# Biełaruski pierakład mate-screensaver. # Copyright (C) 2007 THE mate-screensaver'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the marco.mate package. # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org> & Łacinka.org 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-11 12:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 00:31+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" "Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Źbierahalnik ekranu" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Nałady źbierahalnika ekranu" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:1 msgid "<b>Screensaver preview</b>" msgstr "<b>Pieradahlad źbierahalnika ekranu</b>" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:2 msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>" msgstr "<b>Uvaha: ekran nia budzie blakavany dla karystalnika root.</b>" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:3 msgid "Power _Management" msgstr "Kiravańnie _enerhijaj" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:4 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Pierachod u stan _biaździejańnia paśla:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:5 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Nałady źbierahalnika ekranu" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:6 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Pieradahlad źbierahalnika ekranu" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:7 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "_Uruchom źbierahalnika ekranu, kali kamputar u stanie biaździejańnia" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:8 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Blakuj ekran, kali źbierahalnik aktyŭny" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:9 msgid "_Preview" msgstr "_Pieradahlad" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:10 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "_Matyŭ źbierahalnika ekranu:" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "Screensaver themes" msgstr "Matyvy źbierahalnika ekranu" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "Źbierahalniki ekranu" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktyvizuj u vypadku stanu biaździejańnia" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Dazvalaj pakazvać klavijaturu ŭ vaknie" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow logout" msgstr "Dazvalaj karystalniku vyjści" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Allow user switching" msgstr "Dazvalaj pieraklučać karystalnikaŭ" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Zahad ekrannaj klavijatury" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Lock on activation" msgstr "Blakuj ekran pry aktyvizacyi" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Logout command" msgstr "Zahad dla vyjścia karystalnika" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Reason for being away" msgstr "Pryčyna adychodu" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Režym vybaru matyvu źbierahalnika ekranu" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" "Zaznač hetuju opcyju, kab aktyvizavać źbierahalnika ekranu ŭ stanie " "biaździejańnia." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "Zaznač hetuju opcyju, kab pakazvać klavijaturu na zablakavanym ekranie. U " "klučy \"keyboard_command\" musić być naładžany adpaviedny zahad." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Zaznač hetuju opcyju, kab blakavać ekran pry ŭruchamleńni źbierahalnika." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Zaznač hetuju opcyju, kab mahčy pieraklučać karystalnikaŭ niepasredna z " "zablakavanaha ekranu." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Zaznač hetuju opcyju, kab mahčy vyjści karystalnikam niepasredna z " "zablakavanaha ekranu paśla zadadzienaha pramiežku času. Hety pramiežak " "naładžvajuć u klučy \"logout_delay\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "Zahad uklučeńnia ekrannaj klavijatury, jaki budzie vykanany, kali kluč " "\"embedded_keyboard_enabled\" aktyŭny. Hety zahad pavinien mieć " "zaimplementavany interfejs plugina XEMBED i pavinna vyvodzić XID vakna na " "standartnaje vyjście." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Zahad, kab vykanać paśla nacisku knopki \"vyjdzi\". Hety zahad pavinien " "vyvieści karystalnika bieź nijakaha jahonaha ŭdziełu. Hety kluč budzie ŭžyty " "tolki tady, kali kluč \"logout_enable\" znachodzicca ŭ pazycyi PRAŬDA." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Kolkaść chvilin spaźnieńnia blakavańnia ekranu ad času ŭruchamleńnia " "źbierahalnika." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Čas u chvilinach, paśla jakoha pajavicca opcyja vyjścia, ad času " "ŭruchamleńnia źbierahalnika ekranu. Hety kluč budzie ŭžyty tolki tady, kali " "kluč \"logout_enable\" u pazycyi PRAŬDA." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Čas adsutnaści aktyŭnaści ŭ chvilinach, paśla jakoha adbyvajecca pierachod u " "stan biaździejnaści." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "Kolkaść chvilin pamiž źmienami matyvaŭ źbierahalnika ekranu." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. " "This key is set and maintained by the session power-management agent." msgstr "" "Kolkaść sekundaŭ adsutnaści aktyŭnaści, paśla jakoj budzie vysłany syhnał da " "kiravańnia enerhijaj. Hety kluč stvarajecca i naładžvajecca ahientam sesii " "kiravańnia enerhijaj." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "The reason for being away from the computer." msgstr "Pryčyna adychodu ad kamputara." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "Režym vybaru źbierahalnika ekranu. Moža być adnoj z nastupnych vartaściaŭ: " "\"blank-only\" – čorny ekran (matyvy vyklučanyja), \"single\" – užyvańnie " "adnaho matyvu (abranaha ŭ klučy \"themes\"), \"random\" – vypadkovy vybar " "matyvu." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Matyŭ zablakavanaha ekranu" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "Matyŭ, užyvany dla vakna dyjalohu zablakavanaha ekranu." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "Hety kluč akreślivaje, katoryja z matyvaŭ źbierahalnika ekranu buduć " "vykarystanyja. Kali kluč \"mode\" maje vartaść \"blank-only\", hety " "parametar budzie ihnaravany. U vypadku, kali \"mode\" maje vartaść \"single" "\", hety kluč pavinien mieć adnu nazvu matyvu, a ŭ vypadku, kali \"mode\" " "maje vartaść \"random\", u im pavinien być śpis nazvaŭ." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "Time before locking" msgstr "Adstup času pierad zablakavańniem ekranu" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Adstup času pierad aktyvizacyjaj opcyi vyjścia karystalnika" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30 msgid "Time before power-management baseline" msgstr "Adstup času pierad aktyvizacyjaj kiravańnia enerhijaj" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Čas, paśla jakoha sesija budzie ličycca biaździejnaj" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32 msgid "Time before theme change" msgstr "Adstup času pamiž źmienami matyvaŭ" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:2 #, no-c-format msgid "<b>Leave a message for %R:</b>" msgstr "<b>Pakiń paviedamleńnie dla %R:</b>" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4 #, no-c-format msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>" msgstr "<span size=\"small\">%U na %h</span>" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6 #, no-c-format msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>" msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:7 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8 msgid "_Leave Message" msgstr "_Pakiń paviedamleńnie" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:9 msgid "_Log Out" msgstr "_Vyjdzi" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10 msgid "_Switch User" msgstr "_Pieraklučy karystalnika" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1366 msgid "_Unlock" msgstr "_Adblakuj" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Kosmas" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Pakazvaje zdymki kosmasu" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "Pakazvaje na ekranie stopy (lahatyp MATE)" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "Latučyja stopy" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Pakazvaje vyjavy z tvajoj tečki pad nazvaj Vyjavy" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "Tečka z vyjavami" #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Pakazvaje sietku kvadrataŭ z pulsavańniem koleraŭ." #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "Kalarovyja kvadraty" #: ../savers/floaters.c:84 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Pakazvaje ściežki, pa jakich ruchajucca vyjavy" #: ../savers/floaters.c:87 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Vypadkova abaročvaje vyjavy ŭ ruchu" #: ../savers/floaters.c:90 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Pakazvaje kolkaść kadraŭ na sekundu i inšuju statystyku" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Maksymalnaja kolkaść vyjavaŭ, pakazvanaja na ekranie" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAKS_VYJAVAŬ" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "The initial size and position of window" msgstr "Pačatkovy pamier i pałažeńnie vakna" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "ŠYRYNIAxVYŠYNIA+X+Y" #: ../savers/floaters.c:99 msgid "The source image to use" msgstr "Vytočnaja vyjava" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1194 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image – pakazvaje na ekranie latučyja vyjavy" #: ../savers/floaters.c:1200 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Skarystaj parametar --help, kab pabačyć instrukcyju.\n" #: ../savers/floaters.c:1209 msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "" "Treba abrać adnu vyjavu. Skarystaj parametar --help, kab pabačyć " "instrukcyju.