# translation of mate-screensaver.po to Asturian
# Asturian translation for mate-screensaver
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-11 09:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-16 20:53+0000\n"
"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <mate@softastur.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Curiapantalles"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Afite les sos preferencies pal curiapantalles"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Previsualización del curiapantalles</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Atención: la pantalla nun sedrá bloqueada pol usuariu root.</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:3
msgid "Power _Management"
msgstr "_Xestor Enerxía"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:4
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Considerar l'equipu como _inactivu después de:"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:5
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Preferencies del Curiapantalles"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:6
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Previsualización del curiapantalles"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:7
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Activar el curiapantalles cuando l'equipu tea inactivu"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:8
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "B_loquiar la pantalla cuando'l curiapantalles tea activu"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:9
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:10
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "Tema del _curiapantalles:"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Temes del Curiapantalles"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "Curiapantalles"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Activalu cuando tea inactivu"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Permitir incluyir un tecláu na ventana"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir colar"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr ""

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr ""

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Allow user switching"
msgstr "Permitir cambiu d'usuariu"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Comandu teclau incluyíu"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Lock on activation"
msgstr "Bloquiar al activase"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Logout command"
msgstr "Comandu pa colar"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Mou d'esbilla de curiapantalles"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Ponga esto como TRUE p'activar el curiapantalles cuando esta sesión tea "
"inactiva."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Establecer en TRUE pa permitir incrustar un tecláu na ventana al tentar de "
"descandar. La clave \"keyboard_command\" ha ser establecida col comandu "
"afechiscu."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Ponga esto como TRUE pa bloquiar la pantalla cuando s'active'l "
"curiapantalles."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Ponga esto como TRUE pa ufiertar una opción nel diálogu de desbloquiar pa "
"cambiar a una cuenta d'usuariu distintu."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Ponga esto como TRUE pa ufiertar una opción nel diálogu de desbloquiar pa "
"desconeutase depués d'un cachu. El cachu especifícase na tecla \"logout_delay"
"\"."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"El comandu que va ser executáu, si la clave \"embedded_keyboard_enabled\" ta "
"definida como TRUE,  pa incorporar un widget de tecláu na ventana. Esti "
"comandu habría implementar una interfaz XEMBED de conexión y sacar una "
"ventana XID na salidad estándar."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"El comandu a invocar cuando se calca'l botón de salida de sesión. Esti "
"comandu habría sacar al usuariu ensin nenguna interaición. Esta clave namái "
"tien efeutu si la clave \"logout_enable\" ta definida como TRUE."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"El númberu de minutos que pasen desque'l curiapantalles s'activa hasta que "
"se bloquia la sesión."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"El númberu de minutos depués de l'activación del curiapantalles y enantes "
"d'apaecer la opción de salir de la sesión nel diálogu de desbloquéu. Esta "
"clave namái tien efeutu si la clave \"logout_enable\" ta definida como TRUE."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"El númberu de minutos d'inactividá antes de considerar la sesión inactiva."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr ""
"El númberu de minutos que pasen enantes de cambiar el tema del "
"curiapantalles."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
"This key is set and maintained by the session power-management agent."
msgstr ""
"El númberu de segundos d'inactividá enantes de señalar haza la xestión "
"d'enerxía. Esta clave ta definida y caltenida pol axente de xestión "
"d'enerxía de la sesión."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"El mou de seleición usáu pol curiapantalles. Pue ser \"blank-only\" "
"p'activar el curiapantalles ensin usar nengún tema, \"single\" p'activar el "
"curiapantalles usando namái un tema (especificáu na clave \"themes\") y "
"\"random\" p'activa el curiapantalles usando un tema al debalu."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Tema pal diálogu de la candadura"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "Tema  que s'usará pal diálogu de la candadura."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr ""
"Esta clave especifica la llista de temes que van ser usaos pol "
"curiapantalles. Ye inorada cuando la clave \"mode\" ta \"blank-only\", "
"habría proporcionar el nome del tema cuando \"mode\" ta \"single\", y habría "
"proporcionar una llista de temes cuando \"mode\" ta \"random\"."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before locking"
msgstr "Tiempu antes de bloquiase"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29
msgid "Time before logout option"
msgstr "Tiempu antes de la opción de colar"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before power-management baseline"
msgstr "Tiempu enantes de la llinia de base del xestor d'enerxía"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tiempu enantes de considerar la sesión como inactiva"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32
msgid "Time before theme change"
msgstr "Tiempu antes de cambiar tema"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Dexar un mensaxe pa %R:</b>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U en %h</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:7
msgid "_Cancel"
msgstr "_Encaboxar"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Dexar Mensaxe"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:9
msgid "_Log Out"
msgstr "_Desconeutar"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10
msgid "_Switch User"
msgstr "Camudar d'U_suariu"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1366
msgid "_Unlock"
msgstr "Desbloq_uiar"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "Cosmos"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Amuesa una presentación de semeyes del cosmos"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen"
msgstr "Borboya'l logo del piesón de MATE alredior de la pantalla"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "Pies Flotando"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "Amuesa una presentación de la so carpeta de Semeyes"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Pictures folder"
msgstr "Carpeta de Semeyes"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "Una rede pop-artística de colores rescamplantes."

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2
msgid "Pop art squares"
msgstr "Cuadraos pop art"

#: ../savers/floaters.c:84
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "Amosar los caminos que siguen les imáxenes"

#: ../savers/floaters.c:87
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "Rotar ocasionalmente les imáxenes mentes se mueven"

#: ../savers/floaters.c:90
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "Amosar la tasa de cuadros per segundu y otres estadístiques"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "Másimu númberu de semeyes manteníes en pantalla"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: ../savers/floaters.c:96
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "Tamañu y posición de ventana inicial"

#: ../savers/floaters.c:96
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "ANCHUxALTOR+X+Y"

#: ../savers/floaters.c:99
msgid "The source image to use"
msgstr "La fonte de semeya a usar"

#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1194
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "image - les semeyes floten pela pantalla"

#: ../savers/floaters.c:1200
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. Consulte --help pa información d'usu.\n"

#: ../savers/floaters.c:1209
#, c-format
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "Tien d'especificar una semeya. Consulte --help pa información d'usu.\n"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "Location to get images from"
msgstr "Señes de dónde garrar les semeyes"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "Color to use for images background"
msgstr "Color a usar pa semeyes en fondu"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: ../savers/slideshow.c:57
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "Semeyes nun aleatories dende llocalización"

#: ../savers/slideshow.c:59
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "Nun intentar axustar semeya a pantalla"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:212
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando ficheros"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:230
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:234
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:254
msgid "Copying themes"
msgstr "Copiando temes"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:298
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Tema de curiapantalles nun válidu"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:301
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s nun paez un tema de curiapantalles válidu."

#: ../src/copy-theme-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copiando ficheru: %u de %u"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:62
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Fai que'l curiapantalles zarre bien"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:64
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Entrugar estáu del curiapantalles"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:66
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "Entrugar la duración del tiempu dende que fue activáu'l curiapantalles"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:68
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr ""
"Indica al procesu de curiapantalles n'execución que cande la pantalla nel "
"intre"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:70
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "Si'l curiapantalles ta activu entós camudar a otra demo gráfica"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:72
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Prender el curiapantalles (apagar la pantalla)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:74
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "Si'l curiapantalles ta activu entós desactivalu (prender la pantalla)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:76
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr ""
"Unviar mensaxes al curiapantalles n'execución pa simular actividá del usuariu"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:78
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr ""
"Inhibir l'activación del curiapantalles. El comandu blóquiase mentes la "
"inhibición ta activa."

#: ../src/mate-screensaver-command.c:80
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "La llamada de l'aplicación deshabilitó'l curiapantalles"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:82
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "El motivu pa inhibir el curiapantalles"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:57
#: ../src/mate-screensaver.c:56
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión d'esta aplicación"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:307
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "El curiapantalles ye %s\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:307
msgid "active"
msgstr "activu"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:307
msgid "inactive"
msgstr "inactivu"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:321
#, c-format
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "El curiapantalles nun ta inhibíu\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:327
#, c-format
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "El curiapantalles ta siendo inhibíu por:\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:358
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "El curiapantalles foi activáu pa %d segundos.\n"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:55
msgid "Show debugging output"
msgstr "Amosar salida depuración"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59
msgid "Show the logout button"
msgstr "Amosar el botón de logout"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Comandu invocáu dende'l botón logout"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Amosar el botón de camudar usuariu"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "Mensaxe a amosar nel diálogu"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65
msgid "MESSAGE"
msgstr "MENSAXE"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 ../src/mate-screensaver-dialog.c:176
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 ../src/gs-auth-pam.c:698
msgid "Username:"
msgstr "Nome d'usuariu:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179
#: ../src/gs-auth-pam.c:166
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Tienes que camudar la to contraseña nel intre (contraseña caducada)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Fuiste requeríu pa camudar la clave inmediatamente (forzáu pol root)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"La to cuenta espiró; por favor, contauta col to alministrador del sistema"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "No password supplied"
msgstr "Nun s'especificó contraseña dala"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "Password unchanged"
msgstr "Clave non camudada"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "Can not get username"
msgstr "Nun pudo garrase nome d'usuariu"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Reescribe la nueva clave UNIX"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Introduz nueva clave UNIX"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(actual) Clave UNIX:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Error al camudar la contraseñar NIS."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Tienes qu'escoyer una clave llarga"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Clave ta n'usu. Escueye otra."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Debes esperar pa camudar la to clave"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Sientolo, clave nun camudada"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:259
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando..."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:301 ../src/gs-auth-pam.c:457
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falló l'autentificación."

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:524
msgid "Blank screen"
msgstr "Pantalla en blancu"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:530
msgid "Random"
msgstr "Aleatoriu"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hores"
msgstr[1] "%d hores"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutos"
msgstr[1] "%d minutos"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundos"
msgstr[1] "%d segundos"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:992
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:995
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1003
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:998
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1006
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1025
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Enxamás"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1453
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nun fue a cargar la interfaz principal"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1455
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Por favor, asegúrese de que'l curiapantalles tea bien instaláu"

#: ../src/mate-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Nun convertise nun daemon"

#: ../src/mate-screensaver.c:58
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar códigu de depuración"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Nun pudo establecese serviciu %s: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Nun pudo afitase PAM_TTY=%s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."

#: ../src/gs-auth-pam.c:471
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "Nun se permite acceder nesti momentu."

#: ../src/gs-auth-pam.c:477
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "Yá nun se te permite acceder más al sistema."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1847
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "falló'l rexistru col bus de mensaxes"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1857
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "nun se coneutó al bus de mensaxes"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1866
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "el curiapantalles yá se ta executando nesta sesión"

#: ../src/gs-lock-plug.c:271
msgid "Time has expired."
msgstr "Pasó'l tiempu."

#: ../src/gs-lock-plug.c:299
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Tien les mayúscules prendíes."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1346
msgid "S_witch User..."
msgstr "_Trocar usuariu..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1355
msgid "Log _Out"
msgstr "Dec_oneutar"

#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: ../src/gs-lock-plug.c:1531
msgid "%U on %h"
msgstr "%U en %h"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1545
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#~ msgid "Reason for being away"
#~ msgstr "Razón pa entamar otra vegada"

#~ msgid "The reason for being away from the computer."
#~ msgstr "El motivu pa tar ausente del equipu."