# Persain translation of mate-screensaver # Copyright (C) 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Elnaz Sarbar , 2006. # Meelad Zakaria , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-04 03:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 17:02+0330\n" "Last-Translator: Meelad Zakaria \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "محافظ صفحهٔ نمایش" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "ترجیحات محافظ صفحهٔ نمایش خود را تنظیم کنید" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:1 msgid "Screensaver preview" msgstr "پیش‌نمایش محافظ صفحهٔ نمایش" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:2 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "اخطار: صفحهٔ نمایش کاربر root قفل نخواهد شد." #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:3 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "کامپیوتر پس از این مدت _بی‌کار فرض شود:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:4 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "ترجیحات محافظ صفحهٔ نمایش" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:5 msgid "Screensaver Preview" msgstr "پیش‌نمایش محافظ صفحهٔ نمایش" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:6 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "_فعال کردن محافظ صفحهٔ نمایش وقتی کامپیوتر بی‌کار است" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:7 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_قفل کردن صفحهٔ‌ نمایش وقتی محافظ صفحهٔ نمایش فعال می‌شود" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:8 msgid "_Preview" msgstr "_پیش‌نمایش" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:9 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "_تم محافظ صفحهٔ نمایش:" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Screensaver themes" msgstr "تم‌های محافظ صفحهٔ نمایش" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "محافظ‌های صفحهٔ نمایش" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "فعال شدن زمان بی‌کاری" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "تعیبهٔ صفحه‌کلید در پنجره مجاز باشد" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow logout" msgstr "خروج از سیستم مجاز باشد" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Allow user switching" msgstr "تعویض کاربر مجاز باشد" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "فرمان صفحه‌کلید توکار" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Lock on activation" msgstr "قفل کردن هنگام فعال‌سازی" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Logout command" msgstr "فرمان خروج از سیستم" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "حالت انتخاب تم محافظ صفحهٔ نمایش" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "برای فعال شدن محافظ صفحهٔ نمایش هنگام بی‌کار بودن نشست، این کلید را روی درست تنظیم کنید." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "برای مجاز بودن تعبیهٔ صفحه‌کلید در پنجره هنگام تلاش برای باز کردن قفل، این کلید را روی درست تنظیم" "کنید. کلید «keyboard_command» باید با فرمان مناسبی تنظیم شده باشد." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "برای قفل شدن صفحهٔ نمایش هنگام فعال شدن محافظ صفحهٔ نمایش، این کلید را روی درست تنظیم کنید." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "برای نمایش گزینه‌ای برای تعویض به حساب یک کاربر دیگر در محاورهٔ باز کردن قفل، این کلید را روی درست تنظیم کنید." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "برای نمایش گزینه‌ای برای خروج با تأخیر از سیستم در محاورهٔ باز کردن قفل این را روی درست تنظیم کنید." "تأخیر در کلید «logout_delay» تعیین می‌شود." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "فرمانی که در صورت تنظیم کلید «embedded_keyboard_enabled» روی درست، برای تعبیهٔ " "ویجت صفحه‌کلید در پنجره، اجرا خواهد شد. این فرمان باید یک واسط اتصال XEMBED را پیاده‌سازی" "کند و خروجی‌اش یک XID پنجره روی خروجی استاندارد باشد." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "فرمانی که هنگام کلیک روی دکمهٔ خروج از سیستم فراخوانی می‌شود. این فرمان باید به سادگی کاربر را " "بدون هیچ تعاملی از سیستم خارج کند. این کلید زمانی تأثیرگذار است که کلید «ogout_enable»" " روی درست تنظیم شده باشد." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "تعداد دقایقی که محافظ صفحهٔ نمایش فعال است و پس از آن که صفحهٔ نمایش قفل می‌شود." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "تعداد دقایقی که محافظ صفحهٔ نمایش فعال است و پس از آن گزینه‌ای برای خروج از سیستم در" "محاورهٔ باز کردن قفل ظاهر می‌شود. این کلید زمانی تأثیرگذار خواهد بود که کلید «logout_enable» " "روی درست تنظیم شده باشد." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "تعداد دقایق بی‌کاری که نشست پس از آن بی‌کار فرض می‌شود." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "تعداد دقایق بین تغییر تم محافظ صفحهٔ نمایش." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "حالت انتخابی که محافظ صفحهٔ نمایش استفاده می‌کند. مقادیر ممکن «blank-only» که در این صورت محافظ صفحهٔ " "نمایش بدون استفاده از هیچ تمی هنگام فعال‌سازی به کار می‌افتد، «single» که در این صورت محافظ صفحهٔ نمایش " "هنگام فعال‌سازی تنها برای استفاده از یک تم (که در کلید «themes» مشخص شده است) به کار می‌افتد، و «random» که در این صورت " "محافظ صفحهٔ نمایش هنگام فعال‌سازی از یک تم تصادفی استفاده می‌کند." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "تم محاورهٔ قفل" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "تمی که برای محاورهٔ قفل استفاده می‌شود." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "این کلید فهرست تم‌هایی را که محافظ صفحهٔ نمایش استفاده می‌کند مشخص می‌کند. هر وقت که کلید «mode» " "روی «blank-only» تنظیم شده باشد نادیده گرفته می‌شود،‌ زمانی که کلید «mode» روی «single» تنظیم" " شده باشد نام تم مورد استفاده را ارائه می‌دهد، و زمانی که «mode» روی «random» تنظیم شده است فهرستی از تم‌ها ارائه می‌کند." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Time before activation" msgstr "زمان تا فعال‌سازی" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "Time before locking" msgstr "زمان تا قفل کردن" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "Time before logout option" msgstr "زمان تا نمایش گزینهٔ خروج از سیستم" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "Time before theme change" msgstr "فاصلهٔ زمانی تغییر تم" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%U روی %h" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%R" msgstr "%R" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:5 ../src/mate-screensaver-dialog.c:172 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:173 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6 ../src/gs-lock-plug.c:1707 msgid "S_witch to user:" msgstr "ت_عویض به کاربر:" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:7 msgid "_Cancel" msgstr "ان_صراف" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8 msgid "_Log Out" msgstr "_خروج از سیستم" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:9 msgid "_Switch User..." msgstr "_ت_عویض کاربر..." #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10 msgid "_Switch user..." msgstr "ت_عویض کاربر..." #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1436 msgid "_Unlock" msgstr "_باز کردن قفل" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "حباب‌پراکنی از لوگوی پای گنوم در اطراف صفحهٔ نمایش" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "پاهای شناور" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "کیهان" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "اسلایدهایی از تصاویر کیهان نمایش داده شود" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "اسلایدهایی از پوشهٔ تصاویر شما نمایش داده شود" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "پوشهٔ تصاویر" #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "چهارخانه‌ای با رنگ‌های تپنده به سبک هنر پاپ." #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "مربع‌های پاپ" #: ../savers/floaters.c:1166 msgid "show paths that images follow" msgstr "نمایش مسیرهایی که تصاویر طی می‌کنند" #: ../savers/floaters.c:1173 msgid "occasionally rotate images as they move" msgstr "چرخاندن گه‌گاه تصاویر در حال حرکت" #: ../savers/floaters.c:1180 msgid "print out frame rate and other statistics" msgstr "چاپ سرعت چارچوب و آمار دیگر" #: ../savers/floaters.c:1188 msgid "the maximum number of images to keep on screen" msgstr "حداکثر تعداد تصاویری که روی صفحه می‌مانند" #. translators: this should be translated to be symbolic of a generic #. * number. e.g, "the screen saver should keep N images on the screen" #. #: ../savers/floaters.c:1192 msgid "N" msgstr "n" #: ../savers/floaters.c:1199 msgid "the source image to use" msgstr "منبع تصویر مورد استفاده" #: ../savers/floaters.c:1206 msgid "the initial size and position of window" msgstr "اندازه و موقعیت اولیهٔ پنجره" #. translators: this is an X geometry spec. WIDTH, HEIGHT, X, and Y #. * can be translated, but the 'x' area indicator and '+' offset indicators #. * need to be untranslated and can't be rearranged. #. #: ../savers/floaters.c:1211 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "عرضxارتفاع+x+y" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1229 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image - تصاویر را اطراف صفحهٔ نمایش شناور می‌کند" #: ../savers/floaters.c:1239 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. برای اطلاعات در مورد طرز استفاده --help را ببینید.\n" #: ../savers/floaters.c:1248 msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "باید یک تصویر مشخص کنید. برای اطلاعات در مورد استفاده --help را ببینید.\n" #: ../savers/slideshow.c:47 msgid "Location to get images from" msgstr "محل گرفتن تصاویر" #: ../savers/slideshow.c:47 msgid "PATH" msgstr "مسیر" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "مدیر" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "مدیری که مالک این شیء است." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "نام صفحهٔ نمایش X11 که این شیء متعلق به آن است." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:134 #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "کاربر" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "کاربری که در حال حاضر وارد این پایانهٔ مجازی شده است." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "پیشانه" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "شمارهٔ پیشانهٔ مجازی‌ای که این نمایش روی آن پیدا می‌شود، یا %-1." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "تو در تو" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "این که این صفحهٔ نمایش پنجره‌دار (Xnest) است یا نه." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1453 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "تماس با مدیر نمایش به دلایل نامعلومی ممکن نیست." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1460 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "مدیر نمایش در حال اجرا نیست یا خیلی قدیمی است." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1463 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "تعداد کارگزارهای انعطاف‌پذیر به حد نصاب پیکربندی شده رسید." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1466 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "هنگام راه‌اندازی X خطای نامعلومی رخ داد." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1469 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "پایان راه‌اندازی کارگزار X شکست خورد." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1472 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "تعداد نشست‌های در حال اجرای X خیلی زیاد است." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1475 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "کارگزار X تو در تو (Xnest) نمی‌تواند با کارگزار X فعلی شما ارتباط برقرار کند." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1478 msgid "The X server in the MDM configuration could not be found." msgstr "کارگزار X پیکربندی MDM پیدا نشد." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1481 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:492 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "کنش خروج از سیستمی که در حال تلاش برای تنظمیش هستید نامعلوم است یا موجود نیست." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1484 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:495 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "پایانه‌های مجازی پشتیبانی نمی‌شوند." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1487 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "تعداد پایانه‌های مجازی نامعتبر است." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1490 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:499 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "در حال تلاش برای به‌هنگام‌سازی یک کلید پیکربندی پشتیبانی نشده." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1493 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "پروندهٔ ‎~/.Xauthority بد پیکربندی شده است یا وجود ندارد." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1496 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "تعداد پیغام‌های فرستاده شده برای مدیر نمایش خیلی زیاد بود و دیگر جواب ما را نمی‌دهد." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1500 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "مدیر نمایش پیغام خطای نامعلومی فرستاده است." #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "کاربری که این مورد منو نمایندهٔ اوست." #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "اندازهٔ شمایل" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "اندازهٔ شمایل مورد استفاده." #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "اندازهٔ شاخص" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "اندازهٔ شاخص نشان" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "فضای شاخص" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "فضای بین نام کاربری و شاخص" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "شیٔ مدیر کاربری که این کاربر توسط آن کنترل می‌شود." #: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "نمایش جزئیات" #. markup #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:413 msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running." msgstr "مدیر نمایش گنوم (MDM) در حال اجرا نیست." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:416 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "ممکن است در حال استفاده از مدیر نمایش دیگری مثلاً مدیر نمایش KDE (KDM) یا xdm باشید." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:419 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask your " "system administrator to start MDM." msgstr "" "اگر هنوز می‌خواهید از این امکان استفاده کنید خودتان MDM را راه‌اندازی کنید یا از مدیر سیستمتان بخواهید MDM را راه‌اندازی کند." #. markup #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:441 msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)" msgstr "ارتباط با مدیر نمایش گنوم(MDM) ممکن نیست" #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:444 msgid "Perhaps you have an old version of MDM running." msgstr "ممکن است یک نسخهٔ قدیمی MDM در حال اجرا باشد." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:466 msgid "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running." msgstr "ارتباط با mdm ممکن نیست، احتمالاً نسخهٔ اجرا شده قدیمی است." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:469 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "تعداد کارگزارهای انعطاف‌پذیر X ‌به حد نصاب مجاز رسید." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:471 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "هنگام تلاش برای راه‌اندازی کارگزار X خطاهایی رخ داد." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:473 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "کارگزار X شکست خورد. احتمالاً خوب پیکربندی نشده است." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:476 msgid "Too many X sessions running." msgstr "نشست‌های X در حال اجرا خیلی زیاد است." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:478 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "کارگزار X تو در تو (Xnest) نمی‌تواند با کارگزار X فعلی شما ارتباط برقرار کند. شاید یک پروندهٔ تأیید هویت X روی سیستمتان وجود ندارد." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:483 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "کارگزار X تو در تو (Xnest) موجود نیست، یا مدیر نمایش گنوم بد پیکربندی شده است.\n" "لطفاً بستهٔ Xnest را نصب کنید تا بتوانید از ورود تو در تو به سیستم استفاده کنید." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:488 msgid "" "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured." msgstr "کارگزار X موجود نیست، ممکن است mdm بد پیکربندی شده باشد." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:497 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "تعداد پایانه‌های مجازی‌ای که می‌خواهید تنظیم کنید نامعتبر است." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:501 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "به نظر می‌رسد شما تأیید هویت لازم برای این عملیات را ندارید. ممکن است پروندهٔ ‎.Xauthority " "درست برپاسازی نشده باشد." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:505 msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us." msgstr "پیغام‌های زیادی برای mdm فرستاده شد و دیگر جواب نمی‌دهد." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:508 msgid "Unknown error occurred." msgstr "خطای نامعلومی رخ داد." #: ../src/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "در حال نسخه‌برداری پروندهٔ: %Iu از %Iu" #: ../src/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "در حال نسخه‌برداری از «%s»" #: ../src/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "از نشانی اینترنتی" #: ../src/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "نشانی در حال حاضر از اینجا می‌آید" #: ../src/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "به نشانی اینترنتی" #: ../src/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "نشانی در حال حاضر به اینجا می‌رود" #: ../src/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: ../src/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: ../src/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "نمایهٔ نشانی اینترنتی فعلی" #: ../src/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "نمایهٔ نشانی اینترنتی فعلی ـ از ۱ شروع می‌شود" #: ../src/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "مجموع نشانی‌های اینترنتی" #: ../src/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "تعداد کل نشانی‌های اینترنتی" #: ../src/file-transfer-dialog.c:327 ../src/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "در حال نسخه‌برداری از پرونده‌ها" #: ../src/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "از:" #: ../src/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "به:" #: ../src/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "در حال اتصال..." #: ../src/mate-screensaver-command.c:61 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "باعث می‌شود محافظ صفحهٔ نمایش به آرامی خارج شود" #: ../src/mate-screensaver-command.c:63 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "پرس‌وجو از وضعیت محافظ صفحهٔ نمایش" #: ../src/mate-screensaver-command.c:65 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "به فراروند در حال اجرای محافظ صفحهٔ نمایش خبر می‌دهد که صفحهٔ نمایش را بلافاصله قفل کند" #: ../src/mate-screensaver-command.c:67 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "اگر محافظ صفحهٔ نمایش فعال است گرافیک در حال نمایش تعویض شود" #: ../src/mate-screensaver-command.c:69 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "محافظ صفحهٔ نمایش روشن شود (صفحهٔ نمایش خالی شود)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:71 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "اگر محافظ صفحهٔ نمایش فعال است، غیر فعال شود. (صفحهٔ نمایش از خالی بودن درآید)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:73 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "" #: ../src/mate-screensaver-command.c:75 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "از فعال شدن محافظ صفحهٔ نمایش ممانعت شود. هنگام ممانعت، فرمان مسدود می‌شود." #: ../src/mate-screensaver-command.c:77 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "برنامه‌ای که از فعالیت محافظ صفحهٔ نمایش ممانعت می‌کند" #: ../src/mate-screensaver-command.c:79 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "دلیل ممانعت از اجرای محافظ صفحهٔ نمایش" #: ../src/mate-screensaver-command.c:81 ../src/mate-screensaver-dialog.c:54 #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "نسخهٔ این برنامه" #: ../src/mate-screensaver-command.c:246 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "محافظ صفحهٔ نمایش %s است\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:246 msgid "active" msgstr "فعال" #: ../src/mate-screensaver-command.c:246 msgid "inactive" msgstr "غیرفعال" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:52 msgid "Show debugging output" msgstr "نمایش خروجی اشکال‌زدایی" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:56 msgid "Show the logout button" msgstr "نمایش دکمهٔ خروج از سیستم" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:58 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "فرمانی که از دکمهٔ خروج از سیستم فراخوانی می‌شود" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Show the switch user button" msgstr "نمایش دکمهٔ تعویض کاربر" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:169 ../src/mate-screensaver-dialog.c:170 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:171 ../src/gs-auth-pam.c:380 msgid "Username:" msgstr "نام کاربری:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:174 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "لازم است گذرواژه‌تان را بلافاصله تغییر دهید (گذرواژه قدیمی است)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "لازم است گذرواژه‌تان را بلافاصله تغییر دهید (اجبار مدیر)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:176 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "حساب شما منقضی شده است، لطفاً با مدیر سیستم تماس بگیرید" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 msgid "No password supplied" msgstr "گذرواژه‌ای داده نشد" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 msgid "Password unchanged" msgstr "گذرواژه تغییر نکرد" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 msgid "Can not get username" msgstr "گرفتن نام کاربر ممکن نیست" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "گذرواژهٔ یونیکسی جدید را دوباره وارد کنید:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "گذرواژهٔ یونیکس جدید را وارد کنید:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "گذرواژهٔ یونیکس (فعلی):" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژهٔ NIS" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "You must choose a longer password" msgstr "باید گذرواژهٔ بلندتری انتخاب کنید" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "گذرواژه قبلاً استفاده شده است. از گذرواژهٔ دیگری استفاده کنید." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "برای تغییر گذرواژه‌تان باید بیشتر صبر کنید" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "ببخشید، گذرواژه‌ها مطابقت ندارند" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:250 msgid "Checking..." msgstr "در حال بررسی..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:289 ../src/gs-auth-pam.c:320 msgid "Authentication failed." msgstr "تأیید هویت شکست خورد." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:447 msgid "Blank screen" msgstr "صفحهٔ نمایش خالی" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:453 msgid "Random" msgstr "تصادفی" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:813 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "تم محافظ صفحهٔ نمایش نامعتبر" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:816 msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "این پرونده تم محافظ صفحهٔ نمایش معتبری به نظر نمی‌رسد." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:943 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%Id ساعت" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:946 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:949 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%Id ثانیه" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:955 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:958 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:966 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:961 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:969 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:973 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:988 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1373 msgid "Could not load the main interface" msgstr "نمی‌توان واسط اصلی را بار کرد" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1375 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "لطفاً بررسی کنید که محافظ صفحهٔ نمایش درست نصب شده باشد" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "شبح نشود" #: ../src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "اشکال‌زدایی کُد به کار انداخته شود" #: ../src/gs-auth-pam.c:262 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "بر پا کردن سرویس %s ممکن نیست: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:288 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "نمی‌توان PAM_TTY=%s را تنظیم کرد" #: ../src/gs-auth-pam.c:318 msgid "Incorrect password." msgstr "گذرواژه نادرست است" #: ../src/gs-auth-pam.c:334 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "اجازهٔ دسترسی این بار داده نشده است." #: ../src/gs-auth-pam.c:340 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "دیگر اجازهٔ دسترسی به سیستم را ندارد." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1631 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "ثبت نام در گذرگاه پیغام شکست خورد" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1641 msgid "not connected to the message bus" msgstr "به گذرگاه پیغام متصل نیست" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1650 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "محافظ صفحهٔ نمایش از قبل در این نشست در حال اجرا است" #: ../src/gs-lock-plug.c:336 msgid "Time has expired." msgstr "زمان منقضی شد." #: ../src/gs-lock-plug.c:366 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "کلید قفل تبدیل روشن است." #: ../src/gs-lock-plug.c:1418 ../src/gs-lock-plug.c:1455 msgid "S_witch User..." msgstr "ت_عویض کاربر..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1426 msgid "Log _Out" msgstr "_خروج از سیستم" #: ../src/gs-lock-plug.c:1617 msgid "%U on %h" msgstr "%U روی %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1631 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:"