境光感測器偵測的間隔時間,以秒計。" #~ msgid "The invalid timeout for power actions" #~ msgstr "電源動作的逾時時間" #~ msgid "" #~ "The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get " #~ "'battery critical' messages when you unplug." #~ msgstr "" #~ "電源動作的逾時時間(以毫秒計)。若您在拔掉插頭後發現「電量極低」訊息,請將此" #~ "時間設長一點。" #~ msgid "Application:" #~ msgstr "應用程式:" #~ msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\"" #~ msgstr "燒錄 DVD,標題為「我的圖片」" #~ msgid "Inhibit Tester" #~ msgstr "抑制測試程式" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "原因:" #~ msgid "UnInhibit" #~ msgstr "解除抑制" #~ msgid "Vendor Acme Foo" #~ msgstr "Vendor Acme Foo" #~ msgid "<b>Extras</b>" #~ msgstr "<b>額外的</b>" #~ msgid "Always sleep when the lid is _closed" #~ msgstr "關閉筆記型電腦上蓋時進入睡眠模式(_C)" #~ msgid "Enable UPS discharge _alarm" #~ msgstr "啟用 _UPS 放電警示" #~ msgid "Turn on keyboard light when light level is low" #~ msgstr "當亮度低落時開啟鍵盤燈" #~ msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness" #~ msgstr "使用環境光源調整 _LCD 亮度" #~ msgid "Use _sound to notify in event of an error" #~ msgstr "在錯誤事件中使用音效(_S)" #~ msgid "Power Manager for the MATE desktop" #~ msgstr "MATE 桌面的電源管理程式" #~ msgid "Device state could not be read at this time" #~ msgstr "現在無法讀取裝置狀態" #~ msgid "%s has stopped the suspend from taking place: %s." #~ msgstr "%s 停止暫停以避免發生:%s。" #~ msgid "%s has stopped the hibernate from taking place: %s." #~ msgstr "%s 停止休眠以避免發生:%s。" #~ msgid "%s has stopped the policy action from taking place: %s." #~ msgstr "%s 停止策略動作以避免發生:%s。" #~ msgid "%s has stopped the reboot from taking place: %s." #~ msgstr "%s 停止重開機以避免發生:%s。" #~ msgid "%s has stopped the shutdown from taking place: %s." #~ msgstr "%s 停止關機以避免發生:%s。" #~ msgid "%s has stopped the timeout action from taking place: %s." #~ msgstr "%s 停止逾時動作以避免發生:%s。" #~ msgid "Multiple applications have stopped the suspend from taking place." #~ msgstr "多個程式停止暫停狀態以避免發生問題。" #~ msgid "Multiple applications have stopped the hibernate from taking place." #~ msgstr "多個程式停止休眠狀態以避免發生問題。" #~ msgid "" #~ "Multiple applications have stopped the policy action from taking place." #~ msgstr "多個程式停止策略動作以避免發生問題。" #~ msgid "Multiple applications have stopped the reboot from taking place." #~ msgstr "多個程式停止重新開機以避免發生問題。" #~ msgid "Multiple applications have stopped the shutdown from taking place." #~ msgstr "多個程式停止關機以避免發生問題。" #~ msgid "Request to do policy action" #~ msgstr "要求執行策略動作" #~ msgid "Request to do timeout action" #~ msgstr "要求執行逾時動作" #~ msgid "Perform action anyway" #~ msgstr "無論如何都執行動作" #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "gtk-refresh" #~ msgid "Add related _events" #~ msgstr "加入相關事件(_E)" #~ msgid "Cell Voltage" #~ msgstr "電池電壓" #~ msgid "Time since startup" #~ msgstr "開始啟動時間" #~ msgid "The message was not sent due to DBUS security rules" #~ msgstr "因為 DBUS 的安全性規則,訊息未送出" #~ msgid "General failure" #~ msgstr "一般失敗" #~ msgid "Computer is running on backup power\n" #~ msgstr "電腦以後備電源運行\n" #~ msgid "Computer is running on AC power\n" #~ msgstr "電腦以交流電運行\n" #~ msgid "Computer is running on battery power\n" #~ msgstr "電腦以電池電源運行\n" #~ msgid "Battery discharge time is currently unknown\n" #~ msgstr "電池放電時間目前未知\n" #~ msgid "Battery charge time is currently unknown\n" #~ msgstr "電池充電時間目前未知\n" #~ msgid "Battery discharge time is estimated\n" #~ msgstr "電池放電時間已估計\n" #~ msgid "Battery charge time is estimated\n" #~ msgstr "電池充電時間已估計\n" #~ msgid "Unable to get data..." #~ msgstr "無法取得資料..." #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "原因:%s" #~ msgid "On AC" #~ msgstr "在交流電下" #~ msgid "On battery" #~ msgstr "在電池下" #~ msgid "Session powersave" #~ msgstr "省電作業階段" #~ msgid "label shown on graph|Suspend" #~ msgstr "label shown on graph|暫停" #~ msgid "label shown on graph|Resume" #~ msgstr "label shown on graph|回復" #~ msgid "label shown on graph|Hibernate" #~ msgstr "label shown on graph|休眠" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "通知" #~ msgid "DPMS On" #~ msgstr "DPMS 開啟" #~ msgid "DPMS Standby" #~ msgstr "DPMS 待命" #~ msgid "DPMS Suspend" #~ msgstr "DPMS 暫停" #~ msgid "DPMS Off" #~ msgstr "DPMS 關閉" #~ msgid "Battery percentage" #~ msgstr "電池百分比" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "電池電壓" #~ msgid "Accuracy of reading" #~ msgstr "讀數準確度" #~ msgid "Trusted" #~ msgstr "信任的" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "不信任" #~ msgid "Valid data" #~ msgstr "有效資料" #~ msgid "Extrapolated data" #~ msgstr "推測的資料" #~ msgid "Stop point" #~ msgstr "停止點" #~ msgid "AC adapter inserted" #~ msgstr "已插入整流器" #~ msgid "The laptop lid has been closed" #~ msgstr "筆記型電腦上蓋已被關上" #~ msgid "The laptop lid has been re-opened" #~ msgstr "筆記型電腦上蓋已重新開啟" #~ msgid "idle mode ended" #~ msgstr "閒置模式已完結" #~ msgid "idle mode started" #~ msgstr "閒置模式開始" #~ msgid "powersave mode started" #~ msgstr "省電模式已啟動" #~ msgid "dpms on" #~ msgstr "DPMS 開啟" #~ msgid "dpms standby" #~ msgstr "DPMS 待命" #~ msgid "dpms suspend" #~ msgstr "DPMS 暫停" #~ msgid "dpms off" #~ msgstr "DPMS 關閉" #~ msgid "Resuming computer" #~ msgstr "電腦回復中" #~ msgid "Hibernate Problem" #~ msgstr "休眠問題" #~ msgid "Suspend Problem" #~ msgstr "暫停問題" #~ msgid "Do not daemonize" #~ msgstr "不要使用服務程式" #~ msgid "Request to reboot" #~ msgstr "要求將電腦重新啟動" #~ msgid "Request to shutdown" #~ msgstr "要求將電腦關閉" #~ msgid "Action forbidden" #~ msgstr "被禁止的動作" #~ msgid "Suspend is not available on this computer." #~ msgstr "此電腦無法使用暫停。" #~ msgid "Suspending computer." #~ msgstr "將電腦暫停。" #~ msgid "Hibernate is not available on this computer." #~ msgstr "此電腦無法使用休眠。" #~ msgid "Hibernating computer." #~ msgstr "將電腦休眠。" #~ msgid "Doing nothing." #~ msgstr "不做任何事。" #~ msgid "Shutting down computer." #~ msgstr "關閉此電腦。" #~ msgid "MATE interactive logout." #~ msgstr "MATE 互動式登出。" #~ msgid "System idle." #~ msgstr "系統閒置。" #~ msgid "a short time" #~ msgstr "短時間" #~ msgid "Laptop batteries" #~ msgstr "筆記型電腦電池" #~ msgid "UPSs" #~ msgstr "不斷電系統(UPS)" #~ msgid "Wireless mice" #~ msgstr "無線滑鼠" #~ msgid "Wireless keyboards" #~ msgstr "無線鍵盤" #~ msgid "PDAs" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell phones" #~ msgstr "手機" #~ msgid "MATE Power Statistics" #~ msgstr "MATE 電源統計" #~ msgid "Charge history" #~ msgstr "充電紀錄" #~ msgid "Power history" #~ msgstr "電源紀錄" #~ msgid "Voltage history" #~ msgstr "電壓紀錄" #~ msgid "Estimated time history" #~ msgstr "估計時間歷史" #~ msgid "Could not connect to MATE Power Manager." #~ msgstr "無法連線至 MATE 電源管理程式。" #~ msgid "" #~ "If niced processes are considered, they can cause a frequency increment " #~ "even though their absolute load percentage wouldn't trigger the scaling " #~ "mechanism to switch up the frequency." #~ msgstr "" #~ "如果發現 nice 較高的程序,它們即可能造成處理器頻率提高。即使它們實際負載未" #~ "達到足以使調節機制提升處理器頻率的百分比。" #~ msgid "If we should show the CPU frequency scaling in the UI" #~ msgstr "是否在 UI 中顯示 CPU 頻率的調整" #~ msgid "" #~ "If we should show the CPU frequency scaling in the UI. Some people need " #~ "to configure this for specific systems." #~ msgstr "是否在 UI 中顯示 CPU 頻率的調整。有些人需要為特定系統設定此項。" #~ msgid "The cpufreq performance value to use when on AC power" #~ msgstr "使用 AC 電源時 cpufreq 效能數值" #~ msgid "The cpufreq performance value to use when on battery power" #~ msgstr "在電池下 cpufreq 效能數值" #~ msgid "" #~ "The cpufreq performance value used to scale the processor when on AC " #~ "power." #~ msgstr "使用交流電源時用來調節處理器的 cpufreq 效能數值" #~ msgid "" #~ "The cpufreq performance value used to scale the processor when on battery " #~ "power." #~ msgstr "使用電池電源時用來調整處理器的 cpufreq 效能數值。" #~ msgid "The cpufreq policy to use when on AC power" #~ msgstr "使用 AC 電源時的 cpufreq 政策" #~ msgid "The cpufreq policy to use when on battery power" #~ msgstr "在電池下使用的 cpufreq 政策" #~ msgid "" #~ "The cpufreq policy used to scale the processor when on AC power. Possible " #~ "values are ondemand, conservative, powersave, userspace, performance, " #~ "nothing." #~ msgstr "" #~ "使用交流電時用來調整處理器的 cpufreq 政策。可用的數值為:“ondemand(依照需" #~ "求)”,“conservative(持續)”,“powersave(節約能源)”,“userspace(使用" #~ "者)”,“performance(效能取向)”及“nothing(不做任何事)”。" #~ msgid "" #~ "The cpufreq policy used to scale the processor when on battery power. " #~ "Possible values are ondemand, conservative, powersave, userspace, " #~ "performance, nothing." #~ msgstr "" #~ "使用電池電源時用來調整處理器的 cpufreq 政策。可用的數值為:“ondemand(依照" #~ "需求)”,“conservative(持續)”,“powersave(節約能源)”,“userspace(使用" #~ "者)”,“performance(效能取向)”及“nothing(不做任何事)”。" #~ msgid "" #~ "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup" #~ msgstr "v4l 的裝置名稱(用作亮度偵測的裝置)" #~ msgid "" #~ "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup. A " #~ "value of 'default' uses the first discovered sensor, or devices can be " #~ "specified, e.g. '/dev/video0'" #~ msgstr "" #~ "v4l 的裝置名稱(用作亮度偵測的裝置)。數值「default」會使用第一個發現的偵測" #~ "器,或者也可以指定裝置,如「/dev/video0」" #~ msgid "" #~ "Whether or not niced processes should be considered on processor load " #~ "calculation" #~ msgstr "屬 niced 的程序是否應列入處理器負載的計算" #~ msgid "Computer sp_eed policy:" #~ msgstr "電腦速度政策(_E):" #~ msgid "Debug specific files, e.g. power" #~ msgstr "為指定檔案除錯,例如 power" #~ msgid "" #~ "Policy timeout is not valid. Please wait a few seconds and try again." #~ msgstr "不允許策略逾時。請等待幾秒鐘後再重試一次。" #~ msgid "<b>Status:</b> Charged\n" #~ msgstr "<b>狀態:</b>已充滿\n" #~ msgid "<b>Status:</b> Charging\n" #~ msgstr "<b>狀態:</b>充電中\n" #~ msgid "<b>Status:</b> Discharging\n" #~ msgstr "<b>狀態:</b>放電中\n" #~ msgid "Based on processor load" #~ msgstr "以處理器負載為準" #~ msgid "Automatic power saving" #~ msgstr "自動節約電源" #~ msgid "Maximum power saving" #~ msgstr "最大節約電源" #~ msgid "Always maximum speed" #~ msgstr "永遠保持最高速度" #~ msgid "Change the brightness to a preset level on AC state change" #~ msgstr "將亮度改變成 AC 電源狀態預設亮度" #~ msgid "" #~ "If the laptop should be configured as if it is using a permanent external " #~ "monitor" #~ msgstr "是否將筆記型電腦設定為使用固定式外接螢幕" #~ msgid "" #~ "If the laptop should be configured to not do dimming actions and DPMS off " #~ "if it is using a dock or external monitor. Most laptop and desktop users " #~ "should select FALSE here." #~ msgstr "" #~ "是否將筆記型電腦設定當使用擴充座或外接螢幕時不使用調暗動作或 DPMS 關閉功" #~ "能。大部分筆記型與桌上型電腦使用者應選擇 FALSE。" #~ msgid "Notify on a HAL error" #~ msgstr "HAL 錯誤時通知" #~ msgid "Percentage considered very low" #~ msgstr "剩餘多少百分比為非常低電量" #~ msgid "The damping factor for the rate" #~ msgstr "電量率阻尼系數" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered very low. Only valid " #~ "when use_time_for_policy is false." #~ msgstr "" #~ "電池剩餘多少百分比的電量定義為非常低電量,只有在 use_time_for_policy 設定" #~ "為‘false’時才有效。" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered very " #~ "low. Only valid when use_time_for_policy is true." #~ msgstr "" #~ "電池剩餘多少秒的使用時間時定義為非常低,只有在 use_time_for_policy 設定" #~ "為‘true’時才有效。" #~ msgid "The time remaining when very low" #~ msgstr "剩餘多少時間為非常低電量" #~ msgid "" #~ "The value of the damping factor used when calculating the exponentially " #~ "weighted average of the rate. Increasing this value will increase the " #~ "damping effect of the rate calculations, which makes the time remaining " #~ "more accurate, but the graphs less responsive." #~ msgstr "" #~ "阻尼系數是用作計算電量的加權平均值。提高阻尼系數的數值會影響電量計算,使使" #~ "得計算更加準確,但會降低圖片的回應度。" #~ msgid "Whether we should show the legend in the statistics window" #~ msgstr "是否應在統計視窗中顯示圖例" #~ msgid "Whether we should show the legend in the statistics window." #~ msgstr "是否應在統計視窗中顯示圖例。" #~ msgid "Add _axis labels" #~ msgstr "加入軸標題(_A)" #~ msgid "Add lege_nd" #~ msgstr "加入圖例(_N)" #~ msgid "InhibitManual" #~ msgstr "手動抑制" #~ msgid "Time remaining" #~ msgstr "剩餘時間" #~ msgid "Unknown caption" #~ msgstr "不明的標題" #~ msgid "%iW" #~ msgstr "%iW" #~ msgid "%iV" #~ msgstr "%iV" #~ msgid "%s because %s" #~ msgstr "%s 因為 %s" #~ msgid "the DBUS method Suspend() was invoked" #~ msgstr "已呼叫 DBUS method Suspend()" #~ msgid "the DBUS method Hibernate() was invoked" #~ msgstr "已呼叫 DBUS method Hibernate()" #~ msgid "the DBUS method Shutdown() was invoked" #~ msgstr "已呼叫 DBUS method Shutdown()" #~ msgid "Rebooting computer" #~ msgstr "正在重新啟動電腦" #~ msgid "the DBUS method Reboot() was invoked" #~ msgstr "已呼叫 DBUS method Reboot()" #~ msgid "Your system is running on backup power!" #~ msgstr "電腦以後備電池運行!" #~ msgid "user clicked hibernate from tray menu" #~ msgstr "使用者在面板選單上按下「休眠」" #~ msgid "Your computer did not appear to resume correctly from suspend." #~ msgstr "您的電腦似乎沒有正確的自暫停中喚醒。" #~ msgid "Your computer did not appear to resume correctly from hibernate." #~ msgstr "您的電腦似乎沒有正確的自休眠中喚醒。" #~ msgid "This may be a driver or hardware problem." #~ msgstr "這可能是驅動程式或硬體問題。" #~ msgid "Check the MATE Power Manager manual for common problems." #~ msgstr "參閱 MATE 電源管理程式手冊的一般問題。" #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "剩餘時間:" #~ msgid "Charge rate (smoothed):" #~ msgstr "充電率(smoothed):" #~ msgid "Recalculating information..." #~ msgstr "重新計算資訊..." #~ msgid "Power Preferences" #~ msgstr "電源偏好設定" #~ msgid "Perhaps the program is not running or you are using an old version?" #~ msgstr "也許程式尚未執行或者您使用的是舊版本?" #~ msgid "hibernate" #~ msgstr "休眠" #~ msgid "suspend" #~ msgstr "暫停" #~ msgid "Power Critically Low" #~ msgstr "電量極低" #~ msgid "Power Very Low" #~ msgstr "電量非常低" #~ msgid "Power Low" #~ msgstr "電量低" #~ msgid "Power Inhibit Test" #~ msgstr "電源抑制測試"