# Biełaruski pierakład mate-screensaver.
# Copyright (C) 2007 THE mate-screensaver'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the marco.mate package.
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org> & Łacinka.org 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-11 12:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Źbierahalnik ekranu"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Nałady źbierahalnika ekranu"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Pieradahlad źbierahalnika ekranu</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Uvaha: ekran nia budzie blakavany dla karystalnika root.</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:3
msgid "Power _Management"
msgstr "Kiravańnie _enerhijaj"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:4
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Pierachod u stan _biaździejańnia paśla:"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:5
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Nałady źbierahalnika ekranu"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:6
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Pieradahlad źbierahalnika ekranu"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:7
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Uruchom źbierahalnika ekranu, kali kamputar u stanie biaździejańnia"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:8
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Blakuj ekran, kali źbierahalnik aktyŭny"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:9
msgid "_Preview"
msgstr "_Pieradahlad"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:10
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "_Matyŭ źbierahalnika ekranu:"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Matyvy źbierahalnika ekranu"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "Źbierahalniki ekranu"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Aktyvizuj u vypadku stanu biaździejańnia"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Dazvalaj pakazvać klavijaturu ŭ vaknie"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow logout"
msgstr "Dazvalaj karystalniku vyjści"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow user switching"
msgstr "Dazvalaj pieraklučać karystalnikaŭ"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Zahad ekrannaj klavijatury"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Lock on activation"
msgstr "Blakuj ekran pry aktyvizacyi"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Logout command"
msgstr "Zahad dla vyjścia karystalnika"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Reason for being away"
msgstr "Pryčyna adychodu"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Režym vybaru matyvu źbierahalnika ekranu"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Zaznač hetuju opcyju, kab aktyvizavać źbierahalnika ekranu ŭ stanie "
"biaździejańnia."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Zaznač hetuju opcyju, kab pakazvać klavijaturu na zablakavanym ekranie. U "
"klučy \"keyboard_command\" musić być naładžany adpaviedny zahad."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Zaznač hetuju opcyju, kab blakavać ekran pry ŭruchamleńni źbierahalnika."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Zaznač hetuju opcyju, kab mahčy pieraklučać karystalnikaŭ niepasredna z "
"zablakavanaha ekranu."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Zaznač hetuju opcyju, kab mahčy vyjści karystalnikam niepasredna z "
"zablakavanaha ekranu paśla zadadzienaha pramiežku času. Hety pramiežak "
"naładžvajuć u klučy \"logout_delay\"."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"Zahad uklučeńnia ekrannaj klavijatury, jaki budzie vykanany, kali kluč "
"\"embedded_keyboard_enabled\" aktyŭny. Hety zahad pavinien mieć "
"zaimplementavany interfejs plugina XEMBED i pavinna vyvodzić XID vakna na "
"standartnaje vyjście."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Zahad, kab vykanać paśla nacisku knopki \"vyjdzi\". Hety zahad pavinien "
"vyvieści karystalnika bieź nijakaha jahonaha ŭdziełu. Hety kluč budzie ŭžyty "
"tolki tady, kali kluč \"logout_enable\" znachodzicca ŭ pazycyi PRAŬDA."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Kolkaść chvilin spaźnieńnia blakavańnia ekranu ad času ŭruchamleńnia "
"źbierahalnika."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Čas u chvilinach, paśla jakoha pajavicca opcyja vyjścia, ad času "
"ŭruchamleńnia źbierahalnika ekranu. Hety kluč budzie ŭžyty tolki tady, kali "
"kluč \"logout_enable\" u pazycyi PRAŬDA."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Čas adsutnaści aktyŭnaści ŭ chvilinach, paśla jakoha adbyvajecca pierachod u "
"stan biaździejnaści."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Kolkaść chvilin pamiž źmienami matyvaŭ źbierahalnika ekranu."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
"This key is set and maintained by the session power-management agent."
msgstr ""
"Kolkaść sekundaŭ adsutnaści aktyŭnaści, paśla jakoj budzie vysłany syhnał da "
"kiravańnia enerhijaj. Hety kluč stvarajecca i naładžvajecca ahientam sesii "
"kiravańnia enerhijaj."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23
msgid "The reason for being away from the computer."
msgstr "Pryčyna adychodu ad kamputara."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"Režym vybaru źbierahalnika ekranu. Moža być adnoj z nastupnych vartaściaŭ: "
"\"blank-only\" – čorny ekran (matyvy vyklučanyja), \"single\" – užyvańnie "
"adnaho matyvu (abranaha ŭ klučy \"themes\"), \"random\" – vypadkovy vybar "
"matyvu."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Matyŭ zablakavanaha ekranu"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "Matyŭ, užyvany dla vakna dyjalohu zablakavanaha ekranu."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr ""
"Hety kluč akreślivaje, katoryja z matyvaŭ źbierahalnika ekranu buduć "
"vykarystanyja. Kali kluč \"mode\" maje vartaść \"blank-only\", hety "
"parametar budzie ihnaravany. U vypadku, kali \"mode\" maje vartaść \"single"
"\", hety kluč pavinien mieć adnu nazvu matyvu, a ŭ vypadku, kali \"mode\" "
"maje vartaść \"random\", u im pavinien być śpis nazvaŭ."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before locking"
msgstr "Adstup času pierad zablakavańniem ekranu"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29
msgid "Time before logout option"
msgstr "Adstup času pierad aktyvizacyjaj opcyi vyjścia karystalnika"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before power-management baseline"
msgstr "Adstup času pierad aktyvizacyjaj kiravańnia enerhijaj"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Čas, paśla jakoha sesija budzie ličycca biaździejnaj"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32
msgid "Time before theme change"
msgstr "Adstup času pamiž źmienami matyvaŭ"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Pakiń paviedamleńnie dla %R:</b>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U na %h</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:7
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Pakiń paviedamleńnie"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:9
msgid "_Log Out"
msgstr "_Vyjdzi"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10
msgid "_Switch User"
msgstr "_Pieraklučy karystalnika"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1366
msgid "_Unlock"
msgstr "_Adblakuj"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "Kosmas"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Pakazvaje zdymki kosmasu"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen"
msgstr "Pakazvaje na ekranie stopy (lahatyp MATE)"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "Latučyja stopy"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "Pakazvaje vyjavy z tvajoj tečki pad nazvaj Vyjavy"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
msgid "Pictures folder"
msgstr "Tečka z vyjavami"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "Pakazvaje sietku kvadrataŭ z pulsavańniem koleraŭ."

