# Indonesian translation of mate-screensaver.
# Copyright (C) 2006 THE mate-screensaver'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# ahmad riza h nst <rizahnst@id.gnome.org>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-screensaver HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-28 11:07+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 11:25+0700\n"
"Last-Translator: ahmad riza h nst <rizahnst@id.gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <kontak@id.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;"
#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Screensaver"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Tentukan setingan screensaver anda"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Preview screensaver</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Peringatan: layar tidak akan terkunci untuk pengguna root.</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:3
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Tentukan komputer menjad_i nganggur setelah:"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:4
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Setingan Screensaver"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:5
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Preview Screensaver"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:6
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Aktifkan screensaver ketika komputer lagi nganggur"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:7
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Kunci _layar ketika screensaver lagi aktif"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:8
msgid "_Preview"
msgstr "_Preview"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:9
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "Tema _screensaver:"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Tema screensaver"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "Screensaver"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Aktif ketika nganggur"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow logout"
msgstr "Boleh keluar"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow user switching"
msgstr "Boleh pindah pengguna"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Lock on activation"
msgstr "Kunci pada aktifasi"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5
msgid "Logout command"
msgstr "Perintah keluar"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Mode tema pemilihan screensaver"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Buat menjadi TRUE untuk mengaktifkan screensaver ketika sesi lagi nganggur."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "Buat menjadi TRUE untuk menguncilayar ketika screensaver lagi aktif."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Buat menjadi TRUE untuk menawarkan pilihan pada dialog buka kunci untuk "
"memindah ke account pengguna yang berbeda."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Buat menjadi TRUE untuk menawarkan pilihan pada dialog buka kunci untuk "
"keluar setelah jeda. Jedanya ditentukan pada kunci \"logout_delay\"."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"perintah yang dijalankan ketika tombol keluar diklik. Perintah ini dengan "
"sederhana mengeluarkan pengguna tanpa adanya interaksi. kunci ini hanya "
"berlaku jika kunci \"logout_enable\" dipilih menjadi TRUE."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "Berapa menit setelah aktifasi screensaver sebelum mengunci layar."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Berapa menit setelah aktifasi screensaver sebelum pilihan logout muncul di "
"dialog buka kunci. Kunci ini hanya berlaku jika kunci \"logout_ebable\" "
"dibuat menjadi TRUE."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Berapa menit tidak aktif sebelum sesi di anggap sebagai nganggur."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Berapa menit untuk berjalan sebelum mengganti tema screensaver."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"Mode pemilihan yang digunakan oleh screensaver. Mungkin \"hanya-kosong\" "
"untuk mengaktifkan screensaver tanpa menggunakan tema lain pada aktifasi, "
"\"tunggal\" untuk mengaktifkan screensaver menggunakan hanya satu tema pada "
"saat aktifasi (ditentukan pada kunci \"tema\"), dan \"acak\" untuk "
"mengaktifkan screensaver menggunakan tema acak pada saat aktifasi."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Tema untuk dialog penguncian"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "Tema yang digunakan untuk dialog penguncian."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr ""
"Kunci ini menentukan daftar dari tema yang digunakan oleh screensaver. Akan "
"diabaikan ketika kunci \"mode\" adalah \"hanya-kosong\", akan menyediakan "
"nama tema ketika \"mode\" adalah \"tunggal\", dan menyediakan daftar tema "
"ketika \"mode\" adalah \"acak\"."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21
msgid "Time before activation"
msgstr "Waktu sebelum aktifasi"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22
msgid "Time before locking"
msgstr "Waktu sebelum penguncian"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23
msgid "Time before logout option"
msgstr "Waktu sebelum pilihan keluar"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24
msgid "Time before theme change"
msgstr "Waktu sebelum tema berganti"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span·size=\"small\">%U pada %h</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span·size=\"x-large\">%R</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:5 ../src/mate-screensaver-dialog.c:172
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "Password:"
msgstr "Kata sandi:"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6 ../src/gs-lock-plug.c:1700
msgid "S_witch to user:"
msgstr "_Pindah ke pengguna:"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:7
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8
msgid "_Log Out"
msgstr "Kel_uar"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:9
msgid "_Switch User..."
msgstr "_Pindah Pengguna..."

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10
msgid "_Switch user..."
msgstr "_Pindah pengguna..."

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1429
msgid "_Unlock"
msgstr "B_uka kunci"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen"
msgstr "Balonkan logo kaki MATE di sekitar layar"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "Kaki Mengapung"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "Cosmos"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Tampilkan slideshow dari gambar cosmos"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "Tampilkan slideshow dari folder Gambar anda"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
msgid "Pictures folder"
msgstr "Folder gambar"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "Warna pulsa baris pop-art-ish"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2
msgid "Pop art squares"
msgstr "Lapangan pop art"

#: ../savers/floaters.c:1165
msgid "show paths that images follow"
msgstr "tampilkan lokasi gambar"

#: ../savers/floaters.c:1172
msgid "occasionally rotate images as they move"
msgstr "sekali-sekali putar gambar ketika berpindah"

#: ../savers/floaters.c:1179
msgid "print out frame rate and other statistics"
msgstr "cetak kecepatan bingkai dan statistik lainnya"

#: ../savers/floaters.c:1187
msgid "the maximum number of images to keep on screen"
msgstr "jumlah maksimal gambar ditampilkan pada layar"

#. translators: this should be translated to be symbolic of a generic
#. * number.  e.g, "the screen saver should keep N images on the screen"
#.
#: ../savers/floaters.c:1191
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../savers/floaters.c:1198
msgid "the source image to use"
msgstr "gambar yang akan digunakan"

#: ../savers/floaters.c:1205
msgid "the initial size and position of window"
msgstr "ukuran awal dan posisi jendela"

#. translators: this is an X geometry spec.  WIDTH, HEIGHT, X, and Y
#. * can be translated, but the 'x' area indicator and '+' offset indicators
#. * need to be untranslated and can't be rearranged.
#.
#: ../savers/floaters.c:1210
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "LEBARxTINGGI+X+Y"

#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1228
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "image - mengapungkan gambar di layar"

#: ../savers/floaters.c:1238
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. Lihat --help untuk informasi penggunaan.\n"

#: ../savers/floaters.c:1247
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr ""
"Anda harus menentukan satu gambar.  Lihat --help untuk informasi lanjut.\n"

#: ../savers/slideshow.c:47
msgid "Location to get images from"
msgstr "Lokasi untuk mendapat gambar"

#: ../savers/slideshow.c:47
msgid "PATH"
msgstr "LOKASI"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Pengelola"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Pengeloa yang memiliki objek ini."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Nama dari tampilan X11 yang mereferensikan objek ini."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:134
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Pengguna"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "Pengguna sedang login pada terminal virtual ini."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Konsol"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "Nomor dari konsol virtual tampilan ini dapat ditemukan pada, atau %-1."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Bersarang"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Apakah tampilan ini ditampilkan berjendela (Xnest)."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1453
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "Pengelola tampilan tidak dapat dihubungi untuk alasan tidak jelas."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1460
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Pengelola tampilan tidak jalan atau terlalu tua."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1463
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Batasan server fleksibel yang telah dikonfigurasikan telah tercapai."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1466
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Ada kesalahan tidak jelas ketika menjalankan X."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1469
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Server X gagal berjalan."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1472
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Ada begitu banyak sesi X sedang berjalan."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1475
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"Server bersarang X (Xnest) tidak dapat tersambung ke server X anda sekarang."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1478
msgid "The X server in the MDM configuration could not be found."
msgstr "Server X pada konfigurasi MDM tidak dapat ditemukan."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1481 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:492
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Mencoba untuk menentukan aksi keluar tak dikenal, atau mencoba menentukan "
"aksi keluar yang tidak tersedia."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1484 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:495
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminal virtual tidak didukung."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1487
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Nomor terminal virtual salah."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1490 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:499
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Mencoba untuk memperbarui kunci konfigurasi yang tidak didukung."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1493
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "Berkas ~/.Xauthority tidak terkonfigurasi dengan benar ataupun hilang"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1496
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "Terlalu banyak pesan yang dikirim ke pengelola tampilan, dan macet."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1500
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Pengelola tampilan mengirimkan pesan kesalahan tak dikenal."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Pengguna objek menu ini."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Ukuran Ikon"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Ukuran ikon untuk digunakan."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Ukuran Indikator"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Ukuran indikator periksa"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Ruang Indikator"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Ruang antara nama pengguna dan indikator"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Objek pengelola pengguna yang mengatur pengguna ini."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Tampilan Rincian"

#. markup
#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:413
msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running."
msgstr "MDM (Pengelola Tampilan MATE) tidak berjalan."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:416
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Anda boleh saja menggunakan pengelola tampilan yang berbeda, seperti KDM "
"(Pengelola Tampilan KDE) ataupun xdm."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:419
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask your "
"system administrator to start MDM."
msgstr ""
"Jika anda masih ingin menggunakan fasilitas ini, coba hidupkan MDM anda atau "
"minta system administrator anda untuk menjalankan MDM."

#. markup
#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)"
msgstr "Tidak bisa berkomunikasi dengan MDM (Pengelola Tampilan MATE)."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:444
msgid "Perhaps you have an old version of MDM running."
msgstr "Mungkin anda memiliki versi MDM lama."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:466
msgid "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running."
msgstr "Tidak bisa berkomunikasi dengan mdm, kemungkinan versinya yang lama."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:469
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Batasan server X yang diperbolehkan telah tercapai."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:471
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Ada kesalahan ketika menjalankan server X."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:473
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "Server X gagal.  Kemungkinan tidak dikonfigurasikan dengan benar."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:476
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Terlalu banyak sesi X sedang berjalan."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:478
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Server bersarang X (Xnest) tidak dapat tersambung ke server X anda.  "
"Kemungkinan anda kehilangan berkas autorisasi X."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:483
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Server bersarang X (Xnest) tidak tersedia, atau mdm terkonfigurasi dengan "
"buruk.\n"
"Coba pasangkan paket Xnest supaya bisa menggunakan login bersarang."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:488
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured."
msgstr ""
"Server X tidak tersedia, sepertinya mdm terkonfigurasi dengan tidak benar."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:497
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Mencoba untuk mengganti nomor terminal virtual yang salah."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:501
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Kelihatannya anda tidak memiliki autentikasi yang diperlukan untuk operasi "
"ini.  Kemungkinan berkas .Xauthority tidak terseting dengan benar."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:505
msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us."
msgstr "Begitu banyak pesan terikirim ke mdm dan itu membuatnya macet."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:508
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Kesalahan tak dikenal terjadi."

#: ../src/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Menyalin berkas: %u dari %u"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Menyalin '%s'"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "Dari URI"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI sedang dikirim dari"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "Ke URI"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI sedang dikirim ke"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Pemisahan selesai"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Pemisahan dari pengiriman telah selesai"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Index URI sekarang"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Index URI sekarang - mulai dari 1"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "Total URI"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Total nomor URI"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:327 ../src/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
msgstr "Menyalin berkas"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "Dari:"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "Ke:"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
msgstr "Menyambung..."

#: ../src/mate-screensaver-command.c:61
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Menyebabkan screensaver keluar dengan baik"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:63
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Query bagian dari screensaver"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:65
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "Meminta proses screensaver untuk mengunci layar dengan segera"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:67
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "Screensaver aktif dan pindah ke demo grafis yang lain"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:69
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Hidupkan screensaver (kosongkan layar)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:71
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr ""
"Screensavernya aktif dan kemudian dinonaktifkan (tidak kosongkan layar)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:73
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr ""

#: ../src/mate-screensaver-command.c:75
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr ""

#: ../src/mate-screensaver-command.c:77
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr ""

#: ../src/mate-screensaver-command.c:79
#, fuzzy
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "Berapa menit untuk berjalan sebelum mengganti tema screensaver."

#: ../src/mate-screensaver-command.c:81 ../src/mate-screensaver-dialog.c:54
#: ../src/mate-screensaver.c:56
msgid "Version of this application"
msgstr "Versi dari aplikasi ini"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:246
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "Screensaver adalah %s\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:246
msgid "active"
msgstr "aktif"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:246
msgid "inactive"
msgstr "tidak aktif"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:52
msgid "Show debugging output"
msgstr "Tampilkan hasil pencarian kesalahan"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:56
msgid "Show the logout button"
msgstr "Tampilkan tombol keluar"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:58
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Perintah untuk dilaksanakan dari tombol keluar"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Tampilkan tombol pindah pengguna"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:169 ../src/mate-screensaver-dialog.c:170
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:171 ../src/gs-auth-pam.c:380
msgid "Username:"
msgstr "Pengguna:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Anda diharuskan mengganti kata sandi anda sekarang (kata sandi sudah usang)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Anda diharuskan mengganti kata sandi anda segera (root·enforced)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:176
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Account anda sudah kadaluarsa, silahkan hubungi system administrator anda"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "No password supplied"
msgstr "Tidak ada kata sandi diberikan"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Password unchanged"
msgstr "Kata sandi tidak berubah"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Can not get username"
msgstr "Tidak mendapatkan nama pengguna"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Ketik ulang kata sandi UNIX baru:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Berikan kata sandi UNIX baru:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "Kata sandi UNIX (saat ini):"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Kesalahan ketika mengganti kata sandi NIS."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Anda harus memilih kata sandi lebih panjang"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Kata sandi sudah dipergunakan. Pilih yang lain."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Anda harus menunggu lebih lama untuk mengganti kata sandi"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Maaf, kata sandi tidak cocok"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:250
msgid "Checking..."
msgstr "Memeriksa..."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:289 ../src/gs-auth-pam.c:320
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentikasi gagal."

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:436
msgid "Blank screen"
msgstr "Layar kosong"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:442
msgid "Random"
msgstr "Acak"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:800
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Tema screensaver salah"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:803
msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "Berkas ini tidak kelihatan sebagai tema screensaver yang benar."

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:930
#, c-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d jam"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:933
#, c-format
msgid "%d minute"
msgstr "%d menit"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:936
#, c-format
msgid "%d second"
msgstr "%d detik"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:942
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:945
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:953
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:948
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:956
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:960
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:975
msgid "Never"
msgstr "Tidak pernah"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1365
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Tidak dapat membaca antar muka utama"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1367
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Coba pastikan bahwa screensaver telah terpasang dengan benar"

#: ../src/mate-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Jangan menjadi daemon"

#: ../src/mate-screensaver.c:58
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktifkan kode pencarian kesalahan"

#: ../src/gs-auth-pam.c:262
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Tidak bisa menetapkan layanan %s: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:288
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Tidak bisa menentukan PAM_TTY=%s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:318
msgid "Incorrect password."
msgstr "Kata sandi salah."

#: ../src/gs-auth-pam.c:334
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "Tidak diizinkan mendapatkan akses pada saat ini."

#: ../src/gs-auth-pam.c:340
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "Tidak lagi diizinkan mengakses system."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1631
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "gagal mendaftar dengan bus pesan"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1641
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "tidak tersambung dengan bus pesan"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1650
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "screensaver sudah berjalan pada sesi ini"

#: ../src/gs-lock-plug.c:336
msgid "Time has expired."
msgstr "Waktu telah kadaluarsa."

#: ../src/gs-lock-plug.c:366
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Tombol Caps Lock anda hidup."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1411 ../src/gs-lock-plug.c:1448
msgid "S_witch User..."
msgstr "_Pindah Pengguna..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1419
msgid "Log _Out"
msgstr "Kel_uar"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1610
msgid "%U on %h"
msgstr "%U pada %h"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1624
msgid "_Password:"
msgstr "_Kata sandi:"

#~ msgid "_Screensaver"
#~ msgstr "_Screensaver"

#~ msgid "Disable running graphical themes while blanked"
#~ msgstr "Matikan tema grafis bergerak ketika dikosongkan"

#~ msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
#~ msgstr "Aktifkan tema grafis bergerak ketika dikosongkan (jika bisa)"

#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "Kata sandinya salah"