# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Benoît Dejean , 2006 # Christophe Merlet , 2006 # Scoubidou , 2014 # Davy Defaud , 2005 # Eric Maeker , 2005 # Jonathan Ernst , 2007 # mauron, 2014 # Stéphane Raimbault , 2007 # Tubuntu , 2013-2014 # yoplait , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 17:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-16 14:02+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Économiseur d'écran" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Définir vos préférences pour l'économiseur d'écran" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Préférences de l'économiseur d'écran" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Power _Management" msgstr "_Gestion de l'énergie" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "_Preview" msgstr "A_perçu" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "_Thèmes de l'économiseur d'écran :" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Considérer l'ordinateur _inactif après :" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "A_ctiver l'économiseur d'écran quand l'ordinateur est inactif" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Verrouiller l'écran quand l'économiseur d'écran est actif" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Attention : l'écran ne sera pas verrouillé pour l'utilisateur root." #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Aperçu de l'économiseur d'écran" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "Screensaver preview" msgstr "Aperçu de l'économiseur d'écran" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 msgid "Screensavers" msgstr "Économiseurs d'écran" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Screensaver themes" msgstr "Thèmes de l'économiseur d'écran" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows #. outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Cosmos" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:1 msgid "_Leave Message" msgstr "_Laisser un message" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 msgid "_Switch User" msgstr "Changer d'utili_sateur" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:3 msgid "_Log Out" msgstr "_Déconnexion" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:5 ../src/gs-lock-plug.c:1792 msgid "_Unlock" msgstr "_Déverrouiller" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Laisser un message pour %R:" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Activer quand inactif" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "Définir à VRAI pour activer l'économiseur d'écran quand la session est inactive." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:3 msgid "Lock on activation" msgstr "Verrouiller à l'activation" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:4 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "Définir à VRAI pour verrouiller l'écran lors de l'activation de l'économiseur d'écran." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Mode de sélection du thème de l'économiseur d'écran" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "Le mode de sélection utilisé par l'économiseur d'écran. Les valeurs possibles sont « blank-only » pour activer l'économiseur d'écran sans thème, « single » pour l'activer en utilisant un seul thème (précisé dans la clé « themes ») ou bien « random » pour l'activer en utilisant un thème aléatoire." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when " "\"mode\" is \"random\"." msgstr "Cette clé indique la liste des thèmes utilisés par l'économiseur d'écran. Elle est ignorée lorsque que la clé « mode » est « blank-only ». Lorsque « mode » est « single » elle fournit le nom du thème et lorsque « mode » est « random » elle fournit une liste de thèmes." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before power management baseline" msgstr "Délai de base avant mise en action de la gestion d'énergie" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power management. " "This key is set and maintained by the session power management agent." msgstr "La durée d'inactivité en secondes avant signalement à la gestion d'énergie. Cette valeur est définie et maintenue par l'agent de gestion d'énergie de la session." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:11 msgid "Time before theme change" msgstr "Délai avant changement de thème" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:12 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "Le nombre de minutes entre chaque changement d'économiseur d'écran." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Time before locking" msgstr "Délai avant verrouillage" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the " "screen." msgstr "Le nombre de minutes après l'activation de l'économiseur d'écran avant de verrouiller l'écran." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Autoriser l'incorporation d'un clavier dans la fenêtre" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "Définir à VRAI pour autoriser l'incorporation d'un clavier au sein de la fenêtre lors de l'essai de déverrouillage. La clé « keyboard_command » doit être définie avec la commande appropriée." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Commande de clavier incorporé" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should" " implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "La commande qui sera lancée, si la clé « embedded_keyboard_enabled » est définie à VRAI, pour incorporer un widget clavier dans la fenêtre. Cette commande devrait implémenter une interface de connexion XEMBED et afficher une fenêtre XID sur la sortie standard." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:19 msgid "Allow logout" msgstr "Autoriser la déconnexion" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "Définir à VRAI pour offrir une option dans la boîte de dialogue de déverrouillage pour se déconnecter après un certain délai. Le délai est indiqué dans la clé « logout_delay »." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Time before logout option" msgstr "Délai avant option de déconnexion" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "Le nombre de minutes après l'activation de l'économiseur d'écran avant que l'option de déconnexion apparaisse dans la boîte de dialogue de déverrouillage. Cette clé n'a d'effets que si la clé \"logout_enable\" est définie à VRAI." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:23 msgid "Logout command" msgstr "Commande de déconnexion" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should" " simply log the user out without any interaction. This key has effect only " "if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "La commande à invoquer lorsque le bouton de déconnexion est cliqué. La commande doit simplement déconnecter l'utilisateur sans aucune interaction. Cette clé n'a d'effets que si la clé « logout_enable » est a VRAI." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow user switching" msgstr "Autoriser le changement d'utilisateur" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "Définir à VRAI pour offrir une option dans la boîte de dialogue de déverrouillage pour basculer vers un compte utilisateur différent." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:27 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Thème pour la boîte de dialogue de verrouillage" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:28 msgid "Theme to use for the lock dialog" msgstr "Thème à utiliser pour la boîte de dialogue de verrouillage" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Autoriser l'affichage du message d'état de la session" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "Autoriser l'affichage du message d'état de la session lorsque l'écran est verrouillé." #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Affiche un diaporama d'images du cosmos" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Floating MATE" msgstr "MATE flottant" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "Diffuser le logo MATE sous forme de bulles partout sur l'écran" #: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Floating GNOME" msgstr "GNOME flottants" #: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "Diffuser le logo GNOME sous forme de bulles partout sur l'écran" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Pictures folder" msgstr "Dossier d'images" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Ceci affiche un diaporama des images de votre dossier d'images." #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "Pop art squares" msgstr "Carrés « Pop Art »" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Dessine une grille de couleurs pulsées ressemblant à du Pop art." #: ../savers/popsquares.c:51 ../savers/floaters.c:1252 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Pour en savoir d'avantage, faites --help\n" #: ../savers/floaters.c:90 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Afficher le chemin que les images empruntent" #: ../savers/floaters.c:95 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Faire tourner occasionnellement les images lorsqu'elles se déplacent" #: ../savers/floaters.c:100 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde ainsi que d'autres statistiques" #: ../savers/floaters.c:105 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Le nombre maximum d'images à garder à l'écran" #: ../savers/floaters.c:105 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMAGES" #: ../savers/floaters.c:110 msgid "The initial size and position of window" msgstr "La taille initiale et la position de la fenêtre" #: ../savers/floaters.c:110 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "LARGEURxHAUTEUR+X+Y" #: ../savers/floaters.c:115 msgid "The source image to use" msgstr "L'image source à utiliser" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #: ../savers/floaters.c:1246 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image - des images flottent à l'écran" #: ../savers/floaters.c:1261 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "Vous devez indiquer une image. Pour en savoir davantage, utilisez --help\n" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Location to get images from" msgstr "Emplacement du dossier d'images" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Color to use for images background" msgstr "Couleur à utiliser pour l'arrière-plan des images" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrvvbb\"" #: ../savers/slideshow.c:63 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Ne pas choisir aléatoirement les images depuis l'emplacement" #: ../savers/slideshow.c:67 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Ne pas essayer d'étendre les images sur l'écran" #: ../src/copy-theme-dialog.c:220 msgid "Copying files" msgstr "Copie de fichiers" #: ../src/copy-theme-dialog.c:243 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/copy-theme-dialog.c:247 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: ../src/copy-theme-dialog.c:271 msgid "Copying themes" msgstr "Copie de thèmes" #: ../src/copy-theme-dialog.c:314 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Thème d'économiseur d'écran non valide" #: ../src/copy-theme-dialog.c:317 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s ne semble pas être un thème d'économiseur d'écran valide." #: ../src/copy-theme-dialog.c:497 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copie du fichier : %u sur %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Demande à l'économiseur d'écran de quitter proprement" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Indique l'état de l'économiseur d'écran" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Indique la durée pendant laquelle l'économiseur d'écran a été actif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "Demande à l'économiseur d'écran en cours de fonctionnement de verrouiller l'écran immédiatement" #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Change de démonstration graphique si l'économiseur d'écran est actif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Démarre l'économiseur d'écran (efface l'écran)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:88 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Désactive l'économiseur d'écran s'il est actif (réaffiche l'écran)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:92 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "Demande à l'économiseur d'écran en cours de fonctionnement de simuler l'activité d'un utilisateur" #: ../src/mate-screensaver-command.c:96 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "Empêche l'activation de l'économiseur d'écran. La commande se bloque lorsque la désactivation est active." #: ../src/mate-screensaver-command.c:100 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "L'application demandant la désactivation de l'économiseur d'écran" #: ../src/mate-screensaver-command.c:104 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "La raison de la désactivation de l'économiseur d'écran" #: ../src/mate-screensaver-command.c:108 ../src/mate-screensaver-dialog.c:60 #: ../src/mate-screensaver.c:55 msgid "Version of this application" msgstr "Version de cette application" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "L'économiseur d'écran est %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 msgid "active" msgstr "actif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 msgid "inactive" msgstr "inactif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:373 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "L'économiseur d'écran n'est pas inhibé\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:381 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "L'économiseur d'écran est inhibé par :\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:416 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "L'économiseur d'écran a été actif pendant %d secondes.\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:422 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "L'économiseur d'écran n'est actuellement pas actif.\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59 msgid "Show debugging output" msgstr "Affiche la sortie de débogage" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the logout button" msgstr "Affiche le bouton de déconnexion" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Commande à invoquer depuis le bouton de déconnexion" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Show the switch user button" msgstr "Affiche le bouton de changement d'utilisateur" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Message à afficher dans la boîte de dialogue" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64 ../src/mate-screensaver-dialog.c:65 msgid "MESSAGE" msgstr "MESSAGE" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65 msgid "Not used" msgstr "Non utilisé" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:167 ../src/mate-screensaver-dialog.c:168 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:169 ../src/gs-auth-pam.c:745 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:170 ../src/mate-screensaver-dialog.c:171 #: ../src/gs-auth-pam.c:171 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:172 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Vous devez modifier votre mot de passe immédiatement (mot de passe ancien)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:173 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Vous devez modifier votre mot de passe immédiatement (à la demande de l'administrateur)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:174 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Votre compte a expiré ; veuillez contacter votre administrateur système" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 msgid "No password supplied" msgstr "Aucun mot de passe fourni" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:176 msgid "Password unchanged" msgstr "Mot de passe non modifié" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 msgid "Can not get username" msgstr "Impossible d'obtenir un nom d'utilisateur" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Ressaisissez un nouveau mot de passe UNIX :" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe UNIX :" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Mot de passe UNIX (actuel) :" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Erreur lors de la modification du mot de passe NIS." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus long" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Le mot de passe a déjà été utilisé. Choisissez en un autre." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Vous devez attendre plus longtemps pour modifier votre mot de passe" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Désolé, les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:256 msgid "Checking..." msgstr "Vérification en cours..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:302 ../src/gs-auth-pam.c:483 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:454 msgid "Blank screen" msgstr "Écran vide" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:460 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:944 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:947 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:950 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:958 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:963 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:976 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:968 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:981 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:987 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1002 #, c-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1578 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Impossible de charger l'interface principale" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1580 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Assurez-vous que l'économiseur d'écran est correctement installé" #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Impossible de devenir un « daemon » (démon)" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activer le code de debogage" #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Lancer l'économiseur d'écran et le programme de verrouillage" #: ../src/gs-auth-pam.c:413 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Impossible d'établir le service %s : %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:443 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Impossible de définir PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:479 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe non valide." #: ../src/gs-auth-pam.c:499 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder au système à cette heure." #: ../src/gs-auth-pam.c:507 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Vous n'êtes plus autorisé à accéder au système." #: ../src/gs-listener-dbus.c:2186 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "l'enregistrement sur le bus de message a échoué" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2197 msgid "not connected to the message bus" msgstr "non connecté au bus de message" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2207 ../src/gs-listener-dbus.c:2239 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "l'économiseur d'écran est déjà en cours de fonctionnement pour cette session" #. Translators: Date format, see https://developer.gnome.org/glib/stable/glib- #. GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/gs-lock-plug.c:308 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e %B" #: ../src/gs-lock-plug.c:410 msgid "Time has expired." msgstr "Délai expiré." #: ../src/gs-lock-plug.c:441 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "La touche Verr. Maj. est enfoncée." #: ../src/gs-lock-plug.c:1772 msgid "S_witch User..." msgstr "Changer d'_utilisateur..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1781 msgid "Log _Out" msgstr "Se _déconnecter" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:2010 msgid "%U on %h" msgstr "%U sur %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:2029 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :"