# French translation of mate-screensaver. # Copyright (C) 2005-2009 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package. # # Eric Maeker , 2005. # Davy Defaud , 2005. # Benoît Dejean , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Christophe Merlet , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # Jonathan Ernst , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-22 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-22 22:22+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: MATE French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "Économiseur d'écran" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Définir vos préférences pour l'économiseur d'écran" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Screensaver preview" msgstr "Aperçu de l'économiseur d'écran" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "" "Attention : l'écran ne sera pas verrouillé pour l'utilisateur root." #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "Power _Management" msgstr "_Gestion de l'énergie" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Considérer l'ordinateur _inactif après :" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Préférences de l'économiseur d'écran" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Aperçu de l'économiseur d'écran" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "A_ctiver l'économiseur d'écran quand l'ordinateur est inactif" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Verrouiller l'écran quand l'économiseur d'écran est actif" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "_Preview" msgstr "A_perçu" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "_Thèmes de l'économiseur d'écran :" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "Screensaver themes" msgstr "Thèmes de l'économiseur d'écran" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "Économiseurs d'écran" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Activer quand inactif" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Autoriser l'incorporation d'un clavier dans la fenêtre" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow logout" msgstr "Autoriser la déconnexion" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Autoriser l'affichage du message d'état de la session" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "" "Autoriser l'affichage du message d'état de la session lorsque l'écran est " "verrouillé." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Allow user switching" msgstr "Autoriser le changement d'utilisateur" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Commande de clavier incorporé" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Lock on activation" msgstr "Verrouiller à l'activation" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Logout command" msgstr "Commande de déconnexion" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Mode de sélection du thème de l'économiseur d'écran" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" "Définir à VRAI pour activer l'économiseur d'écran quand la session est " "inactive." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "Définir à VRAI pour autoriser l'incorporation d'un clavier au sein de la " "fenêtre lors de l'essai de déverrouillage. La clé « keyboard_command » doit " "être définie avec la commande appropriée." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Définir à VRAI pour verrouiller l'écran lors de l'activation de " "l'économiseur d'écran." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Définir à VRAI pour offrir une option dans la boîte de dialogue de " "déverrouillage pour basculer vers un compte utilisateur différent." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Définir à VRAI pour offrir une option dans la boîte de dialogue de " "déverrouillage pour se déconnecter après un certain délai. Le délai est " "indiqué dans la clé « logout_delay »." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "La commande qui sera lancée, si la clé « embedded_keyboard_enabled » est " "définie à VRAI, pour incorporer un widget clavier dans la fenêtre. Cette " "commande devrait implémenter une interface de connexion XEMBED et afficher " "une fenêtre XID sur la sortie standard." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "La commande à invoquer lorsque le bouton de déconnexion est cliqué. La " "commande doit simplement déconnecter l'utilisateur sans aucune interaction. " "Cette clé n'a d'effets que si la clé « logout_enable » est a VRAI." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Le nombre de minutes après l'activation de l'économiseur d'écran avant de " "verrouiller l'écran." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Le nombre de minutes après l'activation de l'économiseur d'écran avant que " "l'option de déconnexion apparaisse dans la boîte de dialogue de " "déverrouillage. Cette clé n'a d'effets que si la clé « logout_enable » est " "définie à VRAI." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Le nombre de minutes d'inactivité avant que la session ne soit considérée " "comme inactive." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "Le nombre de minutes entre chaque changement d'économiseur d'écran." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. " "This key is set and maintained by the session power-management agent." msgstr "" "La durée d'inactivité en secondes avant signalement à la gestion d'énergie. " "Cette valeur est définie et maintenue par l'agent de gestion d'énergie de la " "session." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "Le mode de sélection utilisé par l'économiseur d'écran. Les valeurs " "possibles sont « blank-only » pour activer l'économiseur d'écran sans thème, " "« single » pour l'activer en utilisant un seul thème (précisé dans la clé " "« themes ») ou bien « random » pour l'activer en utilisant un thème aléatoire." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Thème pour la boîte de dialogue de verrouillage" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "Thème à utiliser pour la boîte de dialogue de verrouillage." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "Cette clé indique la liste des thèmes utilisés par l'économiseur d'écran. " "Elle est ignorée lorsque que la clé « mode » est « blank-only ». Lorsque " "« mode » est « single » elle fournit le nom du thème et lorsque « mode » est " "« random » elle fournit une liste de thèmes." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "Time before locking" msgstr "Délai avant verrouillage" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Délai avant option de déconnexion" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30 msgid "Time before power-management baseline" msgstr "Délai de base avant mise en action de la gestion d'énergie" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Délai avant que la session ne soit considérée comme inactive" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32 msgid "Time before theme change" msgstr "Délai avant changement de thème" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Laisser un message pour %R :" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%U sur %h" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6 #, no-c-format msgid "%R" msgstr "%R" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8 msgid "_Leave Message" msgstr "_Laisser un message" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9 msgid "_Log Out" msgstr "_Clore la session" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10 msgid "_Switch User" msgstr "Changer d'_utilisateur" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1382 msgid "_Unlock" msgstr "_Déverrouiller" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Cosmos" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Affiche un diaporama d'images du cosmos" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "Le logo de MATE apparaît ça et là sur l'écran" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "Pieds flottants" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Ceci affiche un diaporama des images de votre dossier d'images." #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "Dossier d'images" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Dessine une grille de couleurs pulsées ressemblant à du Pop art." #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "Carrés « Pop Art »" #: ../savers/floaters.c:84 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Afficher le chemin que les images empruntent" #: ../savers/floaters.c:87 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Faire tourner occasionnellement les images lorsqu'elles se déplacent" #: ../savers/floaters.c:90 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "" "Afficher le nombre d'images par seconde ainsi que d'autres statistiques" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Le nombre maximum d'images à garder à l'écran" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMAGES" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "The initial size and position of window" msgstr "La taille initiale et la position de la fenêtre" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "LARGEURxHAUTEUR+X+Y" #: ../savers/floaters.c:99 msgid "The source image to use" msgstr "L'image source à utiliser" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1194 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image - des images flottent à l'écran" #: ../savers/floaters.c:1200 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Pour en savoir d'avantage, faites --help\n" #: ../savers/floaters.c:1209 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "" "Vous devez indiquer une image. Pour en savoir davantage, utilisez --help\n" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "Location to get images from" msgstr "Emplacement du répertoire d'images" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Color to use for images background" msgstr "Couleur à utiliser pour l'arrière-plan des images" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrvvbb\"" #: ../savers/slideshow.c:57 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Ne pas choisir aléatoirement les images depuis l'emplacement" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Ne pas essayer d'étendre les images sur l'écran" #: ../src/copy-theme-dialog.c:212 msgid "Copying files" msgstr "Copie de fichiers" #: ../src/copy-theme-dialog.c:230 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/copy-theme-dialog.c:234 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: ../src/copy-theme-dialog.c:254 msgid "Copying themes" msgstr "Copie de thèmes" #: ../src/copy-theme-dialog.c:298 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Thème d'économiseur d'écran non valide" #: ../src/copy-theme-dialog.c:301 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s ne semble pas être un thème d'économiseur d'écran valide." #: ../src/copy-theme-dialog.c:481 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copie du fichier : %u sur %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:62 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Demande à l'économiseur d'écran de quitter proprement" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Indique l'état de l'économiseur d'écran" #: ../src/mate-screensaver-command.c:66 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Indique la durée pendant laquelle l'économiseur d'écran a été actif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Demande à l'économiseur d'écran en cours de fonctionnement de verrouiller " "l'écran immédiatement" #: ../src/mate-screensaver-command.c:70 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Change de démonstration graphique si l'économiseur d'écran est actif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Démarre l'économiseur d'écran (efface l'écran)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:74 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Désactive l'économiseur d'écran s'il est actif (réaffiche l'écran)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "" "Demande à l'économiseur d'écran en cours de fonctionnement de simuler " "l'activité d'un utilisateur" #: ../src/mate-screensaver-command.c:78 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "Empêche l'activation de l'économiseur d'écran. La commande se bloque lorsque " "la désactivation est active." #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "L'application demandant la désactivation de l'économiseur d'écran" #: ../src/mate-screensaver-command.c:82 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "La raison de la désactivation de l'économiseur d'écran" #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:58 #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Version de cette application" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "L'économiseur d'écran est %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 msgid "active" msgstr "actif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 msgid "inactive" msgstr "inactif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:325 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "L'économiseur d'écran n'est pas inhibé\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:331 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "L'économiseur d'écran est inhibé par :\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:362 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "L'économiseur d'écran a été actif pendant %d secondes.\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:366 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "L'économiseur d'écran n'est actuellement pas actif.\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:56 msgid "Show debugging output" msgstr "Affiche la sortie de débogage" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Show the logout button" msgstr "Affiche le bouton de déconnexion" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Commande à invoquer depuis le bouton de déconnexion" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "Show the switch user button" msgstr "Affiche le bouton de changement d'utilisateur" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Message à afficher dans la boîte de dialogue" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66 ../src/mate-screensaver-dialog.c:68 msgid "MESSAGE" msgstr "MESSAGE" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:68 msgid "Not used" msgstr "Non utilisé" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 ../src/gs-auth-pam.c:698 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Vous devez modifier votre mot de passe immédiatement (mot de passe ancien)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Vous devez modifier votre mot de passe immédiatement (à la demande de " "l'administrateur)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Votre compte a expiré ; veuillez contacter votre administrateur système" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186 msgid "No password supplied" msgstr "Aucun mot de passe fourni" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187 msgid "Password unchanged" msgstr "Mot de passe non modifié" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188 msgid "Can not get username" msgstr "Impossible d'obtenir un nom d'utilisateur" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Ressaisissez un nouveau mot de passe UNIX :" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe UNIX :" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Mot de passe UNIX (actuel) :" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Erreur lors de la modification du mot de passe NIS." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus long" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:194 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Le mot de passe a déjà été utilisé. Choisissez en un autre." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:195 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Vous devez attendre plus longtemps pour modifier votre mot de passe" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:196 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Désolé, les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:262 msgid "Checking..." msgstr "Vérification en cours..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:304 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:524 msgid "Blank screen" msgstr "Écran vide" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:530 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:992 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:995 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1003 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:998 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1006 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1025 #, c-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1467 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Impossible de charger l'interface principale" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1469 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Assurez-vous que l'économiseur d'écran est correctement installé" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Impossible de devenir un « daemon » (démon)" #: ../src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activer le code de debogage" #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch screen saver and locker program" msgstr "Lancer l'économiseur d'écran et le programme de verrouillage" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Impossible d'établir le service %s : %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Impossible de définir PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe non valide." #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder au système à cette heure." #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Vous n'êtes plus autorisé à accéder au système." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1851 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "l'enregistrement sur le bus de message a échoué" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1861 msgid "not connected to the message bus" msgstr "non connecté au bus de message" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1870 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "" "l'économiseur d'écran est déjà en cours de fonctionnement pour cette session" #: ../src/gs-lock-plug.c:270 msgid "Time has expired." msgstr "Délai expiré." #: ../src/gs-lock-plug.c:298 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "La touche Verr. Maj. est enfoncée." #: ../src/gs-lock-plug.c:1362 msgid "S_witch User..." msgstr "Changer d'_utilisateur..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1371 msgid "Log _Out" msgstr "Se _déconnecter" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1547 msgid "%U on %h" msgstr "%U sur %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1561 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :"