# mate-screensaver ja.po. # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the 'mate-screensaver' package. # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009. # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006. # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "screensaver&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-03 23:13+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-03 23:22+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "スクリーンセーバー" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "お使いのスクリーンセーバーを設定します" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "<b>Screensaver preview</b>" msgstr "<b>スクリーンセーバーのプレビュー</b>" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>" msgstr "" "<b>注意: root ユーザの場合、スクリーンはロックされないので注意して下さい</b>" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "Power _Management" msgstr "パワー・マネージメント(_M)" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "アイドル状態になるまでの時間(_I):" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "スクリーンセーバーの設定" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "Screensaver Preview" msgstr "スクリーンセーバーのプレビュー" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "アイドル状態になったらスクリーンセーバーを起動する(_A)" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "スクリーンセーバーを起動したら画面をロックする(_L):" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "スクリーンセーバーのテーマ(_S):" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "Screensaver themes" msgstr "スクリーンセーバーのテーマ" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "いろいろなスクリーンセーバーを格納するフォルダ" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "アイドル時に起動するかどうか" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "キーボードをウィンドウへ埋め込めるようにするかどうか" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow logout" msgstr "ログアウトを許可するかどうか" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "ステータス・メッセージを表示できるようにするかどうか" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "" "スクリーンをロックしたらセッションの状態を表すメッセージを表示できるようにす" "るかどうかです。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Allow user switching" msgstr "ユーザ間の切り替えを許可するかどうか" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "キーボードを埋め込むコマンド" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Lock on activation" msgstr "画面をロックするかどうか" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Logout command" msgstr "ログアウトのコマンド" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "スクリーンセーバーのテーマ選択モード" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" "TRUE にすると、セッションがアイドル状態になったらスクリーンセーバーを起動しま" "す。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "TRUE にすると、スクリーンのロックを解除する際にキーボードを画面に埋め込むこと" "が可能になります。\"keyboard comman\" のキーに適切なコマンドをセットしておい" "て下さい。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "TRUE にすると、スクリーンセーバーを起動したら画面をロックします。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "TRUE にすると、他のユーザ・アカウントへ切り替えるためのオプションをロックを解" "除するダイアログに表示します。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "TRUE にすると、遅延ログアウトするためのオプションをロックを解除するダイアログ" "に表示します。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "\"embedded_keyboard_enabled\" キーを TRUE にした場合、ウィンドウの中にキー" "ボードを埋め込む際に使用するコマンドです。ここで指定できるコマンドは XEMBED " "プラグイン・インタフェースを実装し、ウィンドウの XID を標準出力に出力できるも" "のでなくてはなりません。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "ログアウト・ボタンをクリックしたら呼び出されるコマンドです。このコマンドは、" "ユーザに問い合わせを行うことなく単にログアウトするようなコマンドにして下さ" "い。このキーは、\"logout_enable\" キーが TRUE の場合にのみ効果があります。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "スクリーンセーバーを起動して画面をロックするまでのアイドル時間 (分) です。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "スクリーンセーバーを起動してロックを解除するダイアログにログアウトのオプショ" "ンが表示されるまでのアイドル時間 (分) です。このキーは、\"logout_enable\" " "キーが TRUE の場合にのみ効果があります。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "セッションがアイドル状態であるとみなすまでの時間 (分) です。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "" "スクリーンセーバーのテーマを変更して実際に表示するまでのアイドル時間 (分) で" "す。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. " "This key is set and maintained by the session power-management agent." msgstr "" "パワー・マネージメントのシステムへシグナルを送信する前の待ち時間 (秒単位) で" "す。これは、セッション単位でパワー・マネージメントのエージェントがセットした" "り管理するキーです。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "スクリーンセーバーが使用する選択モードを指定します。指定可能な値: \"blank-" "only\" (テーマを使用せずにスクリーンセーバーを起動する)、\"single\" (\"themes" "\" キーで指定したテーマを一つだけ使用してスクリーンセーバーを起動する)、" "\"random\" (テーマをランダムに使用してスクリーンセーバーを起動する)" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "ロック・ダイアログのテーマ" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "画面をロックする際に表示するダイアログのテーマです。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "スクリーンセーバーで使用するテーマを並べて指定します。これは \"mode\" キーが " "\"blank-only\" の場合は無視され、\"mode\" キーが \"single\" の場合はテーマの" "名前を指定し、\"mode\" キーが \"random\" の場合はテーマの名前を複数個並べて指" "定して下さい。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "Time before locking" msgstr "画面をロックするまでの時間" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "ログアウトのオプションを表示するまでの時間" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30 msgid "Time before power-management baseline" msgstr "パワー・マネージメントに制御を移すまでの時間" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "セッションがアイドル状態であるとみなすまでの時間" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32 msgid "Time before theme change" msgstr "テーマを変更する際の遅延時間" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 #, no-c-format msgid "<b>Leave a message for %R:</b>" msgstr "<b>%R さんへメッセージがあります:</b>" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 #, no-c-format msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>" msgstr "<span size=\"small\">%U@%h</span>" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6 #, no-c-format msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>" msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8 msgid "_Leave Message" msgstr "メッセージを残す(_L)" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9 msgid "_Log Out" msgstr "ログアウト(_L)" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10 msgid "_Switch User" msgstr "ユーザの切り替え(_S)" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1382 msgid "_Unlock" msgstr "ロックの解除(_U)" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "宇宙" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "\"宇宙の画像\" をスライドショー形式で表示します" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "画面の回りに MATE のロゴが浮かびます" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "フローティング MATE" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "これはお気に入りのフォルダにある画像をスライドショー形式で表示します" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "画像フォルダ" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "四角形が脈打つように見えるポップ・アートを表示します" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "ポップな矩形のアート" #: ../savers/floaters.c:84 msgid "Show paths that images follow" msgstr "画像を表示していくパス名を表示する" #: ../savers/floaters.c:87 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "時々画像が移動しているかのように回転させる" #: ../savers/floaters.c:90 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "画像を描画した時のフレームレートとその他の統計情報を表示する" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "スクリーンに残しておく画像の個数 (最大値) を指定する" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMAGES" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "The initial size and position of window" msgstr "ウィンドウの初期サイズと位置を指定する" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "幅x高さ+X+Y" #: ../savers/floaters.c:99 msgid "The source image to use" msgstr "使用する元の画像" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1194 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "画像 - スクリーンの回りに画像を浮かす" #: ../savers/floaters.c:1200 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s (用法については --help オプションで確認して下さい)\n" #: ../savers/floaters.c:1209 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "" "少なくとも画像を一つ指定して下さい (用法については --help オプションで確認し" "て下さい)\n" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "Location to get images from" msgstr "画像を格納している場所" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Color to use for images background" msgstr "画像の背景に使用する色を指定する" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: ../savers/slideshow.c:57 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "画像をランダムに表示しない" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "画像を画面の大きさに引き伸ばさない" #: ../src/copy-theme-dialog.c:212 msgid "Copying files" msgstr "ファイルのコピー" #: ../src/copy-theme-dialog.c:230 msgid "From:" msgstr "コピー元:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:234 msgid "To:" msgstr "コピー先:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:254 msgid "Copying themes" msgstr "テーマのコピー中" #: ../src/copy-theme-dialog.c:298 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "スクリーンセーバーのテーマが間違っています" #: ../src/copy-theme-dialog.c:301 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s はスクリーンセーバーとして妥当なテーマではないようです。" #: ../src/copy-theme-dialog.c:481 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "ファイルのコピー中: %u / %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:62 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "スクリーンセーバーを強制終了する" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "スクリーンセーバーの状態を問い合わせる" #: ../src/mate-screensaver-command.c:66 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "スクリーンセーバーが起動するしている時間を問い合わせる" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "起動中のスクリーンセーバーに今すぐ画面をロックさせる" #: ../src/mate-screensaver-command.c:70 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "" "スクリーンセーバーが起動されていたら別のグラフィックス・デモに切り替える" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "スクリーンセーバーを有効にする (ブランク・スクリーン)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:74 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" "有効になっているスクリーンセーバーを無効にする (ブランク・スクリーン解除)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "" "ユーザが設定できる機能を模擬するためにスクリーンセーバーをランダムに実行する" #: ../src/mate-screensaver-command.c:78 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "スクリーンセーバーの起動を抑制する (これが有効な場合はコマンドが無視される)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを抑止するアプリケーションを呼び出す" #: ../src/mate-screensaver-command.c:82 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを抑止するための理由を指定する" #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:58 #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "このアプリケーションのバージョンを表示する" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "スクリーンセーバーは%s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 msgid "active" msgstr "起動されています" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 msgid "inactive" msgstr "起動されていません" #: ../src/mate-screensaver-command.c:325 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "スクリーンセーバーは無効になっていません\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:331 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "次のアプリがスクリーンセーバーを無効にしています:\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:362 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "スクリーンセーバーは %d 秒間起動されています\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:366 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "スクリーンセーバーは現在、有効になっていません。\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:56 msgid "Show debugging output" msgstr "デバッグ出力を表示する" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Show the logout button" msgstr "ログアウト・ボタンを表示する" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "ログアウト・ボタンから呼び出すコマンド" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "Show the switch user button" msgstr "ログアウト・ボタンを表示する" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "ダイアログに表示するメッセージ" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66 ../src/mate-screensaver-dialog.c:68 msgid "MESSAGE" msgstr "MESSAGE" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:68 msgid "Not used" msgstr "未使用" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 ../src/gs-auth-pam.c:698 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "今すぐパスワードの変更が必要です (パスワードは期限切れです)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "今すぐパスワードの変更が必要です (管理者が強制しています)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "お使いのアカウントは期限切れです; システム管理者に問い合わせて下さい" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186 msgid "No password supplied" msgstr "パスワードを指定していません" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187 msgid "Password unchanged" msgstr "パスワードは変更されていません" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188 msgid "Can not get username" msgstr "ユーザ名を取得できません" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "(確認) 新しい UNIX パスワード:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "新しい UNIX パスワード:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(現在の) UNIX パスワード:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS パスワードを変更する際にエラー" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193 msgid "You must choose a longer password" msgstr "もっと長いパスワードを選択して下さい" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:194 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "既にパスワードは使用されているので別のものを選択して下さい" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:195 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "パスワードを変更するまで待たなければなりません" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:196 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "すみませんが、パスワードが一致しません" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:262 msgid "Checking..." msgstr "確認中..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:304 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:524 msgid "Blank screen" msgstr "ブランク・スクリーン" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:530 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d時間" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:992 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:995 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1003 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:998 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1006 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1025 #, c-format msgid "Never" msgstr "しない" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1467 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Glade インタフェースを読み込めませんでした" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1469 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "mate-screensaver が正しくインストールされているか確認して下さい。" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "デーモン化しない" #: ../src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "デバッグ・モードにする" #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch screen saver and locker program" msgstr "スクリーンセーバーおよびロックするプロラグラムを起動" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "サービス %s を確立できません: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s にセットできません" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "パスワードが間違っています" #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "この時点ではアクセスが拒否されています" #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "システムへのアクセスが許可されていません" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1844 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "メッセージ・バスへの登録に失敗しました" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1854 msgid "not connected to the message bus" msgstr "メッセージ・バスに接続していません" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1863 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "このセッションで既にスクリーンセーバーが実行中です" #: ../src/gs-lock-plug.c:270 msgid "Time has expired." msgstr "タイムアウトしました" #: ../src/gs-lock-plug.c:298 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "[Caps Lock] キーが押されています" #: ../src/gs-lock-plug.c:1362 msgid "S_witch User..." msgstr "ユーザの切り替え(_W)..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1371 msgid "Log _Out" msgstr "ログアウト(_O)" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1547 msgid "%U on %h" msgstr "%U@%h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1561 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):"