# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Jose Alfredo Murcia Andrés , 2018 # Pilar Embid , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 21:02+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2019\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3 #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 msgid "Screensaver" msgstr "Estalvi de pantalla" #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Establiu les preferències de l'estalvi de pantalla" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:6 #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-screensaver" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:12 msgid "MATE;screensaver;preferences;" msgstr "" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:20 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Previsualització de l'estalvi de pantalla" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:56 msgid "Screensaver preview" msgstr "Previsualització de l'estalvi de pantalla" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:164 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferències de l'estalvi de pantalla" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:196 msgid "Power _Management" msgstr "_Gestor d'energia" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:212 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualització" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:272 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "Tema de l'e_stalvi de pantalla:" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:390 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Considera l'ordinador com a _inactiu després de:" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:433 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "_Activa l'estalvi de pantalla quan l'ordinador estiga inactiu" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:448 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Bloqueja la pantalla quan l'estalvi de pantalla estiga actiu" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:465 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Avís: La pantalla no es bloquejarà per al superusuari (root)." #: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4 msgid "Screensavers" msgstr "Estalvis de pantalla" #: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:5 #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25 msgid "Screensaver themes" msgstr "Temes de l'estalvi de pantalla" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:7 msgid "screensaver" msgstr "" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows #. outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7 #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3 msgid "Cosmos" msgstr "Cosmos" #: data/lock-dialog-default.ui:100 msgid "%U on %h" msgstr "%U a %h" #: data/lock-dialog-default.ui:222 msgid "_Leave Message" msgstr "_Deixa un missatge" #: data/lock-dialog-default.ui:238 msgid "_Switch User" msgstr "Canvia d'u_suari" #: data/lock-dialog-default.ui:254 msgid "_Log Out" msgstr "Tanca _la sessió" #: data/lock-dialog-default.ui:270 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: data/lock-dialog-default.ui:286 src/gs-lock-plug.c:1676 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloqueja" #: data/lock-dialog-default.ui:328 msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Deixa un missatge per a %R:" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10 msgid "Activate when idle" msgstr "Activa quan estiga inactiu" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" "Establiu-ho a TRUE per a activar l'estalvi de pantalla quan la sessió estiga" " inactiva." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15 msgid "Lock on activation" msgstr "Bloqueja amb l'activació" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Establiu-ho a TRUE per a bloquejar la pantalla quan l'estalvi de pantalla " "estiga actiu." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Mode de selecció del tema de l'estalvi de pantalla" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "El mode de selecció utilitzat per l'estalvi de pantalla. Pot ser «blank-" "only» per a habilitar l'estalvi de pantalla sense utilitzar cap tema en " "l'activació, «single» per a habilitar que l'estalvi de pantalla utilitze " "només un tema en activar-se (especificat en la clau «themes»), i «random» " "per a habilitar que l'estalvi de pantalla utilitze un tema aleatori en " "activar-se." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when " "\"mode\" is \"random\"." msgstr "" "Aquesta clau especifica la llista de temes que s'utilitzen per a l'estalvi " "de pantalla. S'ignora si la clau «mode» és «blank-only», ha de tindre el nom" " del tema quan «mode» és «single», i ha de tindre una llista de temes quan " "«mode» és «random»." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:30 msgid "Time before power management baseline" msgstr "Temps que ha de passar abans de la línia base del gestor d'energia" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power management. " "This key is set and maintained by the session power management agent." msgstr "" "El nombre de segons d'inactivitat que han de passar abans que s'avise el " "gestor d'energia. Aquesta clau s'estableix i es manté per l'agent de la " "sessió del gestor d'energia." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35 msgid "Time before theme change" msgstr "Temps abans del canvi de tema" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "" "El nombre de minuts que han de passar abans que es canvie el tema de " "l'estalvi de pantalla." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Time before locking" msgstr "Temps abans de bloquejar" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the " "screen." msgstr "" "El nombre de minuts que han de passar abans que es bloquege la pantalla " "després que s'haja activat l'estalvi de pantalla." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Permet que s'incruste un teclat a la finestra" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "Establiu-ho a TRUE per a permetre la incrustació d'un teclat a la pantalla " "quan es prove de desbloquejar. La clau «keyboard_command» s'ha d'establir " "amb l'ordre apropiada." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Ordre per a incrustar el teclat a la pantalla" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should" " implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "L'ordre que s'executarà, si la clau «embedded_keyboard_enabled» s'estableix " "a TRUE, per a incrustar un giny de teclat a la pantalla. Aquesta ordre ha " "d'implementar un connector d'interfície XEMBED, i escriure a l'eixida " "estàndard de l'XID d'una finestra." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:55 msgid "Allow logout" msgstr "Permet tancar la sessió" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:56 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Establiu-ho a TRUE per a oferir una opció al diàleg de desbloqueig, per al " "tancament de la sessió després d'un retard. El retard s'especifica a la clau" " «logout_delay»." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60 msgid "Time before logout option" msgstr "Temps abans de l'opció de tancar la sessió" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:61 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "El nombre de minuts que han de passar perquè aparega l'opció de tancament de" " la sessió al diàleg de desbloqueig, després que s'haja activat l'estalvi de" " pantalla. Aquesta clau només té efecte si la clau «logout_enable» està " "establida a TRUE." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65 msgid "Logout command" msgstr "Ordre per a tancar la sessió" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should" " simply log the user out without any interaction. This key has effect only " "if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "L'ordre que s'ha d'invocar quan es faça clic al botó de tancament de la " "sessió. Aquesta ordre només ha de tancar la sessió de l'usuari sense cap " "interacció. Aquesta clau només té efecte si la clau «logout_enable» està " "establida a TRUE." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70 msgid "Allow user switching" msgstr "Permet el canvi d'usuari" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Establiu-ho a TRUE per a oferir una opció al diàleg de desbloqueig per a " "canviar a un compte diferent d'usuari." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Tema per al diàleg de bloqueig" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Theme to use for the lock dialog" msgstr "Tema que s'utilitza per al diàleg de bloqueig" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:80 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Permet que es mostre el missatge d'estat de la sessió" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "" "Permet que es mostre el missatge d'estat de la sessió quan la pantalla " "estiga bloquejada." #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Mostra una projecció amb diapositives d'imatges del cosmos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;slideshow;cosmos;" msgstr "" #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3 msgid "Floating MATE" msgstr "MATE flotant" #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "Bambolles amb el logotip del MATE per tota la pantalla" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;logo;bubbles;" msgstr "" #: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3 msgid "Floating GNOME" msgstr "GNOME flotant" #: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "Bambolles amb el logotip del GNOME per tota la pantalla" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;GNOME;logo;bubbles;" msgstr "" #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:3 msgid "Pictures folder" msgstr "Carpeta d'imatges" #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:4 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Mostra una projecció amb diapositives de la vostra carpeta d'imatges" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;custom;slideshow;pictures;folder;" msgstr "" #: savers/popsquares.desktop.in.in:3 msgid "Pop art squares" msgstr "Quadrats pop-art" #: savers/popsquares.desktop.in.in:4 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Una graella de colors de pulsació d'estil pop-art." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/popsquares.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;grid;pulsing;colors;" msgstr "" #: savers/popsquares.c:49 savers/floaters.c:1191 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Vegeu --help per a la informació sobre la forma d'ús.\n" #: savers/floaters.c:88 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Mostra els camins que segueixen les imatges" #: savers/floaters.c:93 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "De tant en tant gireu les imatges mentre es mouen" #: savers/floaters.c:98 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Mostra les imatges per segon i altres estadístiques" #: savers/floaters.c:103 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "El nombre màxim d'imatges que s'han de mantindre en pantalla" #: savers/floaters.c:103 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMATGES" #: savers/floaters.c:108 msgid "The initial size and position of window" msgstr "La mida i posició inicials de la finestra" #: savers/floaters.c:108 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "AMPLÀRIAxALÇÀRIA+X+Y" #: savers/floaters.c:113 msgid "The source image to use" msgstr "La imatge que s'utilitzarà" #: savers/floaters.c:1185 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image - fa flotar imatges per la pantalla" #: savers/floaters.c:1200 msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "" "Heu d'indicar una imatge. Vegeu --help per a la informació sobre la forma " "d'ús.\n" #: savers/slideshow.c:55 msgid "Location to get images from" msgstr "Ubicació d'on obtindre les imatges" #: savers/slideshow.c:55 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: savers/slideshow.c:59 msgid "Color to use for images background" msgstr "El color que s'ha d'utilitzar per a les imatges de fons" #: savers/slideshow.c:59 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "«#rrggbb»" #: savers/slideshow.c:63 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "No mostres imatges aleatòries de la ubicació" #: savers/slideshow.c:67 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "No intentes encabir les imatges a la pantalla" #: src/copy-theme-dialog.c:184 msgid "Copying files" msgstr "S'estan copiant fitxers" #: src/copy-theme-dialog.c:203 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/copy-theme-dialog.c:207 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/copy-theme-dialog.c:228 msgid "Copying themes" msgstr "S'estan copiant els temes" #: src/copy-theme-dialog.c:271 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Tema de l'estalvi de pantalla invàlid" #: src/copy-theme-dialog.c:274 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "Pareix que el %s no siga un tema d'estalvi de pantalla vàlid." #: src/copy-theme-dialog.c:454 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "S'està copiant el fitxer: %u de %u" #: src/mate-screensaver-command.c:60 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Fa que l'estalvi de pantalla isca sense errors" #: src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Consulta l'estat de l'estalvi de pantalla" #: src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Consulta quan de temps fa que l'estalvi de pantalla s'ha activat" #: src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Diu al procés d'estalvi de pantalla en funcionament que bloquege la pantalla" " immediatament" #: src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Tells the running screensaver process to unlock the screen immediately" msgstr "" #: src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "" "Si l'estalvi de pantalla està actiu llavors canvia a una altra demostració " "de gràfics" #: src/mate-screensaver-command.c:84 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Activa l'estalvi de pantalla (enfosqueix la pantalla)" #: src/mate-screensaver-command.c:88 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" "Si l'estalvi de pantalla està actiu, desactiva'l (restableix la pantalla)" #: src/mate-screensaver-command.c:92 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "Burxa l'estalvi de pantalla actiu per a simular activitat de l'usuari" #: src/mate-screensaver-command.c:96 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "Inhibeix l'activació de l'estalvi de pantalla. L'ordre bloqueja mentre la " "inhibició està activa." #: src/mate-screensaver-command.c:100 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "L'aplicació que demana inhibir l'estalvi de pantalla" #: src/mate-screensaver-command.c:104 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "El motiu per a inhibir l'estalvi de pantalla" #: src/mate-screensaver-command.c:108 src/mate-screensaver-dialog.c:58 #: src/mate-screensaver.c:55 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'aquesta aplicació" #: src/mate-screensaver-command.c:357 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "L'estalvi de pantalla està %s\n" #: src/mate-screensaver-command.c:357 msgid "active" msgstr "activat" #: src/mate-screensaver-command.c:357 msgid "inactive" msgstr "desactivat" #: src/mate-screensaver-command.c:373 msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "L'estalvi de pantalla està inhibit\n" #: src/mate-screensaver-command.c:381 msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "L'estalvi de pantalla l'inhibeix:\n" #: src/mate-screensaver-command.c:416 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "Fa %d segons que l'estalvi de pantalla s'ha activat.\n" #: src/mate-screensaver-command.c:422 msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "L'estalvi de pantalla no és actiu.\n" #: src/mate-screensaver-dialog.c:57 msgid "Show debugging output" msgstr "Mostra els missatges de depuració" #: src/mate-screensaver-dialog.c:59 msgid "Show the logout button" msgstr "Mostra el botó d'eixida" #: src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Ordre per a invocar des del botó de tancar la sessió" #: src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the switch user button" msgstr "Mostra el botó de canvi d'usuari" #: src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Missatge que es mostrarà en el diàleg" #: src/mate-screensaver-dialog.c:62 src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "MESSAGE" msgstr "MISSATGE" #: src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Not used" msgstr "No s'utilitza" #: src/mate-screensaver-dialog.c:165 src/mate-screensaver-dialog.c:166 #: src/mate-screensaver-dialog.c:167 src/gs-auth-pam.c:745 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:168 src/mate-screensaver-dialog.c:169 #: src/gs-auth-pam.c:171 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:170 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Heu de canviar la contrasenya immediatament (la contrasenya s'ha fet vella)" #: src/mate-screensaver-dialog.c:171 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Heu de canviar la contrasenya immediatament (us hi obliga el superusuari)" #: src/mate-screensaver-dialog.c:172 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "El vostre compte ha expirat, contacteu amb l'administrador d'aquest sistema" #: src/mate-screensaver-dialog.c:173 msgid "No password supplied" msgstr "No s'ha proporcionat cap contrasenya" #: src/mate-screensaver-dialog.c:174 msgid "Password unchanged" msgstr "No s'ha canviat la contrasenya" #: src/mate-screensaver-dialog.c:175 msgid "Can not get username" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom d'usuari" #: src/mate-screensaver-dialog.c:176 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Reescriviu la nova contrasenya UNIX:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:177 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Introduïu la nova contrasenya UNIX:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:178 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Contrasenya UNIX (actual):" #: src/mate-screensaver-dialog.c:179 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS." #: src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Heu de triar una contrasenya més llarga" #: src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "La contrasenya ja s'ha fet servir. Trieu-ne una altra." #: src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Heu d'esperar més per a canviar la contrasenya" #: src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: src/mate-screensaver-dialog.c:254 msgid "Checking..." msgstr "S'està comprovant..." #: src/mate-screensaver-dialog.c:300 src/gs-auth-pam.c:483 msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: src/mate-screensaver-preferences.c:455 msgid "Blank screen" msgstr "Pantalla en negre" #: src/mate-screensaver-preferences.c:461 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: src/mate-screensaver-preferences.c:947 #: src/mate-screensaver-preferences.c:957 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: src/mate-screensaver-preferences.c:950 #: src/mate-screensaver-preferences.c:959 #: src/mate-screensaver-preferences.c:968 #: src/mate-screensaver-preferences.c:971 #: src/mate-screensaver-preferences.c:976 #: src/mate-screensaver-preferences.c:979 #: src/mate-screensaver-preferences.c:984 #: src/mate-screensaver-preferences.c:987 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: src/mate-screensaver-preferences.c:953 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: src/mate-screensaver-preferences.c:956 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1003 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1016 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:998 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1008 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1021 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1057 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1072 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1554 msgid "Could not load the main interface" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1556 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Assegureu-vos que l'estalvi de pantalla estiga ben instal·lat" #: src/mate-screensaver.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "No esdevingues un dimoni" #: src/mate-screensaver.c:57 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:5 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Executa l'estalvi de pantalla i el programa de bloqueig" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;locker;" msgstr "" #: src/gs-auth-pam.c:413 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir el servei %s: %s\n" #: src/gs-auth-pam.c:443 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "No s'ha pogut establir PAM_TTY=%s" #: src/gs-auth-pam.c:479 msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasenya incorrecta." #: src/gs-auth-pam.c:499 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "No podeu accedir-hi ara mateix." #: src/gs-auth-pam.c:507 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Ja no podeu accedir al sistema." #: src/gs-listener-dbus.c:2247 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "no s'ha pogut registrar en el bus de missatges" #: src/gs-listener-dbus.c:2258 msgid "not connected to the message bus" msgstr "no s'ha pogut connectar al bus de missatges" #: src/gs-listener-dbus.c:2268 src/gs-listener-dbus.c:2300 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "l'estalvi de pantalla ja està funcionant en aquesta sessió" #. Translators: Date format, see https://developer.gnome.org/glib/stable/glib- #. GDateTime.html#g-date-time-format #: src/gs-lock-plug.c:301 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #: src/gs-lock-plug.c:403 msgid "Time has expired." msgstr "S'ha excedit el temps." #: src/gs-lock-plug.c:434 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada." #: src/gs-lock-plug.c:1656 msgid "S_witch User..." msgstr "Canvia d'_usuari..." #: src/gs-lock-plug.c:1665 msgid "Log _Out" msgstr "I_x" #: src/gs-lock-plug.c:1878 msgid "%U on %h" msgstr "%U a %h" #: src/gs-lock-plug.c:1893 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:"