# Catalan translations for mate-screensaver package
# Traduccions al català del paquet «mate-screensaver».
# Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver
# package.
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradmate@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2
msgid "Screensaver"
msgstr "Estalvi de pantalla"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Establiu les preferències de l'estalvi de pantalla"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Previsualització de l'estalvi de pantalla</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Avís: la pantalla no es bloquejarà per al superusuari (root).</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3
msgid "Power _Management"
msgstr "_Gestor d'energia"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Considera l'ordinador com a _inactiu després de:"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Preferències de l'estalvi de pantalla"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Previsualització de l'estalvi de pantalla"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Activa l'estalvi de pantalla quan l'ordinador estiga inactiu"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Bloca la pantalla quan l'estalvi de pantalla estiga actiu"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualització"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "Tema de l'e_stalvi de pantalla:"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Temes de l'estalvi de pantalla"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "Estalvis de pantalla"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Activa quan estiga inactiu"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Permet incrustar un teclat a la pantalla"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow logout"
msgstr "Permet eixir"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Permet que es mostre el missatge d'estat de la sessió"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr ""
"Permet que es mostre el missatge d'estat de la sessió quan la pantalla "
"estiga blocada."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Allow user switching"
msgstr "Permet canviar d'usuari"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Orde per incrustar el teclat a la pantalla"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Lock on activation"
msgstr "Bloca en activar-se"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Logout command"
msgstr "Orde d'eixida"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Mode de selecció del tema de l'estalvi de pantalla"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Establiu-ho com a cert per activar l'estalvi de pantalla quan la sessió "
"estiga inactiva."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Establiu-ho com a CERT per permetre la incrustació d'un teclat a la pantalla "
"quan es prove de desblocar. La clau «keyboard_command» s'ha d'establir a "
"l'orde apropiada."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Establiu-ho com a cert per blocar la pantalla quan l'estalvi de pantalla "
"estiga actiu."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Establiu-ho com a cert per oferir una opció en el diàleg de desbloqueig per "
"canviar a una compte d'usuari diferent."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Establiu-ho com a cert per oferir una opció en el diàleg de desbloqueig per "
"eixir després d'un retard. El retard està especificat a la clau "
"«logout_delay»."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"L'orde que s'executarà, si la clau «embedded_keyboard_enabled» s'estableix a "
"CERT, per incrustar un teclat a la pantalla. Esta orde hauria d'implementar "
"un connector d'interfície XEMBED, i escriure a l'eixida estàndard un XID de "
"finestra."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"L'orde a invocar en prémer el botó d'eixida. Esta orde només hauria de "
"tancar la sessió de l'usuari sense cap interacció. Esta clau només te efecte "
"si la clau «logout_enable» està a cert."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"El nombre de minuts que han de passar perquè es bloqui la pantalla un cop "
"activat l'estalvi de pantalla."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"El nombre de minuts que han de passar perquè aparega l'opció d'eixir en el "
"diàleg de desbloqueig un cop activat l'estalvi de pantalla. Esta clau només "
"té efecte si la clau «logout_enable» està a cert."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"El nombre de minuts d'inactivitat que han de passar perquè la sessió es "
"consideri inactiva."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr ""
"El nombre de minuts que ha de passar abans de canviar el tema de l'estalvi "
"de pantalla."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
"This key is set and maintained by the session power-management agent."
msgstr ""
"El nombre de segons d'inactivitat abans d'avisar el gestor d'energia. Esta "
"clau s'estableix i es manté per l'agent de la sessió del gestor d'energia."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"El mode de selecció utilitzat per l'estalvi de pantalla. Podria ser «blank-"
"only» per habilitar l'estalvi de pantalla sense utilitzar cap tema en "
"l'activació, «single» per habilitar que l'estalvi de pantalla utilitze només "
"un tema en activar-se (especificat en la clau «themes»), i «random» per "
"habilitar que l'estalvi de pantalla utilitze un tema aleatori en activar-se."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Tema pel diàleg de bloqueig"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "Tema que es farà servir pel diàleg de bloqueig."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr ""
"Esta clau especifica la llista de temes a utilitzar per l'estalvi de "
"pantalla. S'ignora si la clau «mode» és «blank-only», hauria de tindre el nom "
"del tema quan «mode» és «single», i hauria de tindre una llista de temes quan "
"«mode» és «random»."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before locking"
msgstr "Temps abans de blocar"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29
msgid "Time before logout option"
msgstr "Temps abans de l'opció d'eixida"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before power-management baseline"
msgstr "Temps abans de la línia base del gestor d'energia"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Temps abans que la sessió es consideri inactiva"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32
msgid "Time before theme change"
msgstr "Temps abans de canviar el tema"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Deixeu un missatge per a %R:</b>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U a %h</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8
msgid "_Leave Message"
msgstr "Deixeu un _missatge"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9
msgid "_Log Out"
msgstr "I_x"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10
msgid "_Switch User"
msgstr "Canvia d'_usuari"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1372
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desbloca"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "Cosmos"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Mostra una projecció amb diapositives d'imatges del cosmos"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen"
msgstr "Bombolles amb el logotip del peu del MATE per tota la pantalla"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "Peus flotants"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "Mostra una projecció amb diapositives de la vostre carpeta d'imatges"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Pictures folder"
msgstr "Carpeta d'imatges"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "Una xarxa de colors de pulsació d'estil pop-art."

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2
msgid "Pop art squares"
msgstr "Quadrats pop-art"

#: ../savers/popsquares.c:49 ../savers/floaters.c:1204
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. Vegeu --help per a la informació sobre la forma d'ús.\n"

#: ../savers/floaters.c:88
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "Mostra els camins que segueixen les imatges"

#: ../savers/floaters.c:91
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "De tant en tant gireu les imatges mentre es mouen"

#: ../savers/floaters.c:94
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "Mostra les imatges per segon i altres estadístiques"

#: ../savers/floaters.c:97
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "El nombre màxim d'imatges a mantindre en pantalla"

#: ../savers/floaters.c:97
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMATGES"

#: ../savers/floaters.c:100
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "La mida i posició inicials de la finestra"

#: ../savers/floaters.c:100
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "AMPLADAxALÇADA+X+Y"

#: ../savers/floaters.c:103
msgid "The source image to use"
msgstr "La imatge que s'utilitzarà"

#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1198
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "image - fa flotar imatges per la pantalla"

#: ../savers/floaters.c:1213
#, c-format
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr ""
"Heu d'indicar una imatge. Vegeu --help per a la informació sobre la forma "
"d'ús.\n"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "Location to get images from"
msgstr "Ubicació d'on obtindre les imatges"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "PATH"
msgstr "CAMÍ"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "Color to use for images background"
msgstr "El color a utilitzar per a les imatges de fons"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "«#rrggbb»"

#: ../savers/slideshow.c:57
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "No mostres imatges aleatòries de la ubicació"

#: ../savers/slideshow.c:59
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "No intentes encabir les imatges a la pantalla"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:212
msgid "Copying files"
msgstr "S'estan copiant fitxers"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:230
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:234
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:254
msgid "Copying themes"
msgstr "S'estan copiant els temes"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:298
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Tema de l'estalvi de pantalla invàlid"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:301
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "Pareix que el %s no siga un tema d'estalvi de pantalla vàlid."

#: ../src/copy-theme-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "S'està copiant el fitxer: %u de %u"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:62
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Fa que l'estalvi de pantalla isca sense errors"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:64
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Consulta l'estat de l'estalvi de pantalla"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:66
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "Consulta quan temps fa que l'estalvi de pantalla s'ha activat"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:68
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr ""
"Diu al procés d'estalvi de pantalla en funcionament que bloquegi la pantalla "
"immediatament"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:70
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr ""
"Si l'estalvi de pantalla està actiu llavors canvia a una altra demostració "
"de gràfics"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:72
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Activa l'estalvi de pantalla (enfosqueix la pantalla)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:74
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr ""
"Si l'estalvi de pantalla està actiu, desactiva'l (restableix la pantalla)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:76
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "Burxa l'estalvi de pantalla actiu per simular activitat de l'usuari"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:78
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr ""
"Inhibeix l'activació de l'estalvi de pantalla. L'orde bloqueja mentre la "
"inhibició està activa."

#: ../src/mate-screensaver-command.c:80
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "L'aplicació que està demanant d'inhibir l'estalvi de pantalla"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:82
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "El motiu per inhibir l'estalvi de pantalla"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:59
#: ../src/mate-screensaver.c:56
msgid "Version of this application"
msgstr "Versió d'esta aplicació"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "L'estalvi de pantalla està %s\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
msgid "active"
msgstr "activat"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
msgid "inactive"
msgstr "desactivat"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:325
#, c-format
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "L'estalvi de pantalla està inhibit\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:331
#, c-format
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "L'estalvi de pantalla l'inhibeix:\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:362
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "Fa %d segons que l'estalvi de pantalla s'ha activat.\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:366
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "L'estalvi de pantalla no és actiu.\n"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:57
msgid "Show debugging output"
msgstr "Mostra els missatges de depuració"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Show the logout button"
msgstr "Mostra el botó d'eixida"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Orde per invocar des del botó d'eixir"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Mostra el botó de canvi d'usuari"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:67
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "Missatge que es mostrarà en el diàleg"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:67 ../src/mate-screensaver-dialog.c:69
msgid "MESSAGE"
msgstr "MISSATGE"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:69
msgid "Not used"
msgstr "No s'utilitza"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 ../src/mate-screensaver-dialog.c:180
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 ../src/gs-auth-pam.c:698
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 ../src/mate-screensaver-dialog.c:183
#: ../src/gs-auth-pam.c:166
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr ""
"Heu de canviar la contrasenya immediatament (la contrasenya s'ha fet vella)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr ""
"Heu de canviar la contrasenya immediatament (vos hi obliga el superusuari)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"El vostre compte ha expirat, contacteu amb l'administrador d'este sistema"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187
msgid "No password supplied"
msgstr "No s'ha proporcionat cap contrasenya"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188
msgid "Password unchanged"
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189
msgid "Can not get username"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom d'usuari"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Reescriviu la nova contrasenya UNIX:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Entreu la nova contrasenya UNIX:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "Contrasenya UNIX (actual):"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:194
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:195
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "La contrasenya ja s'ha fet servir. Escolliu-ne una altra."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:196
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Heu d'esperar més per canviar la contrasenya"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:197
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:263
msgid "Checking..."
msgstr "S'està comprovant..."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:305 ../src/gs-auth-pam.c:457
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació."

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:524
msgid "Blank screen"
msgstr "Pantalla en negre"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:530
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:992
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:995
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1003
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:998
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1006
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1025
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1467
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1469
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Assegureu-vos que l'estalvi de pantalla estiga ben instal·lat"

#: ../src/mate-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "No esdevinguis un dimoni"

#: ../src/mate-screensaver.c:58
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilita el codi de depuració"

#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch screen saver and locker program"
msgstr "Executa l'estalvi de pantalla i el programa de blocatge"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut establir el servei %s: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "No s'ha pogut establir PAM_TTY=%s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasenya incorrecta."

#: ../src/gs-auth-pam.c:471
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "No podeu accedir-hi ara mateix."

#: ../src/gs-auth-pam.c:477
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "Ja no podeu accedir al sistema."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1912
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "no s'ha pogut registrar en el bus de missatges"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1922
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "no s'ha pogut connectar al bus de missatges"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1931
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "l'estalvi de pantalla ja està funcionant en esta sessió"

#: ../src/gs-lock-plug.c:270
msgid "Time has expired."
msgstr "S'ha excedit el temps."

#: ../src/gs-lock-plug.c:298
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1352
msgid "S_witch User..."
msgstr "Canvia d'_usuari..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1361
msgid "Log _Out"
msgstr "I_x"

#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: ../src/gs-lock-plug.c:1537
msgid "%U on %h"
msgstr "%U a %h"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1551
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#~ msgid "Reason for being away"
#~ msgstr "Motiu pel que esteu absent"

#~ msgid "The reason for being away from the computer."
#~ msgstr "El motiu pel que esteu allunyat de l'ordinador."

#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "S'està copiant «%s»"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "De l'URI"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "L'URI des d'on es transfereix"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "A l'URI"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "L'URI a on es transfereix"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Fracció completada"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Fracció de la transferència actualment completada"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Índex de l'URI actual"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Índex de l'URI actual - comença des d'1"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Total de URIs"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "El nombre total d'URIs"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "S'està connectant..."

#~ msgid "_Switch user..."
#~ msgstr "Canvia d'_usuari..."

#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"

#~ msgid "S_witch to user:"
#~ msgstr "Ca_nvia a l'usuari:"

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Gestor"

#~ msgid "The manager which owns this object."
#~ msgstr "El gestor al que pertany aquest objecte."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "The name of the X11 display this object refers to."
#~ msgstr "El nom de la pantalla X11 a la que aquest objecte fa referència."

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuari"

#~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
#~ msgstr "L'usuari identificat actualment en aquest terminal virtual."

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"

#~ msgid ""
#~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de consoles virtuals on s'hi pot trobar aquesta pantalla, o %-1."

#~ msgid "Nested"
#~ msgstr "Imbricada"

#~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
#~ msgstr "Si aquesta pantalla és una pantalla en una finestra (Xnest)."

#~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Per raons desconegudes no s'ha pogut contactar amb el gestor de pantalla."

#~ msgid "The display manager is not running or too old."
#~ msgstr "No s'està executant el gestor de pantalla, o bé és massa antic."

#~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
#~ msgstr "S'ha arribat al límit configurat de servidors flexibles."

#~ msgid "There was an unknown error starting X."
#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en iniciar X."

#~ msgid "The X server failed to finish starting."
#~ msgstr "El servidor de les X ha fallat en acabar l'iniciació."

#~ msgid "There are too many X sessions running."
#~ msgstr "Hi ha massa sessions X executant-se."

#~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor de les X imbricat (Xnest) no s'ha pogut connectar al servidor "
#~ "de les X actual."

#~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el servidor de les X de la configuració del MDM."

#~ msgid ""
#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
#~ "which is not available."
#~ msgstr ""
#~ "S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o que no està "
#~ "disponible."

#~ msgid "Virtual terminals not supported."
#~ msgstr "No estan suportats els terminals virtuals."

#~ msgid "Invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "El número de terminal virtual no és vàlid."

#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
#~ msgstr "S'està intentant actualitzar una clau de configuració no suportada."

#~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
#~ msgstr "El fitxer ~/.Xauthority no existeix o està mal configurat."

#~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
#~ msgstr "S'ha enviat massa missatges al gestor de pantalla, i s'ha penjat."

#~ msgid "The display manager sent an unknown error message."
#~ msgstr "El gestor de pantalla ha enviat un missatge d'error desconegut."

#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "L'usuari a qui representa aquesta entrada del menú."

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Mida de la icona"

#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "La mida de la icona a utilitzar."

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Mida de l'indicador"

#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "Mida de l'indicador de comprovació"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espai de l'indicador"

#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "Espai entre el nom d'usuari i l'indicador"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "L'objecte gestor d'usuaris que controla a aquest usuari."

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostra els detalls"

#~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running."
#~ msgstr "El MDM (el gestor de pantalla del MATE) no s'està executant."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "Deveu estar fent servir un gestor de pantalla diferent, com el KDM "
#~ "(gestor de pantalla del KDE) o el xdm."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start MDM."
#~ msgstr ""
#~ "Si encara desitgeu utilitzar aquesta característica, engegueu el MDM o "
#~ "demaneu al vostre administrador del sistema que l'engegui."

#~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut comunicar amb el MDM (El gestor de pantalla del MATE)"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running."
#~ msgstr "Potser teniu una versió vella del MDM funcionant."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot comunicar amb el MDM, potser s'està executant teniu una versió "
#~ "vella."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "S'ha arribat al límit de servidors flexibles de les X permesos."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "S'ha produït errors en intentar iniciar el servidor de les X."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en el servidor de les X. Potser no està ben "
#~ "configurat."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "Hi ha massa sessions X executant-se."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor imbricat X (Xnest) no es pot comunicar amb el vostre servidor "
#~ "actual d'X. Potser li falta un fitxer d'autorització d'X."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "No està disponible el servidor imbricat d'X (Xnest), o el MDM està mal "
#~ "configurat.\n"
#~ "Instal·leu el paquet Xnest per poder utilitzar l'entrada imbricada."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured."
#~ msgstr ""
#~ "No està disponible el servidor de les X, sembla que el MDM està mal "
#~ "configurat."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Intentant canviar a un nombre de terminal virtual invàlid."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Sembla que no teniu l'autorització necessària per a aquesta operació. "
#~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està correctament establert."

#~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us."
#~ msgstr "S'ha enviat massa missatges al MDM i aquest s'ha penjat."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut."

#~ msgid "Time before activation"
#~ msgstr "Temps abans d'activar-se"

#~ msgid "_Screensaver"
#~ msgstr "_Estalvi de pantalla"

#~ msgid "Allow monitor power management"
#~ msgstr "Permet la monitorització de la gestió d'energia"

#~ msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu-ho com a cert per permetre a l'estalvi de pantalla apagar el "
#~ "monitor."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
#~ "goes into standby power mode."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de minuts que ha de passar perquè el monitor es posi en mode "
#~ "d'espera un cop activat l'estalvi de pantalla."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
#~ "goes into suspend power mode."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de minuts que ha de passar perquè el monitor s'apagui "
#~ "temporalment, un cop activat l'estalvi de pantalla."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
#~ "powers off."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de minuts que ha de passar perquè el monitor s'apagui un cop "
#~ "activat l'estalvi de pantalla."

#~ msgid "Time before power off"
#~ msgstr "Temps abans d'apagar"

#~ msgid "Time before standby"
#~ msgstr "Temps abans de posar-se en mode d'espera"

#~ msgid "Time before suspend"
#~ msgstr "Temps abans d'apagar temporalment"

#~ msgid "Disable running graphical themes while blanked"
#~ msgstr "Inhabilita els temes gràfics mentre la pantalla estigui en negre"

#~ msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita els temes gràfics encara que la pantalla estigui en negre (si és "
#~ "aplicable)"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segons"

#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "La contrasenya no és correcta."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "_Activate after:"
#~ msgstr "_Activa al cap de:"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inhabilita"