# translation of mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Arangel Angov , 2006, 2008. # Ivica Micev , 2006. # Jovan Naumovski , 2006. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-12 22:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-29 11:33+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Чувар на екранот" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Поставете ги преференциите за чуварот на екранот" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:1 msgid "Screensaver preview" msgstr "Преглед" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:2 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Внимание: екранот ќе биде заклучен за корисникот „root“." #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:3 msgid "Power _Management" msgstr "Менаџмент на _енергија" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:4 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Постави ја сесијата како _неактивна по:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:5 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Преференции за чуварот" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:6 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Преглед на чуварот" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:7 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "_Активирај чувар на екранот кога сесијата е неактивна" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:8 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Заклучи екран кога чуварот на екранот е активен" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:9 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:10 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "Тема за _чуварот на екранот:" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "Screensaver themes" msgstr "Теми за чуварот на екранот" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "Чувари на екранот" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Активирај кога е неактивно" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Дозволи вградување тастатура во прозорецот" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow logout" msgstr "Дозволи одлогирање" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Allow user switching" msgstr "Дозволи промена на корисници" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Команда за вградена тастатура" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Lock on activation" msgstr "Заклучи на активација" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Logout command" msgstr "Команда за одјава" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Reason for being away" msgstr "Причина за отсуство" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Режим за селекција на тема за чуварот на екранот" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" "Постави го ова како TRUE за активирање на чуварот на екранот кога сесијата е " "неактивна" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "Поставете го ова како TRUE за да дозволите вградена тастатура во прозорецот " "кога се обидувате да отклучете. \"keyboard_command\" клучот мора да биде " "поставен со соодветната команда." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "постави го ова како TRUE да заклучите екран кога чуварот на екранот се " "активира" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Поставете го ова како TRUE да се овозможи опција во отклучувачкиот дијалог " "за промена на друга корисничка сметка." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Постави го ова како TRUE да понуди опција во отклучувачкиот дијалог за " "одлогирање по истекот. Истекот е специфициран во копчето \"logout_delay\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "Оваа команда ќе биде извршена ако \"embedded_keyboard_enabled\" клучот е " "поставен како TRUE за да вгради графичка контрола за тастатура во " "прозорецот. Оваа команда треба да имплементира XEMBED приклучен интерфејс и " "да извади XID прозорец на стандардниот излезен уред." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Командата да повика кога одјавното копче е кликнато. Оваа команда би требало " "едноставно да го одјави корисникот без никаква интеракција. Ова копче ќе има " "ефект само ако \"logout_enable\" копчето е поставено како TRUE" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Број на минути по активирање на чуварот на екранот пред заклучување на " "екранот." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Бројот на минути активирањето нас чуварот а пред опцијата за одјава ќе се " "покажат во отклучувачкиот диjалог. Ова копче ќе има ефект само ако " "\"logout_enable\" копчето е поставено како TRUE." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Број на минутите на неактивност пред сесијата да прогласи неактивност." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "Број на минутити да извршува пред промена на тема за чуварот на екранот." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. " "This key is set and maintained by the session power-management agent." msgstr "" "Бројот на секунди неактивност пред сигнализирањето на менаџментот за " "енергија. Овој клуч е поставен и одржуван од агентот за енергија на сесијата." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "The reason for being away from the computer." msgstr "Причина за отсутност." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "Избирачкиот режим користен од чуварот на екранот. Може да е \"blank-only\" " "да го овозможи чуварот на екранот користејќи една тема за активирање " "(одредена во \"теми\"), и \"случајни\" за да се овозможи чуварот на екранот " "да користи случајна тема на активацијата." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Тема за дијалог прозорецот за заклучување" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "Тема која ќе се користи за дијалог прозорецот за заклучување." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "Ова копче ја специфицира листата од теми кои ќе бидат користени од чуварот " "на екранот. Се игнорирани кога копчето \"режим\" е \"blank-only\", би " "требало да произведе име на тема кофа \"режим\" e \"еден\", и треба да " "произведе листа од теми кога \"режим\" e \"случајни\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "Time before locking" msgstr "Време пред заклучување" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Време пред опција за одјава" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30 msgid "Time before power-management baseline" msgstr "Време по активирањето на основната линија на менаџментот за енергија" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Времето по кое сесијата се смета за неактивна" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32 msgid "Time before theme change" msgstr "Време пред промена на тема" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Оставете порака за %R:" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%U на %h" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6 #, no-c-format msgid "%R" msgstr "%R" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:7 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8 msgid "_Leave Message" msgstr "_Остави порака" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:9 msgid "_Log Out" msgstr "_Одјава" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10 msgid "_Switch User" msgstr "_Смени корисник" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1214 msgid "_Unlock" msgstr "_Отклучи" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Космос" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Прикажи слајд шоу од сликите од космосот" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "Bubbles the MATE foot logo околу екранот" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "Подвижно стапало" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Прикажи слајд шоу од вашата папка со слики" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "Папка со слики" #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "pop-art-ish мрежа од пулсирачки бои" #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "Pop art квадрати" #: ../savers/floaters.c:84 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Прикажи патеки кои ги следат сликите" #: ../savers/floaters.c:87 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Повремено ротирај ги сликите како што се движат" #: ../savers/floaters.c:90 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Отпечати стапка на опкружување и други статистики" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Максималниот број на слики кои ќе се задржат на екранот" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMAGES" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "The initial size and position of window" msgstr "Почетната големина и позицијата на прозорот" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y" #: ../savers/floaters.c:99 msgid "The source image to use" msgstr "Изворна слика" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1194 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "слика - подвижни слики околу екранот" #: ../savers/floaters.c:1200 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Види --help за употрбливи информации.