# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2015-2016
# 趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 14:45+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "電源管理亮度面板程式"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:111
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "調整筆電面板亮度。"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:366
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:329
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "無法連線至 MATE 電源管理程式"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:368
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "不能取得筆電面板亮度"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:370
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "LCD 亮度: %d%%"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:811
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:403
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "依 GNU General Public License Version 2 授權"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:812
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:404
msgid ""
"Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "電源管理程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表\n的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;\n無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行的版本。"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:816
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:408
msgid ""
"Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr "電源管理程式係基於使用目的而加以散布,\n然而不負任何擔保責任;\n亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n詳情請參照 GNU 通用公共授權。"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:820
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:412
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
msgstr "您應已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如果沒有,請寫信至\nFree Software Foundation, Inc.,\n51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1075
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:638
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1078
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:641
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "亮度面板程式工廠"

#: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for Brightness Applet"
msgstr "亮度面板程式工廠"

#: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Brightness Applet"
msgstr "亮度面板程式"

#: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
msgstr "調整筆電面板亮度"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:92
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "電源抑制面板程式"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:93
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "允許使用者停用自動省電功能。"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:332
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "自動睡眠已停用"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:334
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "自動睡眠已啟用"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:362
msgid "Manual inhibit"
msgstr "手動抑制"

#: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "抑制面板程式工廠"

#: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for Inhibit Applet"
msgstr "抑制面板程式工廠"

#: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "抑制面板程式"

#: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
msgstr "允許使用者取消自動省電功能"

#: ../data/mate-power-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/gpm-tray-icon.c:186
msgid "Power Manager"
msgstr "電源管理程式"

#: ../data/mate-power-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/gpm-tray-icon.c:188
msgid "Power management daemon"
msgstr "電源管理守護程式"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "不使用時應否休眠、暫停或不做任何事"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr "當電腦沒有活動時所應進入的睡眠類型。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:3
msgid "Battery critical low action"
msgstr "電量極低時的動作"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:4
msgid "The action to take when the battery is critically low."
msgstr "電量極低時執行的動作。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr "若電腦上蓋關閉及電源被截斷後,應否出現電池事件"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr "關上上蓋及有使用交流電時,是否執行上蓋關上事件(如「關上上蓋時進入暫停模式」)。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:7
msgid "UPS critical low action"
msgstr "不斷電系統電量極低時的動作"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:8
msgid "The action to take when the UPS is critically low."
msgstr "不斷電系統電量極低時執行的動作。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:9
msgid "UPS low power action"
msgstr "不斷電系統低電量動作"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:10
msgid "The action to take when the UPS is low."
msgstr "不斷電系統低電量時執行的動作。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:11
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "允許調整背光亮度"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr "切換交流電與電池電源時是否調整螢幕亮度。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "使用電池電源時降低背光亮度"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr "若使用電池電源是否將螢幕調暗以節省電源。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:15
msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power"
msgstr "使用電池電源時降低鍵盤背光亮度"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is "
"on battery power"
msgstr "若使用電池電源是否將鍵盤背光調暗以節省電源。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power."
msgstr "當使用 AC 電源時的鍵盤背光亮度。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal "
"values are between 0 and 100."
msgstr "在 AC 電源下鍵盤背光的亮度百分比。合法的數值為由 0 至 100 之間。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:19
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power."
msgstr "當使用電池電力時要降低的鍵盤背光亮度百分比。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:21
#, no-c-format
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. "
"For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery "
"power. Legal values are between 0 and 100."
msgstr "當使用電池電力時要降低的鍵盤背光亮度百分比。例如,若設定為「60」,在使用電池電力時將會降低 40% 的背光亮度。合法的值為 0 到 100。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:22
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle."
msgstr "當閒置時要降低鍵盤背光亮度的百分比。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, "
"if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are"
" between 0 and 100."
msgstr "當閒置時要降低鍵盤背光亮度的百分比。例如,若設定為「60」,在閒置時將會降低 40% 的背光亮度。合法的值為 0 到 100。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:25
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "閒置時螢幕的亮度"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr "作業階段為閒置時所使用的筆電面板螢幕亮度。只當 use-time-for-policy 設定為真時才有效。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:27
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr "電池電源下一段時間未使用就把螢幕調暗"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr "若使用電池電源的電腦閒置時是否將螢幕調暗以節省電源。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:29
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "閒置後將螢幕調暗的預設時間"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:30
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "閒置後將螢幕調暗的預設時間。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:31
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "使用電池電源而 LCD 的亮度"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr "使用電池電源而螢幕的亮度。可用的數值為由 0 至 100。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:33
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr "交流電源下一段時間未使用就把螢幕調暗"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr "若使用交流電源的電腦閒置時應否將螢幕調暗以節省電源。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:35
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "使用交流電時,DPMS 將螢幕變黑的方式"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:36
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power."
msgstr "使用交流電源時將螢幕變黑的 DPMS 方式。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:37
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "使用電池電源時,DPMS 將螢幕變黑的方式"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:38
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power."
msgstr "使用電池電源時將螢幕變黑的 DPMS 方式。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:39
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "使用交流電源時液晶螢幕的亮度"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0.0 and 100.0."
msgstr "使用交流電源時顯示的亮度。可能的值是介於 0.0 和 100.0。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:41
msgid "Suspend button action"
msgstr "暫停按鈕動作"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:42
msgid "The action to take when the system suspend button is pressed."
msgstr "按下系統懸置按鈕時執行的動作。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:43
msgid "Hibernate button action"
msgstr "休眠按鈕動作"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:44
msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed."
msgstr "按下系統休眠按鈕時執行的動作。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:45
msgid "Power button action"
msgstr "電源按鈕動作"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:46
msgid "The action to take when the system power button is pressed."
msgstr "按下系統乘冪按鈕時執行的動作。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:47
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "使用電池電源而關閉筆電上蓋時動作"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power."
msgstr "筆電使用電池電源而被關閉上蓋時執行的動作。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:49
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "使用交流電源而關閉筆電上蓋時動作"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
"power."
msgstr "筆電使用交流電源而被關閉上蓋時執行的動作。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "是否使用以時間為基準的通知"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr "是否使用以時間為基準的通知。如設為‘false’,會以百分變更來取代,這樣可能能解決一些有修正 ACPI BIOS 的問題。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:53
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "睡眠前檢查 CPU 負載"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:54
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "在進行閒置動作前應否檢查 CPU 負載。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
msgstr "NetworkManager 於暫停時是否應該連線和斷線。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr "網路管理程式是否應在暫停或休眠前斷線,待喚醒後連線。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:57
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "使用 mate-screensaver 螢幕鎖定設定"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr "是否使用 mate-screensaver 的螢幕鎖定來決定在休眠、暫停及畫面變黑後將螢幕鎖上。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:59
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "螢幕變黑時鎖上"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock-use-screensaver is false."
msgstr "當螢幕關閉時是否鎖住螢幕。只在 lock-use-screensaver 設定為假時才使用。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:61
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "暫停時鎖上螢幕"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only"
" used if lock-use-screensaver is false."
msgstr "當電腦從懸置喚醒時是否鎖住螢幕。只在 lock-use-screensaver 設定為假時才使用。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:63
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "休眠時鎖定螢幕"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock-use-screensaver is false."
msgstr "當電腦從休眠喚醒時是否鎖住螢幕。只在 lock-use-screensaver 設定為假時才使用。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:65
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
msgstr "在睡眠時鎖定 GNOME 鑰匙圈"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This"
" means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr "是否當電腦在進入暫停狀態前鎖住 GNOME 鑰匙圈。這表示當電腦回復時鑰匙圈要重新解鎖。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr "是否當電腦在進入休眠狀態前鎖住 GNOME 鑰匙圈。這表示當電腦回復時鑰匙圈要重新解鎖。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:68
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr "是否對損壞的電池顯示電池容量低落警示"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:69
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr "是否對損壞的電池顯示電池容量低落警示。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:70
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "拔除整流器時通知"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:71
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "當使用者拔除整流器時應否發出通知"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:72
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "電池充滿電時通知"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "當電池充滿電時應否發出通知。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:74
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "睡眠失敗時通知"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr "當暫停或休眠失敗時,應否發出通知。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:76
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "睡眠失敗時顯示給使用者的 URI"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr "當睡眠失敗時可以顯示按鈕協助使用者修正此狀況。如果不想顯示此按鈕就讓此項留空。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:78
msgid "Notify on a low power"
msgstr "低電源時通知"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "當電池電量變低時應否發出通知訊息。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "是否應該顯示歷史資料點"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr "是否應該在統計視窗中顯示歷史資料點。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "是否應該平滑化歷史資料"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "是否應該平滑化圖形中的歷史資料。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "預設用於顯示歷史的圖形類型"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "預設在歷史視窗中顯示的圖形類型。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:86
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "顯示歷史的最長時間值"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr "顯示在歷史圖形 X 軸上的最長持續時間。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "是否應該顯示統計資料點"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr "是否應該在統計視窗中顯示統計資料點。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "是否應該平滑化統計資料"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "是否應該在圖形中平滑化統計資料。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:92
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "用於顯示統計的預設圖形類型"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:93
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "在統計視窗中所顯示的預設圖形類型。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:94
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "預設顯示的頁碼索引"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr "用來將焦點移回正確頁面的預設顯示頁碼索引。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:96
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "最近所選裝置的識別號"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr "用來將焦點移回正確裝置的最近裝置識別碼。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:98
msgid "Percentage considered low"
msgstr "剩餘多少百分比為低電量"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
"use-time-for-policy is false."
msgstr "被認為低電量的電池百分比。只在 use-time-for-policy 設定為假時才有效。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:100
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "剩餘多少百分比為極低電量"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
"when use-time-for-policy is false."
msgstr "被認為極低電量的電池百分比。只在 use-time-for-policy 設定為假時才有效。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:102
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "剩餘多少百分比執行該動作"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use-time-for-policy is false."
msgstr "百分比的電池時重要動作被執行。只在 use-time-for-policy 設定為假時才有效。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:104
msgid "The time remaining when low"
msgstr "剩餘多少時間為低電量"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only"
" valid when use-time-for-policy is true."
msgstr "被認為低電量的電池剩餘秒數。只在 use-time-for-policy 設定為真時才有效。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:106
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "剩餘多少時間為極低電量"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical."
" Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr "被認為極低電量的電池剩餘秒數。只在 use-time-for-policy 設定為真時才有效。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:108
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "剩餘多少時間時執行該動作"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr "執行緊急動作時的電池剩餘秒數。只在 use-time-for-policy 設定為真時才有效。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:110
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "使用電池電源而電腦睡眠的逾時時間"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr "使用電池電源而電腦閒置多少時間(秒)後進入睡眠模式。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:112
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "使用交流電源而電腦睡眠的逾時時間"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr "使用交流電源而電腦閒置多少時間(秒)後進入睡眠模式。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:114
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "在 UPS 下電腦睡眠的逾時時間"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive"
" before it goes to sleep."
msgstr "在 UPS 電源下電腦閒置多少時間(秒)後進入睡眠模式。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:116
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "使用交流電源而螢幕睡眠的逾時時間"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr "使用交流電源而顯示器進入睡眠模式所需的時間(秒)。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:118
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "使用電池電源而螢幕睡眠的逾時時間"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr "使用電池電源而電腦閒置多少時間(秒)後進入睡眠模式。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:120
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "在 UPS 下螢幕睡眠的逾時時間"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive"
" before the display goes to sleep."
msgstr "在 UPS 電源下電腦閒置多少時間(秒)後讓螢幕進入睡眠模式。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:122
msgid "If sounds should be used"
msgstr "是否使用音效"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr "電量極低時,應否發出系統鈴聲,或抑制要求來停止策略動作。"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:124
msgid ""
"If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr "偏好設定與統計是否顯示在關聯選單中"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:125
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "何時顯示通知圖示"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:126
msgid "Display options for the notification icon."
msgstr "顯示通知圖示的選項。"

#: ../data/mate-power-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Power Management"
msgstr "電源管理程式"

#: ../data/mate-power-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure power management"
msgstr "設定電源管理程式"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/mate-power-statistics.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1090
#: ../src/gpm-statistics.c:1599
msgid "Power Statistics"
msgstr "電源統計"

#: ../data/mate-power-statistics.desktop.in.in.h:2
msgid "Observe power management"
msgstr "監控電源管理程式"

#: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:208
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:3
msgid "Graph type:"
msgstr "圖表類型:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:4
msgid "Data length:"
msgstr "資料長度:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:5
msgid "There is no data to display."
msgstr "沒有要顯示的資料。"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6
msgid "Use smoothed line"
msgstr "使用平滑的線條"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:7
msgid "Show data points"
msgstr "顯示資料點"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:8
msgid "History"
msgstr "歷史紀錄"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:9
msgid "Statistics"
msgstr "統計資料"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:10
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "每幾秒喚醒處理器:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:11
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:194
msgid "Wakeups"
msgstr "喚醒"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:1
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "電源管理程式偏好設定"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>動作</b>"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:3
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "在閒置此時間後讓電腦進入睡眠(_S):"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:4
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "當筆電上蓋關閉時(_O):"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:5
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:6
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "在閒置此時間後讓顯示器進入睡眠(_D):"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:7
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "設定螢幕亮度為(_B):"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:8
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "閒置時將畫面變暗(_M)"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:9
msgid "On AC Power"
msgstr "使用交流電源"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:10
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "當電池電量極低時(_W):"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:11
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "減少背光亮度(_R)"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:12
msgid "On Battery Power"
msgstr "使用電池時"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:13
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "不斷電系統的電量低落時(_O):"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:14
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "不斷電系統的電量極低時(_C):"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:15
msgid "On UPS Power"
msgstr "使用 UPS 時"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:16
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "當電源開關按鈕被按下時(_B):"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:17
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "當暫停按鈕被按下時(_S):"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:18
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>通知區</b>"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:19
msgid "_Never display an icon"
msgstr "永不顯示圖示(_N)"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:20
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "只在電池低電量時顯示圖示(_O)"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:21
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "只在充電中或放電時顯示圖示(_D)"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:22
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "只在電池存在時顯示圖示(_R)"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:23
msgid "_Always display an icon"
msgstr "永遠顯示圖示(_A)"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:24
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:25
msgid "Provides help about this program"
msgstr "提供關於這個程式的說明"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:26
msgid "Make Default"
msgstr "成為預設值"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:27
msgid "Sets this policy to be used by all users"
msgstr "將這個原則設定為用於所有的使用者"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:28
msgid "Closes the program"
msgstr "關閉這個程式"

#. command line argument
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:166
msgid "Set the current brightness"
msgstr "設定目前的亮度"

#. command line argument
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:169
msgid "Get the current brightness"
msgstr "取得目前的亮度"

#. command line argument
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:172
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "支援取得亮度等級的數字"

#. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:184
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "MATE 電源管理背光協助程式"

#. TRANSLATORS: user did not specify valid options
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:192
msgid "No valid option was specified"
msgstr "沒有指定有效的選項"

#. TRANSLATORS: no backlights found
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:201
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "在您的系統中找不到背光"

#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:212
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "無法取得背光的數值"

#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:230
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "無法取得背光的最大值"

#. TRANSLATORS: only able to install profiles as root
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:247
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "這個程式只能由 root 使用者來使用"

#. TRANSLATORS: the program must never be directly run
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:256
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "這個程式必須只透過 pkexec 執行"

#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:267
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "無法設定背光的數值"

#: ../src/gpm-common.c:53
msgid "Unknown time"
msgstr "未知的時間"

#: ../src/gpm-common.c:58
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分鐘"

#: ../src/gpm-common.c:69
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 小時"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../src/gpm-common.c:75
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s, %i %s"

#: ../src/gpm-common.c:76
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"

#: ../src/gpm-common.c:77
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"

#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:435
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%i天"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:438
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%i天%02i時"

#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:443
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%i 小時"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:446
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%i時%02i分"

#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:451
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2i分"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:454
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2i分%02i秒"

#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:458
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2i秒"

#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:462
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:465
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:470
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#. TRANSLATORS: show verbose debugging
#: ../src/gpm-main.c:172 ../src/gpm-prefs.c:77 ../src/gpm-statistics.c:1582
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "顯示額外的除錯資訊"

#: ../src/gpm-main.c:174
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "顯示已安裝程式的版本並離開"

#: ../src/gpm-main.c:176
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "短暫延遲後離開(偵錯用)"

#: ../src/gpm-main.c:178
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "當管理員載入後離開(偵錯用)"

#: ../src/gpm-main.c:189 ../src/gpm-main.c:193
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "MATE 電源管理程式"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:223 ../src/gpm-manager.c:295
msgid "Battery is very low"
msgstr "電池電量極低"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:275
msgid "Power plugged in"
msgstr "電源已接上"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:279
msgid "Power unplugged"
msgstr "電源已拔除"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:283
msgid "Lid has opened"
msgstr "上蓋已開啟"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:287
msgid "Lid has closed"
msgstr "上蓋已關閉"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:291
msgid "Battery is low"
msgstr "電池電量較低"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:299
msgid "Battery is full"
msgstr "電池電量全滿"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:303
msgid "Suspend started"
msgstr "暫停已開始"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:307
msgid "Resumed"
msgstr "已回復"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:311
msgid "Suspend failed"
msgstr "暫停失敗"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gpm-manager.c:581
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "您的電腦無法暫停。"

#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpm-manager.c:583
msgid "Failed to suspend"
msgstr "無法進入暫停"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gpm-manager.c:587
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "您的電腦無法休眠。"

#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpm-manager.c:589
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "無法進入休眠"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gpm-manager.c:594
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "發生錯誤的回報為:"

#. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website
#: ../src/gpm-manager.c:607
msgid "Visit help page"
msgstr "參訪求助網頁"

#. TRANSLATORS: this is the mate-screensaver throttle
#: ../src/gpm-manager.c:853
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "顯示器 DPMS 已作用"

#. TRANSLATORS: this is the mate-screensaver throttle
#: ../src/gpm-manager.c:872
msgid "On battery power"
msgstr "使用電池電力"

#: ../src/gpm-manager.c:890
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "筆電上蓋已關閉"

#: ../src/gpm-manager.c:928
msgid "Power Information"
msgstr "電源資訊"

#. We should notify the user if the battery has a low capacity,
#. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of
#. * the design capacity. (#326740)
#. TRANSLATORS: battery is old or broken
#: ../src/gpm-manager.c:1115
msgid "Battery may be broken"
msgstr "電池可能已損壞"

#. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is
#. very low
#: ../src/gpm-manager.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or"
" broken."
msgstr "電池容量極低 (%1.1f%%),這表示該電池可能太過老舊或已經損壞。"

#. TRANSLATORS: show the charged notification
#: ../src/gpm-manager.c:1167
msgid "Battery Charged"
msgid_plural "Batteries Charged"
msgstr[0] "電池已充電"

#. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging
#: ../src/gpm-manager.c:1213
msgid "Battery Discharging"
msgstr "電池放電中"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1217
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "剩下電池電力的 %s (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage
#: ../src/gpm-manager.c:1220 ../src/gpm-manager.c:1232
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "%s 正在放電 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: ../src/gpm-manager.c:1225
msgid "UPS Discharging"
msgstr "不斷電系統放電中"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1229
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "剩下 UPS 電力的 %s (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: ../src/gpm-manager.c:1313
msgid "Battery low"
msgstr "電池低電量"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: ../src/gpm-manager.c:1316
msgid "Laptop battery low"
msgstr "筆電電池電力低落"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1322
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "大約剩下 <b>%s</b> (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: ../src/gpm-manager.c:1326
msgid "UPS low"
msgstr "不斷電系統(UPS)電力低落"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1330
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "您大約剩下 <b>%s</b> 的不斷電系統備用電源 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1334 ../src/gpm-manager.c:1468
msgid "Mouse battery low"
msgstr "滑鼠電池電力低落"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1337
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "無線滑鼠電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1341 ../src/gpm-manager.c:1476
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "鍵盤電池電力低落"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1344
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "無線鍵盤電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1348 ../src/gpm-manager.c:1485
msgid "PDA battery low"
msgstr "PDA 電池電力低落"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1351
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "PDA 電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1355 ../src/gpm-manager.c:1495
#: ../src/gpm-manager.c:1505
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "手機電池電力低落"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1358
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "手機電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: ../src/gpm-manager.c:1362
msgid "Media player battery low"
msgstr "媒體播放器電池低電量"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1365
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "媒體播放器電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1369 ../src/gpm-manager.c:1514
msgid "Tablet battery low"
msgstr "手寫板電池低電量"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1372
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "手寫板電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1376 ../src/gpm-manager.c:1523
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "連接的電腦電池低電量"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1379
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "連接的電腦電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of
#. battery
#: ../src/gpm-manager.c:1427
msgid "Battery critically low"
msgstr "電池電量極低"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type
#. of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: ../src/gpm-manager.c:1430 ../src/gpm-manager.c:1583
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "筆電電池電量極低"

#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do
#. anything
#: ../src/gpm-manager.c:1439
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "請插上您的交流電變壓器以避免遺失資料。"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1443
#, c-format
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr "電腦即將進入暫停模式,除非您現在插上電源。"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "電腦即將進入休眠模式,除非您現在插上電源。"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "電腦即將關機,除非您現在插上電源。"

#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: ../src/gpm-manager.c:1458 ../src/gpm-manager.c:1619
msgid "UPS critically low"
msgstr "不斷電系統的電量極低"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1462
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to"
" your computer to avoid losing data."
msgstr "您大約剩下 <b>%s</b> 的 UPS 電力 (%.0f%%)。請回復電腦的交流電源以避免遺失資料。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1471
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "無線滑鼠電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1479
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "無線鍵盤電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1488
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if"
" not charged."
msgstr "PDA 電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "手機電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1508
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "媒體播放器電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning"
" if not charged."
msgstr "手寫板電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1526
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr "連接的電腦電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
#: ../src/gpm-manager.c:1591
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-"
"off</b> when the battery becomes completely empty."
msgstr "電池電量已在極低的程度之下,在電力用完時這臺電腦亦會<b>關關</b>。"

#. TRANSLATORS: computer will suspend
#: ../src/gpm-manager.c:1597
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr "電池電量已在極低的程度之下,這臺電腦將會進入暫停模式。<br><b>注意:</b>將電腦進入暫停模式仍需要少量的電力。"

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../src/gpm-manager.c:1604
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr "電池的電量已處於極低狀態,這臺電腦即將進入休眠模式。"

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../src/gpm-manager.c:1609
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "電池電量已在極低的程度之下,這臺電腦即將關機。"

