# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # mauron, 2018 # dfd998a47e5ece82efa734d3c31b5c3e_071ebb8, 2018 # Charles Monzat , 2018 # yoplait , 2018 # Étienne Deparis , 2018 # David D, 2019 # Stefano Karapetsas , 2020 # Benjamin Teissier , 2020 # clefebvre , 2021 # Tubuntu, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-22 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 21:02+0000\n" "Last-Translator: Tubuntu, 2021\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3 #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 msgid "Screensaver" msgstr "Économiseur d'écran" #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Définir vos préférences pour l'économiseur d'écran" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:12 msgid "MATE;screensaver;preferences;" msgstr "MATE;économiseur d'écran;préférences;" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:20 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Aperçu de l'économiseur d'écran" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:59 msgid "Screensaver preview" msgstr "Aperçu de l'économiseur d'écran" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Préférences de l'économiseur d'écran" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:203 msgid "Power _Management" msgstr "_Gestion de l'énergie" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:219 msgid "_Preview" msgstr "A_perçu" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:279 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "_Thèmes de l'économiseur d'écran :" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:397 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Considérer l'ordinateur _inactif après :" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:440 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "A_ctiver l'économiseur d'écran quand l'ordinateur est inactif" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:455 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Verrouiller l'écran quand l'économiseur d'écran est actif" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:477 msgid "Background picture for lock screen:" msgstr "Image de fond pour l'écran de verrouillage :" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 msgid "Select Background Image" msgstr "Sélectionnez l'image d'arrière-plan" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:522 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "" "Attention : l'écran ne sera pas verrouillé pour l'utilisateur root." #: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3 msgid "Screensavers" msgstr "Économiseurs d'écran" #: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4 #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25 msgid "Screensaver themes" msgstr "Thèmes de l'économiseur d'écran" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows #. outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7 #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3 msgid "Cosmos" msgstr "Cosmos" #: data/lock-dialog-default.ui:110 msgid "%U on %h" msgstr "%U sur %h" #: data/lock-dialog-default.ui:166 src/gs-lock-plug.c:2120 msgid "Show password" msgstr "Afficher le mot de passe" #: data/lock-dialog-default.ui:233 msgid "_Leave Message" msgstr "_Laisser un message" #: data/lock-dialog-default.ui:249 msgid "_Switch User" msgstr "Changer d'utili_sateur" #: data/lock-dialog-default.ui:265 msgid "_Log Out" msgstr "_Déconnexion" #: data/lock-dialog-default.ui:281 data/lock-dialog-default.ui:375 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: data/lock-dialog-default.ui:297 src/gs-lock-plug.c:1681 msgid "_Unlock" msgstr "_Déverrouiller" #: data/lock-dialog-default.ui:339 msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Laisser un message pour %R:" #: data/lock-dialog-default.ui:391 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10 msgid "Activate when idle" msgstr "Activer quand inactif" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" "Définir à VRAI pour activer l'économiseur d'écran quand la session est " "inactive." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15 msgid "Lock on activation" msgstr "Verrouiller à l'activation" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Définir à VRAI pour verrouiller l'écran lors de l'activation de " "l'économiseur d'écran." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Mode de sélection du thème de l'économiseur d'écran" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "Le mode de sélection utilisé par l'économiseur d'écran. Les valeurs " "possibles sont « blank-only » pour activer l'économiseur d'écran sans thème," " « single » pour l'activer en utilisant un seul thème (précisé dans la clé «" " themes ») ou bien « random » pour l'activer en utilisant un thème " "aléatoire." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when " "\"mode\" is \"random\"." msgstr "" "Cette clé indique la liste des thèmes utilisés par l'économiseur d'écran. " "Elle est ignorée lorsque que la clé « mode » est « blank-only ». Lorsque « " "mode » est « single » elle fournit le nom du thème et lorsque « mode » est «" " random » elle fournit une liste de thèmes." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:30 msgid "Time before power management baseline" msgstr "Délai de base avant mise en action de la gestion d'énergie" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power management. " "This key is set and maintained by the session power management agent." msgstr "" "La durée d'inactivité en secondes avant signalement à la gestion d'énergie. " "Cette valeur est définie et maintenue par l'agent de gestion d'énergie de la" " session." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35 msgid "Time before theme change" msgstr "Délai avant changement de thème" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "Le nombre de minutes entre chaque changement d'économiseur d'écran." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Time before locking" msgstr "Délai avant verrouillage" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the " "screen." msgstr "" "Le nombre de minutes après l'activation de l'économiseur d'écran avant de " "verrouiller l'écran." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Autoriser l'incorporation d'un clavier dans la fenêtre" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "Définir à VRAI pour autoriser l'incorporation d'un clavier au sein de la " "fenêtre lors de l'essai de déverrouillage. La clé « keyboard_command » doit " "être définie avec la commande appropriée." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Commande de clavier incorporé" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should" " implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "La commande qui sera lancée, si la clé « embedded_keyboard_enabled » est " "définie à VRAI, pour incorporer un widget clavier dans la fenêtre. Cette " "commande devrait implémenter une interface de connexion XEMBED et afficher " "une fenêtre XID sur la sortie standard." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:55 msgid "Allow logout" msgstr "Autoriser la déconnexion" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:56 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Définir à VRAI pour offrir une option dans la boîte de dialogue de " "déverrouillage pour se déconnecter après un certain délai. Le délai est " "indiqué dans la clé « logout_delay »." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60 msgid "Time before logout option" msgstr "Délai avant option de déconnexion" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:61 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Le nombre de minutes après l'activation de l'économiseur d'écran avant que " "l'option de déconnexion apparaisse dans la boîte de dialogue de " "déverrouillage. Cette clé n'a d'effets que si la clé \"logout_enable\" est " "définie à VRAI." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65 msgid "Logout command" msgstr "Commande de déconnexion" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should" " simply log the user out without any interaction. This key has effect only " "if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "La commande à invoquer lorsque le bouton de déconnexion est cliqué. La " "commande doit simplement déconnecter l'utilisateur sans aucune interaction. " "Cette clé n'a d'effets que si la clé « logout_enable » est a VRAI." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70 msgid "Allow user switching" msgstr "Autoriser le changement d'utilisateur" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Définir à VRAI pour offrir une option dans la boîte de dialogue de " "déverrouillage pour basculer vers un compte utilisateur différent." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Thème pour la boîte de dialogue de verrouillage" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Theme to use for the lock dialog" msgstr "Thème à utiliser pour la boîte de dialogue de verrouillage" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:80 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Autoriser l'affichage du message d'état de la session" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "" "Autoriser l'affichage du message d'état de la session lorsque l'écran est " "verrouillé." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:85 msgid "Picture Filename" msgstr "Nom du fichier de l'image" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:86 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fichier à utiliser comme image d'arrière-plan." #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Affiche un diaporama d'images du cosmos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;slideshow;cosmos;" msgstr "MATE;économiseur d'écran;diaporama;cosmos;" #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3 msgid "Floating MATE" msgstr "MATE flottant" #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "Diffuser le logo MATE sous forme de bulles partout sur l'écran" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;logo;bubbles;" msgstr "MATE;économiseur d'écran;logo;bulles;" #: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3 msgid "Floating GNOME" msgstr "GNOME flottants" #: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "Diffuser le logo GNOME sous forme de bulles partout sur l'écran" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;GNOME;logo;bubbles;" msgstr "MATE;économiseur d'écran;GNOME;logo;bulles;" #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:3 msgid "Pictures folder" msgstr "Dossier d'images" #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:4 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Ceci affiche un diaporama des images de votre dossier d'images." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;custom;slideshow;pictures;folder;" msgstr "MATE;économiseur d'écran;personnalisé;diaporama;photos;dossier;" #: savers/popsquares.desktop.in.in:3 msgid "Pop art squares" msgstr "Carrés « Pop Art »" #: savers/popsquares.desktop.in.in:4 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Dessine une grille de couleurs pulsées ressemblant à du Pop art." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/popsquares.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;grid;pulsing;colors;" msgstr "MATE;économiseur d'écran;grille;pulsation;couleurs;" #: savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1169 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Pour en savoir d'avantage, faites --help\n" #: savers/floaters.c:1141 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Afficher le chemin que les images empruntent" #: savers/floaters.c:1143 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Faire tourner occasionnellement les images lorsqu'elles se déplacent" #: savers/floaters.c:1145 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "" "Afficher le nombre d'images par seconde ainsi que d'autres statistiques" #: savers/floaters.c:1147 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Le nombre maximum d'images à garder à l'écran" #: savers/floaters.c:1147 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMAGES" #: savers/floaters.c:1149 msgid "The initial size and position of window" msgstr "La taille initiale et la position de la fenêtre" #: savers/floaters.c:1149 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "LARGEURxHAUTEUR+X+Y" #: savers/floaters.c:1151 msgid "The source image to use" msgstr "L'image source à utiliser" #: savers/floaters.c:1163 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image - des images flottent à l'écran" #: savers/floaters.c:1178 msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "" "Vous devez indiquer une image. Pour en savoir davantage, utilisez --help\n" #: savers/slideshow.c:56 msgid "Location to get images from" msgstr "Emplacement du dossier d'images" #: savers/slideshow.c:56 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: savers/slideshow.c:60 msgid "Color to use for images background" msgstr "Couleur à utiliser pour l'arrière-plan des images" #: savers/slideshow.c:60 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrvvbb\"" #: savers/slideshow.c:64 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Ne pas choisir aléatoirement les images depuis l'emplacement" #: savers/slideshow.c:68 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Ne pas essayer d'étendre les images sur l'écran" #: src/copy-theme-dialog.c:181 msgid "Copying files" msgstr "Copie de fichiers" #: src/copy-theme-dialog.c:200 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/copy-theme-dialog.c:204 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: src/copy-theme-dialog.c:225 msgid "Copying themes" msgstr "Copie de thèmes" #: src/copy-theme-dialog.c:268 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Thème d'économiseur d'écran non valide" #: src/copy-theme-dialog.c:271 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s ne semble pas être un thème d'économiseur d'écran valide." #: src/copy-theme-dialog.c:449 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copie du fichier : %u sur %u" #: src/mate-screensaver-command.c:61 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Demande à l'économiseur d'écran de quitter proprement" #: src/mate-screensaver-command.c:65 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Indique l'état de l'économiseur d'écran" #: src/mate-screensaver-command.c:69 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Indique la durée pendant laquelle l'économiseur d'écran a été actif" #: src/mate-screensaver-command.c:73 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Demande à l'économiseur d'écran en cours de fonctionnement de verrouiller " "l'écran immédiatement" #: src/mate-screensaver-command.c:77 msgid "Tells the running screensaver process to unlock the screen immediately" msgstr "" "Demande à l'économiseur d'écran en cours de fonctionnement de déverrouiller " "l'écran immédiatement" #: src/mate-screensaver-command.c:81 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Change de démonstration graphique si l'économiseur d'écran est actif" #: src/mate-screensaver-command.c:85 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Démarre l'économiseur d'écran (efface l'écran)" #: src/mate-screensaver-command.c:89 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Désactive l'économiseur d'écran s'il est actif (réaffiche l'écran)" #: src/mate-screensaver-command.c:93 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "" "Demande à l'économiseur d'écran en cours de fonctionnement de simuler " "l'activité d'un utilisateur" #: src/mate-screensaver-command.c:97 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "Empêche l'activation de l'économiseur d'écran. La commande se bloque lorsque" " la désactivation est active." #: src/mate-screensaver-command.c:101 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "L'application demandant la désactivation de l'économiseur d'écran" #: src/mate-screensaver-command.c:105 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "La raison de la désactivation de l'économiseur d'écran" #: src/mate-screensaver-command.c:109 src/mate-screensaver-dialog.c:59 #: src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Version de cette application" #: src/mate-screensaver-command.c:359 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "L'économiseur d'écran est %s\n" #: src/mate-screensaver-command.c:359 msgid "active" msgstr "actif" #: src/mate-screensaver-command.c:359 msgid "inactive" msgstr "inactif" #: src/mate-screensaver-command.c:375 msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "L'économiseur d'écran n'est pas inhibé\n" #: src/mate-screensaver-command.c:383 msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "L'économiseur d'écran est inhibé par :\n" #: src/mate-screensaver-command.c:418 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "L'économiseur d'écran a été actif pendant %d secondes.\n" #: src/mate-screensaver-command.c:424 msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "L'économiseur d'écran n'est actuellement pas actif.\n" #: src/mate-screensaver-dialog.c:58 msgid "Show debugging output" msgstr "Affiche la sortie de débogage" #: src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Show the logout button" msgstr "Affiche le bouton de déconnexion" #: src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Commande à invoquer depuis le bouton de déconnexion" #: src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Show the switch user button" msgstr "Affiche le bouton de changement d'utilisateur" #: src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Message à afficher dans la boîte de dialogue" #: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "MESSAGE" msgstr "MESSAGE" #: src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "Not used" msgstr "Non utilisé" #: src/mate-screensaver-dialog.c:167 src/mate-screensaver-dialog.c:168 #: src/mate-screensaver-dialog.c:169 src/gs-auth-pam.c:750 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: src/mate-screensaver-dialog.c:170 src/mate-screensaver-dialog.c:171 #: src/gs-auth-pam.c:172 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/mate-screensaver-dialog.c:172 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Vous devez modifier votre mot de passe immédiatement (mot de passe ancien)" #: src/mate-screensaver-dialog.c:173 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Vous devez modifier votre mot de passe immédiatement (à la demande de " "l'administratrice ou de l'administrateur)" #: src/mate-screensaver-dialog.c:174 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Votre compte a expiré ; veuillez contacter votre administratrice ou " "administrateur système" #: src/mate-screensaver-dialog.c:175 msgid "No password supplied" msgstr "Aucun mot de passe fourni" #: src/mate-screensaver-dialog.c:176 msgid "Password unchanged" msgstr "Mot de passe non modifié" #: src/mate-screensaver-dialog.c:177 msgid "Can not get username" msgstr "Impossible d'obtenir un nom d'utilisateur" #: src/mate-screensaver-dialog.c:178 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Ressaisissez un nouveau mot de passe UNIX :" #: src/mate-screensaver-dialog.c:179 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe UNIX :" #: src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Mot de passe UNIX (actuel) :" #: src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Erreur lors de la modification du mot de passe NIS." #: src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus long" #: src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Le mot de passe a déjà été utilisé. Choisissez en un autre." #: src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Vous devez attendre plus longtemps pour modifier votre mot de passe" #: src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Désolé, les mots de passe ne correspondent pas" #: src/mate-screensaver-dialog.c:256 msgid "Checking..." msgstr "Vérification en cours..." #: src/mate-screensaver-dialog.c:302 src/gs-auth-pam.c:485 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/mate-screensaver-preferences.c:457 msgid "Blank screen" msgstr "Écran vide" #: src/mate-screensaver-preferences.c:463 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: src/mate-screensaver-preferences.c:948 #: src/mate-screensaver-preferences.c:958 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: src/mate-screensaver-preferences.c:951 #: src/mate-screensaver-preferences.c:960 #: src/mate-screensaver-preferences.c:969 #: src/mate-screensaver-preferences.c:972 #: src/mate-screensaver-preferences.c:977 #: src/mate-screensaver-preferences.c:980 #: src/mate-screensaver-preferences.c:985 #: src/mate-screensaver-preferences.c:988 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: src/mate-screensaver-preferences.c:954 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #: src/mate-screensaver-preferences.c:957 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1004 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1017 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:999 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1009 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1022 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1058 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1073 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1635 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Impossible de charger l'interface principale" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1637 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Assurez-vous que l'économiseur d'écran est correctement installé" #: src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Impossible de devenir un « daemon » (démon)" #: src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activer le code de debogage" #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:5 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Lancer l'économiseur d'écran et le programme de verrouillage" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;locker;" msgstr "MATE;économiseur d'écran;coffre-fort;" #: src/gs-auth-pam.c:415 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Impossible d'établir le service %s : %s\n" #: src/gs-auth-pam.c:445 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Impossible de définir PAM_TTY=%s" #: src/gs-auth-pam.c:481 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe non valide." #: src/gs-auth-pam.c:501 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder au système à cette heure." #: src/gs-auth-pam.c:509 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Vous n'êtes plus autorisé à accéder au système." #: src/gs-listener-dbus.c:2246 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "l'enregistrement sur le bus de message a échoué" #: src/gs-listener-dbus.c:2257 msgid "not connected to the message bus" msgstr "non connecté au bus de message" #: src/gs-listener-dbus.c:2267 src/gs-listener-dbus.c:2299 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "" "l'économiseur d'écran est déjà en cours de fonctionnement pour cette session" #. Translators: Date format, see https://developer.gnome.org/glib/stable/glib- #. GDateTime.html#g-date-time-format #: src/gs-lock-plug.c:302 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e %B" #: src/gs-lock-plug.c:408 msgid "Time has expired." msgstr "Délai expiré." #: src/gs-lock-plug.c:439 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "La touche Verr. Maj. est enfoncée." #: src/gs-lock-plug.c:1661 msgid "S_witch User..." msgstr "Changer d'_utilisateur..." #: src/gs-lock-plug.c:1670 msgid "Log _Out" msgstr "Se _déconnecter" #: src/gs-lock-plug.c:1883 msgid "%U on %h" msgstr "%U sur %h" #: src/gs-lock-plug.c:1898 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: src/gs-lock-plug.c:2126 msgid "Hide password" msgstr "Cacher le mot de passe"