# Catalan translations for mate-screensaver package # Traduccions al català del paquet «mate-screensaver». # Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-screensaver # package. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2006. # Gil Forcada , 2006, 2007, 2008, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-22 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-22 23:24+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "Estalvi de pantalla" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Establiu les preferències de l'estalvi de pantalla" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Screensaver preview" msgstr "Previsualització de l'estalvi de pantalla" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Avís: la pantalla no es bloquejarà per al superusuari (root)." #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "Power _Management" msgstr "_Gestor d'energia" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Considera l'ordinador com a _inactiu després de:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferències de l'estalvi de pantalla" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Previsualització de l'estalvi de pantalla" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "_Activa l'estalvi de pantalla quan l'ordinador estigui inactiu" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Bloca la pantalla quan l'estalvi de pantalla estigui actiu" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualització" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "Tema de l'e_stalvi de pantalla:" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "Screensaver themes" msgstr "Temes de l'estalvi de pantalla" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "Estalvis de pantalla" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Activa quan estigui inactiu" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Permet incrustar un teclat a la pantalla" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow logout" msgstr "Permet sortir" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "" "Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió quan la pantalla " "estigui blocada." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Allow user switching" msgstr "Permet canviar d'usuari" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Ordre per incrustar el teclat a la pantalla" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Lock on activation" msgstr "Bloca en activar-se" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Logout command" msgstr "Ordre de sortida" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Mode de selecció del tema de l'estalvi de pantalla" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" "Establiu-ho com a cert per activar l'estalvi de pantalla quan la sessió " "estigui inactiva." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "Establiu-ho com a CERT per permetre la incrustació d'un teclat a la pantalla " "quan es provi de desblocar. La clau «keyboard_command» s'ha d'establir a " "l'ordre apropiada." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Establiu-ho com a cert per blocar la pantalla quan l'estalvi de pantalla " "estigui actiu." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Establiu-ho com a cert per oferir una opció en el diàleg de desbloqueig per " "canviar a una compte d'usuari diferent." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Establiu-ho com a cert per oferir una opció en el diàleg de desbloqueig per " "sortir després d'un retard. El retard està especificat a la clau " "«logout_delay»." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "L'ordre que s'executarà, si la clau «embedded_keyboard_enabled» s'estableix a " "CERT, per incrustar un teclat a la pantalla. Aquesta ordre hauria " "d'implementar un connector d'interfície XEMBED, i escriure a la sortida " "estàndard un XID de finestra." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "L'ordre a invocar en prémer el botó de sortida. Aquesta ordre només hauria " "de tancar la sessió de l'usuari sense cap interacció. Aquesta clau només té " "efecte si la clau «logout_enable» està a cert." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "El nombre de minuts que han de passar perquè es bloqui la pantalla un cop " "activat l'estalvi de pantalla." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "El nombre de minuts que han de passar perquè aparegui l'opció de sortir en " "el diàleg de desbloqueig un cop activat l'estalvi de pantalla. Aquesta clau " "només té efecte si la clau «logout_enable» està a cert." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "El nombre de minuts d'inactivitat que han de passar perquè la sessió es " "consideri inactiva." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "" "El nombre de minuts que ha de passar abans de canviar el tema de l'estalvi " "de pantalla." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. " "This key is set and maintained by the session power-management agent." msgstr "" "El nombre de segons d'inactivitat abans d'avisar el gestor d'energia. " "Aquesta clau s'estableix i es manté per l'agent de la sessió del gestor " "d'energia." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "El mode de selecció utilitzat per l'estalvi de pantalla. Podria ser «blank-" "only» per habilitar l'estalvi de pantalla sense utilitzar cap tema en " "l'activació, «single» per habilitar que l'estalvi de pantalla utilitzi només " "un tema en activar-se (especificat en la clau «themes»), i «random» per " "habilitar que l'estalvi de pantalla utilitzi un tema aleatori en activar-se." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Tema pel diàleg de bloqueig" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "Tema que es farà servir pel diàleg de bloqueig." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "Aquesta clau especifica la llista de temes a utilitzar per l'estalvi de " "pantalla. S'ignora si la clau «mode» és «blank-only», hauria de tenir el nom " "del tema quan «mode» és «single», i hauria de tenir una llista de temes quan " "«mode» és «random»." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "Time before locking" msgstr "Temps abans de blocar" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Temps abans de l'opció de sortida" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30 msgid "Time before power-management baseline" msgstr "Temps abans de la línia base del gestor d'energia" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Temps abans que la sessió es consideri inactiva" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32 msgid "Time before theme change" msgstr "Temps abans de canviar el tema" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Deixeu un missatge per a %R:" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%U a %h" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6 #, no-c-format msgid "%R" msgstr "%R" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8 msgid "_Leave Message" msgstr "Deixeu un _missatge" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9 msgid "_Log Out" msgstr "_Surt" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10 msgid "_Switch User" msgstr "Canvia d'_usuari" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1372 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloca" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Cosmos" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Mostra una projecció amb diapositives d'imatges del cosmos" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "Bombolles amb el logotip del peu del MATE per tota la pantalla" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "Peus flotants" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Mostra una projecció amb diapositives de la vostre carpeta d'imatges" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "Carpeta d'imatges" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Una xarxa de colors de pulsació d'estil pop-art." #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "Quadrats pop-art" #: ../savers/popsquares.c:49 ../savers/floaters.c:1204 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Vegeu --help per a la informació sobre la forma d'ús.\n" #: ../savers/floaters.c:88 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Mostra els camins que segueixen les imatges" #: ../savers/floaters.c:91 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "De tant en tant gireu les imatges mentre es mouen" #: ../savers/floaters.c:94 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Mostra les imatges per segon i altres estadístiques" #: ../savers/floaters.c:97 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "El nombre màxim d'imatges a mantenir en pantalla" #: ../savers/floaters.c:97 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMATGES" #: ../savers/floaters.c:100 msgid "The initial size and position of window" msgstr "La mida i posició inicials de la finestra" #: ../savers/floaters.c:100 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "AMPLADAxALÇADA+X+Y" #: ../savers/floaters.c:103 msgid "The source image to use" msgstr "La imatge que s'utilitzarà" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1198 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image - fa flotar imatges per la pantalla" #: ../savers/floaters.c:1213 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "" "Heu d'indicar una imatge. Vegeu --help per a la informació sobre la forma " "d'ús.\n" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "Location to get images from" msgstr "Ubicació d'on obtenir les imatges" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Color to use for images background" msgstr "El color a utilitzar per a les imatges de fons" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "«#rrggbb»" #: ../savers/slideshow.c:57 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "No mostris imatges aleatòries de la ubicació" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "No intentis encabir les imatges a la pantalla" #: ../src/copy-theme-dialog.c:212 msgid "Copying files" msgstr "S'estan copiant fitxers" #: ../src/copy-theme-dialog.c:230 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:234 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:254 msgid "Copying themes" msgstr "S'estan copiant els temes" #: ../src/copy-theme-dialog.c:298 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Tema de l'estalvi de pantalla invàlid" #: ../src/copy-theme-dialog.c:301 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "Sembla que el %s no sigui un tema d'estalvi de pantalla vàlid." #: ../src/copy-theme-dialog.c:481 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "S'està copiant el fitxer: %u de %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:62 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Fa que l'estalvi de pantalla surti sense errors" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Consulta l'estat de l'estalvi de pantalla" #: ../src/mate-screensaver-command.c:66 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Consulta quan temps fa que l'estalvi de pantalla s'ha activat" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Diu al procés d'estalvi de pantalla en funcionament que bloquegi la pantalla " "immediatament" #: ../src/mate-screensaver-command.c:70 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "" "Si l'estalvi de pantalla està actiu llavors canvia a una altra demostració " "de gràfics" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Activa l'estalvi de pantalla (enfosqueix la pantalla)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:74 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" "Si l'estalvi de pantalla està actiu, desactiva'l (restableix la pantalla)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "Burxa l'estalvi de pantalla actiu per simular activitat de l'usuari" #: ../src/mate-screensaver-command.c:78 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "Inhibeix l'activació de l'estalvi de pantalla. L'ordre bloqueja mentre la " "inhibició està activa." #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "L'aplicació que està demanant d'inhibir l'estalvi de pantalla" #: ../src/mate-screensaver-command.c:82 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "El motiu per inhibir l'estalvi de pantalla" #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:59 #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'aquesta aplicació" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "L'estalvi de pantalla està %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 msgid "active" msgstr "activat" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 msgid "inactive" msgstr "desactivat" #: ../src/mate-screensaver-command.c:325 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "L'estalvi de pantalla està inhibit\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:331 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "L'estalvi de pantalla l'inhibeix:\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:362 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "Fa %d segons que l'estalvi de pantalla s'ha activat.\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:366 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "L'estalvi de pantalla no és actiu.\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:57 msgid "Show debugging output" msgstr "Mostra els missatges de depuració" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the logout button" msgstr "Mostra el botó de sortida" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Ordre per invocar des del botó de sortir" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65 msgid "Show the switch user button" msgstr "Mostra el botó de canvi d'usuari" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:67 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Missatge que es mostrarà en el diàleg" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:67 ../src/mate-screensaver-dialog.c:69 msgid "MESSAGE" msgstr "MISSATGE" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:69 msgid "Not used" msgstr "No s'utilitza" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 ../src/gs-auth-pam.c:698 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Heu de canviar la contrasenya immediatament (la contrasenya s'ha fet vella)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Heu de canviar la contrasenya immediatament (us hi obliga el superusuari)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "El vostre compte ha expirat, contacteu amb l'administrador d'aquest sistema" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187 msgid "No password supplied" msgstr "No s'ha proporcionat cap contrasenya" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188 msgid "Password unchanged" msgstr "No s'ha canviat la contrasenya" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189 msgid "Can not get username" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom d'usuari" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Reescriviu la nova contrasenya UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Entreu la nova contrasenya UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Contrasenya UNIX (actual):" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:194 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:195 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "La contrasenya ja s'ha fet servir. Escolliu-ne una altra." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:196 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Heu d'esperar més per canviar la contrasenya" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:197 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:263 msgid "Checking..." msgstr "S'està comprovant..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:305 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:524 msgid "Blank screen" msgstr "Pantalla en negre" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:530 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:992 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:995 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1003 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:998 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1006 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1025 #, c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1467 msgid "Could not load the main interface" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1469 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Assegureu-vos que l'estalvi de pantalla estigui ben instal·lat" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "No esdevinguis un dimoni" #: ../src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch screen saver and locker program" msgstr "Executa l'estalvi de pantalla i el programa de blocatge" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir el servei %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "No s'ha pogut establir PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasenya incorrecta." #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "No podeu accedir-hi ara mateix." #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Ja no podeu accedir al sistema." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1912 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "no s'ha pogut registrar en el bus de missatges" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1922 msgid "not connected to the message bus" msgstr "no s'ha pogut connectar al bus de missatges" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1931 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "l'estalvi de pantalla ja està funcionant en aquesta sessió" #: ../src/gs-lock-plug.c:270 msgid "Time has expired." msgstr "S'ha excedit el temps." #: ../src/gs-lock-plug.c:298 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada." #: ../src/gs-lock-plug.c:1352 msgid "S_witch User..." msgstr "Canvia d'_usuari..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1361 msgid "Log _Out" msgstr "_Surt" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1537 msgid "%U on %h" msgstr "%U a %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1551 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #~ msgid "Reason for being away" #~ msgstr "Motiu pel que esteu absent" #~ msgid "The reason for being away from the computer." #~ msgstr "El motiu pel que esteu allunyat de l'ordinador." #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "S'està copiant «%s»" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "De l'URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "L'URI des d'on es transfereix" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "A l'URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "L'URI a on es transfereix" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Fracció completada" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Fracció de la transferència actualment completada" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Índex de l'URI actual" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Índex de l'URI actual - comença des d'1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Total de URIs" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "El nombre total d'URIs" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "S'està connectant..." #~ msgid "_Switch user..." #~ msgstr "Canvia d'_usuari..." #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "S_witch to user:" #~ msgstr "Ca_nvia a l'usuari:" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gestor" #~ msgid "The manager which owns this object." #~ msgstr "El gestor al que pertany aquest objecte." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "The name of the X11 display this object refers to." #~ msgstr "El nom de la pantalla X11 a la que aquest objecte fa referència." #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuari" #~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." #~ msgstr "L'usuari identificat actualment en aquest terminal virtual." #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "" #~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." #~ msgstr "" #~ "El nombre de consoles virtuals on s'hi pot trobar aquesta pantalla, o %-1." #~ msgid "Nested" #~ msgstr "Imbricada" #~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." #~ msgstr "Si aquesta pantalla és una pantalla en una finestra (Xnest)." #~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." #~ msgstr "" #~ "Per raons desconegudes no s'ha pogut contactar amb el gestor de pantalla." #~ msgid "The display manager is not running or too old." #~ msgstr "No s'està executant el gestor de pantalla, o bé és massa antic." #~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." #~ msgstr "S'ha arribat al límit configurat de servidors flexibles." #~ msgid "There was an unknown error starting X." #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en iniciar X." #~ msgid "The X server failed to finish starting." #~ msgstr "El servidor de les X ha fallat en acabar l'iniciació." #~ msgid "There are too many X sessions running." #~ msgstr "Hi ha massa sessions X executant-se." #~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." #~ msgstr "" #~ "El servidor de les X imbricat (Xnest) no s'ha pogut connectar al servidor " #~ "de les X actual." #~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el servidor de les X de la configuració del MDM." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o que no està " #~ "disponible." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "No estan suportats els terminals virtuals." #~ msgid "Invalid virtual terminal number." #~ msgstr "El número de terminal virtual no és vàlid." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "S'està intentant actualitzar una clau de configuració no suportada." #~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." #~ msgstr "El fitxer ~/.Xauthority no existeix o està mal configurat." #~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." #~ msgstr "S'ha enviat massa missatges al gestor de pantalla, i s'ha penjat." #~ msgid "The display manager sent an unknown error message." #~ msgstr "El gestor de pantalla ha enviat un missatge d'error desconegut." #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "L'usuari a qui representa aquesta entrada del menú." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Mida de la icona" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "La mida de la icona a utilitzar." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Mida de l'indicador" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Mida de l'indicador de comprovació" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Espai de l'indicador" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Espai entre el nom d'usuari i l'indicador" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "L'objecte gestor d'usuaris que controla a aquest usuari." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostra els detalls" #~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running." #~ msgstr "El MDM (el gestor de pantalla del MATE) no s'està executant." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Deveu estar fent servir un gestor de pantalla diferent, com el KDM " #~ "(gestor de pantalla del KDE) o el xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start MDM." #~ msgstr "" #~ "Si encara desitgeu utilitzar aquesta característica, engegueu el MDM o " #~ "demaneu al vostre administrador del sistema que l'engegui." #~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut comunicar amb el MDM (El gestor de pantalla del MATE)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running." #~ msgstr "Potser teniu una versió vella del MDM funcionant." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "No es pot comunicar amb el MDM, potser s'està executant teniu una versió " #~ "vella." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "S'ha arribat al límit de servidors flexibles de les X permesos." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "S'ha produït errors en intentar iniciar el servidor de les X." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en el servidor de les X. Potser no està ben " #~ "configurat." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Hi ha massa sessions X executant-se." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "El servidor imbricat X (Xnest) no es pot comunicar amb el vostre servidor " #~ "actual d'X. Potser li falta un fitxer d'autorització d'X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "No està disponible el servidor imbricat d'X (Xnest), o el MDM està mal " #~ "configurat.\n" #~ "Instal·leu el paquet Xnest per poder utilitzar l'entrada imbricada." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "No està disponible el servidor de les X, sembla que el MDM està mal " #~ "configurat." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Intentant canviar a un nombre de terminal virtual invàlid." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Sembla que no teniu l'autorització necessària per a aquesta operació. " #~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està correctament establert." #~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us." #~ msgstr "S'ha enviat massa missatges al MDM i aquest s'ha penjat." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut." #~ msgid "Time before activation" #~ msgstr "Temps abans d'activar-se" #~ msgid "_Screensaver" #~ msgstr "_Estalvi de pantalla" #~ msgid "Allow monitor power management" #~ msgstr "Permet la monitorització de la gestió d'energia" #~ msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho com a cert per permetre a l'estalvi de pantalla apagar el " #~ "monitor." #~ msgid "" #~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " #~ "goes into standby power mode." #~ msgstr "" #~ "El nombre de minuts que ha de passar perquè el monitor es posi en mode " #~ "d'espera un cop activat l'estalvi de pantalla." #~ msgid "" #~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " #~ "goes into suspend power mode." #~ msgstr "" #~ "El nombre de minuts que ha de passar perquè el monitor s'apagui " #~ "temporalment, un cop activat l'estalvi de pantalla." #~ msgid "" #~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " #~ "powers off." #~ msgstr "" #~ "El nombre de minuts que ha de passar perquè el monitor s'apagui un cop " #~ "activat l'estalvi de pantalla." #~ msgid "Time before power off" #~ msgstr "Temps abans d'apagar" #~ msgid "Time before standby" #~ msgstr "Temps abans de posar-se en mode d'espera" #~ msgid "Time before suspend" #~ msgstr "Temps abans d'apagar temporalment" #~ msgid "Disable running graphical themes while blanked" #~ msgstr "Inhabilita els temes gràfics mentre la pantalla estigui en negre" #~ msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)" #~ msgstr "" #~ "Habilita els temes gràfics encara que la pantalla estigui en negre (si és " #~ "aplicable)" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 segons" #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "La contrasenya no és correcta." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Activate after:" #~ msgstr "_Activa al cap de:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inhabilita"