# Bulgarian translation of mate-screensaver po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package. # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005, 2006. # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-22 18:55+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "Предпазител на екрана" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Настройване на предпазителя на екрана" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "<b>Screensaver preview</b>" msgstr "<b>Преглед на темата</b>" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>" msgstr "<b>Внимание: екранът няма да бъде заключен за администратора.</b>" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "Power _Management" msgstr "_Управление на захранването" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Сесията е _неактивна след:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Преглед на предпазителя на екрана" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "В_ключване на предпазителя на екрана при неактивна сесия" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Заключване на екрана при задействане на предпазителя" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "_Тема на предпазителя на екрана:" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "Screensaver themes" msgstr "Теми за предпазителя" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "Предпазители на екрана" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Включване при неактивна сесия" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Позволяване на вграждането на клавиатура в прозореца" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow logout" msgstr "Позволяване на изход" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Позволяване на показването на състоянието на сесията" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "" "Позволяване на показването на съобщение за състоянието на сесията, когато " "екранът е заключен." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Allow user switching" msgstr "Позволяване на превключването на потребител" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Вградена клавиатурна команда" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Lock on activation" msgstr "Заключване при задействане" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Logout command" msgstr "Команда за изход" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Режим на избор на тема на екранния предпазител" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "Дали екранният предпазител да се задейства при неактивна сесия." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "Задайте това да е истина, за да се позволи вграждане на клавиатура в " "прозореца при опит за отключване. Клавишът „keyboard_command“ трябва да " "съдържа подходящата команда." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "Дали екранният предпазител да заключва екрана при задействането си." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Дали да се дава възможност за превключване към друг потребител в диалога за " "отключване" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Дали да се дава възможността за изход в диалога за отключване след известно " "време. То се задава в ключа „logout_delay“." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "Командата, която ще бъде стартирана, ако ключът „embedded_keyboard_enabled“ " "е зададен да е истина, за да се вгради графичен обект-клавиатура в " "прозореца. Тази команда трябва да ползва интерфейса XEMBED и на стандартния " "изход да извежда идентификаторът на прозореца — XID." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Коя команда да се изпълнява при натискането на бутона за изход. Командата " "трябва да доведе до изхода на потребителя без вход от потребителя. Този ключ " "е в сила, единствено ако ключът „logout_enable“ е истина." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Броят минути време след задействане на екранния предпазител преди да се " "изчисти екрана" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Броят минути след задействане на екранния предпазител, преди да се появи " "бутон за изход в диалога за отключване. Този ключ е в сила, единствено ако " "ключът „logout_enable“ е истина." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Броят минути време бездействие, за да се счете сесията за неактивна" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "" "Броят минути изпълнение, преди да се смени темата на екранния предпазител" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. " "This key is set and maintained by the session power-management agent." msgstr "" "Броят секунди бездействие, преди да се сигнализира на управлението на " "захранването. Този ключ се задава и се поддържа от програмата за " "управлението на захранването." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "Режимът за избор на екранния предпазител. „blank-only“ позволява задействане " "без никаква тема, „single“ позволява задействане с една тема (тя е указана в " "ключа „themes“), а „random“ позволява случайна тема при задействане на " "предпазителя." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Тема за прозореца за заключен екран" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "Тема на прозореца за заключен екран." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "Ключът указва списъка с темите за екранния предпазител. Този ключ е без " "значение, когато режимът в ключа „mode“ е „blank-only“. Този ключ трябва да " "съдържа името на темата, когато режимът е „single“, а когато режимът е " "„random“, трябва да съдържа списък с имена на темите." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "Time before locking" msgstr "Време преди заключване" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Време преди възможност за изход" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30 msgid "Time before power-management baseline" msgstr "Време преди съобщаване на управлението на захранване" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Време, за да се счете сесията за неактивна" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32 msgid "Time before theme change" msgstr "Време преди промяна на темата" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 #, no-c-format msgid "<b>Leave a message for %R:</b>" msgstr "<b>Оставяне на съобщение за %R:</b>" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 #, no-c-format msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>" msgstr "<span size=\"small\">%U на %h</span>" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6 #, no-c-format msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>" msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8 msgid "_Leave Message" msgstr "Оставяне на _съобщение" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9 msgid "_Log Out" msgstr "_Изход" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10 msgid "_Switch User" msgstr "_Смяна на потребител" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1382 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Космос" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Показва прожекция със снимки от космоса" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "Логото на MATE със стъпалото се движи по екрана" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "Летящи табани" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Показва прожекция от папката със снимки" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "Папка за снимки" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Мрежа от пулсиращи цветове в стил поп-арт." #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "Квадрати поп-арт" #: ../savers/floaters.c:84 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Показване на пътищата, по които се движат изображенията" #: ../savers/floaters.c:87 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Изображенията понякога да се въртят при движението си" #: ../savers/floaters.c:90 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Отпечатване на броя кадри в секунда и други статистики" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Максималният брой изображения, които да се държат на екрана" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "МАКС_ИЗОБРАЖЕНИЯ" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "The initial size and position of window" msgstr "Първоначалният размер и местоположение на прозореца" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "ШИР.xВИС.+ОТМ.поX+ОТМ.поY" #: ../savers/floaters.c:99 msgid "The source image to use" msgstr "Изображение, което да се ползва" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1194 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image — разни изображения движат по екрана" #: ../savers/floaters.c:1200 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. За помощ използвайте опцията „--help“.\n" #: ../savers/floaters.c:1209 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "" "Трябва да укажете едно изображение. За помощ използвайте опцията „--help“.\n" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "Location to get images from" msgstr "Място, от което да се вземат изображенията" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Color to use for images background" msgstr "Цвят за фона на изображенията" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "„#rrggbb“" #: ../savers/slideshow.c:57 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Изображенията от местоположението да се показват последователно" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Изображенията да не се разтягат по екрана" #: ../src/copy-theme-dialog.c:212 msgid "Copying files" msgstr "Копиране на файлове" #: ../src/copy-theme-dialog.c:230 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:234 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:254 msgid "Copying themes" msgstr "Копиране на теми" #: ../src/copy-theme-dialog.c:298 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Грешна тема за екранния предпазител" #: ../src/copy-theme-dialog.c:301 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s не изглежда да е валидна тема за екранния предпазител." #: ../src/copy-theme-dialog.c:481 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Копиране на файл: %u от %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:62 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Кара екранният предпазител да се затвори" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Запитване за състоянието на екранния предпазител" #: ../src/mate-screensaver-command.c:66 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "" "Запитване за времето на активност на екранния\n" " предпазител" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Съобщава на стартирания екранен предпазител\n" " веднага да заключи екрана" #: ../src/mate-screensaver-command.c:70 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "" "Ако екранният предпазител е включен, да се\n" " превключи към друга визуализация" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "" "Включване на екранния предпазител (изчистване\n" " на екрана)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:74 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" "Ако екранният предпазител е активен — да се\n" " деактивира (включване на екрана)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "" "Взаимодействане с работещия екранен предпазител за\n" " симулация на потребителска дейност" #: ../src/mate-screensaver-command.c:78 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "Да не се допуска стартиране на предпазителя на\n" " екрана. Командата блокира докато забраната е\n" " активна." #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "" "Викащата програма, която не допуска стартирането на\n" " предпазителя на екрана" #: ../src/mate-screensaver-command.c:82 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "" "Причината за недопускането на стартирането на\n" " предпазителя на екрана" #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:58 #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Версия на програмата" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Екранният предпазител е %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 msgid "active" msgstr "активен" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 msgid "inactive" msgstr "неактивен" #: ../src/mate-screensaver-command.c:325 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "Стартирането на екранният предпазител не се допуска\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:331 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "Стартирането на екранният предпазител не се допуска от:\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:362 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "Екранният предпазител се е задействал преди %d секунди.\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:366 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "В момента екранният предпазител не е включен.\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:56 msgid "Show debugging output" msgstr "Показване на информацията за изчистване на грешки" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Show the logout button" msgstr "Показване на бутона за изход" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Команда стартирана от бутона за изход" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "Show the switch user button" msgstr "Показване на бутона за смяна на потребителя" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Съобщение, което да се покаже в прозореца" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66 ../src/mate-screensaver-dialog.c:68 msgid "MESSAGE" msgstr "СЪОБЩЕНИЕ" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:68 msgid "Not used" msgstr "Не се използва" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 ../src/gs-auth-pam.c:698 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Изисква се да смените паролата си незабавно (остаряла парола)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Необходимо е незабавно да смените паролата (администраторът ви е задължил)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Регистрацията ви е изтекла. Свържете се със системния администратор." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186 msgid "No password supplied" msgstr "Не е предоставена парола" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187 msgid "Password unchanged" msgstr "Паролата е непроменена" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188 msgid "Can not get username" msgstr "Не може да се получи потребителското име" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Въведете отново новата парола за UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Въведете нова парола за UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(текуща) парола за UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Грешка при сменяне на паролата за NIS." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Трябва да изберете друга парола." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:194 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Паролата вече е използвана. Изберете друга." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:195 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Трябва да изчакате по-дълго, за да смените паролата си." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:196 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:262 msgid "Checking..." msgstr "Проверка…" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:304 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспех при удостоверяването." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:524 msgid "Blank screen" msgstr "Черен екран" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:530 msgid "Random" msgstr "Произволна" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:992 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s и %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:995 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1003 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s и %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:998 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1006 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1025 #, c-format msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1467 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Неуспех при зареждането на главния интерфейс" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1469 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Уверете се, че предпазителя на екрана е инсталиран правилно." #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Да не се преминава в режим на демон" #: ../src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Да се включи режим на изчистване на грешки" #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch screen saver and locker program" msgstr "Стартиране на предпазителя на екрана и заключване" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Не може да се установи услугата %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Не може да се настрои PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "Неправилна парола." #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "В момента нямате право на достъп." #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Вече нямате право на достъп до системата." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1851 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "неуспех при регистрирането към шината за съобщенията" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1861 msgid "not connected to the message bus" msgstr "няма връзка с шината за съобщенията" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1870 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "предпазителят на екрана вече е стартиран в тази сесия" #: ../src/gs-lock-plug.c:270 msgid "Time has expired." msgstr "Времето изтече." #: ../src/gs-lock-plug.c:298 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат." #: ../src/gs-lock-plug.c:1362 msgid "S_witch User..." msgstr "_Смяна на потребител…" #: ../src/gs-lock-plug.c:1371 msgid "Log _Out" msgstr "_Изход" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1547 msgid "%U on %h" msgstr "%U на %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1561 msgid "_Password:" msgstr "Па_рола:"