# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2019 # Mika Kobayashi, 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Ikuru K , 2019 # ABE Tsunehiko, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-23 20:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:07+0000\n" "Last-Translator: ABE Tsunehiko, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "スクリーンセーバーのテーマ" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "お使いのスクリーンセーバーを設定します" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Screensaver Preview" msgstr "スクリーンセーバーのプレビュー" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Screensaver preview" msgstr "スクリーンセーバーのプレビュー" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "スクリーンセーバーを設定する" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "Power _Management" msgstr "電源管理(_M)" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "スクリーンセーバーのテーマ(_S):" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "アイドル状態になるまでの時間(_I):" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "アイドル状態になったらスクリーンセーバーを起動する(_A)" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "スクリーンセーバーを起動したら画面をロックする(_L):" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "注意: root ユーザの場合、スクリーンはロックされないので注意して下さい" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 msgid "Screensavers" msgstr "いろいろなスクリーンセーバーを格納するフォルダ" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Screensaver themes" msgstr "スクリーンセーバーのテーマ" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows #. outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "宇宙" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%U@%h" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:3 msgid "_Leave Message" msgstr "メッセージを残す(_L)" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 msgid "_Switch User" msgstr "ユーザーを切り替える(_S)" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:5 msgid "_Log Out" msgstr "ログアウト(_L)" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7 ../src/gs-lock-plug.c:1680 msgid "_Unlock" msgstr "ロックの解除(_U)" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "%R さんへメッセージがあります:" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "アイドル時に起動する" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "TRUE にすると、セッションがアイドル状態になったらスクリーンセーバーを起動します。" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:3 msgid "Lock on activation" msgstr "画面をロックするかどうか" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:4 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "TRUE にすると、スクリーンセーバーを起動したら画面をロックします。" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "スクリーンセーバーのテーマ選択モード" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "スクリーンセーバーが使用する選択モードを指定します。指定可能な値: \"blank-only\" " "(テーマを使用せずにスクリーンセーバーを起動する)、\"single\" (\"themes\" " "キーで指定したテーマを一つだけ使用してスクリーンセーバーを起動する)、\"random\" (テーマをランダムに使用してスクリーンセーバーを起動する)" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when " "\"mode\" is \"random\"." msgstr "" "スクリーンセーバーで使用するテーマを並べて指定します。これは \"mode\" キーが \"blank-only\" の場合は無視され、\"mode\"" " キーが \"single\" の場合はテーマの名前を指定し、\"mode\" キーが \"random\" " "の場合はテーマの名前を複数個並べて指定して下さい。" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before power management baseline" msgstr "電源管理機能に制御を移すまでの時間" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power management. " "This key is set and maintained by the session power management agent." msgstr "" "パワーマネージメント機能へシグナルを送信する前の待ち時間 (秒単位) " "です。これは、セッション単位でパワーマネージメントエージェントがセットしたり管理するキーです。" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:11 msgid "Time before theme change" msgstr "テーマを変更する際の遅延時間" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:12 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "スクリーンセーバーのテーマを変更して実際に表示するまでのアイドル時間 (分) です。" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Time before locking" msgstr "画面をロックするまでの時間" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the " "screen." msgstr "スクリーンセーバーを起動して画面をロックするまでのアイドル時間 (分) です。" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "キーボードをウィンドウへ埋め込めるようにするかどうか" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "TRUE にすると、スクリーンのロックを解除する際にキーボードを画面に埋め込むことが可能になります。\"keyboard_command\" " "のキーに適切なコマンドをセットしておいて下さい。" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "キーボードを埋め込むコマンド" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should" " implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "\"embedded_keyboard_enabled\" キーを TRUE " "にした場合、ウィンドウの中にキーボードを埋め込む際に使用するコマンドです。ここで指定できるコマンドは XEMBED " "プラグインインタフェースを実装し、ウィンドウの XID を標準出力に出力できるものでなくてはなりません。" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:19 msgid "Allow logout" msgstr "ログアウトを許可する" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "TRUE にすると、ロックを解除するダイアログに遅延ログアウトするためのオプションを表示します。" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Time before logout option" msgstr "ログアウトのオプションを表示するまでの時間" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "スクリーンセーバーを起動してからロックを解除するダイアログにログアウトのオプションが表示されるまでのアイドル時間 (分) " "です。このキーは、\"logout_enable\" キーが TRUE の場合にのみ効果があります。" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:23 msgid "Logout command" msgstr "ログアウトのコマンド" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should" " simply log the user out without any interaction. This key has effect only " "if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "ログアウトボタンをクリックした際に呼び出されるコマンドです。このコマンドは、ユーザに問い合わせを行うことなく単にログアウトするようなコマンドにして下さい。このキーは、\"logout_enable\"" " キーが TRUE の場合にのみ効果があります。" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow user switching" msgstr "ユーザ間の切り替えを許可する" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "TRUE にすると、ロックを解除するダイアログに他のユーザーアカウントへ切り替えるためのオプションを表示します。" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:27 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "ロックダイアログのテーマ" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:28 msgid "Theme to use for the lock dialog" msgstr "ロックダイアログのテーマです。" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "ステータスメッセージを表示できるようにする" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "スクリーンをロック中にセッションの状態を表すメッセージを表示できるようにします。" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "\"宇宙の画像\" をスライドショー形式で表示します" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Floating MATE" msgstr "フローティング MATE" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "画面の回りに MATE のロゴが浮かびます" #: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Floating GNOME" msgstr "フローティング GNOME" #: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "画面の回りに GNOME のロゴが浮かびます" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Pictures folder" msgstr "画像フォルダ" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "これはお気に入りのフォルダにある画像をスライドショー形式で表示します" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "Pop art squares" msgstr "ポップな矩形のアート" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "四角形が脈打つように見えるポップアートを表示します" #: ../savers/popsquares.c:49 ../savers/floaters.c:1191 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s (用法については --help オプションで確認して下さい)\n" #: ../savers/floaters.c:88 msgid "Show paths that images follow" msgstr "画像を表示していくパス名を表示する" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "時々画像が移動しているかのように回転させる" #: ../savers/floaters.c:98 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "画像を描画した時のフレームレートとその他の統計情報を表示する" #: ../savers/floaters.c:103 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "スクリーンに残しておく画像の個数 (最大値) を指定する" #: ../savers/floaters.c:103 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMAGES" #: ../savers/floaters.c:108 msgid "The initial size and position of window" msgstr "ウィンドウの初期サイズと位置を指定する" #: ../savers/floaters.c:108 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "幅x高さ+X+Y" #: ../savers/floaters.c:113 msgid "The source image to use" msgstr "使用する元の画像" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #: ../savers/floaters.c:1185 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "画像 - スクリーンの回りに画像を浮かす" #: ../savers/floaters.c:1200 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "少なくとも画像を一つ指定して下さい (用法については --help オプションで確認して下さい)\n" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Location to get images from" msgstr "画像を格納している場所" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Color to use for images background" msgstr "画像の背景に使用する色を指定する" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: ../savers/slideshow.c:63 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "画像をランダムに表示しない" #: ../savers/slideshow.c:67 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "画像を画面の大きさに引き伸ばさない" #: ../src/copy-theme-dialog.c:215 msgid "Copying files" msgstr "ファイルをコピーしています" #: ../src/copy-theme-dialog.c:234 msgid "From:" msgstr "コピー元:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:238 msgid "To:" msgstr "コピー先:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:259 msgid "Copying themes" msgstr "テーマのコピー中" #: ../src/copy-theme-dialog.c:302 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "スクリーンセーバーのテーマが間違っています" #: ../src/copy-theme-dialog.c:305 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s はスクリーンセーバーとして妥当なテーマではないようです。" #: ../src/copy-theme-dialog.c:485 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "ファイルのコピー中: %u / %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:60 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "スクリーンセーバーを強制終了する" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "スクリーンセーバーの状態を問い合わせる" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "スクリーンセーバーが起動するしている時間を問い合わせる" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "起動中のスクリーンセーバーに今すぐ画面をロックさせる" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Tells the running screensaver process to unlock the screen immediately" msgstr "" #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "スクリーンセーバーが起動されていたら別のグラフィックスデモに切り替える" #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "スクリーンセーバーを有効にする (ブランクスクリーン)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:88 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "有効になっているスクリーンセーバーを無効にする (ブランクスクリーン解除)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:92 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "ユーザが設定できる機能を模擬するためにスクリーンセーバーをランダムに実行する" #: ../src/mate-screensaver-command.c:96 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "スクリーンセーバーの起動を抑制する (これが有効な場合はコマンドが無視される)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:100 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを抑止するアプリケーションを呼び出す" #: ../src/mate-screensaver-command.c:104 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを抑止するための理由を指定する" #: ../src/mate-screensaver-command.c:108 ../src/mate-screensaver-dialog.c:58 #: ../src/mate-screensaver.c:55 msgid "Version of this application" msgstr "このアプリケーションのバージョンを表示する" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "スクリーンセーバーは%s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 msgid "active" msgstr "起動されています" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 msgid "inactive" msgstr "起動されていません" #: ../src/mate-screensaver-command.c:373 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "スクリーンセーバーは無効になっていません\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:381 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "次のアプリがスクリーンセーバーを無効にしています:\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:416 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "スクリーンセーバーは %d 秒間起動されています\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:422 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "スクリーンセーバーは現在、有効になっていません。\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:57 msgid "Show debugging output" msgstr "デバッグ出力を表示する" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59 msgid "Show the logout button" msgstr "ログアウトボタンを表示する" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "ログアウトボタンから呼び出すコマンド" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the switch user button" msgstr "ログアウトボタンを表示する" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "ダイアログに表示するメッセージ" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 ../src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "MESSAGE" msgstr "MESSAGE" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Not used" msgstr "未使用" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:165 ../src/mate-screensaver-dialog.c:166 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:167 ../src/gs-auth-pam.c:745 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:168 ../src/mate-screensaver-dialog.c:169 #: ../src/gs-auth-pam.c:171 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:170 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "今すぐパスワードの変更が必要です (パスワードは期限切れです)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:171 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "今すぐパスワードの変更が必要です (管理者が強制しています)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:172 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "お使いのアカウントは期限切れです; システム管理者に問い合わせて下さい" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:173 msgid "No password supplied" msgstr "パスワードを指定していません" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:174 msgid "Password unchanged" msgstr "パスワードは変更されていません" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 msgid "Can not get username" msgstr "ユーザ名を取得できません" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:176 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "(確認) 新しい UNIX パスワード:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "新しい UNIX パスワード:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(現在の) UNIX パスワード:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS パスワードを変更する際にエラー" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "You must choose a longer password" msgstr "もっと長いパスワードを選択して下さい" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "既にパスワードは使用されているので別のものを選択して下さい" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "パスワードを変更するまで待たなければなりません" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "すみませんが、パスワードが一致しません" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:254 msgid "Checking..." msgstr "確認中..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:300 ../src/gs-auth-pam.c:483 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:457 msgid "Blank screen" msgstr "ブランクスクリーン" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:463 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:949 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:959 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:952 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:961 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:970 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:973 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:978 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:981 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:989 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:955 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:958 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1005 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1018 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1000 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1023 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1059 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1074 #, c-format msgid "Never" msgstr "確認しない" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1559 msgid "Could not load the main interface" msgstr "メインインターフェースを読み込めませんでした" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1561 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "mate-screensaver が正しくインストールされているか確認して下さい。" #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "デーモン化しない" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Enable debugging code" msgstr "デバッグモードにする" #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "スクリーンセーバーとロックするプロラグラムを起動" #: ../src/gs-auth-pam.c:413 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "サービス %s を確立できません: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:443 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s にセットできません" #: ../src/gs-auth-pam.c:479 msgid "Incorrect password." msgstr "パスワードが間違っています" #: ../src/gs-auth-pam.c:499 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "この時点ではアクセスが拒否されています" #: ../src/gs-auth-pam.c:507 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "システムへのアクセスが許可されていません" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2187 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "メッセージバスへの登録に失敗しました" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2198 msgid "not connected to the message bus" msgstr "メッセージバスに接続していません" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2208 ../src/gs-listener-dbus.c:2240 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "このセッションで既にスクリーンセーバーが実行中です" #. Translators: Date format, see https://developer.gnome.org/glib/stable/glib- #. GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/gs-lock-plug.c:303 msgid "%A, %B %e" msgstr "%B%e日(%a)" #: ../src/gs-lock-plug.c:405 msgid "Time has expired." msgstr "タイムアウトしました" #: ../src/gs-lock-plug.c:436 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "[Caps Lock] キーが押されています" #: ../src/gs-lock-plug.c:1660 msgid "S_witch User..." msgstr "ユーザの切り替え(_W)..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1669 msgid "Log _Out" msgstr "ログアウト(_O)" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1882 msgid "%U on %h" msgstr "%U@%h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1897 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):"