\n" #: ../savers/floaters.c:1209 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "" "Морате да специфицирате една слика. Видете --help за употребливи " "информации.\n" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "Location to get images from" msgstr "Локација за земање слики" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Color to use for images background" msgstr "Боја што ќе се користи за позадината на сликите" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: ../savers/slideshow.c:57 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Не ставај случајни слики од локацијата" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Не ги издолжувај сликите на екранот" #: ../src/copy-theme-dialog.c:211 msgid "Copying files" msgstr "Копирам датотеки" #: ../src/copy-theme-dialog.c:229 msgid "From:" msgstr "Од:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:233 msgid "To:" msgstr "Кон:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:253 msgid "Copying themes" msgstr "Копирам теми" #: ../src/copy-theme-dialog.c:297 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Невалидна тема за чуварот на екранот" #: ../src/copy-theme-dialog.c:300 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s не изгледа дека е валидна тема за чуварот на екранот." #: ../src/copy-theme-dialog.c:480 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Копирам датотека %u од %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:62 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Предизвикува излез од чуварот на екранот постепено" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Побарај ја состојбата на чуварот на екранот" #: ../src/mate-screensaver-command.c:66 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Побарај ја должината на времето колку што е активен чуварот на екранот" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "Му кажува на чуварот на екранот да го заклучи екранот веднаш" #: ../src/mate-screensaver-command.c:70 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Ако чуварот на екранот е активен тогаш промени друго графичко демо" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Вклучи го чуварот на екранот (бланко екран)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:74 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Ако чуварот на екранот е активен тогаш деактивирај го (покажи екран)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "Поттикни го чуварот на екранот што работи да симулира активност на корисникот" #: ../src/mate-screensaver-command.c:78 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "Спречи го чуварот на екранот да се активира. Командата го блокира додека " "чуварот на екранот се активира." #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "Повикувачката апликација која го блокира чуварот на екранот" #: ../src/mate-screensaver-command.c:82 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "Причина за блокирање на чуварот на екранот" #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:57 #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Верзија на оваа апликација" #: ../src/mate-screensaver-command.c:307 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Чуварот на екранот е %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:307 msgid "active" msgstr "активно" #: ../src/mate-screensaver-command.c:307 msgid "inactive" msgstr "неактивно" #: ../src/mate-screensaver-command.c:321 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "Чуварот на екранот не е забранет\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:327 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "Чуварот на екранот е забранет од:\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:358 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "Чуварот на екранот е активен %d секунди.\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:55 msgid "Show debugging output" msgstr "Прикажи дебагирачкиот излез" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59 msgid "Show the logout button" msgstr "Прикажи го одјавното копче" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Команда за повик од одјавното копче" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Show the switch user button" msgstr "Прикажи го копчето за промена на кориснокот" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Порака која ќе се прикаже во дијалогот" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65 msgid "MESSAGE" msgstr "MESSAGE" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 ../src/mate-screensaver-dialog.c:176 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 ../src/gs-auth-pam.c:698 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Треба да ја смените лозинката веднаш (лозинката остаре)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Треба да ја смените лозинката веднаш (root присили)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Вашиот акаунт истече; Ве молам контактирајте го Вашиот администратор на " "системот" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "No password supplied" msgstr "Не е обезбедена лозинка" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "Password unchanged" msgstr "Лозинката е непроменета" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Can not get username" msgstr "Не можам да добијам корисничко име" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Повторно внесете ја новата UNIX лозинка:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Внесете ја новата UNIX лозинка:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(тековна) UNIX лозинка:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Грешка при промената на лозинката за NIS." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Мора да одберите подолга лозинка" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Лозинката е веќе употребена. Одберете друга." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Мора да чекате подолго за да ја промените Вашата лозинка" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Жалам, лозинките не се совпаѓаат" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:259 msgid "Checking..." msgstr "Проверувам..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:301 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "Проверката на автентичност не успеа." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:498 msgid "Blank screen" msgstr "Црн екран" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:504 msgid "Random" msgstr "Рандом" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:954 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часови" msgstr[2] "%d часови" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:957 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" msgstr[2] "%d минути" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:960 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:966 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:969 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:977 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:972 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:984 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:999 #, c-format msgid "Never" msgstr "Никогаш" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1398 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Не можам да го вчитам главниот интерфејс" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1400 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Ве молам осигурајте се дека чуварот на екранот е правилно инсталиран" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Не станувај Демон" #: ../src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Овозможи дебагирачки код" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Не можам да го поставам сервисот %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Не можам да го поставам PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "Неточна лозинка..." #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Немате дозвола да добиете пристап сега." #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Повеќе немате пристап до системот." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1921 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "не успеав да се регистрирам со магистралата за порака" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1931 msgid "not connected to the message bus" msgstr "Не е поврзано до магистралата за порака" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1940 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "Чуварот на екранот веќе работи во оваа сесија" #: ../src/gs-lock-plug.c:271 msgid "Time has expired." msgstr "Времето истече." #: ../src/gs-lock-plug.c:299 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Имате притиснати Caps Lock." #: ../src/gs-lock-plug.c:1194 msgid "S_witch User..." msgstr "П_ромени корисник..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1203 msgid "Log _Out" msgstr "_Одјава" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1380 msgid "%U on %h" msgstr "%U на %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1394 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка"