# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2018 # Ikuru K , 2018 # Stefano Karapetsas , 2020 # ABE Tsunehiko, 2020 # c7a0a66e0476db158663636124cfb54f_370a183, 2021 # Green , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 21:02+0000\n" "Last-Translator: Green , 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3 #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 msgid "Screensaver" msgstr "スクリーンセーバ" #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "お使いのスクリーンセーバを設定します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:12 msgid "MATE;screensaver;preferences;" msgstr "MATE;screensaver;preferences;" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:20 msgid "Screensaver Preview" msgstr "スクリーンセーバのプレビュー" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:59 msgid "Screensaver preview" msgstr "スクリーンセーバのプレビュー" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "スクリーンセーバの設定" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:203 msgid "Power _Management" msgstr "電源管理(_M)" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:219 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:279 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "スクリーンセーバのテーマ(_S):" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:397 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "アイドル状態になるまでの時間(_I):" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:440 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "アイドル状態になったらスクリーンセーバを起動する(_A)" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:455 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "スクリーンセーバを起動したら画面をロックする(_L):" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:477 msgid "Background picture for lock screen:" msgstr "ロック画面の背景画像:" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 msgid "Select Background Image" msgstr "背景画像の選択" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:522 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "注意: root ユーザの場合、スクリーンはロックされないので注意して下さい" #: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3 msgid "Screensavers" msgstr "いろいろなスクリーンセーバを格納するフォルダ" #: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4 #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25 msgid "Screensaver themes" msgstr "スクリーンセーバのテーマ" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows #. outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7 #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3 msgid "Cosmos" msgstr "宇宙" #: data/lock-dialog-default.ui:110 msgid "%U on %h" msgstr "%U@%h" #: data/lock-dialog-default.ui:166 src/gs-lock-plug.c:2150 msgid "Show password" msgstr "パスワードを表示する" #: data/lock-dialog-default.ui:233 msgid "_Leave Message" msgstr "メッセージを残す(_L)" #: data/lock-dialog-default.ui:249 msgid "_Switch User" msgstr "ユーザを切り替える(_S)" #: data/lock-dialog-default.ui:265 msgid "_Log Out" msgstr "ログアウト(_L)" #: data/lock-dialog-default.ui:281 data/lock-dialog-default.ui:375 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: data/lock-dialog-default.ui:297 src/gs-lock-plug.c:1711 msgid "_Unlock" msgstr "ロックの解除(_U)" #: data/lock-dialog-default.ui:339 msgid "Leave a message for %R:" msgstr "%R さんへメッセージがあります:" #: data/lock-dialog-default.ui:391 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10 msgid "Activate when idle" msgstr "アイドル時に起動する" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "TRUE にすると、セッションがアイドル状態になったらスクリーンセーバを起動します。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15 msgid "Lock on activation" msgstr "画面をロックするかどうか" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "TRUE にすると、スクリーンセーバを起動したら画面をロックします。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "スクリーンセーバのテーマ選択モード" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "スクリーンセーバが使用する選択モードを指定します。指定可能な値: \"blank-only\" " "(テーマを使用せずにスクリーンセーバを起動する)、\"single\" (\"themes\" " "キーで指定したテーマを一つだけ使用してスクリーンセーバを起動する)、\"random\" (テーマをランダムに使用してスクリーンセーバを起動する)" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when " "\"mode\" is \"random\"." msgstr "" "スクリーンセーバで使用するテーマを並べて指定します。これは \"mode\" キーが \"blank-only\" の場合は無視され、\"mode\" " "キーが \"single\" の場合はテーマの名前を指定し、\"mode\" キーが \"random\" " "の場合はテーマの名前を複数個並べて指定して下さい。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:30 msgid "Time before power management baseline" msgstr "電源管理機能に制御を移すまでの時間" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power management. " "This key is set and maintained by the session power management agent." msgstr "" "電源管理機能へシグナルを送信する前の待ち時間 (秒単位) です。これは、セッション単位で電源管理エージェントがセットしたり管理するキーです。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35 msgid "Time before theme change" msgstr "テーマを変更する際の遅延時間" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "スクリーンセーバのテーマを変更して実際に表示するまでのアイドル時間 (分) です。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Time before locking" msgstr "画面をロックするまでの時間" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the " "screen." msgstr "スクリーンセーバを起動して画面をロックするまでのアイドル時間 (分) です。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "キーボードをウィンドウへ埋め込めるようにするかどうか" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "TRUE にすると、スクリーンのロックを解除する際にキーボードを画面に埋め込むことが可能になります。