# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Georgi Georgiev , 2018\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Предпазител на екрана" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Настройване на предпазителя на екрана" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Преглед на предпазителя на екрана" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Screensaver preview" msgstr "Преглед на темата" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "Power _Management" msgstr "_Управление на захранването" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "_Тема на предпазителя на екрана:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Сесията е _неактивна след:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "В_ключване на предпазителя на екрана при неактивна сесия" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Заключване на екрана при задействане на предпазителя" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Внимание: екранът няма да бъде заключен за администратора." #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 msgid "Screensavers" msgstr "Предпазители на екрана" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Screensaver themes" msgstr "Теми за предпазителя" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows #. outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Космос" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:1 msgid "_Leave Message" msgstr "_Оставяне на съобщение" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 msgid "_Switch User" msgstr "_Смяна на потребител" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:3 msgid "_Log Out" msgstr "_Изход" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:5 ../src/gs-lock-plug.c:1676 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Оставяне на съобщение за %R:" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Включване при бездействие" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "Дали екранният предпазител да се задейства при бездействаща сесия." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:3 msgid "Lock on activation" msgstr "Заключване при задействане" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:4 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "Дали екранният предпазител да заключва екрана при задействането си." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Режим на избор на тема на екранния предпазител" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "Режимът за избор на екранния предпазител. „blank-only“ го задейства без " "никаква тема, „single“ го задейства с една тема (тя е указана в ключа " "„themes“), а „random“ избира случайна тема при задействане на предпазителя." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when " "\"mode\" is \"random\"." msgstr "" "Ключът указва списъка от теми за екранния предпазител. Този ключ е без " "значение, когато режимът в ключа „mode“ е „blank-only“. Този ключ трябва да " "съдържа името на темата, когато режимът е „single“, а когато режимът е " "„random“, трябва да съдържа списък с имената на темите." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before power management baseline" msgstr "Време преди съобщаване на управлението на захранване" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power management. " "This key is set and maintained by the session power management agent." msgstr "" "Брой секунди бездействие, преди да се сигнализира на управлението на " "захранването. Този ключ се задава и се поддържа от програмата за " "управлението на захранването." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:11 msgid "Time before theme change" msgstr "Време преди смяна на темата" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:12 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "Брой минути, преди да се смени темата на екранния предпазител." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Time before locking" msgstr "Време преди заключване" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the " "screen." msgstr "" "Брой минути след задействане на екранния предпазител, преди да се заключи " "екрана." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Позволяване на вграждането на клавиатура в прозореца" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "Задайте това на „вярно“, за да е позволено вграждането на клавиатура в " "прозореца при опит за отключване. Клавишът „keyboard_command“ трябва да " "съдържа подходящата команда." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Команда за вградената клавиатура" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should" " implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "Командата, която ще бъде стартирана, ако ключът „embedded_keyboard_enabled“ " "е зададен на „вярно“, за да се вгради графичен обект-клавиатура в прозореца." " Тази команда трябва да ползва интерфейса „XEMBED“ и на стандартния изход да" " извежда идентификаторът на прозореца (XID)." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:19 msgid "Allow logout" msgstr "Позволяване на излизането" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Дали да се дава възможност за изход в прозореца за отключване след известно " "време. Това време се задава в ключа „logout_delay“." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Time before logout option" msgstr "Време преди възможност за излизане" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Брой минути след задействане на екранния предпазител, преди да се появи " "бутон за излизане в прозореца за отключване. Този ключ има значение, само " "ако ключът „logout_enable“ е зададен на „вярно“." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:23 msgid "Logout command" msgstr "Команда за излизане" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should" " simply log the user out without any interaction. This key has effect only " "if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Коя команда да се изпълнява при натискането на бутона за излизане. Командата" " трябва да доведе до излизането на потребителя без да се изискват никакви " "действия от него. Този ключ има значение, единствено ако ключът " "„logout_enable“ е зададена на „вярно“." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow user switching" msgstr "Позволяване на смяната на потребителя" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Дали да се дава възможност за превключване към друг потребител в прозореца " "за отключване." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:27 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Тема на прозореца за заключен екран" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:28 msgid "Theme to use for the lock dialog" msgstr "Тема на прозореца за заключен екран." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Позволяване на показването на състоянието на сесията" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "" "Позволяване на показването на съобщение за състоянието на сесията, когато " "екранът е заключен." #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Показва прожекция със снимки от космоса" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Floating MATE" msgstr "Плаващ MATE" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "Балончета по екрана с логото на MATE" #: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Floating GNOME" msgstr "Плаващ GNOME" #: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "Балончета по екрана с логото на GNOME" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Pictures folder" msgstr "Папка за снимки" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Показва прожекция от папката със снимки" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "Pop art squares" msgstr "Квадрати поп-арт" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Мрежа от пулсиращи цветове в стил поп-арт." #: ../savers/popsquares.c:49 ../savers/floaters.c:1191 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. За помощ използвайте опцията „--help“.\n" #: ../savers/floaters.c:88 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Показване на пътищата, по които се движат изображенията" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Изображенията понякога да се въртят при движението си" #: ../savers/floaters.c:98 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Отпечатване на броя кадри в секунда и други статистики" #: ../savers/floaters.c:103 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Максималният брой изображения, които да се държат на екрана" #: ../savers/floaters.c:103 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "МАКС_ИЗОБРАЖЕНИЯ" #: ../savers/floaters.c:108 msgid "The initial size and position of window" msgstr "Първоначалният размер и местоположение на прозореца" #: ../savers/floaters.c:108 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "ШИР.xВИС.+ОТМ.поX+ОТМ.поY" #: ../savers/floaters.c:113 msgid "The source image to use" msgstr "Изображение, което да се ползва" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #: ../savers/floaters.c:1185 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image — разни изображения движат по екрана" #: ../savers/floaters.c:1200 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "" "Трябва да укажете едно изображение. За помощ използвайте опцията „--help“.\n" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Location to get images from" msgstr "Място, от което да се вземат изображенията" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Color to use for images background" msgstr "Цвят за фона на изображенията" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "„#rrggbb“" #: ../savers/slideshow.c:63 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Изображенията от местоположението да се показват последователно" #: ../savers/slideshow.c:67 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Изображенията да не се разтягат по екрана" #: ../src/copy-theme-dialog.c:215 msgid "Copying files" msgstr "Копиране на файлове" #: ../src/copy-theme-dialog.c:234 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:238 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:259 msgid "Copying themes" msgstr "Копиране на теми" #: ../src/copy-theme-dialog.c:302 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Грешна тема за екранния предпазител" #: ../src/copy-theme-dialog.c:305 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s не изглежда да е валидна тема за екранния предпазител." #: ../src/copy-theme-dialog.c:485 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Копиране на файл: %u от %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:59 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Кара екранният предпазител да се затвори" #: ../src/mate-screensaver-command.c:63 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Запитване за състоянието на екранния предпазител" #: ../src/mate-screensaver-command.c:67 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "" "Запитване за времето на активност на екранния\n" " предпазител" #: ../src/mate-screensaver-command.c:71 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Съобщава на стартирания екранен предпазител\n" " веднага да заключи екрана" #: ../src/mate-screensaver-command.c:75 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "" "Ако екранният предпазител е включен, да се\n" " превключи към друга визуализация" #: ../src/mate-screensaver-command.c:79 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "" "Включване на екранния предпазител (изчистване\n" " на екрана)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:83 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" "Ако екранният предпазител е активен — да се\n" " деактивира (включване на екрана)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:87 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "" "Взаимодействане с работещия екранен предпазител за\n" " симулация на потребителска дейност" #: ../src/mate-screensaver-command.c:91 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "Да не се допуска стартиране на предпазителя на\n" " екрана. Командата блокира докато забраната е\n" " активна." #: ../src/mate-screensaver-command.c:95 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "" "Викащата програма, която не допуска стартирането на\n" " предпазителя на екрана" #: ../src/mate-screensaver-command.c:99 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "" "Причината за недопускането на стартирането на\n" " предпазителя на екрана" #: ../src/mate-screensaver-command.c:103 ../src/mate-screensaver-dialog.c:58 #: ../src/mate-screensaver.c:55 msgid "Version of this application" msgstr "Версия на програмата" #: ../src/mate-screensaver-command.c:352 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Екранният предпазител е %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:352 msgid "active" msgstr "активен" #: ../src/mate-screensaver-command.c:352 msgid "inactive" msgstr "неактивен" #: ../src/mate-screensaver-command.c:368 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "Стартирането на екранният предпазител не се допуска\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:376 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "Стартирането на екранният предпазител не се допуска от:\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:411 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "Екранният предпазител се е задействал преди %d секунди.\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:417 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "В момента екранният предпазител не е включен.\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:57 msgid "Show debugging output" msgstr "Показване на информацията за изчистване на грешки" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59 msgid "Show the logout button" msgstr "Показване на бутона за изход" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Команда стартирана от бутона за изход" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the switch user button" msgstr "Показване на бутона за смяна на потребителя" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Съобщение, което да се покаже в прозореца" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 ../src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "MESSAGE" msgstr "СЪОБЩЕНИЕ" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Not used" msgstr "Не се използва" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:165 ../src/mate-screensaver-dialog.c:166 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:167 ../src/gs-auth-pam.c:745 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:168 ../src/mate-screensaver-dialog.c:169 #: ../src/gs-auth-pam.c:171 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:170 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Изисква се да смените паролата си незабавно (остаряла парола)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:171 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Необходимо е незабавно да смените паролата (администраторът ви е задължил)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:172 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Регистрацията ви е изтекла. Свържете се със системния администратор." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:173 msgid "No password supplied" msgstr "Не е предоставена парола" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:174 msgid "Password unchanged" msgstr "Паролата е непроменена" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 msgid "Can not get username" msgstr "Не може да се получи потребителското име" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:176 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Въведете отново новата парола за UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Въведете нова парола за UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(текуща) парола за UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Грешка при сменяне на паролата за NIS." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Трябва да изберете друга парола." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Паролата вече е използвана. Изберете друга." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Трябва да изчакате по-дълго, за да смените паролата си." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:254 msgid "Checking..." msgstr "Проверка…" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:300 ../src/gs-auth-pam.c:483 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспех при удостоверяването." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:457 msgid "Blank screen" msgstr "Черен екран" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:463 msgid "Random" msgstr "Произволна" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:949 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:959 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:952 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:961 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:970 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:973 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:978 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:981 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:989 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:955 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:958 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1005 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1018 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s и %s" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1000 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s и %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1023 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1059 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1074 #, c-format msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1559 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Неуспех при зареждането на главния интерфейс" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1561 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Уверете се, че предпазителя на екрана е инсталиран правилно." #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Да не се преминава в режим на демон" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Enable debugging code" msgstr "Да се включи режим на изчистване на грешки" #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Стартиране на предпазителя на екрана и заключване" #: ../src/gs-auth-pam.c:413 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Не може да се установи услугата %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:443 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Не може да се настрои PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:479 msgid "Incorrect password." msgstr "Неправилна парола." #: ../src/gs-auth-pam.c:499 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "В момента нямате право на достъп." #: ../src/gs-auth-pam.c:507 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Вече нямате право на достъп до системата." #: ../src/gs-listener-dbus.c:2180 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "неуспех при регистрирането към шината за съобщенията" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2191 msgid "not connected to the message bus" msgstr "няма връзка с шината за съобщенията" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2201 ../src/gs-listener-dbus.c:2233 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "предпазителят на екрана вече е стартиран в тази сесия" #. Translators: Date format, see https://developer.gnome.org/glib/stable/glib- #. GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/gs-lock-plug.c:303 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #: ../src/gs-lock-plug.c:405 msgid "Time has expired." msgstr "Времето изтече." #: ../src/gs-lock-plug.c:436 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат." #: ../src/gs-lock-plug.c:1656 msgid "S_witch User..." msgstr "_Смяна на потребител…" #: ../src/gs-lock-plug.c:1665 msgid "Log _Out" msgstr "_Изход" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1878 msgid "%U on %h" msgstr "%U на %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1893 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:"