# Indonesian translation of mate-screensaver. # Copyright (C) 2006 THE mate-screensaver'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package. # ahmad riza h nst <rizahnst@id.gnome.org>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-28 11:07+0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-28 11:25+0700\n" "Last-Translator: ahmad riza h nst <rizahnst@id.gnome.org>\n" "Language-Team: Indonesian <kontak@id.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Screensaver" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Tentukan setingan screensaver anda" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:1 msgid "<b>Screensaver preview</b>" msgstr "<b>Preview screensaver</b>" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:2 msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>" msgstr "<b>Peringatan: layar tidak akan terkunci untuk pengguna root.</b>" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:3 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Tentukan komputer menjad_i nganggur setelah:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:4 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Setingan Screensaver" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:5 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Preview Screensaver" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:6 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "_Aktifkan screensaver ketika komputer lagi nganggur" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:7 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "Kunci _layar ketika screensaver lagi aktif" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:8 msgid "_Preview" msgstr "_Preview" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:9 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "Tema _screensaver:" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Screensaver themes" msgstr "Tema screensaver" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "Screensaver" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktif ketika nganggur" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow logout" msgstr "Boleh keluar" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow user switching" msgstr "Boleh pindah pengguna" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Lock on activation" msgstr "Kunci pada aktifasi" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "Logout command" msgstr "Perintah keluar" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Mode tema pemilihan screensaver" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" "Buat menjadi TRUE untuk mengaktifkan screensaver ketika sesi lagi nganggur." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "Buat menjadi TRUE untuk menguncilayar ketika screensaver lagi aktif." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Buat menjadi TRUE untuk menawarkan pilihan pada dialog buka kunci untuk " "memindah ke account pengguna yang berbeda." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Buat menjadi TRUE untuk menawarkan pilihan pada dialog buka kunci untuk " "keluar setelah jeda. Jedanya ditentukan pada kunci \"logout_delay\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "perintah yang dijalankan ketika tombol keluar diklik. Perintah ini dengan " "sederhana mengeluarkan pengguna tanpa adanya interaksi. kunci ini hanya " "berlaku jika kunci \"logout_enable\" dipilih menjadi TRUE." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "Berapa menit setelah aktifasi screensaver sebelum mengunci layar." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Berapa menit setelah aktifasi screensaver sebelum pilihan logout muncul di " "dialog buka kunci. Kunci ini hanya berlaku jika kunci \"logout_ebable\" " "dibuat menjadi TRUE." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Berapa menit tidak aktif sebelum sesi di anggap sebagai nganggur." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "Berapa menit untuk berjalan sebelum mengganti tema screensaver." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "Mode pemilihan yang digunakan oleh screensaver. Mungkin \"hanya-kosong\" " "untuk mengaktifkan screensaver tanpa menggunakan tema lain pada aktifasi, " "\"tunggal\" untuk mengaktifkan screensaver menggunakan hanya satu tema pada " "saat aktifasi (ditentukan pada kunci \"tema\"), dan \"acak\" untuk " "mengaktifkan screensaver menggunakan tema acak pada saat aktifasi." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Tema untuk dialog penguncian" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "Tema yang digunakan untuk dialog penguncian." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "Kunci ini menentukan daftar dari tema yang digunakan oleh screensaver. Akan " "diabaikan ketika kunci \"mode\" adalah \"hanya-kosong\", akan menyediakan " "nama tema ketika \"mode\" adalah \"tunggal\", dan menyediakan daftar tema " "ketika \"mode\" adalah \"acak\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "Time before activation" msgstr "Waktu sebelum aktifasi" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "Time before locking" msgstr "Waktu sebelum penguncian" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "Time before logout option" msgstr "Waktu sebelum pilihan keluar" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "Time before theme change" msgstr "Waktu sebelum tema berganti" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:2 #, no-c-format msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>" msgstr "<span·size=\"small\">%U pada %h</span>" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4 #, no-c-format msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>" msgstr "<span·size=\"x-large\">%R</span>" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:5 ../src/mate-screensaver-dialog.c:172 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:173 msgid "Password:" msgstr "Kata sandi:" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6 ../src/gs-lock-plug.c:1700 msgid "S_witch to user:" msgstr "_Pindah ke pengguna:" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:7 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8 msgid "_Log Out" msgstr "Kel_uar" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:9 msgid "_Switch User..." msgstr "_Pindah Pengguna..." #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10 msgid "_Switch user..." msgstr "_Pindah pengguna..." #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1429 msgid "_Unlock" msgstr "B_uka kunci" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "Balonkan logo kaki MATE di sekitar layar" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "Kaki Mengapung" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Cosmos" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Tampilkan slideshow dari gambar cosmos" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Tampilkan slideshow dari folder Gambar anda" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "Folder gambar" #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Warna pulsa baris pop-art-ish" #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "Lapangan pop art" #: ../savers/floaters.c:1165 msgid "show paths that images follow" msgstr "tampilkan lokasi gambar" #: ../savers/floaters.c:1172 msgid "occasionally rotate images as they move" msgstr "sekali-sekali putar gambar ketika berpindah" #: ../savers/floaters.c:1179 msgid "print out frame rate and other statistics" msgstr "cetak kecepatan bingkai dan statistik lainnya" #: ../savers/floaters.c:1187 msgid "the maximum number of images to keep on screen" msgstr "jumlah maksimal gambar ditampilkan pada layar" #. translators: this should be translated to be symbolic of a generic #. * number. e.g, "the screen saver should keep N images on the screen" #. #: ../savers/floaters.c:1191 msgid "N" msgstr "N" #: ../savers/floaters.c:1198 msgid "the source image to use" msgstr "gambar yang akan digunakan" #: ../savers/floaters.c:1205 msgid "the initial size and position of window" msgstr "ukuran awal dan posisi jendela" #. translators: this is an X geometry spec. WIDTH, HEIGHT, X, and Y #. * can be translated, but the 'x' area indicator and '+' offset indicators #. * need to be untranslated and can't be rearranged. #. #: ../savers/floaters.c:1210 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "LEBARxTINGGI+X+Y" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1228 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image - mengapungkan gambar di layar" #: ../savers/floaters.c:1238 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Lihat --help untuk informasi penggunaan.\n" #: ../savers/floaters.c:1247 msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "" "Anda harus menentukan satu gambar. Lihat --help untuk informasi lanjut.\n" #: ../savers/slideshow.c:47 msgid "Location to get images from" msgstr "Lokasi untuk mendapat gambar" #: ../savers/slideshow.c:47 msgid "PATH" msgstr "LOKASI" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Pengelola" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Pengeloa yang memiliki objek ini." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Nama dari tampilan X11 yang mereferensikan objek ini." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:134 #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Pengguna" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "Pengguna sedang login pada terminal virtual ini." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "Nomor dari konsol virtual tampilan ini dapat ditemukan pada, atau %-1." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Bersarang" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Apakah tampilan ini ditampilkan berjendela (Xnest)." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1453 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "Pengelola tampilan tidak dapat dihubungi untuk alasan tidak jelas." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1460 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Pengelola tampilan tidak jalan atau terlalu tua." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1463 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Batasan server fleksibel yang telah dikonfigurasikan telah tercapai." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1466 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Ada kesalahan tidak jelas ketika menjalankan X." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1469 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Server X gagal berjalan." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1472 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Ada begitu banyak sesi X sedang berjalan." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1475 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "Server bersarang X (Xnest) tidak dapat tersambung ke server X anda sekarang." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1478 msgid "The X server in the MDM configuration could not be found." msgstr "Server X pada konfigurasi MDM tidak dapat ditemukan." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1481 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:492 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Mencoba untuk menentukan aksi keluar tak dikenal, atau mencoba menentukan " "aksi keluar yang tidak tersedia." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1484 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:495 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminal virtual tidak didukung." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1487 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Nomor terminal virtual salah." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1490 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:499 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Mencoba untuk memperbarui kunci konfigurasi yang tidak didukung." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1493 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Berkas ~/.Xauthority tidak terkonfigurasi dengan benar ataupun hilang" #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1496 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "Terlalu banyak pesan yang dikirim ke pengelola tampilan, dan macet." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1500 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Pengelola tampilan mengirimkan pesan kesalahan tak dikenal." #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Pengguna objek menu ini." #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Ukuran Ikon" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Ukuran ikon untuk digunakan." #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Ukuran Indikator" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Ukuran indikator periksa" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Ruang Indikator" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Ruang antara nama pengguna dan indikator" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Objek pengelola pengguna yang mengatur pengguna ini." #: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Tampilan Rincian" #. markup #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:413 msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running." msgstr "MDM (Pengelola Tampilan MATE) tidak berjalan." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:416 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Anda boleh saja menggunakan pengelola tampilan yang berbeda, seperti KDM " "(Pengelola Tampilan KDE) ataupun xdm." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:419 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask your " "system administrator to start MDM." msgstr "" "Jika anda masih ingin menggunakan fasilitas ini, coba hidupkan MDM anda atau " "minta system administrator anda untuk menjalankan MDM." #. markup #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:441 msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)" msgstr "Tidak bisa berkomunikasi dengan MDM (Pengelola Tampilan MATE)." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:444 msgid "Perhaps you have an old version of MDM running." msgstr "Mungkin anda memiliki versi MDM lama." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:466 msgid "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Tidak bisa berkomunikasi dengan mdm, kemungkinan versinya yang lama." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:469 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Batasan server X yang diperbolehkan telah tercapai." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:471 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Ada kesalahan ketika menjalankan server X." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:473 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Server X gagal. Kemungkinan tidak dikonfigurasikan dengan benar." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:476 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Terlalu banyak sesi X sedang berjalan." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:478 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Server bersarang X (Xnest) tidak dapat tersambung ke server X anda. " "Kemungkinan anda kehilangan berkas autorisasi X." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:483 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Server bersarang X (Xnest) tidak tersedia, atau mdm terkonfigurasi dengan " "buruk.\n" "Coba pasangkan paket Xnest supaya bisa menggunakan login bersarang." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:488 msgid "" "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured." msgstr "" "Server X tidak tersedia, sepertinya mdm terkonfigurasi dengan tidak benar." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:497 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Mencoba untuk mengganti nomor terminal virtual yang salah." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:501 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Kelihatannya anda tidak memiliki autentikasi yang diperlukan untuk operasi " "ini. Kemungkinan berkas .Xauthority tidak terseting dengan benar." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:505 msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us." msgstr "Begitu banyak pesan terikirim ke mdm dan itu membuatnya macet." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:508 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Kesalahan tak dikenal terjadi." #: ../src/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Menyalin berkas: %u dari %u" #: ../src/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Menyalin '%s'" #: ../src/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "Dari URI" #: ../src/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI sedang dikirim dari" #: ../src/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "Ke URI" #: ../src/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI sedang dikirim ke" #: ../src/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Pemisahan selesai" #: ../src/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Pemisahan dari pengiriman telah selesai" #: ../src/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Index URI sekarang" #: ../src/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index URI sekarang - mulai dari 1" #: ../src/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Total URI" #: ../src/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Total nomor URI" #: ../src/file-transfer-dialog.c:327 ../src/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Menyalin berkas" #: ../src/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "Dari:" #: ../src/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "Ke:" #: ../src/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Menyambung..." #: ../src/mate-screensaver-command.c:61 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Menyebabkan screensaver keluar dengan baik" #: ../src/mate-screensaver-command.c:63 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Query bagian dari screensaver" #: ../src/mate-screensaver-command.c:65 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "Meminta proses screensaver untuk mengunci layar dengan segera" #: ../src/mate-screensaver-command.c:67 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Screensaver aktif dan pindah ke demo grafis yang lain" #: ../src/mate-screensaver-command.c:69 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Hidupkan screensaver (kosongkan layar)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:71 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" "Screensavernya aktif dan kemudian dinonaktifkan (tidak kosongkan layar)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:73 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "" #: ../src/mate-screensaver-command.c:75 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" #: ../src/mate-screensaver-command.c:77 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "" #: ../src/mate-screensaver-command.c:79 #, fuzzy msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "Berapa menit untuk berjalan sebelum mengganti tema screensaver." #: ../src/mate-screensaver-command.c:81 ../src/mate-screensaver-dialog.c:54 #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Versi dari aplikasi ini" #: ../src/mate-screensaver-command.c:246 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Screensaver adalah %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:246 msgid "active" msgstr "aktif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:246 msgid "inactive" msgstr "tidak aktif" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:52 msgid "Show debugging output" msgstr "Tampilkan hasil pencarian kesalahan" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:56 msgid "Show the logout button" msgstr "Tampilkan tombol keluar" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:58 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Perintah untuk dilaksanakan dari tombol keluar" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Show the switch user button" msgstr "Tampilkan tombol pindah pengguna" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:169 ../src/mate-screensaver-dialog.c:170 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:171 ../src/gs-auth-pam.c:380 msgid "Username:" msgstr "Pengguna:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:174 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Anda diharuskan mengganti kata sandi anda sekarang (kata sandi sudah usang)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Anda diharuskan mengganti kata sandi anda segera (root·enforced)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:176 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Account anda sudah kadaluarsa, silahkan hubungi system administrator anda" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 msgid "No password supplied" msgstr "Tidak ada kata sandi diberikan" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 msgid "Password unchanged" msgstr "Kata sandi tidak berubah" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 msgid "Can not get username" msgstr "Tidak mendapatkan nama pengguna" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Ketik ulang kata sandi UNIX baru:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Berikan kata sandi UNIX baru:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Kata sandi UNIX (saat ini):" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Kesalahan ketika mengganti kata sandi NIS." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Anda harus memilih kata sandi lebih panjang" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Kata sandi sudah dipergunakan. Pilih yang lain." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Anda harus menunggu lebih lama untuk mengganti kata sandi" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Maaf, kata sandi tidak cocok" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:250 msgid "Checking..." msgstr "Memeriksa..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:289 ../src/gs-auth-pam.c:320 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikasi gagal." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:436 msgid "Blank screen" msgstr "Layar kosong" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:442 msgid "Random" msgstr "Acak" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:800 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Tema screensaver salah" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:803 msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "Berkas ini tidak kelihatan sebagai tema screensaver yang benar." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:930 #, c-format msgid "%d hour" msgstr "%d jam" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:933 #, c-format msgid "%d minute" msgstr "%d menit" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:936 #, c-format msgid "%d second" msgstr "%d detik" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:942 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:945 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:953 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:948 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:956 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:960 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:975 msgid "Never" msgstr "Tidak pernah" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1365 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Tidak dapat membaca antar muka utama" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1367 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Coba pastikan bahwa screensaver telah terpasang dengan benar" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Jangan menjadi daemon" #: ../src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktifkan kode pencarian kesalahan" #: ../src/gs-auth-pam.c:262 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Tidak bisa menetapkan layanan %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:288 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Tidak bisa menentukan PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:318 msgid "Incorrect password." msgstr "Kata sandi salah." #: ../src/gs-auth-pam.c:334 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Tidak diizinkan mendapatkan akses pada saat ini." #: ../src/gs-auth-pam.c:340 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Tidak lagi diizinkan mengakses system." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1631 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "gagal mendaftar dengan bus pesan" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1641 msgid "not connected to the message bus" msgstr "tidak tersambung dengan bus pesan" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1650 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "screensaver sudah berjalan pada sesi ini" #: ../src/gs-lock-plug.c:336 msgid "Time has expired." msgstr "Waktu telah kadaluarsa." #: ../src/gs-lock-plug.c:366 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tombol Caps Lock anda hidup." #: ../src/gs-lock-plug.c:1411 ../src/gs-lock-plug.c:1448 msgid "S_witch User..." msgstr "_Pindah Pengguna..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1419 msgid "Log _Out" msgstr "Kel_uar" #: ../src/gs-lock-plug.c:1610 msgid "%U on %h" msgstr "%U pada %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1624 msgid "_Password:" msgstr "_Kata sandi:" #~ msgid "_Screensaver" #~ msgstr "_Screensaver" #~ msgid "Disable running graphical themes while blanked" #~ msgstr "Matikan tema grafis bergerak ketika dikosongkan" #~ msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)" #~ msgstr "Aktifkan tema grafis bergerak ketika dikosongkan (jika bisa)" #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Kata sandinya salah"