# translation of mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-12 22:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-29 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Чувар на екранот"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Поставете ги преференциите за чуварот на екранот"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Внимание: екранот ќе биде заклучен за корисникот „root“.</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:3
msgid "Power _Management"
msgstr "Менаџмент на _енергија"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:4
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Постави ја сесијата како _неактивна по:"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:5
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Преференции за чуварот"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:6
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Преглед на чуварот"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:7
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Активирај чувар на екранот кога сесијата е неактивна"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:8
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Заклучи екран кога чуварот на екранот е активен"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:9
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:10
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "Тема за _чуварот на екранот:"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Теми за чуварот на екранот"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "Чувари на екранот"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Активирај кога е неактивно"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Дозволи вградување тастатура во прозорецот"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow logout"
msgstr "Дозволи одлогирање"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow user switching"
msgstr "Дозволи промена на корисници"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Команда за вградена тастатура"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Lock on activation"
msgstr "Заклучи на активација"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Logout command"
msgstr "Команда за одјава"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Reason for being away"
msgstr "Причина за отсуство"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Режим за селекција на тема за чуварот на екранот"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Постави го ова како TRUE за активирање на чуварот на екранот кога сесијата е "
"неактивна"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Поставете го ова како TRUE за да дозволите вградена тастатура во прозорецот "
"кога се обидувате да отклучете. \"keyboard_command\" клучот мора да биде "
"поставен со соодветната команда."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"постави го ова како TRUE да заклучите екран кога чуварот на екранот се "
"активира"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Поставете го ова како TRUE да се овозможи опција во отклучувачкиот дијалог "
"за промена на друга корисничка сметка."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Постави го ова како TRUE да понуди опција во отклучувачкиот дијалог за "
"одлогирање по истекот. Истекот е специфициран во копчето  \"logout_delay\"."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"Оваа команда ќе биде извршена ако \"embedded_keyboard_enabled\" клучот е "
"поставен како TRUE за да вгради графичка контрола за тастатура во "
"прозорецот. Оваа команда треба да имплементира XEMBED приклучен интерфејс и "
"да извади XID прозорец на стандардниот излезен уред."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Командата да повика кога одјавното копче е кликнато. Оваа команда би требало "
"едноставно да го одјави корисникот без никаква интеракција. Ова копче ќе има "
"ефект само ако \"logout_enable\" копчето е поставено како TRUE"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18
msgid "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Број на минути по активирање на чуварот на екранот пред заклучување на "
"екранот."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Бројот на минути  активирањето нас чуварот а пред опцијата за одјава ќе се "
"покажат во отклучувачкиот диjалог. Ова копче ќе има ефект само ако "
"\"logout_enable\" копчето е поставено како TRUE."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20
msgid "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Број на минутите на неактивност пред сесијата да прогласи неактивност."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Број на минутити да извршува пред промена на тема за чуварот на екранот."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
"This key is set and maintained by the session power-management agent."
msgstr ""
"Бројот на секунди неактивност пред сигнализирањето на менаџментот за "
"енергија. Овој клуч е поставен и одржуван од агентот за енергија на сесијата."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23
msgid "The reason for being away from the computer."
msgstr "Причина за отсутност."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"Избирачкиот режим користен од чуварот на екранот. Може да е \"blank-only\" "
"да го овозможи чуварот на екранот користејќи една тема за активирање "
"(одредена во \"теми\"), и \"случајни\" за да се овозможи чуварот на екранот "
"да користи случајна тема на активацијата."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Тема за дијалог прозорецот за заклучување"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "Тема која ќе се користи за дијалог прозорецот за заклучување."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr ""
"Ова копче ја специфицира листата од теми кои ќе бидат користени од чуварот "
"на екранот. Се игнорирани кога копчето \"режим\" е \"blank-only\", би "
"требало да произведе име на тема кофа \"режим\" e \"еден\", и треба да "
"произведе листа од теми кога \"режим\" e \"случајни\"."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before locking"
msgstr "Време пред заклучување"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29
msgid "Time before logout option"
msgstr "Време пред опција за одјава"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before power-management baseline"
msgstr "Време по активирањето на основната линија на менаџментот за енергија"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Времето по кое сесијата се смета за неактивна"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32
msgid "Time before theme change"
msgstr "Време пред промена на тема"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Оставете порака за %R:</b>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U на %h</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:7
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Остави порака"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:9
msgid "_Log Out"
msgstr "_Одјава"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10
msgid "_Switch User"
msgstr "_Смени корисник"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1214
msgid "_Unlock"
msgstr "_Отклучи"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "Космос"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Прикажи слајд шоу од сликите од космосот"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen"
msgstr "Bubbles the MATE foot logo околу екранот"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "Подвижно стапало"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "Прикажи слајд шоу од вашата папка со слики"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
msgid "Pictures folder"
msgstr "Папка со слики"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "pop-art-ish мрежа од пулсирачки бои"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2
msgid "Pop art squares"
msgstr "Pop art квадрати"

#: ../savers/floaters.c:84
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "Прикажи патеки кои ги следат сликите"

#: ../savers/floaters.c:87
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "Повремено ротирај ги сликите како што се движат"

#: ../savers/floaters.c:90
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "Отпечати стапка на опкружување и други статистики"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "Максималниот број на слики кои ќе се задржат на екранот"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: ../savers/floaters.c:96
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "Почетната големина и позицијата на прозорот"

#: ../savers/floaters.c:96
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y"

#: ../savers/floaters.c:99
msgid "The source image to use"
msgstr "Изворна слика"

