# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 # Georgi Georgiev , 2014 # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005, 2006 # Yavor Doganov , 2008 # Любомир Василев, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-28 15:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:39+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев\n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Предпазител на екрана" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Настройване на предпазителя на екрана" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Преглед на предпазителя на екрана" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Screensaver preview" msgstr "Преглед на темата" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "Power _Management" msgstr "_Управление на захранването" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "_Тема на предпазителя на екрана:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Сесията е _неактивна след:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "В_ключване на предпазителя на екрана при неактивна сесия" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Заключване на екрана при задействане на предпазителя" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Внимание: екранът няма да бъде заключен за администратора." #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 msgid "Screensavers" msgstr "Предпазители на екрана" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Screensaver themes" msgstr "Теми за предпазителя" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows #. outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Космос" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:1 msgid "_Leave Message" msgstr "_Оставяне на съобщение" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 msgid "_Switch User" msgstr "_Смяна на потребител" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:3 msgid "_Log Out" msgstr "_Изход" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:5 ../src/gs-lock-plug.c:1659 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Оставяне на съобщение за %R:" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Включване при бездействие" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "Дали екранният предпазител да се задейства при бездействаща сесия." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:3 msgid "Lock on activation" msgstr "Заключване при задействане" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:4 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "Дали екранният предпазител да заключва екрана при задействането си." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Режим на избор на тема на екранния предпазител" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "Режимът за избор на екранния предпазител. „blank-only“ го задейства без никаква тема, „single“ го задейства с една тема (тя е указана в ключа „themes“), а „random“ избира случайна тема при задействане на предпазителя." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when " "\"mode\" is \"random\"." msgstr "Ключът указва списъка от теми за екранния предпазител. Този ключ е без значение, когато режимът в ключа „mode“ е „blank-only“. Този ключ трябва да съдържа името на темата, когато режимът е „single“, а когато режимът е „random“, трябва да съдържа списък с имената на темите." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before power management baseline" msgstr "Време преди съобщаване на управлението на захранване" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power management. " "This key is set and maintained by the session power management agent." msgstr "Брой секунди бездействие, преди да се сигнализира на управлението на захранването. Този ключ се задава и се поддържа от програмата за управлението на захранването." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:11 msgid "Time before theme change" msgstr "Време преди смяна на темата" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:12 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "Брой минути, преди да се смени темата на екранния предпазител." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Time before locking" msgstr "Време преди заключване" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the " "screen." msgstr "Брой минути след задействане на екранния предпазител, преди да се заключи екрана." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Позволяване на вграждането на клавиатура в прозореца" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "Задайте това на „вярно“, за да е позволено вграждането на клавиатура в прозореца при опит за отключване. Клавишът „keyboard_command“ трябва да съдържа подходящата команда." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Команда за вградената клавиатура" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should" " implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "Командата, която ще бъде стартирана, ако ключът „embedded_keyboard_enabled“ е зададен на „вярно“, за да се вгради графичен обект-клавиатура в прозореца. Тази команда трябва да ползва интерфейса „XEMBED“ и на стандартния изход да извежда идентификаторът на прозореца (XID)." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:19 msgid "Allow logout" msgstr "Позволяване на излизането" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "Дали да се дава възможност за изход в прозореца за отключване след известно време. Това време се задава в ключа „logout_delay“." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Time before logout option" msgstr "Време преди възможност за излизане" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "Брой минути след задействане на екранния предпазител, преди да се появи бутон за излизане в прозореца за отключване. Този ключ има значение, само ако ключът „logout_enable“ е зададен на „вярно“." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:23 msgid "Logout command" msgstr "Команда за излизане" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should" " simply log the user out without any interaction. This key has effect only " "if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "Коя команда да се изпълнява при натискането на бутона за излизане. Командата трябва да доведе до излизането на потребителя без да се изискват никакви действия от него. Този ключ има значение, единствено ако ключът „logout_enable“ е зададена на „вярно“." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow user switching" msgstr "Позволяване на смяната на потребителя" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "Дали да се дава възможност за превключване към друг потребител в прозореца за отключване." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:27 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Тема на прозореца за заключен екран" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:28 msgid "Theme to use for the lock dialog" msgstr "Тема на прозореца за заключен екран." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Позволяване на показването на състоянието на сесията" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "Позволяване на показването на съобщение за състоянието на сесията, когато екранът е заключен." #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Показва прожекция със снимки от космоса" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Floating MATE" msgstr "Плаващ MATE" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "Балончета по екрана с логото на MATE" #: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Floating GNOME" msgstr "Плаващ GNOME" #: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "Балончета по екрана с логото на GNOME" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Pictures folder" msgstr "Папка за снимки" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Показва прожекция от папката със снимки" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "Pop art squares" msgstr "Квадрати поп-арт" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Мрежа от пулсиращи цветове в стил поп-арт." #: ../savers/popsquares.c:49 ../savers/floaters.c:1188 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. За помощ използвайте опцията „--help“.\n" #: ../savers/floaters.c:88 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Показване на пътищата, по които се движат изображенията" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Изображенията понякога да се въртят при движението си" #: ../savers/floaters.c:98 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Отпечатване на броя кадри в секунда и други статистики" #: ../savers/floaters.c:103 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Максималният брой изображения, които да се държат на екрана" #: ../savers/floaters.c:103 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "МАКС_ИЗОБРАЖЕНИЯ" #: ../savers/floaters.c:108 msgid "The initial size and position of window" msgstr "Първоначалният размер и местоположение на прозореца" #: ../savers/floaters.c:108 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "ШИР.xВИС.+ОТМ.поX+ОТМ.поY" #: ../savers/floaters.c:113 msgid "The source image to use" msgstr "Изображение, което да се ползва" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #: ../savers/floaters.c:1182 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image — разни изображения движат по екрана" #: ../savers/floaters.c:1197 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "Трябва да укажете едно изображение. За помощ използвайте опцията „--help“.\n" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Location to get images from" msgstr "Място, от което да се вземат изображенията" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Color to use for images background" msgstr "Цвят за фона на изображенията" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "„#rrggbb“" #: ../savers/slideshow.c:63 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Изображенията от местоположението да се показват последователно" #: ../savers/slideshow.c:67 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Изображенията да не се разтягат по екрана" #: ../src/copy-theme-dialog.c:215 msgid "Copying files" msgstr "Копиране на файлове" #: ../src/copy-theme-dialog.c:234 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:238 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:259 msgid "Copying themes" msgstr "Копиране на теми" #: ../src/copy-theme-dialog.c:302 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Грешна тема за екранния предпазител" #: ../src/copy-theme-dialog.c:305 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s не изглежда да е валидна тема за екранния предпазител." #: ../src/copy-theme-dialog.c:485 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Копиране на файл: %u от %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:59 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Кара екранният предпазител да се затвори" #: ../src/mate-screensaver-command.c:63 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Запитване за състоянието на екранния предпазител" #: ../src/mate-screensaver-command.c:67 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Запитване за времето на активност на екранния\n предпазител" #: ../src/mate-screensaver-command.c:71 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "Съобщава на стартирания екранен предпазител\n веднага да заключи екрана" #: ../src/mate-screensaver-command.c:75 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Ако екранният предпазител е включен, да се\n превключи към друга визуализация" #: ../src/mate-screensaver-command.c:79 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Включване на екранния предпазител (изчистване\n на екрана)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:83 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Ако екранният предпазител е активен — да се\n деактивира (включване на екрана)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:87 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "Взаимодействане с работещия екранен предпазител за\n симулация на потребителска дейност" #: ../src/mate-screensaver-command.c:91 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "Да не се допуска стартиране на предпазителя на\n екрана. Командата блокира докато забраната е\n активна." #: ../src/mate-screensaver-command.c:95 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "Викащата програма, която не допуска стартирането на\n предпазителя на екрана" #: ../src/mate-screensaver-command.c:99 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "Причината за недопускането на стартирането на\n предпазителя на екрана" #: ../src/mate-screensaver-command.c:103 ../src/mate-screensaver-dialog.c:58 #: ../src/mate-screensaver.c:55 msgid "Version of this application" msgstr "Версия на програмата" #: ../src/mate-screensaver-command.c:352 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Екранният предпазител е %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:352 msgid "active" msgstr "активен" #: ../src/mate-screensaver-command.c:352 msgid "inactive" msgstr "неактивен" #: ../src/mate-screensaver-command.c:368 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "Стартирането на екранният предпазител не се допуска\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:376 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "Стартирането на екранният предпазител не се допуска от:\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:411 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "Екранният предпазител се е задействал преди %d секунди.\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:417 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "В момента екранният предпазител не е включен.\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:57 msgid "Show debugging output" msgstr "Показване на информацията за изчистване на грешки" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59 msgid "Show the logout button" msgstr "Показване на бутона за изход" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Команда стартирана от бутона за изход" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the switch user button" msgstr "Показване на бутона за смяна на потребителя" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Съобщение, което да се покаже в прозореца" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 ../src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "MESSAGE" msgstr "СЪОБЩЕНИЕ" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Not used" msgstr "Не се използва" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:165 ../src/mate-screensaver-dialog.c:166 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:167 ../src/gs-auth-pam.c:745 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:168 ../src/mate-screensaver-dialog.c:169 #: ../src/gs-auth-pam.c:171 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:170 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Изисква се да смените паролата си незабавно (остаряла парола)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:171 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Необходимо е незабавно да смените паролата (администраторът ви е задължил)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:172 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Регистрацията ви е изтекла. Свържете се със системния администратор." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:173 msgid "No password supplied" msgstr "Не е предоставена парола" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:174 msgid "Password unchanged" msgstr "Паролата е непроменена" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 msgid "Can not get username" msgstr "Не може да се получи потребителското име" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:176 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Въведете отново новата парола за UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Въведете нова парола за UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(текуща) парола за UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Грешка при сменяне на паролата за NIS." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Трябва да изберете друга парола." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Паролата вече е използвана. Изберете друга." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Трябва да изчакате по-дълго, за да смените паролата си." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:254 msgid "Checking..." msgstr "Проверка…" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:300 ../src/gs-auth-pam.c:483 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспех при удостоверяването." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:461 msgid "Blank screen" msgstr "Черен екран" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:467 msgid "Random" msgstr "Произволна" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:953 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:963 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:956 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:965 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:974 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:977 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:982 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:985 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:990 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:993 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:959 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:962 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1009 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1022 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s и %s" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1004 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s и %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1014 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1027 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1063 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1078 #, c-format msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1567 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Неуспех при зареждането на главния интерфейс" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1569 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Уверете се, че предпазителя на екрана е инсталиран правилно." #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Да не се преминава в режим на демон" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Enable debugging code" msgstr "Да се включи режим на изчистване на грешки" #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Стартиране на предпазителя на екрана и заключване" #: ../src/gs-auth-pam.c:413 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Не може да се установи услугата %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:443 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Не може да се настрои PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:479 msgid "Incorrect password." msgstr "Неправилна парола." #: ../src/gs-auth-pam.c:499 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "В момента нямате право на достъп." #: ../src/gs-auth-pam.c:507 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Вече нямате право на достъп до системата." #: ../src/gs-listener-dbus.c:2180 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "неуспех при регистрирането към шината за съобщенията" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2191 msgid "not connected to the message bus" msgstr "няма връзка с шината за съобщенията" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2201 ../src/gs-listener-dbus.c:2233 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "предпазителят на екрана вече е стартиран в тази сесия" #. Translators: Date format, see https://developer.gnome.org/glib/stable/glib- #. GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/gs-lock-plug.c:304 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #: ../src/gs-lock-plug.c:406 msgid "Time has expired." msgstr "Времето изтече." #: ../src/gs-lock-plug.c:437 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат." #: ../src/gs-lock-plug.c:1639 msgid "S_witch User..." msgstr "_Смяна на потребител…" #: ../src/gs-lock-plug.c:1648 msgid "Log _Out" msgstr "_Изход" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1873 msgid "%U on %h" msgstr "%U на %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1892 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:"