# mate-screensaver Korean message translation.
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2006.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-screensaver&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 08:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 23:22+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: MATE Korea <mate-kr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2
msgid "Screensaver"
msgstr "화면 보호기"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "화면 보호기를 설정합니다"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>화면 보호기 미리 보기</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>경고: 루트 사용자의 경우에는 화면을 잠그지 않습니다.</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3
msgid "Power _Management"
msgstr "전원 관리(_M)"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "다음 시간이 지나면 입력 없는 상태로 취급(_I):"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "화면 보호기 기본 설정"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "화면 보호기 미리 보기"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "입력이 없는 상태일 때 화면 보호기 켜기(_A)"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "화면 보호기가 켜지면 화면 잠그기(_L)"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9
msgid "_Preview"
msgstr "미리 보기(_P)"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "화면 보호기 테마(_S):"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Screensaver themes"
msgstr "화면 보호기 테마"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "화면 보호기"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "세션이 정지되면 시작"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "키보드를 창에 포함시킬 수 있음"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow logout"
msgstr "로그아웃 허용"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "세션 상태 메시지 표시를 허용"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "화면을 잠갔을 때 세션 상태 메시지의 표시를 허용합니다."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Allow user switching"
msgstr "사용자 전환 허용"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "내장 키보드 명령어"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Lock on activation"
msgstr "활성화 되면 잠그기"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Logout command"
msgstr "로그아웃 명령"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "화면 보호기 선택 모드"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "세션이 정지될 때 화면 보호기를 시작하려면 이 값을 TRUE로 설정하십시오."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"이 값이 참이면 잠금을 풀 때 키보드를 창 안에 내장합니다. \"keyboard_command"
"\" 키도 적당한 명령어로 설정해야 합니다."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "화면 보호기가 켜질 때 화면을 잠그려면 이 값을 TRUE로 설정하십시오."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"잠금 풀기 창에서 다른 사용자 계정으로 바꾸는 옵션을 보이려면 이 값을 TRUE로 "
"설정하십시오."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"지연 시간이 지난 후, 잠금 풀기 창에서 로그아웃 옵션을 제공하려면 이 값을 TRUE"
"로 설정하십시오. 지연 시간 값은 \"logout_delay\" 키로 지정합니다."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"\"embedded_keyboard_enabled\" 키가 참이면, 키보드 위젯을 창에 집어 넣을 때 "
"이 명령을 실행합니다. 이 명령은 XEMBED 플러그 인터페이스에 맞아야 하고 표준 "
"출력으로 창의 XID를 출력해야 합니다."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"로그아웃 단추를 누를 때 실행할 명령. 이 명령은 아무 상호 작용없이 로그아웃 하"
"도록 합니다. 이 키 값은 \"logout_enable\"키 값이 TRUE로 설정되어 있을 때만 영"
"향을 끼칩니다."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "화면 보호기가 켜진 후 화면이 잠기는데 걸리는 시간(분)."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"화면 보호기가 켜진 후, 잠금 풀기 창에서 로그아웃 옵션이 나타나기 까지 시간. "
"이 키는 \"logout_enable\"키가 TRUE로 설정되어 있을 때 만 영향을 끼칩니다."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "세션이 정지되었다고 판단되는 시간(분)."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "화면 보호기 테마가 바뀌기 전 실행 시간(분)."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
"This key is set and maintained by the session power-management agent."
msgstr ""
"전원 관리에 신호를 보내기까지의 입력이 없는 시간 (초 단위). 이 키 값은 전원 "
"관리 에이전트가 설정하고 관리합니다."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"화면 보호기에서 쓸 선택 모드. \"blank-only\"는 테마를 쓰지 않고 화면보호기를 "
"켭니다. \"single\"은 화면보호기에서 (\"themes\"키에서 지정한) 하나의 테마만 "
"씁니다. \"random\"은 아무 테마나 써서 화면보호기를 켭니다."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "잠금 대화 상자의 테마"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "잠금 대화 상자에 사용할 테마."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr ""
"화면 보호기에서 쓸 테마 목록이 이 키에 지정됩니다. \"mode\"키가 \"blank-only"
"\"이면 무시됩니다. \"mode\"키가 \"single\"이면 테마 이름이, \"random\"이면 테"
"마 목록이 지정됩니다."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before locking"
msgstr "잠그기 전 시간"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29
msgid "Time before logout option"
msgstr "로그아웃 옵션 전 시간"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before power-management baseline"
msgstr "전원 관리에 들어갈 때까지 시간"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "세션이 입력 없는 상태라고 판단하기 전 시간"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32
msgid "Time before theme change"
msgstr "테마 바뀌기 전 시간"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>%R에게 남길 메시지:</b>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%h의 %U</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8
msgid "_Leave Message"
msgstr "메시지 남기기(_L)"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9
msgid "_Log Out"
msgstr "로그아웃(_L)"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10
msgid "_Switch User"
msgstr "사용자 바꾸기(_S)"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1382
msgid "_Unlock"
msgstr "잠금 풀기(_U)"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "우주"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "우주 그림의 슬라이드를 보여줍니다"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen"
msgstr "화면에 그놈 발바닥 로고가 떠다닙니다"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "떠다니는 발바닥"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "그림 폴더에 있는 그림의 슬라이드를 보여줍니다"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Pictures folder"
msgstr "그림 폴더"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "고동치는 색깔의 팝아트 형식 격자 모양."

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2
msgid "Pop art squares"
msgstr "팝 아트 사각형"

#: ../savers/floaters.c:84
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "다음 그림의 경로를 보입니다"

#: ../savers/floaters.c:87
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "그림이 움직이면서 때때로 회전하도록 합니다"

#: ../savers/floaters.c:90
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "프레임 개수와 다른 상태 출력"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "화면에 나타날 그림의 최대 개수"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: ../savers/floaters.c:96
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "창의 초기 크기와 위치"

#: ../savers/floaters.c:96
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y"

#: ../savers/floaters.c:99
msgid "The source image to use"
msgstr "사용할 원본 그림"

#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1194
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "그림 - 화면에 그림을 떠다니게 합니다"

#: ../savers/floaters.c:1200
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. 사용법을 보려면 --help를 쓰십시오.\n"

#: ../savers/floaters.c:1209
#, c-format
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "그림 하나를 지정해야 합니다. 사용법을 보려면 --help를 쓰십시오.\n"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "Location to get images from"
msgstr "그림을 가져오는 경로"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "PATH"
msgstr "경로"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "Color to use for images background"
msgstr "이미지 배경에 쓸 색상"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: ../savers/slideshow.c:57
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "순서대로 그림 보이기"

#: ../savers/slideshow.c:59
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "화면에 그림을 늘리지 않도록 하기"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:212
msgid "Copying files"
msgstr "파일 복사 중"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:230
msgid "From:"
msgstr "원본:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:234
msgid "To:"
msgstr "대상:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:254
msgid "Copying themes"
msgstr "테마 복사 중"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:298
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "잘못된 화면 보호기 테마"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:301
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s 파일은 올바른 화면 보호기 테마가 아닌 것 같습니다."

#: ../src/copy-theme-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "파일 복사 중: %2$u개 중 %1$u개"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:62
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "화면 보호기를 정상적으로 끝냅니다"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:64
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "화면 보호기의 상태를 알아봅니다"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:66
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "화면 보호기가 얼마나 오랜 시간동안 동작하고 있었는지 알아봅니다"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:68
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "실행 중인 화면 보호기 프로세스에게 바로 화면을 잠그도록 합니다"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:70
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "화면 보호기가 실행중이면, 다른 화면이 시작하도록 합니다"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:72
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "화면 보호기를 켭니다 (빈 화면)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:74
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "화면 보호기가 실행중이면, 화면보호기를 끕니다"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:76
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "사용자가 움직이는 것처럼 해서 화면 보호기를 멈춥니다"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:78
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr ""
"화면 보호기 동작을 막습니다.  해당 명령이 동작하는 동안 활성화되지 않습니다."

#: ../src/mate-screensaver-command.c:80
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "화면 보호기 동작을 막는 프로그램 지정"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:82
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "화면 보호기를 막는 이유"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:58
#: ../src/mate-screensaver.c:56
msgid "Version of this application"
msgstr "이 프로그램의 버전"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "화면 보호기가 %s\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
msgid "active"
msgstr "활성화 되었습니다"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
msgid "inactive"
msgstr "비활성화 되었습니다"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:325
#, c-format
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "화면 보호기를 막지 않았습니다\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:331
#, c-format
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "화면 보호기가 다음에 의해 막혀 있습니다:\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:362
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "화면 보호기가 %d초 동안 동작하고 있었습니다.\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:366
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "화면 보호기를 사용하지 않고 있습니다.\n"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:56
msgid "Show debugging output"
msgstr "디버깅 출력 보기"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the logout button"
msgstr "로그아웃 단추 보이기"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "로그아웃 단추를 누를 때 실행할 명령"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "Show the switch user button"
msgstr "사용자 전환 단추 보이기"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "대화 상자에 보여줄 메시지"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66 ../src/mate-screensaver-dialog.c:68
msgid "MESSAGE"
msgstr "<메시지>"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:68
msgid "Not used"
msgstr "사용하지 않음"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 ../src/gs-auth-pam.c:698
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 ../src/mate-screensaver-dialog.c:182
#: ../src/gs-auth-pam.c:166
msgid "Password:"
msgstr "암호:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "즉시 암호를 바꿔야 합니다 (암호가 오래됨)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "즉시 암호를 바꿔야 합니다 (루트가 강제로 지정)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "암호가 만료되었습니다; 시스템 관리자에게 연락하십시오"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186
msgid "No password supplied"
msgstr "암호를 입력하지 않았습니다"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187
msgid "Password unchanged"
msgstr "암호를 바꾸지 않았습니다"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188
msgid "Can not get username"
msgstr "사용자 이름을 얻을 수 없습니다"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "새 유닉스 암호를 다시 입력하십시오:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "새 유닉스 암호를 입력하십시오:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(현재) 유닉스 암호:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "NIS 암호를 바꾸는 데 오류가 발생했습니다."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "더 긴 암호를 사용해야 합니다"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:194
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "암호를 이미 사용했습니다. 다른 암호를 사용하십시오."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:195
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "암호를 바꾸려면 좀 더 기다려야 합니다"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:196
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "암호가 일치하지 않습니다"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:262
msgid "Checking..."
msgstr "확인하는 중..."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:304 ../src/gs-auth-pam.c:457
msgid "Authentication failed."
msgstr "인증이 실패했습니다."

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:524
msgid "Blank screen"
msgstr "빈 화면"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:530
msgid "Random"
msgstr "아무거나"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d시간"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d분"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d초"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:992
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:995
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1003
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:998
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1006
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1025
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "쓰지 않기"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1467
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "메인 인터페이스를 읽을 수 없습니다"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1469
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "화면 보호기를 올바로 설치하십시오"

#: ../src/mate-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "데몬이 되지 않았습니다"

#: ../src/mate-screensaver.c:58
msgid "Enable debugging code"
msgstr "디버깅 코드 사용"

#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch screen saver and locker program"
msgstr "화면 보호기 및 잠그기 프로그램을 실행합니다"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "%s 서비스를 연결하지 못했습니다: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "PAM_TTY=%s 설정을 하지 못했습니다"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455
msgid "Incorrect password."
msgstr "암호가 올바르지 않습니다."

#: ../src/gs-auth-pam.c:471
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "현재는 권한을 얻을 수 없습니다."

#: ../src/gs-auth-pam.c:477
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "더 이상 시스템에 접근할 수 없습니다."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1851
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "메시지 버스에 등록 실패"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1861
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "메시지 버스에 연결 안됨"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1870
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "이 세션에 화면 보호기가 이미 실행중입니다"

#: ../src/gs-lock-plug.c:270
msgid "Time has expired."
msgstr "시간이 지났습니다."

#: ../src/gs-lock-plug.c:298
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Caps Lock키가 눌려져있습니다."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1362
msgid "S_witch User..."
msgstr "사용자 바꾸기(_W)..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1371
msgid "Log _Out"
msgstr "로그아웃(_O)"

#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: ../src/gs-lock-plug.c:1547
msgid "%U on %h"
msgstr "%h의 %U"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1561
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"

#~ msgid "Reason for being away"
#~ msgstr "컴퓨터에서 떨어져 있는 이유"

#~ msgid "The reason for being away from the computer."
#~ msgstr "컴퓨터에서 떨어져 있는 이유."

#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "'%s' 복사 중"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "원본 URI"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "현재 전송되고 있는 URI"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "대상 URI"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "현재 전송받는 URI"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "일부가 완료되었습니다"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "전송의 일부가 현재 끝났습니다"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "현재 URI 색인"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "현재 URI 색인 - 1부터 시작"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "모든 URI"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "URI의 총 개수"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "연결중..."

#~ msgid "_Switch user..."
#~ msgstr "사용자 바꾸기(_S)..."

#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"

#~ msgid "Time before activation"
#~ msgstr "활성하기 전 시간"

#~ msgid "S_witch to user:"
#~ msgstr "사용자 바꾸기(_W):"

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "관리자"

#~ msgid "The manager which owns this object."
#~ msgstr "이 개체를 소유하는 관리자."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"

#~ msgid "The name of the X11 display this object refers to."
#~ msgstr "이 개체를 참조하는 X11 화면의 이름."

#~ msgid "User"
#~ msgstr "사용자"

#~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
#~ msgstr "현재 가상터미널에 로그인 된 사용자."

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "콘솔"

#~ msgid ""
#~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
#~ msgstr "지금 보여지는 가상 콘솔의 번호, 또는 %-1."

#~ msgid "Nested"
#~ msgstr "포함됨"

#~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
#~ msgstr "이 화면이 포함된 화면인지 여부."

#~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
#~ msgstr "화면 관리자와 알 수 없는 이유로 연결되지 않습니다."

#~ msgid "The display manager is not running or too old."
#~ msgstr "화면 관리자가 실행되지 않거나 너무 이전 것 입니다."

#~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
#~ msgstr "설정된 탄력적 서버의 개수 제한에 다다랐습니다."

#~ msgid "There was an unknown error starting X."
#~ msgstr "X를 시작하는데 알 수 없는 오류가 생겼습니다."

#~ msgid "The X server failed to finish starting."
#~ msgstr "X서버가 시작하는데 실패 했습니다."

#~ msgid "There are too many X sessions running."
#~ msgstr "너무 많은 X세션이 실행중입니다."

#~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
#~ msgstr "중첩 X 서버(Xnest)가 현재 X서버에 연결할 수 없습니다."

#~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found."
#~ msgstr "MDM설정에서 X 서버를 찾을 수 없습니다."

#~ msgid ""
#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
#~ "which is not available."
#~ msgstr ""
#~ "알 수 없는 로그아웃 동작을 설정하려 시도했거나, 사용할 수 없는 로그아웃 동"
#~ "작을 설정하려 시도했습니다."

#~ msgid "Virtual terminals not supported."
#~ msgstr "가상 터미널이 지원되지 않습니다."

#~ msgid "Invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "잘못된 가상 터미널 번호입니다."

#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
#~ msgstr "지원하지 않는 설정 키를 고치려합니다."

#~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
#~ msgstr "~/.Xauthority 파일이 없거나 잘못 설정되어 있습니다."

#~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
#~ msgstr "화면 관리자에 너무 많은 메세지가 보내졌고, 얼어버렸습니다."

#~ msgid "The display manager sent an unknown error message."
#~ msgstr "화면 관리자가 알 수 없는 오류 메세지를 보냈습니다."

#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "이 메뉴 항목에 나타나는 사용자."

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "아이콘 크기"

#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "쓰이는 아이콘의 크기."

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "알림 표시 크기"

#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "알림 표시의 크기"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "알림 표시 여백"

#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "사용자 이름과 알림 표시 사이의 여백"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "현재 사용자가 제어되는 사용자 관리자 개체."

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "자세히 보기"

#~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running."
#~ msgstr "MDM(그놈 화면 관리자)이 실행되지 않았습니다."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "KDM(KDE 화면 관리자)나 xdm같은 다른 화면관리자가 실행되고 있는 것 같습니"
#~ "다."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start MDM."
#~ msgstr ""
#~ "이 기능을 쓰고 싶다면 MDM믈 실행하거나 시스템 관리자에게 MDM을 시작해달라"
#~ "고 요청하십시오."

#~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)"
#~ msgstr "MDM(그놈 화면 관리자)와 통신할 수 없습니다"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running."
#~ msgstr "옛날 버젼의 MDM이 실행되고 있는 것 같습니다."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr ""
#~ "MDM과 통신할 수 없습니다, 옛날 버젼의 MDM이 실행되고 있는 것 같습니다."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "탄력적 X 서버의 최대 허용치에 다다랐습니다."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "X서버를 시작하는데 오류가 생겼습니다."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "X서버가 실패했습니다. 설정이 잘못된 것 같습니다."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "너무 많은 X 세션이 실행중입니다."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "중첩 X서버 (Xnest)가 현재 X서버와 연결할 수 없습니다. X인증 파일이 없는 "
#~ "것 같습니다."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "중첩 X서버 (Xnest)를 쓸 수 없거나 MDM이 잘못 설정된 것 같습니다.\n"
#~ "중첩 로그인을 쓰려면 Xnest 꾸러미를 설치하십시오."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured."
#~ msgstr "X서버를 쓸 수 없습니다. MDM이 잘못 설정된 것 같습니다."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "잘못된 가상 터미널 번호로 바꾸려고합니다."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "이 작업을 하기 위해 필요한 인증한 내용이 없습니다.  아마도 .Xauthority 파"
#~ "일이 올바르게 설정되지 않았을 것입니다."

#~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us."
#~ msgstr "너무 많은 메세지를 MDM에 보내서 죽었습니다."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."

#~ msgid "_Screensaver"
#~ msgstr "화면 보호기(_S)"

#~ msgid "Allow monitor power management"
#~ msgstr "모니터 전원 관리 허용"

#~ msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor."
#~ msgstr ""
#~ "화면보호기가 모니터 전원을 끄도록 하려면 이 값을 TRUE로 설정하십시오."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
#~ "goes into standby power mode."
#~ msgstr ""
#~ "화면 보호기가 켜진 후 모니터가 대기 모드로 바뀌는데 걸리는 시간(분)."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
#~ "goes into suspend power mode."
#~ msgstr ""
#~ "화면 보호기가 켜진 후 모니터가 잠자기 모드로 바뀌는데 걸리는 시간(분)."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
#~ "powers off."
#~ msgstr "화면 보호기가 켜진 후 모니터의 전원을 끄는데 걸리는 시간(분)."

#~ msgid "Time before power off"
#~ msgstr "전원 끄기 전 시간"

#~ msgid "Time before standby"
#~ msgstr "대기 전 시간"

#~ msgid "Time before suspend"
#~ msgstr "잠자기 전 시간"

#~ msgid "Disable running graphical themes while blanked"
#~ msgstr "화면보호기가 실행 될 때 그래픽 테마가 실행되지 않게 합니다"

#~ msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
#~ msgstr "화면보호기가 실행 될 때 (적당하면) 그래픽 테마가 실행되게 합니다"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0초"

#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "열쇠글이 틀립니다."