# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2006
# Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>, 2014
# Davy Defaud <davy.defaud@posteasy.com>, 2005
# Eric Maeker <eric.maeker@free.fr>, 2005
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007
# mauron, 2014
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-24 06:42+0000\n"
"Last-Translator: Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Économiseur d'écran"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Définir vos préférences pour l'économiseur d'écran"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Préférences de l'économiseur d'écran"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2
msgid "Power _Management"
msgstr "_Gestion de l'énergie"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3
msgid "_Preview"
msgstr "A_perçu"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "_Thèmes de l'économiseur d'écran :"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Considérer l'ordinateur _inactif après :"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "A_ctiver l'économiseur d'écran quand l'ordinateur est inactif"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Verrouiller l'écran quand l'économiseur d'écran est actif"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Attention : l'écran ne sera pas verrouillé pour l'utilisateur root.</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Aperçu de l'économiseur d'écran"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu de l'économiseur d'écran</b>"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1
msgid "Screensavers"
msgstr "Économiseurs d'écran"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Thèmes de l'économiseur d'écran"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "Cosmos"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"ultrabold\">%s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"ultrabold\">%s</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<span size=\"large\">%s</span>"
msgstr "<span size=\"large\">%s</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U sur %h</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Laisser un message"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10
msgid "_Switch User"
msgstr "Changer d'utili_sateur"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11
msgid "_Log Out"
msgstr "_Déconnexion"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:13 ../src/gs-lock-plug.c:1778
msgid "_Unlock"
msgstr "_Déverrouiller"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Laisser un message pour %R:</b>"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Affiche un diaporama d'images du cosmos"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Floating MATE"
msgstr "MATE flottant"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Bubbles the MATE logo around the screen"
msgstr "Diffuser le logo MATE sous forme de bulles partout sur l'écran"

#: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Floating GNOME"
msgstr "GNOME flottants"

#: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen"
msgstr "Diffuser le logo GNOME sous forme de bulles partout sur l'écran"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Pictures folder"
msgstr "Dossier d'images"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "Ceci affiche un diaporama des images de votre dossier d'images."

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1
msgid "Pop art squares"
msgstr "Carrés « Pop Art »"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "Dessine une grille de couleurs pulsées ressemblant à du Pop art."

#: ../savers/popsquares.c:51 ../savers/floaters.c:1252
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. Pour en savoir d'avantage, faites --help\n"

#: ../savers/floaters.c:94
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "Afficher le chemin que les images empruntent"

#: ../savers/floaters.c:99
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "Faire tourner occasionnellement les images lorsqu'elles se déplacent"

#: ../savers/floaters.c:104
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde ainsi que d'autres statistiques"

#: ../savers/floaters.c:109
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "Le nombre maximum d'images à garder à l'écran"

#: ../savers/floaters.c:109
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: ../savers/floaters.c:114
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "La taille initiale et la position de la fenêtre"

#: ../savers/floaters.c:114
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "LARGEURxHAUTEUR+X+Y"

#: ../savers/floaters.c:119
msgid "The source image to use"
msgstr "L'image source à utiliser"

#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#: ../savers/floaters.c:1246
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "image - des images flottent à l'écran"

#: ../savers/floaters.c:1261
#, c-format
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "Vous devez indiquer une image. Pour en savoir davantage, utilisez --help\n"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "Location to get images from"
msgstr "Emplacement du dossier d'images"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"

#: ../savers/slideshow.c:59
msgid "Color to use for images background"
msgstr "Couleur à utiliser pour l'arrière-plan des images"

#: ../savers/slideshow.c:59
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrvvbb\""

#: ../savers/slideshow.c:63
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "Ne pas choisir aléatoirement les images depuis l'emplacement"

#: ../savers/slideshow.c:67
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "Ne pas essayer d'étendre les images sur l'écran"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:219
msgid "Copying files"
msgstr "Copie de fichiers"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:237
msgid "From:"
msgstr "De :"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:241
msgid "To:"
msgstr "Vers :"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:261
msgid "Copying themes"
msgstr "Copie de thèmes"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:307
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Thème d'économiseur d'écran non valide"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:310
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s ne semble pas être un thème d'économiseur d'écran valide."

#: ../src/copy-theme-dialog.c:490
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copie du fichier : %u sur %u"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:64
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Demande à l'économiseur d'écran de quitter proprement"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:68
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Indique l'état de l'économiseur d'écran"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:72
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "Indique la durée pendant laquelle l'économiseur d'écran a été actif"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:76
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "Demande à l'économiseur d'écran en cours de fonctionnement de verrouiller l'écran immédiatement"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:80
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "Change de démonstration graphique si l'économiseur d'écran est actif"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:84
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Démarre l'économiseur d'écran (efface l'écran)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:88
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "Désactive l'économiseur d'écran s'il est actif (réaffiche l'écran)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:92
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "Demande à l'économiseur d'écran en cours de fonctionnement de simuler l'activité d'un utilisateur"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:96
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr "Empêche l'activation de l'économiseur d'écran. La commande se bloque lorsque la désactivation est active."

#: ../src/mate-screensaver-command.c:100
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "L'application demandant la désactivation de l'économiseur d'écran"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:104
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "La raison de la désactivation de l'économiseur d'écran"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:108 ../src/mate-screensaver-dialog.c:60
#: ../src/mate-screensaver.c:55
msgid "Version of this application"
msgstr "Version de cette application"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:357
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "L'économiseur d'écran est %s\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:357
msgid "active"
msgstr "actif"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:357
msgid "inactive"
msgstr "inactif"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:373
#, c-format
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "L'économiseur d'écran n'est pas inhibé\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:381
#, c-format
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "L'économiseur d'écran est inhibé par :\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:416
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "L'économiseur d'écran a été actif pendant %d secondes.\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:422
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "L'économiseur d'écran n'est actuellement pas actif.\n"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59
msgid "Show debugging output"
msgstr "Affiche la sortie de débogage"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Show the logout button"
msgstr "Affiche le bouton de déconnexion"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Commande à invoquer depuis le bouton de déconnexion"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Affiche le bouton de changement d'utilisateur"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "Message à afficher dans la boîte de dialogue"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64 ../src/mate-screensaver-dialog.c:65
msgid "MESSAGE"
msgstr "MESSAGE"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65
msgid "Not used"
msgstr "Non utilisé"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:171 ../src/mate-screensaver-dialog.c:172
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:173 ../src/gs-auth-pam.c:756
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:174 ../src/mate-screensaver-dialog.c:175
#: ../src/gs-auth-pam.c:171
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:176
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Vous devez modifier votre mot de passe immédiatement (mot de passe ancien)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Vous devez modifier votre mot de passe immédiatement (à la demande de l'administrateur)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Votre compte a expiré ; veuillez contacter votre administrateur système"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "No password supplied"
msgstr "Aucun mot de passe fourni"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "Password unchanged"
msgstr "Mot de passe non modifié"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "Can not get username"
msgstr "Impossible d'obtenir un nom d'utilisateur"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Ressaisissez un nouveau mot de passe UNIX :"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe UNIX :"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "Mot de passe UNIX (actuel) :"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Erreur lors de la modification du mot de passe NIS."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus long"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Le mot de passe a déjà été utilisé. Choisissez en un autre."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Vous devez attendre plus longtemps pour modifier votre mot de passe"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Désolé, les mots de passe ne correspondent pas"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:260
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification en cours..."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:306 ../src/gs-auth-pam.c:495
msgid "Authentication failed."
msgstr "L'authentification a échoué."

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:487
msgid "Blank screen"
msgstr "Écran vide"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:493
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:989
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:997
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1002
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1015
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1007
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1020
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1026
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1041
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1622
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Impossible de charger l'interface principale"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1624
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Assurez-vous que l'économiseur d'écran est correctement installé"

#: ../src/mate-screensaver.c:56
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Impossible de devenir un « daemon » (démon)"

#: ../src/mate-screensaver.c:57
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activer le code de debogage"

#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2
msgid "Launch screen saver and locker program"
msgstr "Lancer l'économiseur d'écran et le programme de verrouillage"

#: ../src/gs-auth-pam.c:425
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'établir le service %s : %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Impossible de définir PAM_TTY=%s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:491
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe non valide."

#: ../src/gs-auth-pam.c:511
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder au système à cette heure."

#: ../src/gs-auth-pam.c:519
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "Vous n'êtes plus autorisé à accéder au système."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:2219
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "l'enregistrement sur le bus de message a échoué"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:2230
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "non connecté au bus de message"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:2240 ../src/gs-listener-dbus.c:2272
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "l'économiseur d'écran est déjà en cours de fonctionnement pour cette session"

#. Translators: Time format, see https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-
#. GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/gs-lock-plug.c:304
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Date format, see https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-
#. GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/gs-lock-plug.c:306
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A %e %B"

#: ../src/gs-lock-plug.c:408
msgid "Time has expired."
msgstr "Délai expiré."

#: ../src/gs-lock-plug.c:439
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "La touche Verr. Maj. est enfoncée."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1758
msgid "S_witch User..."
msgstr "Changer d'_utilisateur..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1767
msgid "Log _Out"
msgstr "Se _déconnecter"

#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: ../src/gs-lock-plug.c:1976
msgid "%U on %h"
msgstr "%U sur %h"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1990
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"