\"keyboard_command\" " "のキーに適切なコマンドをセットしておいて下さい。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "キーボードを埋め込むコマンド" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should" " implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "\"embedded_keyboard_enabled\" キーを TRUE " "にした場合、ウィンドウの中にキーボードを埋め込む際に使用するコマンドです。ここで指定できるコマンドは XEMBED " "プラグインインタフェースを実装し、ウィンドウの XID を標準出力に出力できるものでなくてはなりません。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:55 msgid "Allow logout" msgstr "ログアウトを許可する" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:56 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "TRUE にすると、ロックを解除するダイアログに遅延ログアウトするためのオプションを表示します。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60 msgid "Time before logout option" msgstr "ログアウトのオプションを表示するまでの時間" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:61 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "スクリーンセーバを起動してからロックを解除するダイアログにログアウトのオプションが表示されるまでのアイドル時間 (分) " "です。このキーは、\"logout_enable\" キーが TRUE の場合にのみ効果があります。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65 msgid "Logout command" msgstr "ログアウトのコマンド" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should" " simply log the user out without any interaction. This key has effect only " "if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "ログアウトボタンをクリックした際に呼び出されるコマンドです。このコマンドは、ユーザに問い合わせを行うことなく単にログアウトするようなコマンドにして下さい。このキーは、\"logout_enable\"" " キーが TRUE の場合にのみ効果があります。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70 msgid "Allow user switching" msgstr "ユーザ間の切り替えを許可する" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "TRUE にすると、ロックを解除するダイアログに他のユーザアカウントへ切り替えるためのオプションを表示します。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "ロックダイアログのテーマ" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Theme to use for the lock dialog" msgstr "ロックダイアログのテーマです。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:80 msgid "Format for time on lock dialog" msgstr "ロックダイアログの時間の書式" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "" "Format to display the time on lock dialog. Default is 'locale' which uses " "default format for current locale. Custom values should be set according to " "g-date-time-format. Try %R for 24H format." msgstr "" "ロックダイアログの時間表示の書式。既定では 'locale' にある、現在のロケールの既定形式を使用します。カスタム値は g-date-time-" "format に従って設定する必要があります。24 時間制の場合は %R を試してください。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:85 msgid "Format for date on lock dialog" msgstr "ロックダイアログの日付の書式" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:86 msgid "" "Format to display the date on lock dialog. Default is 'locale' which uses " "default format for current locale. Custom values should be set according to " "g-date-time-format. Try %F for ISO 8601 date format." msgstr "" "ロックダイアログの日付表示の形式。既定では 'locale' にある、現在のロケールの既定形式を使用します。カスタム値は g-date-time-" "format に従って設定する必要があります。ISO 8601 による日付形式の場合は%Fを試してください。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "ステータスメッセージを表示できるようにする" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "スクリーンをロック中にセッションの状態を表すメッセージを表示できるようにします。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95 msgid "Picture Filename" msgstr "画像のファイル名" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96 msgid "File to use for the background image." msgstr "背景の画像に使用するファイルです。" #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "\"宇宙の画像\" をスライドショー形式で表示します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;slideshow;cosmos;" msgstr "MATE;screensaver;slideshow;cosmos;" #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3 msgid "Floating MATE" msgstr "フロートする MATE" #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "画面の回りに MATE のロゴが浮かびます" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;logo;bubbles;" msgstr "MATE;screensaver;logo;bubbles;" #: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3 msgid "Floating GNOME" msgstr "フロートする GNOME" #: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "画面の回りに GNOME のロゴが浮かびます" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;GNOME;logo;bubbles;" msgstr "MATE;screensaver;GNOME;logo;bubbles;" #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:3 msgid "Pictures folder" msgstr "画像フォルダ" #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:4 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "これはお気に入りのフォルダにある画像をスライドショー形式で表示します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;custom;slideshow;pictures;folder;" msgstr "MATE;screensaver;custom;slideshow;pictures;folder;" #: savers/popsquares.desktop.in.in:3 msgid "Pop art squares" msgstr "ポップな矩形のアート" #: savers/popsquares.desktop.in.in:4 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "四角形が脈打つように見えるポップアートを表示します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/popsquares.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;grid;pulsing;colors;" msgstr "MATE;screensaver;grid;pulsing;colors;" #: savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1161 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s (用法については --help オプションで確認して下さい)\n" #: savers/floaters.c:1134 msgid "Show paths that images follow" msgstr "画像を表示していくパス名を表示する" #: savers/floaters.c:1136 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "時々画像が移動しているかのように回転させる" #: savers/floaters.c:1138 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "画像を描画した時のフレームレートとその他の統計情報を表示する" #: savers/floaters.c:1140 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "スクリーンに残しておく画像の個数 (最大値) を指定する" #: savers/floaters.c:1140 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "最大画像(_I)" #: savers/floaters.c:1142 msgid "The initial size and position of window" msgstr "ウィンドウの初期サイズと位置を指定する" #: savers/floaters.c:1142 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "幅x高さ+X+Y" #: savers/floaters.c:1144 msgid "The source image to use" msgstr "使用する元の画像" #: savers/floaters.c:1156 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "画像 - スクリーンの回りに画像を浮かす" #: savers/floaters.c:1170 msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "少なくとも画像を一つ指定して下さい (用法については --help オプションで確認して下さい)\n" #: savers/slideshow.c:56 msgid "Location to get images from" msgstr "画像を格納している場所" #: savers/slideshow.c:56 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: savers/slideshow.c:60 msgid "Color to use for images background" msgstr "画像の背景に使用する色を指定する" #: savers/slideshow.c:60 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: savers/slideshow.c:64 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "画像をランダムに表示しない" #: savers/slideshow.c:68 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "画像を画面の大きさに引き伸ばさない" #: src/copy-theme-dialog.c:181 msgid "Copying files" msgstr "ファイルをコピーしています" #: src/copy-theme-dialog.c:200 msgid "From:" msgstr "コピー元:" #: src/copy-theme-dialog.c:204 msgid "To:" msgstr "コピー先:" #: src/copy-theme-dialog.c:225 msgid "Copying themes" msgstr "テーマのコピー中" #: src/copy-theme-dialog.c:268 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "スクリーンセーバのテーマが間違っています" #: src/copy-theme-dialog.c:271 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s はスクリーンセーバとして有効なテーマではないようです。" #: src/copy-theme-dialog.c:449 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "ファイルのコピー中: %u / %u" #: src/mate-screensaver-command.c:61 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "スクリーンセーバを強制終了する" #: src/mate-screensaver-command.c:65 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "スクリーンセーバの状態を問い合わせる" #: src/mate-screensaver-command.c:69 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "スクリーンセーバが起動するしている時間を問い合わせる" #: src/mate-screensaver-command.c:73 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "起動中のスクリーンセーバに今すぐ画面をロックさせる" #: src/mate-screensaver-command.c:77 msgid "Tells the running screensaver process to unlock the screen immediately" msgstr "実行中のスクリーンセーバプロセスに画面ロックをすぐ解除するよう指示します" #: src/mate-screensaver-command.c:81 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "スクリーンセーバが起動されていたら別のグラフィックスデモに切り替える" #: src/mate-screensaver-command.c:85 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "スクリーンセーバを有効にする (ブランクスクリーン)" #: src/mate-screensaver-command.c:89 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "有効になっているスクリーンセーバを無効にする (ブランクスクリーン解除)" #: src/mate-screensaver-command.c:93 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "ユーザが設定できる機能を模擬するためにスクリーンセーバをランダムに実行する" #: src/mate-screensaver-command.c:97 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "スクリーンセーバの起動を抑制する (これが有効な場合はコマンドが無視される)" #: src/mate-screensaver-command.c:101 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "スクリーンセーバを抑止するアプリケーションを呼び出す" #: src/mate-screensaver-command.c:105 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "スクリーンセーバを抑止するための理由を指定する" #: src/mate-screensaver-command.c:109 src/mate-screensaver-dialog.c:59 #: src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "このアプリケーションのバージョンを表示する" #: src/mate-screensaver-command.c:359 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "スクリーンセーバは%s\n" #: src/mate-screensaver-command.c:359 msgid "active" msgstr "起動されています" #: src/mate-screensaver-command.c:359 msgid "inactive" msgstr "起動されていません" #: src/mate-screensaver-command.c:375 msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "スクリーンセーバは無効になっていません\n" #: src/mate-screensaver-command.c:383 msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "次のアプリがスクリーンセーバを無効にしています:\n" #: src/mate-screensaver-command.c:418 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "スクリーンセーバは %d 秒間起動されています\n" #: src/mate-screensaver-command.c:424 msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "スクリーンセーバは現在、有効になっていません。\n" #: src/mate-screensaver-dialog.c:58 msgid "Show debugging output" msgstr "デバッグ出力を表示する" #: src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Show the logout button" msgstr "ログアウトボタンを表示する" #: src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "ログアウトボタンから呼び出すコマンド" #: src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Show the switch user button" msgstr "ログアウトボタンを表示する" #: src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "ダイアログに表示するメッセージ" #: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "MESSAGE" msgstr "MESSAGE" #: src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "Not used" msgstr "未使用" #: src/mate-screensaver-dialog.c:167 src/mate-screensaver-dialog.c:168 #: src/mate-screensaver-dialog.c:169 src/gs-auth-pam.c:723 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:170 src/mate-screensaver-dialog.c:171 #: src/gs-auth-pam.c:145 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:172 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "今すぐパスワードの変更が必要です (パスワードは期限切れです)" #: src/mate-screensaver-dialog.c:173 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "今すぐパスワードの変更が必要です (管理者が強制しています)" #: src/mate-screensaver-dialog.c:174 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "お使いのアカウントは期限切れです; システム管理者に問い合わせて下さい" #: src/mate-screensaver-dialog.c:175 msgid "No password supplied" msgstr "パスワードを指定していません" #: src/mate-screensaver-dialog.c:176 msgid "Password unchanged" msgstr "パスワードは変更されていません" #: src/mate-screensaver-dialog.c:177 msgid "Can not get username" msgstr "ユーザ名を取得できません" #: src/mate-screensaver-dialog.c:178 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "(確認) 新しい UNIX パスワード:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:179 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "新しい UNIX パスワード:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(現在の) UNIX パスワード:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS パスワードを変更する際にエラー" #: src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "You must choose a longer password" msgstr "もっと長いパスワードを選択して下さい" #: src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "既にパスワードは使用されているので別のものを選択して下さい" #: src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "パスワードを変更するまで待たなければなりません" #: src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "すみませんが、パスワードが一致しません" #: src/mate-screensaver-dialog.c:256 msgid "Checking..." msgstr "確認中..." #: src/mate-screensaver-dialog.c:302 src/gs-auth-pam.c:458 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました" #: src/mate-screensaver-preferences.c:455 msgid "Blank screen" msgstr "ブランクスクリーン" #: src/mate-screensaver-preferences.c:461 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: src/mate-screensaver-preferences.c:951 #: src/mate-screensaver-preferences.c:961 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" #: src/mate-screensaver-preferences.c:954 #: src/mate-screensaver-preferences.c:963 #: src/mate-screensaver-preferences.c:975 #: src/mate-screensaver-preferences.c:990 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: src/mate-screensaver-preferences.c:957 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #: src/mate-screensaver-preferences.c:965 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1013 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1023 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1010 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1016 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1030 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1056 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1071 msgid "Never" msgstr "確認しない" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1632 msgid "Could not load the main interface" msgstr "主なインタフェースを読み込めませんでした" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1634 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "mate-screensaver が正しくインストールされているか確認してください" #: src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "デーモン化しない" #: src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "デバッグモードにする" #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:5 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "スクリーンセーバとロックするプロラグラムを起動" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;locker;" msgstr "MATE;screensaver;locker;" #: src/gs-auth-pam.c:388 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "サービス %s を確立できません: %s\n" #: src/gs-auth-pam.c:418 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s にセットできません" #: src/gs-auth-pam.c:454 msgid "Incorrect password." msgstr "パスワードが間違っています" #: src/gs-auth-pam.c:474 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "この時点ではアクセスが拒否されています" #: src/gs-auth-pam.c:482 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "システムへのアクセスが許可されていません" #: src/gs-listener-dbus.c:2248 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "メッセージバスへの登録に失敗しました" #: src/gs-listener-dbus.c:2259 msgid "not connected to the message bus" msgstr "メッセージバスに接続していません" #: src/gs-listener-dbus.c:2269 src/gs-listener-dbus.c:2301 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "このセッションで既に実行中のスクリーンセーバ" #: src/gs-lock-plug.c:328 msgid "%A, %B %e" msgstr "%B%e日(%a)" #: src/gs-lock-plug.c:442 msgid "Time has expired." msgstr "タイムアウトしました" #: src/gs-lock-plug.c:472 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "[Caps Lock] キーが押されています" #: src/gs-lock-plug.c:1691 msgid "S_witch User..." msgstr "ユーザの切り替え(_W)..." #: src/gs-lock-plug.c:1700 msgid "Log _Out" msgstr "ログアウト(_O)" #: src/gs-lock-plug.c:1913 msgid "%U on %h" msgstr "%U@%h" #: src/gs-lock-plug.c:1928 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: src/gs-lock-plug.c:2156 msgid "Hide password" msgstr "パスワードを隠す"