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2
msgid "Pop art squares"
msgstr "Kalarovyja kvadraty"

#: ../savers/floaters.c:84
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "Pakazvaje ściežki, pa jakich ruchajucca vyjavy"

#: ../savers/floaters.c:87
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "Vypadkova abaročvaje vyjavy ŭ ruchu"

#: ../savers/floaters.c:90
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "Pakazvaje kolkaść kadraŭ na sekundu i inšuju statystyku"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "Maksymalnaja kolkaść vyjavaŭ, pakazvanaja na ekranie"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAKS_VYJAVAŬ"

#: ../savers/floaters.c:96
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "Pačatkovy pamier i pałažeńnie vakna"

#: ../savers/floaters.c:96
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "ŠYRYNIAxVYŠYNIA+X+Y"

#: ../savers/floaters.c:99
msgid "The source image to use"
msgstr "Vytočnaja vyjava"

#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1194
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "image – pakazvaje na ekranie latučyja vyjavy"

#: ../savers/floaters.c:1200
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. Skarystaj parametar --help, kab pabačyć instrukcyju.\n"

#: ../savers/floaters.c:1209
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr ""
"Treba abrać adnu vyjavu. Skarystaj parametar --help, kab pabačyć "
"instrukcyju.\n"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "Location to get images from"
msgstr "Pałažeńnie, ź jakoha buduć pachodzić vyjavy"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "PATH"
msgstr "ŚCIEŽKA"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "Color to use for images background"
msgstr "Fonavy koler dla vyjavaŭ"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: ../savers/slideshow.c:57
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "Nie pakazvaj vypadkova vyjavy z pałažeńnia"

#: ../savers/slideshow.c:59
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "Nie sprabuj raściahnuć vyjavy na ŭvieś ekran"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:212
msgid "Copying files"
msgstr "Kapijavańnie fajłaŭ"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:230
msgid "From:"
msgstr "Z:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:234
msgid "To:"
msgstr "Da:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:254
msgid "Copying themes"
msgstr "Kapijavańnie matyvaŭ"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:298
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Niapravilny matyŭ źberahalnika ekranu"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:301
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnym matyvam źbierahalnika ekranu."

#: ../src/copy-theme-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kapijavańnie fajłu: %u z %u"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:62
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Vyklučaje źbierahalnik ekranu"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:64
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Apisvaje stan źbierahalnika ekranu"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:66
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "Apisvaje čas aktyŭnaści źbierahalnika ekranu"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:68
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr ""
"Pryvodzić da nieadkładnaha zablakavańnia ekranu pry ŭruchomlenym "
"źbierahalniku"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:70
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr ""
"Kali źbierahalnik ekranu aktyŭny, pieraklučaje na nastupny hrafičny matyŭ"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:72
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Aktyvizuje źbierahalnik ekranu"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:74
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "Kali źbierahalnik aktyŭny, pieraklučaje ŭ nieaktyŭny stan"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:76
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "Hieneruje padzieju, jakaja symuluje aktyŭnaść karystalnika"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:78
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr ""
"Strymvaj aktyvizacyju źbierahalnika ekranu. Zahady blakavanyja, pakul "
"ustrymańnie ŭklučanaje."

#: ../src/mate-screensaver-command.c:80
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "Aplikacyja, jakaja strymvaje aktyvizacyju źbierahalnika ekranu"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:82
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "Pryčyna ŭstrymvańnia źbierahalnika ekranu"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:57
#: ../src/mate-screensaver.c:56
msgid "Version of this application"
msgstr "Apisvaje versiju hetaj aplikacyi"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:307
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "Źbierahalnikam ekranu źjaŭlajecca %s\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:307
msgid "active"
msgstr "aktyŭny"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:307
msgid "inactive"
msgstr "nieaktyŭny"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:321
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "Źbierahalnik ekranu nia ŭstrymany\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:327
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "Źbierahalnik ekranu ŭstrymany prahramaju:\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:358
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "Źbierahalnik ekranu aktyŭny %d sekundaŭ.\n"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:55
msgid "Show debugging output"
msgstr "Pakazvaj vyjście debugavańnia"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59
msgid "Show the logout button"
msgstr "Pakazvaj knopku vyjścia"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Zahad, kab vykanać pry nacisku knopki vyjścia"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Pakazvaj knopku pieraklučeńnia karystalnikaŭ"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "Paviedamleńnie, kab pakazać u vaknie dyjalohu"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65
msgid "MESSAGE"
msgstr "PAVIEDAMLEŃNIE"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 ../src/mate-screensaver-dialog.c:176
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 ../src/gs-auth-pam.c:698
msgid "Username:"
msgstr "Karystalnik:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179
#: ../src/gs-auth-pam.c:166
msgid "Password:"
msgstr "Parol:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr ""
"Vymahanaja nieadkładnaja źmiena parolu (minuŭ peryjad prydatnaści parolu)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Vymahanaja nieadkładnaja źmiena parolu (hetaha vymahaje root)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Tvoj kont praterminavany; skantaktujsia z administrataram systemy"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "No password supplied"
msgstr "Parol nia ŭviedzieny"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "Password unchanged"
msgstr "Parol nia źmienieny"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "Can not get username"
msgstr "Niemahčyma atrymać nazvy karystalnika"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Napišy parol UNIX znoŭ:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Novy parol UNIX:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "parol UNIX (dzejny):"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Pamyłka pry źmienie parolu NIS."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Treba abrać daŭžejšy parol"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Hety parol užo byŭ užyvany. Treba abrać inšy."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Pry źmienie parolu treba pačakać trochi daŭžej"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Paroli nie adnolkavyja"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:259
msgid "Checking..."
msgstr "Pravierka..."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:301 ../src/gs-auth-pam.c:457
msgid "Authentication failed."
msgstr "Aŭtaryzacyja nie ŭdałasia"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:515
msgid "Blank screen"
msgstr "Čorny ekran"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:521
msgid "Random"
msgstr "Vypadkova"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:971
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hadzinu"
msgstr[1] "%d hadziny"
msgstr[2] "%d hadzinaŭ"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:974
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d chvilinu"
msgstr[1] "%d chviliny"
msgstr[2] "%d chvilinaŭ"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:977
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundu"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekundaŭ"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:994
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:989
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:997
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1001
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1443
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Niemahčyma zahruzić hałoŭny interfejs"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1445
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Upeŭnisia, ci źbierahalnik ekranu pravilna zainstalavany"

#: ../src/mate-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Nie stanavisia demanam (fonavaj pasłuhaj)"

#: ../src/mate-screensaver.c:58
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktyvizuj kod debugavańnia"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Niemahčyma ŭstalavać pasłuhu %s: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Niemahčyma naładzić PAM_TTY=%s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455
msgid "Incorrect password."
msgstr "Parol niapravilny."

#: ../src/gs-auth-pam.c:471
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "U dadzieny momant dostup nie dazvoleny."

#: ../src/gs-auth-pam.c:477
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "Dazvoł na dostup da systemy admienieny."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1921
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "niemahčyma zarehistravacca na šynie paviedamleńniaŭ"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1931
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "niama padłučeńnia da šyny paviedamleńniaŭ"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1940
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "źbierahalnik ekranu ŭžo ŭruchomleny ŭ hetaj sesii"

#: ../src/gs-lock-plug.c:271
msgid "Time has expired."
msgstr "Limit času pierakročany."

#: ../src/gs-lock-plug.c:299
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Klaviša Caps Lock nacisnutaja."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1346
msgid "S_witch User..."
msgstr "_Pieraklučy karystalnika..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1355
msgid "Log _Out"
msgstr "_Vyjście"

#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: ../src/gs-lock-plug.c:1532
msgid "%U on %h"
msgstr "%U na %h"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1546
msgid "_Password:"
msgstr "_Parol:"

#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kapijavańnie \"%s\""

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Z URI"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "Vytočny URI"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Da URI"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "Metavy URI"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Skončanaja častka"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Skončanaja častka pieradačy"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Dziejny indeks URI"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Dziejny indeks URI – pačynajučy ad 1"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Usich URI"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Kolkaść usich URI"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Spałučeńnie..."

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Zaŭvaha"

#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"

#~ msgid "_Switch user..."
#~ msgstr "_Pieraklučy karystalnika..."

#~ msgid "S_witch to user:"
#~ msgstr "Przełączenie na _użytkownika:"

#~ msgid "Time before activation"
#~ msgstr "Odstęp czasu przed aktywacją"

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Menedżer"

#~ msgid "The manager which owns this object."
#~ msgstr "Menedżer, który jest właścicielem tego obiektu."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"

#~ msgid "The name of the X11 display this object refers to."
#~ msgstr "Nazwa ekranu X11, do którego odnosi się ten obiekt."

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"

#~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik, który jest aktualnie zalogowany na wirtualnym terminalu."

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"

#~ msgid ""
#~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
#~ msgstr "Numer wirtualnej konsoli, na której znajduje się ekran, lub %-1."

#~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
#~ msgstr "Określa czy ten ekran jest ekranem zagnieżdżonym."

#~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Z nieznanych przyczyn nie można połączyć się z menedżerem wyświetlania."

#~ msgid "The display manager is not running or too old."
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer wyświetlania jest wyłączony, lub zbyt stara wersja menedżera."

#~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
#~ msgstr "Przekroczono ustalony limit ilości elastycznych serwerów."

#~ msgid "There was an unknown error starting X."
#~ msgstr "Wystąpił nieokreślony błąd podczas uruchamiania X serwera."

#~ msgid "The X server failed to finish starting."
#~ msgstr "X serwer nie zakończył procesu uruchamiania."

#~ msgid "There are too many X sessions running."
#~ msgstr "Zbyt dużo uruchomionych sesji X."

#~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
#~ msgstr ""
#~ "Zagnieżdżony serwer X (Xnest) nie mógł skomunikować się z X serwerem."

#~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found."
#~ msgstr "X serwer, określony w konfiguracji MDM, nie został odnaleziony."

#~ msgid ""
#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
#~ "which is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Próba ustawienia nieznanej akcji wylogowania, lub próba ustawienia "
#~ "niedostępnej akcji wylogowania."

#~ msgid "Virtual terminals not supported."
#~ msgstr "Wirtualne terminale nie są obsługiwane."

#~ msgid "Invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Nieprawidłowy numer wirtualnego terminala."

#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
#~ msgstr "Próba aktualizacji nieobsługiwanego klucza konfiguracji."

#~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
#~ msgstr "Brak pliku ~/.Xauthority, lub plik źle skonfigurowany."

#~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer wyświetlania zawieszony z powodu zbyt dużej ilości odebranych "
#~ "komunikatów."

#~ msgid "The display manager sent an unknown error message."
#~ msgstr "Menedżer wyświetlania wysłał nieznany komunikat o błędzie."

#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "Użytkownik, którego reprezentuje ta pozycja menu."

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Rozmiar ikony"

#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "Rozmiar ikony."

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Rozmiar wskaźnika"

#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "Rozmiar wskaźnika zaznaczenia"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Odstęp wskaźnika"

#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "Odstęp między nazwą użytkownika a wskaźnikiem"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Obiekt menedżera użytkowników, który kontroluje tego użytkownika."

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Wyświetl szczegóły"

#~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running."
#~ msgstr "MDM (menedżer logowania MATE) nie jest uruchomiony."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopobnie w systemie uruchomiony jest inny menedżer wyświetlania, taki "
#~ "jak KDM (menedżer wyświetlania KDE) lub xdm."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start MDM."
#~ msgstr ""
#~ "Aby nadal korzystać z tej funkcji, należy uruchomić MDM. W przypadku "
#~ "problemów z uruchamianiem MDM, pomoc administratora systemowego może "
#~ "okazać się niezbędna."

#~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)"
#~ msgstr "Nie można skontaktować się z MDM (menedżerem wyświetlania MATE)."

#~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running."
#~ msgstr "Być może uruchomiona wersja MDM jest zbyt stara."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można skomunikować się z mdm. Być może uruchomiona wersja jest zbyt "
#~ "stara."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "Przekroczono ustalony limit ilości elastycznych X serwerów."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "Podczas uruchamiania X serwera wystąpiły błędy."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamianie X serwera nie powiodło się.  Być może jest źle "
#~ "skonfigurowany."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "Zbyt wiele uruchomionych sesji X."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "Zagnieżdżony serwer X (Xnest) nie mógł połączyć się z twoim serwerem X.  "
#~ "Być może brakuje piku autoryzacji X."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "Zagnieżdżony serwer X (Xnest) jest niedostępny lub mdm jest źle "
#~ "skonfigurowany. \n"
#~ "Aby skorzystać z zagnieżdżonego logowania, należy zainstalować pakiet "
#~ "Xnest."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer X jest niedostępny. Prawdopodobnie mdm jest źle skonfigurowany."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Próba zmiany na nieprawidłowy numer wirtualnego terminala."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Brak wystarczających uprawnień do wykonania tej operacji. Być może plik ."
#~ "Xauthority jest niepoprawnie skonfigurowany."

#~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us."
#~ msgstr "MDM zawieszony z powodu zbyt dużej ilości odebranych komunikatów."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd."