# MATE Screensaver in Welsh. # This file is distributed under the same license as MATE Screensaver. # Rhys Jones , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-backgrounds\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-08 13:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-08 12:10-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural= (n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Arbedwr sgrin" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Gosod eich hoffterau arbedwr sgrin" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:1 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Hoffterau Arbedwr Sgrin" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:2 msgid "Set session as _idle after:" msgstr "Gosod y sesiwn yn _segur ar ôl:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:3 msgid "_Activate screensaver when session is idle" msgstr "_Dechrau'r arbedwr sgrin pan fo'r sesiwn yn segur" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:4 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Cloi'r sgrin pan mae'r arbedwr sgrin ar waith" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:5 msgid "_Screensaver" msgstr "_Arbedwr Sgrin" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Screensaver themes" msgstr "Themâu arbedwr sgrin" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "Arbedwyr Sgrin" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Rhoi ar waith pan yn segur" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow logout" msgstr "Caniatáu allgofnodi" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow monitor power management" msgstr "Caniatáu rheolaeth pŵer y monitor" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Allow user switching" msgstr "Caniatáu newid defnyddiwr" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Cloi wrth roi ar waith" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Logout command" msgstr "Gorchymyn allgofnodi" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Modd dewis thema arbedwr sgrin" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" "Gosod hyn yn WIR er mwyn rhoi'r arbedwr sgrin ar waith pan fo'r sesiwn yn " "segur." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor." msgstr "" "Gosod hyn yn WIR er mwyn caniatáu i'r arbedwr sgrin ddiffodd pŵer y monitor." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Gosod hyn yn WIR i gloi'r sgrin pan fo'r arbedwr sgrin yn cychwyn ar waith." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Gosod hyn yn WIR er mwyn cynnig opsiwn yn y ddeialog datgloi i newid i " "gyfrif defnyddiwr gwahanol." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Gosod hyn yn WIR er mwyn cynnig opsiwn yn y ddeialog datgloi i allgofnodi ar " "ôl saib. Penderfynir y saib gan yr allwedd \"logout_delay\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Pa orchymyn i'w redeg pan fo'r botwm allgofnodi yn cael ei glicio. Fe " "ddylai'r gorchymyn hwn allgofnodi'r defnyddiwr yn unig, heb unrhyw " "ryngweithio. Dim ond os yw'r allwedd \"logout_enable\" yn WIR y daw hwn i " "rym." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "Sawl munud ar ôl cychwyn yr arbedwr sgrin y dylid cloi'r sgrin." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Y nifer o funudau ar ôl cychwyn yr arbedwr sgrin cyn bydd opsiwn i " "allgofnodi yn ymddangos yn y ddeialog ddatgloi. Dim ond os yw'r allwedd " "\"logout_enable\" yn WIR y daw hyn i rym." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " "goes into standby power mode." msgstr "" "Y nifer o funudau ar ôl cychwyn yr arbedwr sgrin tan i'r monitor fynd i'r " "modd pŵer wrth gefn." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " "goes into suspend power mode." msgstr "" "Y nifer o funudau ar ôl cychwyn yr arbedwr sgrin tan i'r monitor fynd i'r " "modd atal pŵer." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " "powers off." msgstr "" "Y nifer o funudau ar ôl cychwyn yr arbedwr sgrin tan i'r monitor bweru i " "lawr." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Sawl munud sydd raid bod heb weithredu cyn i'r sesiwn gael ei ystyried yn " "segur." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "Sawl munud i redeg thema arbedwr sgrin cyn newid i un arall." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "Y modd dewis a ddefnyddir gan yr arbedwr sgrin. Gall fod yn \"blank-only\" i " "alluogi'r arbedwr sgrin heb ddefnyddio unrhyw thema pan gychwynir, \"single" "\" i alluogi'r arbedwr sgrin gan ddefnyddio dim ond un thema pan gychwynnir " "(penodir hyn yn yr allwedd \"themes\"), a \"random\" i alluogi'r arbedwr " "sgrin gyda thema ar hap wrth gychwyn." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "Mae'r allwedd hon yn penodi'r rhestr o themâu i'w defnyddio gan yr arbedwr " "sgrin. Fe'i hanwybyddir pan fo'r allwedd \"modd\" yn \"blank-only\", fe " "ddylai ddarparu enw'r thema pan fo \"mode\" yn \"single\", ac fe ddylai " "ddarparu rhestr o enwau themâu pan fo \"mode\" yn \"random\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "Time before activation" msgstr "Amser cyn rhoi ar waith" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Time before locking" msgstr "Amser cyn cloi" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "Time before logout option" msgstr "Amser cyn opsiwn allgofnodi" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "Time before power off" msgstr "Amser cyn pweru i lawr" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "Time before standby" msgstr "Amser cyn gorffwys" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29 msgid "Time before suspend" msgstr "Amser cyn crogi" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30 msgid "Time before theme change" msgstr "Amser cyn newid thema" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "Byrlymu logo troed MATE o amgylch y sgrin" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "Traed yn Arnofio" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Cosmos" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Dangos sioe sleidiau o luniau'r cosmos" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Dangos sioe sleidiau o'ch plygell Lluniau" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "Plygell lluniau" #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Dangos grid o liwiau sy'n pefrio, tebyg i 'pop-art'" #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "Sgwariau 'pop art'" #: ../savers/floaters.c:1165 msgid "show paths that images follow" msgstr "dangos y llwybrau mae delweddau'n eu dilyn" #: ../savers/floaters.c:1172 msgid "occasionally rotate images as they move" msgstr "cylchdroi delweddau ambell waith, wrth iddyn nhw symud" #: ../savers/floaters.c:1179 msgid "print out frame rate and other statistics" msgstr "dangos y gyfradd ffrâm ac ystadegau eraill" #: ../savers/floaters.c:1187 msgid "the maximum number of images to keep on screen" msgstr "uchafswm y delweddau i'w cadw ar y sgrin" #. translators: this should be translated to be symbolic of a generic #. * number. e.g, "the screen saver should keep N images on the screen" #. #: ../savers/floaters.c:1191 msgid "N" msgstr "N" #: ../savers/floaters.c:1198 msgid "the source image to use" msgstr "ffynhonnell y ddelwedd i'w defnyddio" #: ../savers/floaters.c:1205 msgid "the initial size and position of window" msgstr "maint a lleoliad y ffenestr, ar gychwyn" #. translators: this is an X geometry spec. WIDTH, HEIGHT, X, and Y #. * can be translated, but the 'x' area indicator and '+' offset indicators #. * need to be untranslated and can't be rearranged. #. #: ../savers/floaters.c:1210 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "LLEDxTALDRA+X+Y" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1228 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image - yn arnofio delweddau o amgylch y sgrin" #: ../savers/floaters.c:1238 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Gweler --help am wybodaeth am ddefnydd y rhaglen.\n" #: ../savers/floaters.c:1247 msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "Rhaid i chi benodi un ddelwedd. Gweler --help am wybodaeth defnydd.\n" #: ../savers/slideshow.c:47 msgid "Location to get images from" msgstr "Y lleoliad i gael delweddau ohoni" #: ../savers/slideshow.c:47 msgid "PATH" msgstr "LLWYBR" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Rheolwr" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Y rheolwr sy'n berchen ar y gwrthrych." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Enw" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Enw'r dangosydd X11 mae'r gwrthrych hwn yn cyfeirio ato." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:134 #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "User" msgstr "Defnyddiwr" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "" "Y defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi ar y derfynell rithwir hon ar hyn o bryd." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Consol" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "Rhif y consol rhithwir lle gellir dod o hyd i'r dangosydd hwn, neu %-1." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Nythol" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "A yw'r dangosydd hwn o fewn ffenestr (Xnest)." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1263 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "Methwyd cysylltu â'r rheolwr dangosydd, am resymau anhysbys." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1270 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Nid yw'r rheolwr dangosydd yn rhedeg, neu mae'n rhy hen." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1273 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Cyrhaeddwyd y terfyn (sydd wedi'i gyflunio) o weinyddion hyblyg." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1276 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Roedd gwall anhysbys wrth gychwyn X." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1279 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Methodd y gweinydd X â gorffen cychwyn." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1282 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Mae gormod o sesiynau X yn rhedeg." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1285 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "Ni all y gweinydd X nythog (Xnest) gysylltu â'ch gweinydd X presennol." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1288 msgid "The X server in the MDM configuration could not be found." msgstr "Methwyd dod o hyd i'r gweinydd X yn y cyfluniad MDM." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1291 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:492 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Ceisio gosod gweithred allgofnodi anhysbys, neu'n ceisio gosod gweithred " "allgofnodi nad yw ar gael." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1294 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:495 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Ni chynhelir rhith-derfynellau." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1297 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Rhif terfynell rhithwir annilys." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1300 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:499 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Ceisio diweddaru allwedd cyflunio sydd heb ei chynnal." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1303 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Ffeil ~/.Xauthority wedi'i chyflunio'n wael, neu ar goll." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1306 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "Anfonwyd gormod o negeseuon at y rheolwr dangosydd, ac fe grogodd." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1310 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Cafwyd neges gwall anhysbys o'r rheolwr dangosydd." #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:165 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Y defnyddiwr mae'r opsiwn ddewislen hwn yn ei chynrychioli." #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "Icon Size" msgstr "Maint Eicon" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:173 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Pa faint o eicon i'w ddefnyddio." #: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Y gwrthrych rheolwr defnyddiwr y rheolir y defnyddiwr hwn ganddo." #: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Dangos Manylion" #. markup #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:413 msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running." msgstr "Nid yw MDM (Rheolwr Dangosydd MATE) yn rhedeg." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:416 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Mae'n bosib eich bod chi'n defnyddio rheolwr dangosydd gwahanol, fel KDM " "(Rheolwr Dangosydd KDE) neu xdm." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:419 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask your " "system administrator to start MDM." msgstr "" "Os hoffech chi ddefnyddio'r nodwedd hon, gallwch naill ai gychwyn MDM eich " "hun, neu ofyn i reolwr eich system i gychwyn MDM." #. markup #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:441 msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)" msgstr "Methu cysylltu â MDM (Rheolwr Dangosydd MATE)" #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:444 msgid "Perhaps you have an old version of MDM running." msgstr "Hwyrach mai hen fersiwn o MDM sy'n rhedeg." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:466 msgid "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Methu cyfathrebu â MDM. Hwyrach fod gennych hen fersiwn yn rhedeg." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:469 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Cyrhaeddwyd terfyn y nifer o weinyddion hyblyg X a ganiateir." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:471 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Roedd gwallau wrth geisio cychwyn y gweinydd X." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:473 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Methodd y gweinydd X. Hwyrach nad yw wedi ei gyflunio'n dda." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:476 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Gormod o sesiynau X yn rhedeg." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:478 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Ni all y gweinydd X nythol (Xnest) gysylltu â'ch gweinydd X presennol. Gall " "fod ffeil ddilysiant X ar goll gennych." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:483 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd X nythol (Xnest) ar gael, neu mae mdm wedi ei gyflunio'n " "wael.\n" "Gosodwch y pecyn Xnest er mwyn defnyddio'r mewngofnodiad nythol." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:488 msgid "" "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd X ar gael, mae'n debyg fod mdm wedi ei gyflunio'n wael" #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:497 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Ceisio newid i rif terfynell rhithwir annilys." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:501 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Mae'n ymddangos nad oes gennych y dilysiant angenrheidiol ar gyfer y " "weithred hon. Hwyrach nad yw'ch ffeil .Xauthority wedi ei gosod yn gywir." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:505 msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us." msgstr "Anfonwyd gormod o negeseuon at mdm ac fe grogodd." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:508 msgid "Unknown error occured." msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys." #: ../src/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copïo ffeil: %u o %u" #: ../src/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copïo '%s'" #: ../src/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "O'r URI" #: ../src/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI y trosglwyddir ohono ar hyn o bryd" #: ../src/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "I'r URI" #: ../src/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI y trosglwyddir ato ar hyn o bryd" #: ../src/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Ffracsiwn ar ben" #: ../src/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Ffracsiwn o'r trosglwyddo sydd wedi'i gwblhau" #: ../src/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Cynnwys yr URI presennol" #: ../src/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Mynegrif yr URI presennol - cychwyn o 1" #: ../src/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Cyfanswm URIau" #: ../src/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nifer yr URIau" #: ../src/file-transfer-dialog.c:327 ../src/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Copïo ffeiliau" #: ../src/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "O:" #: ../src/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "I:" #: ../src/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Wrthi'n cysylltu..." #: ../src/mate-screensaver-command.c:59 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Achosi i'r arbedwr sgrin orffen yn daclus" #: ../src/mate-screensaver-command.c:61 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Holi cyflwr yr arbedwr sgrin" #: ../src/mate-screensaver-command.c:63 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "Gorchymyn i'r broses arbedwr sgrin sy'n rhedeg i gloi'r sgrin yn syth" #: ../src/mate-screensaver-command.c:65 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Os yw'r arbedwr sgrin ar waith, newid i ddemo graffeg gwahanol" #: ../src/mate-screensaver-command.c:67 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Troi'r arbedwr sgrin ymlaen (clirio'r sgrin)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:69 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Os yw'r arbedwr sgrin ar waith, ei ddi-ysgogi (dad-glirio'r sgrin)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:71 msgid "Disable running graphical themes while blanked" msgstr "" "Pan fo'r sgrin wedi'i chlirio, analluogi'r themâu graffigol sy'n rhedeg" #: ../src/mate-screensaver-command.c:73 msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)" msgstr "" "Pan fo'r sgrin wedi'i chlirio, galluogi'r themâu graffigol sy'n rhedeg (os " "yn berthnasol)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:75 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "Procio'r arbedwr sgrin sy'n rhedeg, i ddynwared gweithred defnyddiwr" #: ../src/mate-screensaver-command.c:77 ../src/mate-screensaver-dialog.c:110 #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Fersiwn y rhaglen" #: ../src/mate-screensaver-command.c:202 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Yr arbedwr sgrin yw %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:202 msgid "active" msgstr "ar waith" #: ../src/mate-screensaver-command.c:202 msgid "inactive" msgstr "ddim ar waith" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:108 msgid "Show debugging output" msgstr "Dangos allbwn datnamu" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:112 msgid "Show the logout button" msgstr "Dangos y botwm allgofnodi" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:114 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Y gorchymyn i'w redeg o'r botwm allgofnodi" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:116 msgid "Show the switch user button" msgstr "Dangos y botwm i newid defnyddwyr" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:427 msgid "Blank screen" msgstr "Clirio'r sgrin" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:433 msgid "Random" msgstr "Ar hap" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:723 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Enw thema arbedwr sgrin annilys" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:726 msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "Mae'n ymddangos nad yw'r ffeil hon yn thema arbedwr sgrin ddilys." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:843 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d awr" msgstr[1] "%d awr" msgstr[2] "%d awr" msgstr[3] "%d awr" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:846 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d funud" msgstr[1] "%d funud" msgstr[2] "%d munud" msgstr[3] "%d munud" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:849 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d eiliad" msgstr[1] "%d eiliad" msgstr[2] "%d eiliad" msgstr[3] "%d eiliad" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:855 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:858 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:866 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:861 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:869 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:873 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:876 msgid "0 seconds" msgstr "0 eiliad" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:891 msgid "Never" msgstr "Byth" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1047 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Methu llwytho'r prif ryngwyneb" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1049 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Gwnewch yn siŵr fod yr arbedwr sgrin wedi'i osod yn gywir" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Peidio â throi'n ellyll" #: ../src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Galluogi cod datnamu" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1219 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "methwyd cofrestru gyda'r bws negeseuon" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1229 msgid "not connected to the message bus" msgstr "heb gysylltu â'r bws negeseuon" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1238 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "arbedwr sgrin eisoes yn rhedeg o fewn y sesiwn hwn" #: ../src/gs-lock-plug.c:351 msgid "Checking password..." msgstr "Gwirio'r cyfrinair..." #: ../src/gs-lock-plug.c:394 msgid "Time has expired." msgstr "Amser ar ben." #: ../src/gs-lock-plug.c:420 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Mae'r fysell Caps Lock ymlaen gennych." #: ../src/gs-lock-plug.c:707 msgid "That password was incorrect." msgstr "Roedd y cyfrinair hwnnw'n anghywir." #: ../src/gs-lock-plug.c:733 ../src/gs-lock-plug.c:766 msgid "_Unlock" msgstr "_Datgloi" #: ../src/gs-lock-plug.c:736 ../src/gs-lock-plug.c:763 msgid "_Switch User..." msgstr "_Newid Defnyddiwr..." #. Translators: this is "username on hostname". You #. can translate this to "%s@%s" if it is otherwise tricky #. for your language. #: ../src/gs-lock-plug.c:1366 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s ar %s" #: ../src/gs-lock-plug.c:1517 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: ../src/gs-lock-plug.c:1590 msgid "S_witch to user:" msgstr "_Newid i'r defnyddiwr:" #: ../src/gs-lock-plug.c:1637 msgid "Log _Out" msgstr "_Allgofnodi"