#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
#: ../src/gpm-manager.c:1627
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,在電用完的時候這臺電腦亦會立即<b>關閉</b>。"

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../src/gpm-manager.c:1633
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,這臺電腦即將進入休眠模式。"

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../src/gpm-manager.c:1638
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,這臺電腦即將關機。"

#: ../src/gpm-prefs.c:81
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "MATE 電源偏好設定"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:242
msgid "Shutdown"
msgstr "關機"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:249
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:252
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:255
msgid "Blank screen"
msgstr "螢幕變黑"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:258
msgid "Ask me"
msgstr "詢問"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:261
msgid "Do nothing"
msgstr "不做任何事"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:321
msgid "Never"
msgstr "永不"

#. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device
#: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:466
msgid "Rate"
msgstr "比率"

#: ../src/gpm-statistics.c:79
msgid "Charge"
msgstr "充電"

#: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:480
msgid "Time to full"
msgstr "充飽的時間"

#: ../src/gpm-statistics.c:81 ../src/gpm-statistics.c:485
msgid "Time to empty"
msgstr "用完的時間"

#: ../src/gpm-statistics.c:88
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分鐘"

#: ../src/gpm-statistics.c:89
msgid "2 hours"
msgstr "2 小時"

#: ../src/gpm-statistics.c:90
msgid "6 hours"
msgstr "6 小時"

#: ../src/gpm-statistics.c:91
msgid "1 day"
msgstr "1 天"

#: ../src/gpm-statistics.c:92
msgid "1 week"
msgstr "1 週"

#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: ../src/gpm-statistics.c:101
msgid "Charge profile"
msgstr "充電設定檔"

#: ../src/gpm-statistics.c:102
msgid "Discharge profile"
msgstr "放電設定檔"

#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the
#. battery
#: ../src/gpm-statistics.c:104
msgid "Charge accuracy"
msgstr "充電準確度"

#: ../src/gpm-statistics.c:105
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "放電準確度"

#: ../src/gpm-statistics.c:132
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"

#: ../src/gpm-statistics.c:139
msgid "Value"
msgstr "數值"

#: ../src/gpm-statistics.c:156
msgid "Image"
msgstr "圖片"

#: ../src/gpm-statistics.c:162
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: ../src/gpm-statistics.c:181 ../src/gpm-statistics.c:405
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: ../src/gpm-statistics.c:187
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gpm-statistics.c:201
msgid "Command"
msgstr "指令"

#. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known
#: ../src/gpm-statistics.c:286
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:290
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f 秒"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:295
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f 分鐘"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:300
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f 小時"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:304
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f 天"

#: ../src/gpm-statistics.c:313
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: ../src/gpm-statistics.c:313
msgid "No"
msgstr "否"

#. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0"
#: ../src/gpm-statistics.c:402
msgid "Device"
msgstr "裝置"

#: ../src/gpm-statistics.c:407
msgid "Vendor"
msgstr "廠商"

#: ../src/gpm-statistics.c:409
msgid "Model"
msgstr "型號"

#: ../src/gpm-statistics.c:411
msgid "Serial number"
msgstr "序號"

#. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the
#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop
#. battery
#. * would be TRUE,  but a mobile phone or mouse taking power is FALSE
#: ../src/gpm-statistics.c:416
msgid "Supply"
msgstr "供給"

#: ../src/gpm-statistics.c:419
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"

#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: ../src/gpm-statistics.c:423
msgid "Refreshed"
msgstr "已重新整理"

#. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached
#. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can
#. * be removed, but still observed as devices on the system
#: ../src/gpm-statistics.c:433
msgid "Present"
msgstr "目前"

#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: ../src/gpm-statistics.c:440
msgid "Rechargeable"
msgstr "可重複充電"

#. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged"
#: ../src/gpm-statistics.c:446
msgid "State"
msgstr "狀態"

#: ../src/gpm-statistics.c:450
msgid "Energy"
msgstr "能源"

#: ../src/gpm-statistics.c:453
msgid "Energy when empty"
msgstr "電力用盡時的能源"

#: ../src/gpm-statistics.c:456
msgid "Energy when full"
msgstr "電力充飽時的能源"

#: ../src/gpm-statistics.c:459
msgid "Energy (design)"
msgstr "能源 (設計)"

#: ../src/gpm-statistics.c:473
msgid "Voltage"
msgstr "電壓"

#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
#: ../src/gpm-statistics.c:495
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"

#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
#: ../src/gpm-statistics.c:502
msgid "Capacity"
msgstr "容量"

#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#: ../src/gpm-statistics.c:507
msgid "Technology"
msgstr "科技"

#. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically
#. * only shown for the ac adaptor device
#: ../src/gpm-statistics.c:512
msgid "Online"
msgstr "上線"

#. TRANSLATORS: the command line was not provided
#: ../src/gpm-statistics.c:824
msgid "No data"
msgstr "沒有資料"

#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
#: ../src/gpm-statistics.c:831 ../src/gpm-statistics.c:836
msgid "Kernel module"
msgstr "核心模組"

#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: ../src/gpm-statistics.c:841
msgid "Kernel core"
msgstr "Kernel 核心"

#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: ../src/gpm-statistics.c:846
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "處理器間的中斷"

#. TRANSLATORS: unknown interrupt
#: ../src/gpm-statistics.c:851
msgid "Interrupt"
msgstr "中斷"

#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
#: ../src/gpm-statistics.c:898
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "PS/2 鍵盤/滑鼠/觸控板"

#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: ../src/gpm-statistics.c:901
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
#: ../src/gpm-statistics.c:904
msgid "Serial ATA"
msgstr "SATA"

#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: ../src/gpm-statistics.c:907
msgid "ATA host controller"
msgstr "ATA 主端控制器"

#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: ../src/gpm-statistics.c:910
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "Intel 無線配接器"

#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
#. * This is shown when the timer wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:917 ../src/gpm-statistics.c:922
#: ../src/gpm-statistics.c:927 ../src/gpm-statistics.c:932
#: ../src/gpm-statistics.c:937
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "計時器 %s"

#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from
#. sleeping.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:941
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "睡眠 %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
#: ../src/gpm-statistics.c:944
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "新工作 %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:948
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "等待 %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
#: ../src/gpm-statistics.c:952 ../src/gpm-statistics.c:956
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "工作佇列 %s"

#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#: ../src/gpm-statistics.c:959
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "網路路由清空 %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
#: ../src/gpm-statistics.c:962
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "USB 使用 %s"

#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
#: ../src/gpm-statistics.c:965
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "喚醒 %s"

#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: ../src/gpm-statistics.c:968
msgid "Local interrupts"
msgstr "本地端中斷"

#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
#: ../src/gpm-statistics.c:971
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "重新排程中斷"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1080
msgid "Device Information"
msgstr "裝置資訊"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1082
msgid "Device History"
msgstr "裝置紀錄"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1084
msgid "Device Profile"
msgstr "裝置設定檔"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1086
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "處理器喚醒"

#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1347 ../src/gpm-statistics.c:1353
#: ../src/gpm-statistics.c:1359 ../src/gpm-statistics.c:1365
msgid "Time elapsed"
msgstr "花費時間"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1349
msgid "Power"
msgstr "電源"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: ../src/gpm-statistics.c:1355 ../src/gpm-statistics.c:1399
#: ../src/gpm-statistics.c:1405 ../src/gpm-statistics.c:1411
#: ../src/gpm-statistics.c:1417
msgid "Cell charge"
msgstr "Cell 充電"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1361 ../src/gpm-statistics.c:1367
msgid "Predicted time"
msgstr "預計時間"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1401 ../src/gpm-statistics.c:1413
msgid "Correction factor"
msgstr "校正因素"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1407 ../src/gpm-statistics.c:1419
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "預測準確度"

#. TRANSLATORS: show a device by default
#: ../src/gpm-statistics.c:1585
msgid "Select this device at startup"
msgstr "啟動時選擇這個裝置"

#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
#: ../src/gpm-statistics.c:1834
msgid "Processor"
msgstr "處理器"

#: ../src/gpm-tray-icon.c:189
msgid "Copyright © 2011-2016 MATE developers"
msgstr "Copyright © 2011-2016 MATE 開發者"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/gpm-tray-icon.c:195
msgid "translator-credits"
msgstr "黃柏諺 <s8321414@yahoo.com.tw>, 2015\n趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2012\nAbel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-03, 06\nJoe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"

#. TRANSLATORS: % is a timestring, e.g. "6 hours 10 minutes"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:297
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩餘 %s"

#. preferences
#: ../src/gpm-tray-icon.c:351
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"

#. TRANSLATORS: device not present
#: ../src/gpm-upower.c:211
#, c-format
msgid "%s not present"
msgstr "%s 不存在"

#. TRANSLATORS: a phone is charging
#. TRANSLATORS: device is charging, but we only have a percentage
#: ../src/gpm-upower.c:224 ../src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s 正在充電 (%.1f%%)"

#. TRANSLATORS: The laptop battery is fully charged, and we know a time
#: ../src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr "電池已經完全充滿。\n能提供筆電使用 %s"

#. TRANSLATORS: the device is fully charged
#: ../src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s 已充滿"

#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
#: ../src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s %s 剩餘 (%.1f%%)"

#. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage
#: ../src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s 正在放電 (%.1f%%)"

#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty
#: ../src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr "%s %s 直到充滿 (%.1f%%)\n提供 %s 電池使用時間"

#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a
#. percentage
#: ../src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s 直到充滿 (%.1f%%)"

#. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries
#: ../src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s 正等待放電 (%.1f%%)"

#. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries
#: ../src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s 正等待充電 (%.1f%%)"

#. TRANSLATORS: when the device has no charge left
#: ../src/gpm-upower.c:306
#, c-format
msgid "%s empty"
msgstr "%s 空白"

#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
#: ../src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "產品:"

#. TRANSLATORS: device is missing
#. TRANSLATORS: device is charged
#. TRANSLATORS: device is charging
#. TRANSLATORS: device is discharging
#: ../src/gpm-upower.c:370 ../src/gpm-upower.c:373 ../src/gpm-upower.c:376
#: ../src/gpm-upower.c:379
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"

#: ../src/gpm-upower.c:370
msgid "Missing"
msgstr "遺失"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:373 ../src/gpm-upower.c:650
msgid "Charged"
msgstr "已充飽"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:376 ../src/gpm-upower.c:638
msgid "Charging"
msgstr "充電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:379 ../src/gpm-upower.c:642
msgid "Discharging"
msgstr "放電中"

#. TRANSLATORS: percentage
#: ../src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "充電百分比:"

#. TRANSLATORS: manufacturer
#: ../src/gpm-upower.c:388
msgid "Vendor:"
msgstr "廠商:"

#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
#: ../src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "技術:"

#. TRANSLATORS: serial number of the battery
#: ../src/gpm-upower.c:397
msgid "Serial number:"
msgstr "序號:"

#. TRANSLATORS: model number of the battery
#: ../src/gpm-upower.c:401
msgid "Model:"
msgstr "型號:"

#. TRANSLATORS: time to fully charged
#: ../src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "充滿的時間:"

#. TRANSLATORS: time to empty
#: ../src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "放電時間:"

#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery
#. Capacity
#: ../src/gpm-upower.c:419
msgid "Excellent"
msgstr "很好"

#: ../src/gpm-upower.c:421
msgid "Good"
msgstr "良好"

#: ../src/gpm-upower.c:423
msgid "Fair"
msgstr "一般"

#: ../src/gpm-upower.c:425
msgid "Poor"
msgstr "差"

#: ../src/gpm-upower.c:429
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"

#: ../src/gpm-upower.c:435 ../src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "目前充電:"

#: ../src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "上次完全充飽:"

#: ../src/gpm-upower.c:447 ../src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "設計充電:"

#: ../src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "充電率:"

#. TRANSLATORS: system power cord
#: ../src/gpm-upower.c:487
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "交流電源"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: ../src/gpm-upower.c:491
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "筆電電池"

#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
#: ../src/gpm-upower.c:495
msgid "UPS"
msgid_plural "UPSs"
msgstr[0] "不斷電系統"

#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
#: ../src/gpm-upower.c:499
msgid "Monitor"
msgid_plural "Monitors"
msgstr[0] "顯示器"

#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
#: ../src/gpm-upower.c:503
msgid "Mouse"
msgid_plural "Mice"
msgstr[0] "滑鼠"

#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
#: ../src/gpm-upower.c:507
msgid "Keyboard"
msgid_plural "Keyboards"
msgstr[0] "鍵盤"

#. TRANSLATORS: portable device
#: ../src/gpm-upower.c:511
msgid "PDA"
msgid_plural "PDAs"
msgstr[0] "PDA"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
#: ../src/gpm-upower.c:515
msgid "Cell phone"
msgid_plural "Cell phones"
msgstr[0] "行動電話"

#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
#: ../src/gpm-upower.c:519
msgid "Media player"
msgid_plural "Media players"
msgstr[0] "媒體播放器"

#. TRANSLATORS: tablet device
#: ../src/gpm-upower.c:523
msgid "Tablet"
msgid_plural "Tablets"
msgstr[0] "手寫板"

#. TRANSLATORS: tablet device
#: ../src/gpm-upower.c:527
msgid "Computer"
msgid_plural "Computers"
msgstr[0] "電腦"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "鋰離子"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "鋰聚合物"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:602
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "磷酸鋰鐵"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:606
msgid "Lead acid"
msgstr "鉛酸"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:610
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "鎳鎘"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:614
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "鎳氫"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "不明科技"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:646
msgid "Empty"
msgstr "空的"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:654
msgid "Waiting to charge"
msgstr "正等待充電"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:658
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "正等待放電"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:662
msgid "Unknown state"
msgstr "未知的狀態"