# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Iñigo Varela , 2018 # Xuacu Saturio , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 21:02+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3 #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 msgid "Screensaver" msgstr "Curiapantalles" #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Afite les preferencies pal curiapantalles" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:12 msgid "MATE;screensaver;preferences;" msgstr "" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:20 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Previsualización del curiapantalles" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:59 msgid "Screensaver preview" msgstr "Previsualización del curiapantalles" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferencies del Curiapantalles" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:203 msgid "Power _Management" msgstr "_Xestor enerxía" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:219 msgid "_Preview" msgstr "_Vista previa" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:279 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "Tema del _curiapantalles:" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:397 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Considerar l'equipu como _inactivu dempués de:" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:440 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "_Activar el curiapantalles cuando l'equipu tea inactivu" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:455 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Bloquiar la pantalla cuando'l curiapantalles tea activu" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:477 msgid "Background picture for lock screen:" msgstr "" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:522 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Atención: la pantalla nun va bloquiase pol usuariu root." #: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3 msgid "Screensavers" msgstr "Curiapantalles" #: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4 #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25 msgid "Screensaver themes" msgstr "Temes del curiapantalles" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows #. outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7 #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3 msgid "Cosmos" msgstr "Cosmos" #: data/lock-dialog-default.ui:110 msgid "%U on %h" msgstr "%U en %h" #: data/lock-dialog-default.ui:166 src/gs-lock-plug.c:2150 msgid "Show password" msgstr "" #: data/lock-dialog-default.ui:233 msgid "_Leave Message" msgstr "_Dexar Mensaxe" #: data/lock-dialog-default.ui:249 msgid "_Switch User" msgstr "Camudar _usuariu" #: data/lock-dialog-default.ui:265 msgid "_Log Out" msgstr "_Desconeutar" #: data/lock-dialog-default.ui:281 data/lock-dialog-default.ui:375 msgid "_Cancel" msgstr "_Encaboxar" #: data/lock-dialog-default.ui:297 src/gs-lock-plug.c:1711 msgid "_Unlock" msgstr "D_esbloquiar" #: data/lock-dialog-default.ui:339 msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Dexar un mensaxe pa %R:" #: data/lock-dialog-default.ui:391 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10 msgid "Activate when idle" msgstr "Activalu cuando tea inactivu" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" "Ponga esto como TRUE p'activar el curiapantalles cuando esta sesión tea " "inactiva." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15 msgid "Lock on activation" msgstr "Bloquiar al activase" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Ponga esto como TRUE pa bloquiar la pantalla cuando s'active'l " "curiapantalles." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Mou d'esbilla de curiapantalles" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "El mou de seleición usáu pol curiapantalles. Pue ser \"blank-only\" " "p'activar el curiapantalles ensin usar nengún tema, \"single\" p'activar el " "curiapantalles usando namái un tema (especificáu na clave \"themes\") y " "\"random\" p'activa el curiapantalles usando un tema al debalu." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when " "\"mode\" is \"random\"." msgstr "" "Esta clave especifica la llista de temes que van usase pol curiapantalles. " "Inórase cuando la clave \"mode\" ta \"blank-only\", tendría de proporcionar " "el nome del tema cuando \"mode\" ta \"single\", y tendría de proporcionar " "una llista de temes cuando \"mode\" ta \"random\"." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:30 msgid "Time before power management baseline" msgstr "Tiempu enantes del mínimu de la xestión d'enerxía" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power management. " "This key is set and maintained by the session power management agent." msgstr "" "El númberu de segundo d'inactividá enantes de dar l'alerta a la xestión " "d'enerxía. Esta clave afítase y caltiénse pol axente de sesión de xestión " "d'enerxía" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35 msgid "Time before theme change" msgstr "Tiempu enantes de cambiar tema" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "" "El númberu de minutos que pasen enantes de cambiar el tema del " "curiapantalles." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Time before locking" msgstr "Tiempu enantes de bloquiase" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the " "screen." msgstr "" "El númberu de minutos que pasen desque'l curiapantalles s'activa hasta que " "se bloquia la sesión." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Permitir incluyir un tecláu na ventana" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "Establecer en TRUE pa permitir incrustar un tecláu na ventana al tentar de " "descandar. La clave \"keyboard_command\" ha d'afitase col comandu afechiscu." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Comandu tecláu incluyíu" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should" " implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "El comandu que va executase, si la clave \"embedded_keyboard_enabled\" ta " "definida como TRUE, pa incorporar un widget de tecláu na ventana. Esti " "comandu habría implementar una interfaz XEMBED de conexón y sacar una " "ventana XID na salida estándar." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:55 msgid "Allow logout" msgstr "Permitir colar" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:56 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Activa esto pa ufrir una opción nel diálogu de desbloquéu pa zarrar la " "sesión dempués d'un intervalu de tiempu. El retardu especifícase na clave " "\"logout_delay\"." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60 msgid "Time before logout option" msgstr "Tiempu enantes de la opción de colar" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:61 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "El númberu de minutos dempués de l'activación del curiapantalles y enantes " "de que s'amuese la opción de zarrar sesión nel diálogu de desbloquéu. Esta " "clave tien efeutu namái si la clave \"logout_enable\" ta activada." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65 msgid "Logout command" msgstr "Comandu pa colar" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should" " simply log the user out without any interaction. This key has effect only " "if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "El comandu a invocar cuando se calca'l botón de salida de sesión. Esti " "comandu habría sacar al usuariu ensin nenguna interaición. Esta clave namái " "tien efeutu si la clave \"logout_enable\" ta definida como TRUE." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70 msgid "Allow user switching" msgstr "Permitir cambiu d'usuariu" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Ponga esto como TRUE pa ufrir una opción nel diálogu de desbloquiar pa " "cambiar a una cuenta d'usuariu distintu." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Tema pal diálogu de bloquéu" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Theme to use for the lock dialog" msgstr "Tema pa usar nel diálogu de bloquéu." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:80 msgid "Format for time on lock dialog" msgstr "" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "" "Format to display the time on lock dialog. Default is 'locale' which uses " "default format for current locale. Custom values should be set according to " "g-date-time-format. Try %R for 24H format." msgstr "" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:85 msgid "Format for date on lock dialog" msgstr "" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:86 msgid "" "Format to display the date on lock dialog. Default is 'locale' which uses " "default format for current locale. Custom values should be set according to " "g-date-time-format. Try %F for ISO 8601 date format." msgstr "" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Permitir que s'amuese'l mensaxe d'estáu de la sesión" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "" "Permitir que s'amuese'l mensaxe d'estáu de la sesión cuando la pantalla ta " "candada." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95 msgid "Picture Filename" msgstr "Nome del ficheru d'imaxe" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96 msgid "File to use for the background image." msgstr "Ficheru que se va usar pa la imaxe de fondu." #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Amuesa una presentación de semeyes del cosmos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;slideshow;cosmos;" msgstr "" #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3 msgid "Floating MATE" msgstr "MATE flotante" #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "Burbuyes del logo MATE alredor de la pantalla" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;logo;bubbles;" msgstr "" #: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3 msgid "Floating GNOME" msgstr "GNOME flotante" #: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "Amuesa'l logo de GNOME flotando en burbuyes" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;GNOME;logo;bubbles;" msgstr "" #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:3 msgid "Pictures folder" msgstr "Carpeta de semeyes" #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:4 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Amuesa una presentación de la carpeta de semeyes" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;custom;slideshow;pictures;folder;" msgstr "" #: savers/popsquares.desktop.in.in:3 msgid "Pop art squares" msgstr "Cuadraos pop art" #: savers/popsquares.desktop.in.in:4 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Una rede pop-artística de colores rescamplantes." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/popsquares.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;grid;pulsing;colors;" msgstr "" #: savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1161 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Consulte --help pa información d'usu.\n" #: savers/floaters.c:1134 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Amosar los caminos que siguen les imáxenes" #: savers/floaters.c:1136 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Voltiar ocasionalmente les imáxenes mentes se mueven" #: savers/floaters.c:1138 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Amosar la tasa de cuadros per segundu y otres estadístiques" #: savers/floaters.c:1140 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Másimu númberu de semeyes calteníes en pantalla" #: savers/floaters.c:1140 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMAGES" #: savers/floaters.c:1142 msgid "The initial size and position of window" msgstr "Tamañu y posición de ventana inicial" #: savers/floaters.c:1142 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "ANCHORxALTOR+X+Y" #: savers/floaters.c:1144 msgid "The source image to use" msgstr "La fonte de semeya a usar" #: savers/floaters.c:1156 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image - les semeyes floten pela pantalla" #: savers/floaters.c:1170 msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "" "Tienes d'especificar una semeya. Consulta --help pa información d'usu.\n" #: savers/slideshow.c:56 msgid "Location to get images from" msgstr "Señes d'aú garrar les semeyes" #: savers/slideshow.c:56 msgid "PATH" msgstr "CAMÍN" #: savers/slideshow.c:60 msgid "Color to use for images background" msgstr "Color a usar pa semeyes en fondu" #: savers/slideshow.c:60 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: savers/slideshow.c:64 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Semeyes non aleatories dende llocalización" #: savers/slideshow.c:68 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Nun intentar axustar semeya a pantalla" #: src/copy-theme-dialog.c:181 msgid "Copying files" msgstr "Copiando ficheros" #: src/copy-theme-dialog.c:200 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/copy-theme-dialog.c:204 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/copy-theme-dialog.c:225 msgid "Copying themes" msgstr "Copiando temes" #: src/copy-theme-dialog.c:268 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Tema de curiapantalles non válidu" #: src/copy-theme-dialog.c:271 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s nun paez un tema de curiapantalles válidu." #: src/copy-theme-dialog.c:449 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copiando ficheru: %u de %u" #: src/mate-screensaver-command.c:61 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Fai que'l curiapantalles zarre bien" #: src/mate-screensaver-command.c:65 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Entrugar estáu del curiapantalles" #: src/mate-screensaver-command.c:69 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "" "Entrugar la duración del tiempu dende que foi activáu'l curiapantalles" #: src/mate-screensaver-command.c:73 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Indica al procesu de curiapantalles n'execución que cande la pantalla nel " "intre" #: src/mate-screensaver-command.c:77 msgid "Tells the running screensaver process to unlock the screen immediately" msgstr "" #: src/mate-screensaver-command.c:81 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Si'l curiapantalles ta activu entós camudar a otra demo gráfica" #: src/mate-screensaver-command.c:85 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Prender el curiapantalles (apagar la pantalla)" #: src/mate-screensaver-command.c:89 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Si'l curiapantalles ta activu entós desactivalu (prender la pantalla)" #: src/mate-screensaver-command.c:93 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "" "Unviar mensaxes al curiapantalles n'execución pa simular actividá del " "usuariu" #: src/mate-screensaver-command.c:97 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "Inhibir l'activación del curiapantalles. El comandu blóquiase mentes la " "inhibición ta activa." #: src/mate-screensaver-command.c:101 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "La llamada de l'aplicación deshabilitó'l curiapantalles" #: src/mate-screensaver-command.c:105 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "El motivu pa inhibir el curiapantalles" #: src/mate-screensaver-command.c:109 src/mate-screensaver-dialog.c:59 #: src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Versión d'esta aplicación" #: src/mate-screensaver-command.c:359 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "El curiapantalles ye %s\n" #: src/mate-screensaver-command.c:359 msgid "active" msgstr "activu" #: src/mate-screensaver-command.c:359 msgid "inactive" msgstr "inactivu" #: src/mate-screensaver-command.c:375 msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "El curiapantalles nun ta inhibíu\n" #: src/mate-screensaver-command.c:383 msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "El curiapantalles ta siendo inhibíu por:\n" #: src/mate-screensaver-command.c:418 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "El curiapantalles foi activáu pa %d segundos.\n" #: src/mate-screensaver-command.c:424 msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "El curiapantalles anguaño nun ta activáu.\n" #: src/mate-screensaver-dialog.c:58 msgid "Show debugging output" msgstr "Amosar salida depuración" #: src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Show the logout button" msgstr "Amosar el botón de logout" #: src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Comandu invocáu dende'l botón logout" #: src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Show the switch user button" msgstr "Amosar el botón de camudar usuariu" #: src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Mensaxe a amosar nel diálogu" #: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "MESSAGE" msgstr "MENSAXE" #: src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "Not used" msgstr "Nun s'usa" #: src/mate-screensaver-dialog.c:167 src/mate-screensaver-dialog.c:168 #: src/mate-screensaver-dialog.c:169 src/gs-auth-pam.c:723 msgid "Username:" msgstr "Nome d'usuariu:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:170 src/mate-screensaver-dialog.c:171 #: src/gs-auth-pam.c:145 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:172 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Tienes que camudar la to contraseña darréu (contraseña caducada)" #: src/mate-screensaver-dialog.c:173 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Ríquese camudar la clave darréu (forzáu pol root)" #: src/mate-screensaver-dialog.c:174 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "La to cuenta espiró; por favor, contauta col to alministrador del sistema" #: src/mate-screensaver-dialog.c:175 msgid "No password supplied" msgstr "Nun s'especificó contraseña dala" #: src/mate-screensaver-dialog.c:176 msgid "Password unchanged" msgstr "Clave non camudada" #: src/mate-screensaver-dialog.c:177 msgid "Can not get username" msgstr "Nun pudo garrase nome d'usuariu" #: src/mate-screensaver-dialog.c:178 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Reescribe la nueva clave UNIX" #: src/mate-screensaver-dialog.c:179 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Introduz nueva clave UNIX" #: src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(actual) Clave UNIX:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Fallu al camudar la contraseña NIS." #: src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Tienes qu'escoyer una clave llarga" #: src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Clave ta n'usu. Escueyi otra." #: src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Tienes d'esperar pa camudar la to clave" #: src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Siéntolo, clave non camudada" #: src/mate-screensaver-dialog.c:256 msgid "Checking..." msgstr "Comprobando..." #: src/mate-screensaver-dialog.c:302 src/gs-auth-pam.c:458 msgid "Authentication failed." msgstr "Falló l'autentificación." #: src/mate-screensaver-preferences.c:455 msgid "Blank screen" msgstr "Pantalla en blancu" #: src/mate-screensaver-preferences.c:461 msgid "Random" msgstr "Aleatoriu" #: src/mate-screensaver-preferences.c:951 #: src/mate-screensaver-preferences.c:961 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: src/mate-screensaver-preferences.c:954 #: src/mate-screensaver-preferences.c:963 #: src/mate-screensaver-preferences.c:975 #: src/mate-screensaver-preferences.c:990 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutu" msgstr[1] "%d minutos" #: src/mate-screensaver-preferences.c:957 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundu" msgstr[1] "%d segundos" #: src/mate-screensaver-preferences.c:965 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1013 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1023 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1010 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1016 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1030 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1056 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1071 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1632 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nun pudo cargase la interfaz principal" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1634 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Por favor, asegúrate de que'l curiapantalles tea bien instaláu" #: src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Nun convertise nun daemon" #: src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar códigu de depuración" #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:5 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Llanzar el curiapantalles y el programa de bloquéu" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;locker;" msgstr "" #: src/gs-auth-pam.c:388 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Nun pudo establecese serviciu %s: %s\n" #: src/gs-auth-pam.c:418 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nun pudo afitase PAM_TTY=%s" #: src/gs-auth-pam.c:454 msgid "Incorrect password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: src/gs-auth-pam.c:474 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Nun se permite acceder nesti momentu." #: src/gs-auth-pam.c:482 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Yá nun se te permite acceder más al sistema." #: src/gs-listener-dbus.c:2248 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "falló'l rexistru col bus de mensaxes" #: src/gs-listener-dbus.c:2259 msgid "not connected to the message bus" msgstr "nun se coneutó al bus de mensaxes" #: src/gs-listener-dbus.c:2269 src/gs-listener-dbus.c:2301 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "el curiapantalles yá se ta executando nesta sesión" #: src/gs-lock-plug.c:328 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #: src/gs-lock-plug.c:442 msgid "Time has expired." msgstr "Pasó'l tiempu." #: src/gs-lock-plug.c:472 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tien les mayúscules prendíes." #: src/gs-lock-plug.c:1691 msgid "S_witch User..." msgstr "_Camudar usuariu..." #: src/gs-lock-plug.c:1700 msgid "Log _Out" msgstr "Dec_oneutar" #: src/gs-lock-plug.c:1913 msgid "%U on %h" msgstr "%U en %h" #: src/gs-lock-plug.c:1928 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: src/gs-lock-plug.c:2156 msgid "Hide password" msgstr ""