# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 # RacerBG , 2014 # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005, 2006 # Yavor Doganov , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 13:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-15 09:44+0000\n" "Last-Translator: RacerBG \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Предпазител на екрана" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Настройване на предпазителя на екрана" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Power _Management" msgstr "_Управление на захранването" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "_Тема на предпазителя на екрана:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Сесията е _неактивна след:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "В_ключване на предпазителя на екрана при неактивна сесия" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Заключване на екрана при задействане на предпазителя" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Внимание: екранът няма да бъде заключен за администратора." #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Преглед на предпазителя на екрана" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "Screensaver preview" msgstr "Преглед на темата" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 msgid "Screensavers" msgstr "Предпазители на екрана" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensaver themes" msgstr "Теми за предпазителя" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows #. outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Космос" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6 #, no-c-format msgid "%R" msgstr "%R" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%U на %h" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9 msgid "_Leave Message" msgstr "_Остави съобщение" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10 msgid "_Switch User" msgstr "_Смяна на потребител" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 msgid "_Log Out" msgstr "_Излез" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:13 ../src/gs-lock-plug.c:1778 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:15 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Оставяне на съобщение за %R:" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Показва прожекция със снимки от космоса" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Floating MATE" msgstr "Плаващ MATE" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "Балончета по екрана с логото на MATE" #: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Floating GNOME" msgstr "Плаващ GNOME" #: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "Балончета по екрана с логото на GNOME" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Pictures folder" msgstr "Папка за снимки" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Показва прожекция от папката със снимки" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "Pop art squares" msgstr "Квадрати поп-арт" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Мрежа от пулсиращи цветове в стил поп-арт." #: ../savers/popsquares.c:51 ../savers/floaters.c:1252 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. За помощ използвайте опцията „--help“.\n" #: ../savers/floaters.c:94 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Показване на пътищата, по които се движат изображенията" #: ../savers/floaters.c:99 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Изображенията понякога да се въртят при движението си" #: ../savers/floaters.c:104 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Отпечатване на броя кадри в секунда и други статистики" #: ../savers/floaters.c:109 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Максималният брой изображения, които да се държат на екрана" #: ../savers/floaters.c:109 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "МАКС_ИЗОБРАЖЕНИЯ" #: ../savers/floaters.c:114 msgid "The initial size and position of window" msgstr "Първоначалният размер и местоположение на прозореца" #: ../savers/floaters.c:114 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "ШИР.xВИС.+ОТМ.поX+ОТМ.поY" #: ../savers/floaters.c:119 msgid "The source image to use" msgstr "Изображение, което да се ползва" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #: ../savers/floaters.c:1246 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image — разни изображения движат по екрана" #: ../savers/floaters.c:1261 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "Трябва да укажете едно изображение. За помощ използвайте опцията „--help“.\n" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Location to get images from" msgstr "Място, от което да се вземат изображенията" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Color to use for images background" msgstr "Цвят за фона на изображенията" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "„#rrggbb“" #: ../savers/slideshow.c:63 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Изображенията от местоположението да се показват последователно" #: ../savers/slideshow.c:67 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Изображенията да не се разтягат по екрана" #: ../src/copy-theme-dialog.c:219 msgid "Copying files" msgstr "Копиране на файлове" #: ../src/copy-theme-dialog.c:237 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:241 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:261 msgid "Copying themes" msgstr "Копиране на теми" #: ../src/copy-theme-dialog.c:307 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Грешна тема за екранния предпазител" #: ../src/copy-theme-dialog.c:310 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s не изглежда да е валидна тема за екранния предпазител." #: ../src/copy-theme-dialog.c:490 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Копиране на файл: %u от %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Кара екранният предпазител да се затвори" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Запитване за състоянието на екранния предпазител" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Запитване за времето на активност на екранния\n предпазител" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "Съобщава на стартирания екранен предпазител\n веднага да заключи екрана" #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Ако екранният предпазител е включен, да се\n превключи към друга визуализация" #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Включване на екранния предпазител (изчистване\n на екрана)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:88 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Ако екранният предпазител е активен — да се\n деактивира (включване на екрана)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:92 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "Взаимодействане с работещия екранен предпазител за\n симулация на потребителска дейност" #: ../src/mate-screensaver-command.c:96 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "Да не се допуска стартиране на предпазителя на\n екрана. Командата блокира докато забраната е\n активна." #: ../src/mate-screensaver-command.c:100 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "Викащата програма, която не допуска стартирането на\n предпазителя на екрана" #: ../src/mate-screensaver-command.c:104 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "Причината за недопускането на стартирането на\n предпазителя на екрана" #: ../src/mate-screensaver-command.c:108 ../src/mate-screensaver-dialog.c:60 #: ../src/mate-screensaver.c:55 msgid "Version of this application" msgstr "Версия на програмата" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Екранният предпазител е %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 msgid "active" msgstr "активен" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 msgid "inactive" msgstr "неактивен" #: ../src/mate-screensaver-command.c:373 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "Стартирането на екранният предпазител не се допуска\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:381 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "Стартирането на екранният предпазител не се допуска от:\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:416 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "Екранният предпазител се е задействал преди %d секунди.\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:422 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "В момента екранният предпазител не е включен.\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59 msgid "Show debugging output" msgstr "Показване на информацията за изчистване на грешки" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the logout button" msgstr "Показване на бутона за изход" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Команда стартирана от бутона за изход" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Show the switch user button" msgstr "Показване на бутона за смяна на потребителя" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Съобщение, което да се покаже в прозореца" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64 ../src/mate-screensaver-dialog.c:65 msgid "MESSAGE" msgstr "СЪОБЩЕНИЕ" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65 msgid "Not used" msgstr "Не се използва" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:171 ../src/mate-screensaver-dialog.c:172 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:173 ../src/gs-auth-pam.c:756 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:174 ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 #: ../src/gs-auth-pam.c:171 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:176 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Изисква се да смените паролата си незабавно (остаряла парола)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Необходимо е незабавно да смените паролата (администраторът ви е задължил)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Регистрацията ви е изтекла. Свържете се със системния администратор." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 msgid "No password supplied" msgstr "Не е предоставена парола" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "Password unchanged" msgstr "Паролата е непроменена" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "Can not get username" msgstr "Не може да се получи потребителското име" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Въведете отново новата парола за UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Въведете нова парола за UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(текуща) парола за UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Грешка при сменяне на паролата за NIS." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Трябва да изберете друга парола." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Паролата вече е използвана. Изберете друга." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Трябва да изчакате по-дълго, за да смените паролата си." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:260 msgid "Checking..." msgstr "Проверка…" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:306 ../src/gs-auth-pam.c:495 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспех при удостоверяването." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:487 msgid "Blank screen" msgstr "Черен екран" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:493 msgid "Random" msgstr "Произволна" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:989 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:997 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s и %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1002 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1015 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s и %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1007 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1020 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1026 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1041 #, c-format msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1622 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Неуспех при зареждането на главния интерфейс" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1624 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Уверете се, че предпазителя на екрана е инсталиран правилно." #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Да не се преминава в режим на демон" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Enable debugging code" msgstr "Да се включи режим на изчистване на грешки" #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch screen saver and locker program" msgstr "Стартиране на предпазителя на екрана и заключване" #: ../src/gs-auth-pam.c:425 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Не може да се установи услугата %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Не може да се настрои PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:491 msgid "Incorrect password." msgstr "Неправилна парола." #: ../src/gs-auth-pam.c:511 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "В момента нямате право на достъп." #: ../src/gs-auth-pam.c:519 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Вече нямате право на достъп до системата." #: ../src/gs-listener-dbus.c:2219 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "неуспех при регистрирането към шината за съобщенията" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2230 msgid "not connected to the message bus" msgstr "няма връзка с шината за съобщенията" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2240 ../src/gs-listener-dbus.c:2272 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "предпазителят на екрана вече е стартиран в тази сесия" #. Translators: Time format, see https://developer.gnome.org/glib/stable/glib- #. GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/gs-lock-plug.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Date format, see https://developer.gnome.org/glib/stable/glib- #. GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/gs-lock-plug.c:306 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #: ../src/gs-lock-plug.c:408 msgid "Time has expired." msgstr "Времето изтече." #: ../src/gs-lock-plug.c:439 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат." #: ../src/gs-lock-plug.c:1758 msgid "S_witch User..." msgstr "_Смяна на потребител…" #: ../src/gs-lock-plug.c:1767 msgid "Log _Out" msgstr "_Изход" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1976 msgid "%U on %h" msgstr "%U на %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1990 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:"