\n" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "Location to get images from" msgstr "Pałažeńnie, ź jakoha buduć pachodzić vyjavy" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "PATH" msgstr "ŚCIEŽKA" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Color to use for images background" msgstr "Fonavy koler dla vyjavaŭ" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: ../savers/slideshow.c:57 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Nie pakazvaj vypadkova vyjavy z pałažeńnia" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Nie sprabuj raściahnuć vyjavy na ŭvieś ekran" #: ../src/copy-theme-dialog.c:212 msgid "Copying files" msgstr "Kapijavańnie fajłaŭ" #: ../src/copy-theme-dialog.c:230 msgid "From:" msgstr "Z:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:234 msgid "To:" msgstr "Da:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:254 msgid "Copying themes" msgstr "Kapijavańnie matyvaŭ" #: ../src/copy-theme-dialog.c:298 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Niapravilny matyŭ źberahalnika ekranu" #: ../src/copy-theme-dialog.c:301 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnym matyvam źbierahalnika ekranu." #: ../src/copy-theme-dialog.c:481 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kapijavańnie fajłu: %u z %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:62 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Vyklučaje źbierahalnik ekranu" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Apisvaje stan źbierahalnika ekranu" #: ../src/mate-screensaver-command.c:66 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Apisvaje čas aktyŭnaści źbierahalnika ekranu" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Pryvodzić da nieadkładnaha zablakavańnia ekranu pry ŭruchomlenym " "źbierahalniku" #: ../src/mate-screensaver-command.c:70 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "" "Kali źbierahalnik ekranu aktyŭny, pieraklučaje na nastupny hrafičny matyŭ" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Aktyvizuje źbierahalnik ekranu" #: ../src/mate-screensaver-command.c:74 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Kali źbierahalnik aktyŭny, pieraklučaje ŭ nieaktyŭny stan" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "Hieneruje padzieju, jakaja symuluje aktyŭnaść karystalnika" #: ../src/mate-screensaver-command.c:78 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "Strymvaj aktyvizacyju źbierahalnika ekranu. Zahady blakavanyja, pakul " "ustrymańnie ŭklučanaje." #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "Aplikacyja, jakaja strymvaje aktyvizacyju źbierahalnika ekranu" #: ../src/mate-screensaver-command.c:82 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "Pryčyna ŭstrymvańnia źbierahalnika ekranu" #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:57 #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Apisvaje versiju hetaj aplikacyi" #: ../src/mate-screensaver-command.c:307 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Źbierahalnikam ekranu źjaŭlajecca %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:307 msgid "active" msgstr "aktyŭny" #: ../src/mate-screensaver-command.c:307 msgid "inactive" msgstr "nieaktyŭny" #: ../src/mate-screensaver-command.c:321 msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "Źbierahalnik ekranu nia ŭstrymany\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:327 msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "Źbierahalnik ekranu ŭstrymany prahramaju:\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:358 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "Źbierahalnik ekranu aktyŭny %d sekundaŭ.\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:55 msgid "Show debugging output" msgstr "Pakazvaj vyjście debugavańnia" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59 msgid "Show the logout button" msgstr "Pakazvaj knopku vyjścia" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Zahad, kab vykanać pry nacisku knopki vyjścia" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Show the switch user button" msgstr "Pakazvaj knopku pieraklučeńnia karystalnikaŭ" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Paviedamleńnie, kab pakazać u vaknie dyjalohu" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65 msgid "MESSAGE" msgstr "PAVIEDAMLEŃNIE" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 ../src/mate-screensaver-dialog.c:176 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 ../src/gs-auth-pam.c:698 msgid "Username:" msgstr "Karystalnik:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "Parol:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Vymahanaja nieadkładnaja źmiena parolu (minuŭ peryjad prydatnaści parolu)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Vymahanaja nieadkładnaja źmiena parolu (hetaha vymahaje root)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Tvoj kont praterminavany; skantaktujsia z administrataram systemy" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "No password supplied" msgstr "Parol nia ŭviedzieny" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "Password unchanged" msgstr "Parol nia źmienieny" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Can not get username" msgstr "Niemahčyma atrymać nazvy karystalnika" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Napišy parol UNIX znoŭ:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Novy parol UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "parol UNIX (dzejny):" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Pamyłka pry źmienie parolu NIS." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Treba abrać daŭžejšy parol" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Hety parol užo byŭ užyvany. Treba abrać inšy." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Pry źmienie parolu treba pačakać trochi daŭžej" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Paroli nie adnolkavyja" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:259 msgid "Checking..." msgstr "Pravierka..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:301 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "Aŭtaryzacyja nie ŭdałasia" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:515 msgid "Blank screen" msgstr "Čorny ekran" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:521 msgid "Random" msgstr "Vypadkova" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:971 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hadzinu" msgstr[1] "%d hadziny" msgstr[2] "%d hadzinaŭ" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:974 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d chvilinu" msgstr[1] "%d chviliny" msgstr[2] "%d chvilinaŭ" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:977 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundu" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekundaŭ" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:994 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:989 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:997 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1001 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1016 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1443 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Niemahčyma zahruzić hałoŭny interfejs" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1445 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Upeŭnisia, ci źbierahalnik ekranu pravilna zainstalavany" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Nie stanavisia demanam (fonavaj pasłuhaj)" #: ../src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktyvizuj kod debugavańnia" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Niemahčyma ŭstalavać pasłuhu %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Niemahčyma naładzić PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "Parol niapravilny." #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "U dadzieny momant dostup nie dazvoleny." #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Dazvoł na dostup da systemy admienieny." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1921 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "niemahčyma zarehistravacca na šynie paviedamleńniaŭ" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1931 msgid "not connected to the message bus" msgstr "niama padłučeńnia da šyny paviedamleńniaŭ" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1940 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "źbierahalnik ekranu ŭžo ŭruchomleny ŭ hetaj sesii" #: ../src/gs-lock-plug.c:271 msgid "Time has expired." msgstr "Limit času pierakročany." #: ../src/gs-lock-plug.c:299 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Klaviša Caps Lock nacisnutaja." #: ../src/gs-lock-plug.c:1346 msgid "S_witch User..." msgstr "_Pieraklučy karystalnika..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1355 msgid "Log _Out" msgstr "_Vyjście" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1532 msgid "%U on %h" msgstr "%U na %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1546 msgid "_Password:" msgstr "_Parol:" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kapijavańnie \"%s\"" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Z URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "Vytočny URI" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Da URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "Metavy URI" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Skončanaja častka" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Skončanaja častka pieradačy" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Dziejny indeks URI" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Dziejny indeks URI – pačynajučy ad 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Usich URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Kolkaść usich URI" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Spałučeńnie..." #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Aŭtaryzacyja" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Zaŭvaha" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "_Switch user..." #~ msgstr "_Pieraklučy karystalnika..." #~ msgid "S_witch to user:" #~ msgstr "Przełączenie na _użytkownika:" #~ msgid "Time before activation" #~ msgstr "Odstęp czasu przed aktywacją" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Menedżer" #~ msgid "The manager which owns this object." #~ msgstr "Menedżer, który jest właścicielem tego obiektu." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "The name of the X11 display this object refers to." #~ msgstr "Nazwa ekranu X11, do którego odnosi się ten obiekt." #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik, który jest aktualnie zalogowany na wirtualnym terminalu." #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "" #~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." #~ msgstr "Numer wirtualnej konsoli, na której znajduje się ekran, lub %-1." #~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." #~ msgstr "Określa czy ten ekran jest ekranem zagnieżdżonym." #~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." #~ msgstr "" #~ "Z nieznanych przyczyn nie można połączyć się z menedżerem wyświetlania." #~ msgid "The display manager is not running or too old." #~ msgstr "" #~ "Menedżer wyświetlania jest wyłączony, lub zbyt stara wersja menedżera." #~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." #~ msgstr "Przekroczono ustalony limit ilości elastycznych serwerów." #~ msgid "There was an unknown error starting X." #~ msgstr "Wystąpił nieokreślony błąd podczas uruchamiania X serwera." #~ msgid "The X server failed to finish starting." #~ msgstr "X serwer nie zakończył procesu uruchamiania." #~ msgid "There are too many X sessions running." #~ msgstr "Zbyt dużo uruchomionych sesji X." #~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." #~ msgstr "" #~ "Zagnieżdżony serwer X (Xnest) nie mógł skomunikować się z X serwerem." #~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found." #~ msgstr "X serwer, określony w konfiguracji MDM, nie został odnaleziony." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Próba ustawienia nieznanej akcji wylogowania, lub próba ustawienia " #~ "niedostępnej akcji wylogowania." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Wirtualne terminale nie są obsługiwane." #~ msgid "Invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Nieprawidłowy numer wirtualnego terminala." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Próba aktualizacji nieobsługiwanego klucza konfiguracji." #~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." #~ msgstr "Brak pliku ~/.Xauthority, lub plik źle skonfigurowany." #~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." #~ msgstr "" #~ "Menedżer wyświetlania zawieszony z powodu zbyt dużej ilości odebranych " #~ "komunikatów." #~ msgid "The display manager sent an unknown error message." #~ msgstr "Menedżer wyświetlania wysłał nieznany komunikat o błędzie." #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Użytkownik, którego reprezentuje ta pozycja menu." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar ikony" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Rozmiar ikony." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Rozmiar wskaźnika" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Rozmiar wskaźnika zaznaczenia" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Odstęp wskaźnika" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Odstęp między nazwą użytkownika a wskaźnikiem" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Obiekt menedżera użytkowników, który kontroluje tego użytkownika." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Wyświetl szczegóły" #~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running." #~ msgstr "MDM (menedżer logowania MATE) nie jest uruchomiony." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Prawdopobnie w systemie uruchomiony jest inny menedżer wyświetlania, taki " #~ "jak KDM (menedżer wyświetlania KDE) lub xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start MDM." #~ msgstr "" #~ "Aby nadal korzystać z tej funkcji, należy uruchomić MDM. W przypadku " #~ "problemów z uruchamianiem MDM, pomoc administratora systemowego może " #~ "okazać się niezbędna." #~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)" #~ msgstr "Nie można skontaktować się z MDM (menedżerem wyświetlania MATE)." #~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running." #~ msgstr "Być może uruchomiona wersja MDM jest zbyt stara." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Nie można skomunikować się z mdm. Być może uruchomiona wersja jest zbyt " #~ "stara." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Przekroczono ustalony limit ilości elastycznych X serwerów." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Podczas uruchamiania X serwera wystąpiły błędy." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "" #~ "Uruchamianie X serwera nie powiodło się. Być może jest źle " #~ "skonfigurowany." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Zbyt wiele uruchomionych sesji X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Zagnieżdżony serwer X (Xnest) nie mógł połączyć się z twoim serwerem X. " #~ "Być może brakuje piku autoryzacji X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Zagnieżdżony serwer X (Xnest) jest niedostępny lub mdm jest źle " #~ "skonfigurowany. \n" #~ "Aby skorzystać z zagnieżdżonego logowania, należy zainstalować pakiet " #~ "Xnest." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "Serwer X jest niedostępny. Prawdopodobnie mdm jest źle skonfigurowany." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Próba zmiany na nieprawidłowy numer wirtualnego terminala." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Brak wystarczających uprawnień do wykonania tej operacji. Być może plik ." #~ "Xauthority jest niepoprawnie skonfigurowany." #~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us." #~ msgstr "MDM zawieszony z powodu zbyt dużej ilości odebranych komunikatów." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd."