# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Benoît Dejean , 2006 # Christophe Merlet , 2006 # Scoubidou , 2014 # Davy Defaud , 2005 # Eric Maeker , 2005 # Jonathan Ernst , 2007 # mauron, 2014 # Stéphane Raimbault , 2007 # Tubuntu , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 13:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-24 06:42+0000\n" "Last-Translator: Scoubidou \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Économiseur d'écran" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Définir vos préférences pour l'économiseur d'écran" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Préférences de l'économiseur d'écran" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Power _Management" msgstr "_Gestion de l'énergie" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "_Preview" msgstr "A_perçu" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "_Thèmes de l'économiseur d'écran :" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Considérer l'ordinateur _inactif après :" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "A_ctiver l'économiseur d'écran quand l'ordinateur est inactif" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Verrouiller l'écran quand l'économiseur d'écran est actif" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Attention : l'écran ne sera pas verrouillé pour l'utilisateur root." #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Aperçu de l'économiseur d'écran" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "Screensaver preview" msgstr "Aperçu de l'économiseur d'écran" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 msgid "Screensavers" msgstr "Économiseurs d'écran" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensaver themes" msgstr "Thèmes de l'économiseur d'écran" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows #. outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Cosmos" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6 #, no-c-format msgid "%R" msgstr "%R" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%U sur %h" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9 msgid "_Leave Message" msgstr "_Laisser un message" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10 msgid "_Switch User" msgstr "Changer d'utili_sateur" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 msgid "_Log Out" msgstr "_Déconnexion" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:13 ../src/gs-lock-plug.c:1778 msgid "_Unlock" msgstr "_Déverrouiller" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:15 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Laisser un message pour %R:" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Affiche un diaporama d'images du cosmos" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Floating MATE" msgstr "MATE flottant" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "Diffuser le logo MATE sous forme de bulles partout sur l'écran" #: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Floating GNOME" msgstr "GNOME flottants" #: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "Diffuser le logo GNOME sous forme de bulles partout sur l'écran" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Pictures folder" msgstr "Dossier d'images" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Ceci affiche un diaporama des images de votre dossier d'images." #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "Pop art squares" msgstr "Carrés « Pop Art »" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Dessine une grille de couleurs pulsées ressemblant à du Pop art." #: ../savers/popsquares.c:51 ../savers/floaters.c:1252 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Pour en savoir d'avantage, faites --help\n" #: ../savers/floaters.c:94 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Afficher le chemin que les images empruntent" #: ../savers/floaters.c:99 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Faire tourner occasionnellement les images lorsqu'elles se déplacent" #: ../savers/floaters.c:104 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde ainsi que d'autres statistiques" #: ../savers/floaters.c:109 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Le nombre maximum d'images à garder à l'écran" #: ../savers/floaters.c:109 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMAGES" #: ../savers/floaters.c:114 msgid "The initial size and position of window" msgstr "La taille initiale et la position de la fenêtre" #: ../savers/floaters.c:114 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "LARGEURxHAUTEUR+X+Y" #: ../savers/floaters.c:119 msgid "The source image to use" msgstr "L'image source à utiliser" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #: ../savers/floaters.c:1246 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image - des images flottent à l'écran" #: ../savers/floaters.c:1261 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "Vous devez indiquer une image. Pour en savoir davantage, utilisez --help\n" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Location to get images from" msgstr "Emplacement du dossier d'images" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Color to use for images background" msgstr "Couleur à utiliser pour l'arrière-plan des images" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrvvbb\"" #: ../savers/slideshow.c:63 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Ne pas choisir aléatoirement les images depuis l'emplacement" #: ../savers/slideshow.c:67 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Ne pas essayer d'étendre les images sur l'écran" #: ../src/copy-theme-dialog.c:219 msgid "Copying files" msgstr "Copie de fichiers" #: ../src/copy-theme-dialog.c:237 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/copy-theme-dialog.c:241 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: ../src/copy-theme-dialog.c:261 msgid "Copying themes" msgstr "Copie de thèmes" #: ../src/copy-theme-dialog.c:307 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Thème d'économiseur d'écran non valide" #: ../src/copy-theme-dialog.c:310 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s ne semble pas être un thème d'économiseur d'écran valide." #: ../src/copy-theme-dialog.c:490 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copie du fichier : %u sur %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Demande à l'économiseur d'écran de quitter proprement" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Indique l'état de l'économiseur d'écran" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Indique la durée pendant laquelle l'économiseur d'écran a été actif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "Demande à l'économiseur d'écran en cours de fonctionnement de verrouiller l'écran immédiatement" #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Change de démonstration graphique si l'économiseur d'écran est actif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Démarre l'économiseur d'écran (efface l'écran)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:88 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Désactive l'économiseur d'écran s'il est actif (réaffiche l'écran)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:92 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "Demande à l'économiseur d'écran en cours de fonctionnement de simuler l'activité d'un utilisateur" #: ../src/mate-screensaver-command.c:96 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "Empêche l'activation de l'économiseur d'écran. La commande se bloque lorsque la désactivation est active." #: ../src/mate-screensaver-command.c:100 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "L'application demandant la désactivation de l'économiseur d'écran" #: ../src/mate-screensaver-command.c:104 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "La raison de la désactivation de l'économiseur d'écran" #: ../src/mate-screensaver-command.c:108 ../src/mate-screensaver-dialog.c:60 #: ../src/mate-screensaver.c:55 msgid "Version of this application" msgstr "Version de cette application" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "L'économiseur d'écran est %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 msgid "active" msgstr "actif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 msgid "inactive" msgstr "inactif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:373 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "L'économiseur d'écran n'est pas inhibé\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:381 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "L'économiseur d'écran est inhibé par :\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:416 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "L'économiseur d'écran a été actif pendant %d secondes.\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:422 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "L'économiseur d'écran n'est actuellement pas actif.\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59 msgid "Show debugging output" msgstr "Affiche la sortie de débogage" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the logout button" msgstr "Affiche le bouton de déconnexion" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Commande à invoquer depuis le bouton de déconnexion" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Show the switch user button" msgstr "Affiche le bouton de changement d'utilisateur" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Message à afficher dans la boîte de dialogue" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64 ../src/mate-screensaver-dialog.c:65 msgid "MESSAGE" msgstr "MESSAGE" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65 msgid "Not used" msgstr "Non utilisé" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:171 ../src/mate-screensaver-dialog.c:172 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:173 ../src/gs-auth-pam.c:756 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:174 ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 #: ../src/gs-auth-pam.c:171 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:176 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Vous devez modifier votre mot de passe immédiatement (mot de passe ancien)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Vous devez modifier votre mot de passe immédiatement (à la demande de l'administrateur)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Votre compte a expiré ; veuillez contacter votre administrateur système" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 msgid "No password supplied" msgstr "Aucun mot de passe fourni" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "Password unchanged" msgstr "Mot de passe non modifié" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "Can not get username" msgstr "Impossible d'obtenir un nom d'utilisateur" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Ressaisissez un nouveau mot de passe UNIX :" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe UNIX :" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Mot de passe UNIX (actuel) :" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Erreur lors de la modification du mot de passe NIS." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus long" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Le mot de passe a déjà été utilisé. Choisissez en un autre." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Vous devez attendre plus longtemps pour modifier votre mot de passe" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Désolé, les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:260 msgid "Checking..." msgstr "Vérification en cours..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:306 ../src/gs-auth-pam.c:495 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:487 msgid "Blank screen" msgstr "Écran vide" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:493 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:989 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:997 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1002 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1015 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1007 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1020 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1026 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1041 #, c-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1622 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Impossible de charger l'interface principale" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1624 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Assurez-vous que l'économiseur d'écran est correctement installé" #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Impossible de devenir un « daemon » (démon)" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activer le code de debogage" #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch screen saver and locker program" msgstr "Lancer l'économiseur d'écran et le programme de verrouillage" #: ../src/gs-auth-pam.c:425 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Impossible d'établir le service %s : %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Impossible de définir PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:491 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe non valide." #: ../src/gs-auth-pam.c:511 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder au système à cette heure." #: ../src/gs-auth-pam.c:519 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Vous n'êtes plus autorisé à accéder au système." #: ../src/gs-listener-dbus.c:2219 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "l'enregistrement sur le bus de message a échoué" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2230 msgid "not connected to the message bus" msgstr "non connecté au bus de message" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2240 ../src/gs-listener-dbus.c:2272 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "l'économiseur d'écran est déjà en cours de fonctionnement pour cette session" #. Translators: Time format, see https://developer.gnome.org/glib/stable/glib- #. GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/gs-lock-plug.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: Date format, see https://developer.gnome.org/glib/stable/glib- #. GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/gs-lock-plug.c:306 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e %B" #: ../src/gs-lock-plug.c:408 msgid "Time has expired." msgstr "Délai expiré." #: ../src/gs-lock-plug.c:439 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "La touche Verr. Maj. est enfoncée." #: ../src/gs-lock-plug.c:1758 msgid "S_witch User..." msgstr "Changer d'_utilisateur..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1767 msgid "Log _Out" msgstr "Se _déconnecter" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1976 msgid "%U on %h" msgstr "%U sur %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1990 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :"