# Danish translation of mate-screensaver.
# Copyright (C) 2006-2008
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# David Nielsen <david@lovesunix.net>, 2006.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen@gmail.com>, 2007-08.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 03:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2
msgid "Screensaver"
msgstr "Pauseskærm"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Sæt dine indstillinger for pauseskærm"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning af pauseskærm</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Advarsel: skærmen vil ikke være låst for administratoren.</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3
msgid "Power _Management"
msgstr "Strø_mstyring"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Betragt computeren som værende _i tomgang efter:"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Indstillinger for pauseskærm"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Pauseskærms-forhåndsvisning"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Aktivér pauseskærm når computeren er i tomgang"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Lås skærm mens pauseskærmen er aktiv"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9
msgid "_Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "Tema for pause_skærm:"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Pauseskærm temaer"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "Pauseskærme"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Aktivér i tomgang"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Tillad at indlejre et tastatur i vinduet"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow logout"
msgstr "Tillad at logge ud"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Tillad visning af sessionstatusmeddelelser"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "Tillad visning af sessionstatusmeddelelser når skærmen er låst."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Allow user switching"
msgstr "Tillad brugerskift"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Indlejret tastatur-kommando"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Lock on activation"
msgstr "Lås ved aktivering"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Logout command"
msgstr "Log ud-kommando"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Temavalgstilstand for pauseskærm"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Sæt denne til SAND for at aktivere pauseskærmen når sessionen er i tomgang."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Sæt denne til TRUE for at muliggøre indlejringen af et tastatur i vinduet "
"når man prøver at låse skærmen op. Nøglen \"keyboard_command\" skal være sat "
"til en passende kommando."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "Sæt denne til TRUE for at låse skærmen når pauseskærmen bliver aktiv."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Sæt denne til TRUE for at tilbyde mulighed for at skifte bruger i "
"oplåsningsdialogen."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Sæt denne til SAND for at tilbyde mulighed for at logge ud efter et tidsrum. "
"Tidsrummet er specificeret i \"logout_delay\"-nøglen."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"Kommandoen der skal køres for at indlejre et tastatur i vinduet til at låse "
"skærmen op med, forudsat at \"embedded_keyboard_enabled\"-nøglen er sat til "
"TRUE. Kommandoen bør implementere en \"XEMBED plug\"-grænseflade og lave et "
"XID vindue på stadard-ud."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Kommandoien som skal køres når der trykkes på log ud knappen. Denne kommando "
"bør logge brugeren af uden interaktion. Denne nøgle har kun effekt hvis "
"\"logout_enable\"-nøglen er sat til SAND."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "Antallet af minutter efter aktivering af pauseskærm før skærmen låses."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Antallet af minutter efter aktivering af pauseskærm før en "
"udlogningsmulighed vises i oplåsningsdialogen. Denne nøgle har kun effekt "
"hvis \"logout_enable\"-nøglen er sat til SAND."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Antallet af minutters inaktivitet før sessionen anses for værende i tomgang."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Antallet af minutter der skal køres før der skiftes pauseskærm tema."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
"This key is set and maintained by the session power-management agent."
msgstr ""
"Antallet af sekunders inaktivitet før der sendes signal til strømstyringen. "
"Denne nøgle bliver sat og vedligeholdt af sessions strømstyrings-agent."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"Den udvælgingsmåde der bliver brugt af pauseskærmen. Kan være \"blank-only\" "
"for at sætte pauseskærmen uden noget tema ved aktivering, \"single\" for at "
"sætte pauseskærmen til kun at bruge ét tema ved aktivering (specificeret i "
"\"themes\" nøglen), og \"random\" for at sætte pauseskærmen til at bruge et "
"tilfældigt tema ved aktivering."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Tema for låsnings-dialog"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "Tema der skal bruger til låsnings-dialogen."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr ""
"Denne nøgle specificere listen af temaer til brug af skærmskøneren. Den "
"bliver ignoreret når \"mode\" nøglen er \"blank-only\", bør give temanavnet "
"når \"mode\" er \"single\" og bør give en liste af temaer når \"mode\" er "
"\"random\"."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before locking"
msgstr "Tid før låsning"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29
msgid "Time before logout option"
msgstr "Tid før udlogningsmulighed"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before power-management baseline"
msgstr "Tid før grundlinje for strømstyring"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tid før sessionen anses for at være i tomgang"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32
msgid "Time before theme change"
msgstr "Tid før temaskift"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Efterlad en besked til %R:</b>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U på %h</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7
msgid "_Cancel"
msgstr "_Afbryd"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Efterlad besked"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9
msgid "_Log Out"
msgstr "Log _ud"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10
msgid "_Switch User"
msgstr "_Skift bruger"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1382
msgid "_Unlock"
msgstr "_Lås op"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "Kosmos"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Viser et billedeshow af billeder af kosmos"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen"
msgstr "Bobler MATE-fodlogoet omkring på skærmen"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "Flydende fødder"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "Viser et billedeshow af billeder fra din billedemappe"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Pictures folder"
msgstr "Billedemappe"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "Et popkunstagtigt net af pulserende farver."

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2
msgid "Pop art squares"
msgstr "Firkantet popkunst"

#: ../savers/floaters.c:84
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "Vis stier som billeder følger"

#: ../savers/floaters.c:87
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "Rotér billeder i ny og næ mens de flyttes"

#: ../savers/floaters.c:90
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "Udskriv billedraten og anden statistik"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "Det maksimale antal billeder der skal holdes på skærmen"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_BILLEDER"

#: ../savers/floaters.c:96
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "Startstørrelse og -position af vindue"

#: ../savers/floaters.c:96
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "BREDDExHØJDE+X+Y"

#: ../savers/floaters.c:99
msgid "The source image to use"
msgstr "Kildebilledet der skal bruges"

#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1194
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "billede - flyder billeder rundt på skærmen"

#: ../savers/floaters.c:1200
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. Se --help fori hjælp til benyttelse.\n"

#: ../savers/floaters.c:1209
#, c-format
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "Du skal specificere et billede. Se --help for hjælp til benyttelse.\n"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "Location to get images from"
msgstr "Sted hvor billeder skal hentes fra"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "PATH"
msgstr "STI"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "Color to use for images background"
msgstr "Farven der bruges til billedbaggrund"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: ../savers/slideshow.c:57
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "Sammenbland ikke billeder fra placeringen"

#: ../savers/slideshow.c:59
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "Forsøg ikke at strække billeder på skærmen"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:212
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:230
msgid "From:"
msgstr "Fra:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:234
msgid "To:"
msgstr "Til:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:254
msgid "Copying themes"
msgstr "Kopierer temaer"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:298
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Ugyldigt pauseskærmtema"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:301
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s lader ikke til at være et gyldigt pauseskærmstema."

#: ../src/copy-theme-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopierer fil: %u af %u"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:62
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "For pauseskærmen til at afslutte med ynde"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:64
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Forespørg pauseskærmens tilstand"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:66
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "Forespørg til hvor lang tid pauseskærmen har været aktiv"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:68
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "Beordre den kørende pauseskærmproces at låse skærmen øjeblikkeligt"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:70
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "Hvis pauseskærmen er aktiv, skift da til en anden grafik demonstration"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:72
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Slå pauseskærmen til (sorten skærmen)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:74
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "Hvis pauseskærmen er aktiv, deaktivér den (genopret skærmen)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:76
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "Prik den kørende pauseskærm for at simulere brugeraktivitet"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:78
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr ""
"Forhindrer pauseskærmen i at aktiveres. Kommandoen blokerer så længe "
"hindringen er aktiv."

#: ../src/mate-screensaver-command.c:80
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "Programmet der undertrykker pauseskærmen"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:82
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "Grunden til at pauseskærmen undertrykkes"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:58
#: ../src/mate-screensaver.c:56
msgid "Version of this application"
msgstr "Version af dette programmel"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "Denne pauseskærm er %s\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
msgid "active"
msgstr "aktiv"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:325
#, c-format
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "Pauseskærm er ikke undertrykt\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:331
#, c-format
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "Pauseskærm bliver undertrykt af:\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:362
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "Pauseskærmen har været aktiv i %d sekunder.\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:366
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "Pauseskærmen er ikke aktiv i øjeblikket.\n"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:56
msgid "Show debugging output"
msgstr "Vis fejlfindingsuddata"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the logout button"
msgstr "Vis log ud-knappen"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Kommando er skal køres fra log ud-knappen"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Vis skift bruger-knappen"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "Besked der skal vises i dialogen"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66 ../src/mate-screensaver-dialog.c:68
msgid "MESSAGE"
msgstr "BESKED"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:68
msgid "Not used"
msgstr "Bruges ikke"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 ../src/gs-auth-pam.c:698
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 ../src/mate-screensaver-dialog.c:182
#: ../src/gs-auth-pam.c:166
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr ""
"Det er påkrævet at du ændrer din adgangskode med det samme (adgangskode er "
"for gammelt)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr ""
"Det er påkrævet at du ændrer din adgangskode med det samme (påtvunget af "
"administrator)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst din system-administrator"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186
msgid "No password supplied"
msgstr "Ingen adgangskode udleveret"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187
msgid "Password unchanged"
msgstr "Adgangskode er uændret"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188
msgid "Can not get username"
msgstr "Kan ikke hente brugernavn"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Skriv ny UNIX-adgangskode igen:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Skriv ny UNIX-adgangskode:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(nuværende) UNIX-adgangskode:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Fejl under ændring af NIS adgangskode."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Du skal vælge en længere adgangskode"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:194
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Adgangskoden har allerede været brugt. Vælg en anden."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:195
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Du skal vente længere før du kan ændre din adgangskode"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:196
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Beklager, adgangskoderne passer ikke sammen"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:262
msgid "Checking..."
msgstr "Kontrollerer..."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:304 ../src/gs-auth-pam.c:457
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:524
msgid "Blank screen"
msgstr "Sort skærm"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:530
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:992
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:995
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1003
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:998
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1006
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1025
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1467
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænsefladen"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1469
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Kontrollér venligst at pauseskærmen er installeret korrekt"

#: ../src/mate-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Kør ikke som tjeneste"

#: ../src/mate-screensaver.c:58
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Slå fejlfindingskode til"

#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch screen saver and locker program"
msgstr "Start pauseskærm og skærmlåseprogram"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Er ikke i stand til at etablere service %s: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Kan ikke sætte PAM_TTY=%s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455
msgid "Incorrect password."
msgstr "Forkert adgangskode."

#: ../src/gs-auth-pam.c:471
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "Adgang er ikke tilladt på dette tidspunkt."

#: ../src/gs-auth-pam.c:477
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "Adgang til systemet er ikke længere tilladt."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1851
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "kunne ikke registere med kommunikationsbussen"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1861
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "ikke tilsluttet kommunikationsbussen"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1870
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "pauseskærm kører allerede i denne session"

#: ../src/gs-lock-plug.c:270
msgid "Time has expired."
msgstr "Tiden er udløbet."

#: ../src/gs-lock-plug.c:298
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Du har aktiveret Caps Lock-tasten."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1362
msgid "S_witch User..."
msgstr "_Skift bruger..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1371
msgid "Log _Out"
msgstr "Log _ud"

#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: ../src/gs-lock-plug.c:1547
msgid "%U on %h"
msgstr "%U på %h"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1561
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#~ msgid "Reason for being away"
#~ msgstr "Årsag til fravær"

#~ msgid "The reason for being away from the computer."
#~ msgstr "Grunden til at du ikke er ved computeren."

#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopierer \"%s\""

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Fra URI"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI der overføres fra i øjeblikket"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Til URI"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI der overføres til i øjeblikket"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Brøkdel færdiggjort"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Brøkdel af overførelse færdiggjort"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Nuværende URI-indeks"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Nuværende URI-indeks - starter fra 1"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Total URI'er"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Total antal af URI'er"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Tilslutter..."

#~ msgid "N"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "_Switch user..."
#~ msgstr "_Skift bruger..."

#~ msgid "S_witch to user:"
#~ msgstr "S_kift til bruger:"

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Agent"

#~ msgid "The manager which owns this object."
#~ msgstr "Agenten som ejer dette objekt."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"

#~ msgid "The name of the X11 display this object refers to."
#~ msgstr "Navnet på den X11-skærm dette objekt henviser til."

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruger"

#~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
#~ msgstr "Den bruger som er logget ind på denne virtuelle terminal."

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"

#~ msgid ""
#~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
#~ msgstr ""
#~ "Antallet af virtuelle konsoller denne skærm kan findes på, eller %-1."

#~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
#~ msgstr "Om denne skærm er en indlejret (Xnest) visning."

#~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
#~ msgstr "Skærmhåndteringen kunne ikke kontaktes af ukendte årsager."

#~ msgid "The display manager is not running or too old."
#~ msgstr "Skærmhåndteringen kører ikke eller er for gammel."

#~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
#~ msgstr "Den prækonfigurerede grænse af fleksible servere er nået"

#~ msgid "There was an unknown error starting X."
#~ msgstr "Der opstod en ukendt fejl ved opstart af X."

#~ msgid "The X server failed to finish starting."
#~ msgstr "X-serveren kunne ikke færdiggøre opstarting."

#~ msgid "There are too many X sessions running."
#~ msgstr "Der er for mange X-sessioner kørende."

#~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
#~ msgstr ""
#~ "Den indlejrede X-server (Xnest) kunne ikke forbinde til din nuværende X "
#~ "server."

#~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found."
#~ msgstr "X-serveren i MDM konfigurationen kunne ikke findes."

#~ msgid ""
#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
#~ "which is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Prøver at sætte en ukendt udlogningshandling, eller forsøger at sætte en "
#~ "udlogningshandling som ikke er tilgængelig."

#~ msgid "Virtual terminals not supported."
#~ msgstr "Virtuelle terminaler er ikke understøttet."

#~ msgid "Invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Ugyldigt nummer på virtual terminal."

#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
#~ msgstr "Prøver at opdatere en ikke-understøttet konfigurationsnøgle."

#~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
#~ msgstr "~/.Xauthority fil forkert konfigureret eller mangler."

#~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
#~ msgstr ""
#~ "For mange beskeder blev sendt til skærmhåndteringen og den lagde på."

#~ msgid "The display manager sent an unknown error message."
#~ msgstr "Skærmhåndteringen sendte en ukendt fejlbesked."

#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "Den bruger dette menupunkt repræsenterer."

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonstørrelse"

#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "Den størrelse ikon der skal bruges."

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Indikatorstørrelse"

#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "Størrelse af kontrol-indikator"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indikator mellemrum"

#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "Afstand mellem brugernavnet og indikatoren"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Det brugerhåndteringsobjekt denne bruger er kontrolleret af."

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Vis detajler"

#~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running."
#~ msgstr "MDM (MATEs skærmhåndteringien) kører ikke."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "Du bruger måske en anden skærmhåndtering, såsom KDM (KDE skærmhåndtering) "
#~ "eller xdm."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start MDM."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du stadig ønsker at bruge denne facilitet, skal du selv starte MDM "
#~ "eller bede din systemadministrator om det."

#~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)"
#~ msgstr "Kan ikke kommunikere med MDM (MATE skærmhåndteringien)"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running."
#~ msgstr "Måske har du en gammel version af MDM kørende."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke kommunikere med MDM, måske har du en gammel version kørende."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "Det tilladte antal af fleksible X-servere blev nået."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at starte X-serveren."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "X-serveren fejlede. Måske er den ikke konfiguret korrekt."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "For many X-sessioner kørende."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "Den indlejrede X-server (Xnest) kan ikke forbinde til din nuværende X-"
#~ "server. Du mangler måske en X-godkendelsesfil."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "Den indlejrede X-server (Xnest) er ikke tilgængelig eller MDM er forkert "
#~ "konfigureret.\n"
#~ "Installér venligst Xnest-pakken for at kunne benyttet det indlejrede log "
#~ "ind."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured."
#~ msgstr ""
#~ "X-serveren er ikke tilgængelig, det er sandsynligt at MDM er konfiguret "
#~ "forkert"

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Forsøger at skifte et ugyldigt virtuel terminal nummer."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Du lader ikke til at have den nødvendige godkendelse til denne handling. "
#~ "Måske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op."

#~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us."
#~ msgstr "For mange beskeder blev sendt til MDM og den lagde på."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "En ukendt fejl opstod."

#~ msgid "_Screensaver"
#~ msgstr "_Pauseskærm"

#~ msgid "Allow monitor power management"
#~ msgstr "Tillad strømstyringshåndtering for skærm"

#~ msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor."
#~ msgstr "Sæt denne til SAND for at tillade pauseskærmen at slukke skærmen."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
#~ "goes into standby power mode."
#~ msgstr ""
#~ "Antallet af minutter efter aktivering af pauseskærm til skærmen sættes i "
#~ "dvale tilstand."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
#~ "goes into suspend power mode."
#~ msgstr ""
#~ "Antallet af minutter efter pauseskærm aktivering til skærmen sættes i "
#~ "frakoblet tilstand."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
#~ "powers off."
#~ msgstr ""
#~ "Antallet af minutter efter pauseskærm aktivering til skærmen slukkes."

#~ msgid "Time before activation"
#~ msgstr "Tid før aktivering"

#~ msgid "Time before power off"
#~ msgstr "Time før maskinen slukkes"

#~ msgid "Time before standby"
#~ msgstr "Tid før maskinen sættes i dvale"

#~ msgid "Time before suspend"
#~ msgstr "Tid før maskinen sættes frakoblet tilstand"

#~ msgid "Disable running graphical themes while blanked"
#~ msgstr "Deaktivér kørsel af grafiske temaer, når skærmen er sortnet"

#~ msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér kørsel af grafiske temaer, når skærmen er sortnet (hvis relevant)"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 sekunder"

#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "Adgangskoden var ikke korrekt."