#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1194
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "слика - подвижни слики околу екранот"

#: ../savers/floaters.c:1200
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. Види --help за употрбливи информации.\n"

#: ../savers/floaters.c:1209
#, c-format
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr ""
"Морате да специфицирате една слика. Видете --help за употребливи "
"информации.\n"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "Location to get images from"
msgstr "Локација за земање слики"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "Color to use for images background"
msgstr "Боја што ќе се користи за позадината на сликите"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: ../savers/slideshow.c:57
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "Не ставај случајни слики од локацијата"

#: ../savers/slideshow.c:59
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "Не ги издолжувај сликите на екранот"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:211
msgid "Copying files"
msgstr "Копирам датотеки"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:229
msgid "From:"
msgstr "Од:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:233
msgid "To:"
msgstr "Кон:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:253
msgid "Copying themes"
msgstr "Копирам теми"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:297
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Невалидна тема за чуварот на екранот"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:300
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s не изгледа дека е валидна тема за чуварот на екранот."

#: ../src/copy-theme-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Копирам датотека %u од %u"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:62
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Предизвикува излез од чуварот на екранот постепено"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:64
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Побарај ја состојбата на чуварот на екранот"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:66
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "Побарај ја должината на времето колку што е активен чуварот на екранот"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:68
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "Му кажува на чуварот на екранот да го заклучи екранот веднаш"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:70
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "Ако чуварот на екранот е активен тогаш промени друго графичко демо"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:72
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Вклучи го чуварот на екранот (бланко екран)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:74
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "Ако чуварот на екранот е активен тогаш деактивирај го (покажи екран)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:76
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "Поттикни го чуварот на екранот што работи да симулира активност на корисникот"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:78
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr ""
"Спречи го чуварот на екранот да се активира.  Командата го блокира додека "
"чуварот на екранот се активира."

#: ../src/mate-screensaver-command.c:80
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "Повикувачката апликација која го блокира чуварот на екранот"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:82
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "Причина за блокирање на чуварот на екранот"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:57
#: ../src/mate-screensaver.c:56
msgid "Version of this application"
msgstr "Верзија на оваа апликација"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:307
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "Чуварот на екранот е %s\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:307
msgid "active"
msgstr "активно"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:307
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:321
#, c-format
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "Чуварот на екранот не е забранет\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:327
#, c-format
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "Чуварот на екранот е забранет од:\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:358
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "Чуварот на екранот е активен %d секунди.\n"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:55
msgid "Show debugging output"
msgstr "Прикажи дебагирачкиот излез"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59
msgid "Show the logout button"
msgstr "Прикажи го одјавното копче"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Команда за повик од одјавното копче"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Прикажи го копчето за промена на кориснокот"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "Порака која ќе се прикаже во дијалогот"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65
msgid "MESSAGE"
msgstr "MESSAGE"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 ../src/mate-screensaver-dialog.c:176
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 ../src/gs-auth-pam.c:698
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179
#: ../src/gs-auth-pam.c:166
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Треба да ја смените лозинката веднаш (лозинката остаре)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Треба да ја смените лозинката веднаш (root присили)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"Вашиот акаунт истече; Ве молам контактирајте го Вашиот администратор на "
"системот"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "No password supplied"
msgstr "Не е обезбедена лозинка"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "Password unchanged"
msgstr "Лозинката е непроменета"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "Can not get username"
msgstr "Не можам да добијам корисничко име"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Повторно внесете ја новата UNIX лозинка:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Внесете ја новата UNIX лозинка:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(тековна) UNIX лозинка:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Грешка при промената на лозинката за NIS."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Мора да одберите подолга лозинка"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Лозинката е веќе употребена. Одберете друга."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Мора да чекате подолго за да ја промените Вашата лозинка"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Жалам, лозинките не се совпаѓаат"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:259
msgid "Checking..."
msgstr "Проверувам..."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:301 ../src/gs-auth-pam.c:457
msgid "Authentication failed."
msgstr "Проверката на автентичност не успеа."

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:498
msgid "Blank screen"
msgstr "Црн екран"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:504
msgid "Random"
msgstr "Рандом"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:954
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часови"
msgstr[2] "%d часови"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:957
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
msgstr[2] "%d минути"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:960
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d  секунди"
msgstr[2] "%d секунди"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:966
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:969
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:977
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:972
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:984
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:999
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1398
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Не можам да го вчитам главниот интерфејс"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1400
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Ве молам осигурајте се дека чуварот на екранот е правилно инсталиран"

#: ../src/mate-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Не станувај Демон"

#: ../src/mate-screensaver.c:58
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Овозможи дебагирачки код"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Не можам да го поставам сервисот %s: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Не можам да го поставам PAM_TTY=%s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неточна лозинка..."

#: ../src/gs-auth-pam.c:471
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "Немате дозвола да добиете пристап сега."

#: ../src/gs-auth-pam.c:477
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "Повеќе немате пристап до системот."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1921
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "не успеав да се регистрирам со магистралата за порака"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1931
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "Не е поврзано до магистралата за порака"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1940
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "Чуварот на екранот веќе работи во оваа сесија"

#: ../src/gs-lock-plug.c:271
msgid "Time has expired."
msgstr "Времето истече."

#: ../src/gs-lock-plug.c:299
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Имате притиснати Caps Lock."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1194
msgid "S_witch User..."
msgstr "П_ромени корисник..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1203
msgid "Log _Out"
msgstr "_Одјава"

#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: ../src/gs-lock-plug.c:1380
msgid "%U on %h"
msgstr "%U на %h"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1394
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка"