# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Puretech , 2018 # abuyop , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 21:02+0000\n" "Last-Translator: abuyop , 2021\n" "Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3 #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 msgid "Screensaver" msgstr "Penyelamat skrin" #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Tetapkan keutamaan penyelamat skrin anda" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:12 msgid "MATE;screensaver;preferences;" msgstr "MATE;penyelamatskrin;keutamaan" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:20 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Pratonton Penyelamat Skrin" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:59 msgid "Screensaver preview" msgstr "Pratonton penyelamat skrin" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Keutamaan Penyelamat Skrin" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:203 msgid "Power _Management" msgstr "Pengurusan _Kuasa" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:219 msgid "_Preview" msgstr "_Pratonton" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:279 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "Tema penyelamat _skrin:" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:397 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Anggap komputer sebaga_i melahu selepas:" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:440 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "_Aktifkan penyelamat skrin bila komputer melahu" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:455 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "Kunci skrin bi_la penyelamat skrin aktif" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:477 msgid "Background picture for lock screen:" msgstr "Gambar latar belakang untuk skrin kunci:" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 msgid "Select Background Image" msgstr "Pilih Imej Latar Belakang" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:522 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Amaran: skrin tidak akan dikunci untuk pengguna root." #: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3 msgid "Screensavers" msgstr "Penyelamat skrin" #: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4 #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25 msgid "Screensaver themes" msgstr "Tema penyelamat skrin" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows #. outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7 #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3 msgid "Cosmos" msgstr "Kosmos" #: data/lock-dialog-default.ui:110 msgid "%U on %h" msgstr "%U pada %h" #: data/lock-dialog-default.ui:166 src/gs-lock-plug.c:2150 msgid "Show password" msgstr "Tunjuk kata laluan" #: data/lock-dialog-default.ui:233 msgid "_Leave Message" msgstr "Tingga_lkan mesej" #: data/lock-dialog-default.ui:249 msgid "_Switch User" msgstr "_Tukar Pengguna" #: data/lock-dialog-default.ui:265 msgid "_Log Out" msgstr "_Daftar Keluar" #: data/lock-dialog-default.ui:281 data/lock-dialog-default.ui:375 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: data/lock-dialog-default.ui:297 src/gs-lock-plug.c:1711 msgid "_Unlock" msgstr "Buka k_unci" #: data/lock-dialog-default.ui:339 msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Tinggalkan mesej untuk %R:" #: data/lock-dialog-default.ui:391 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktifkan bila melahu" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" "Tetapkan ini kepada BENAR untuk mengaktifkan penyelamat skrin bila sesi " "sedang melahu." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15 msgid "Lock on activation" msgstr "Kunci semasa pengaktifan" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Tetapkan ini kepada BENAR untuk mengunci skrin bila penyelamat skrin aktif." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Mod pemilihan tema penyelamat skrin" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "Mod pemilihan digunakan oleh penyelamat skrin. \"blank-only\" untuk benarkan" " penyelamat skrin tanpa menggunakan sebarang tema semasa diaktifkan, " "\"single\" untuk benarkan penyelamat skrin menggunakan hanya satu tema " "semasa diaktifkan (ditetapkan di dalam kekunci \"themes\"), dan \"random\" " "untuk benarkan penyelamat skrin menggunakan tema rawak semasa diaktifkan." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when " "\"mode\" is \"random\"." msgstr "" "Kekunci ini menentukan senarai tema untuk digunakan oleh penyelamat skrin. " "Diabaikan bila \"mode\" kekunci adalah \"blank-only\", mesti bekalkan nama " "tema bila \"mode\" adalah \"single\", dan mesti bekalkan senarai tema bila " "\"mode\" adalah \"random\"." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:30 msgid "Time before power management baseline" msgstr "Masa sebelum garis dasar pengurusan kuasa" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power management. " "This key is set and maintained by the session power management agent." msgstr "" "Bilangan dalam saat ketidakaktifan sebelum mengisyaratkan ke pengurusan " "kuasa. Kekunci ini ditetapkan dan diuruskan oleh ejen sesi pengurusan kuasa." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35 msgid "Time before theme change" msgstr "Masa sebelum tukar tema" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "" "Bilangan dalam minit untuk dijalankan sebelum menukar tema penyelamat skrin." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Time before locking" msgstr "Masa sebelum penguncian" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the " "screen." msgstr "" "Bilangan dalam minit selepas pengaktifan penyelamat skrin sebelum penguncian" " skrin." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Benar pembenaman papan kekunci ke dalam tetingkap" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "Tetapkan ini kepada BENAR untuk membenarkan pembenaman papan kekunci ke " "dalam tetingkap bila cuba membuka kunci. Kekunci \"keyboard_command\" mesti " "ditetapkan dengan perintah yang sesuai." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Perintah papan kekunci terbenam" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should" " implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "Perintah yang akan dijalankan akan membenamkan widget papan kekunci ke dalam" " tetingkap jika kekunci \"embedded_keyboard_enabled\" ditetapkan kepada " "BENAR. Perintah ini akan melaksanakan satu antaramuka palam XEMBED dan " "output sebuah tetingkap XID ke output piawai." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:55 msgid "Allow logout" msgstr "Benarkan daftar keluar" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:56 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Tetapkan ini kepada BENAR untuk menawarkan pilihan di dalam dialog buka " "kunci untuk membenarkan daftar keluar selepas dilengah. Kelengahan ini " "ditentukan di dalam kekunci \"logout_delay\"." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60 msgid "Time before logout option" msgstr "Masa sebelum pilihan daftar keluar" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:61 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Bilangan dalam minit selepas pengaktifan penyelamat skrin sebelum pilihan " "daftar keluar dipaparkan di dalam dialog buka kunci. Kunci ini berkesan " "hanya jika kekunci \"logout_enable\" ditetapkan kepada BENAR." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65 msgid "Logout command" msgstr "Perintah daftar keluar" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should" " simply log the user out without any interaction. This key has effect only " "if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Perintah untuk dibangkitkan bila butang daftar keluar diklik. Perintah ini " "akan mendaftar keluar pengguna tanpa sebarang interaksi. Kunci ini berkesan " "hanya jika kekunci \"logout_enable\" ditetapkan ke Benar." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70 msgid "Allow user switching" msgstr "Benarkan pertukaran pengguna" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Tetapkan ini kepada BENAR untuk menawarkan pilihan di dalam dialog buka " "kunci untuk tukar ke akaun pengguna berlainan." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Tema untuk dialog kunci" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Theme to use for the lock dialog" msgstr "Tema yang digunakan untuk dialog kunci." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:80 msgid "Format for time on lock dialog" msgstr "" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "" "Format to display the time on lock dialog. Default is 'locale' which uses " "default format for current locale. Custom values should be set according to " "g-date-time-format. Try %R for 24H format." msgstr "" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:85 msgid "Format for date on lock dialog" msgstr "" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:86 msgid "" "Format to display the date on lock dialog. Default is 'locale' which uses " "default format for current locale. Custom values should be set according to " "g-date-time-format. Try %F for ISO 8601 date format." msgstr "" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Benarkan mesej status sesi untuk dipaparkan" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "Benarkan mesej status sesi untuk dipaparkan bila skrin dikunci." #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95 msgid "Picture Filename" msgstr "Nama Fail Gambar" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fail yang diguna untuk imej latar belakang." #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Papar paparan slaid gambar kosmos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;slideshow;cosmos;" msgstr "MATE;penyelamatskrin;paparanslaid;kosmos;" #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3 msgid "Floating MATE" msgstr "MATE terapung" #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "Buih-buih logo MATE disekeliling skrin" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;logo;bubbles;" msgstr "MATE;penyelamatskrin;logo;buih;" #: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3 msgid "Floating GNOME" msgstr "GNOME terapung" #: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "Buih-buih logo GNOME disekeliling skrin" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;GNOME;logo;bubbles;" msgstr "MATE;penyelamatskrin;GNOME;logo;buih;" #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:3 msgid "Pictures folder" msgstr "Folder gambar" #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:4 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Paparkan paparan slaid dari folder Gambar anda" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;custom;slideshow;pictures;folder;" msgstr "MATE;penyelamatskrin;suai;paparanslaid;gambar;folder;" #: savers/popsquares.desktop.in.in:3 msgid "Pop art squares" msgstr "Segi empat seni pop" #: savers/popsquares.desktop.in.in:4 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Grid bergaya seni pop dengan warna-warna berdenyut." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/popsquares.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;grid;pulsing;colors;" msgstr "MATE;penyelamatskrin;grid;denyutan;warna;" #: savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1161 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Lihat --help untuk maklumat penggunaan.\n" #: savers/floaters.c:1134 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Tunjuk laluan yang diikuti imej" #: savers/floaters.c:1136 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Putarkan imej sekali-sekala semasa sedang bergerak" #: savers/floaters.c:1138 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Cetak keluar kadar bingkai dan statistik lain" #: savers/floaters.c:1140 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Bilangan maksimum imej untuk dikekalkan pada skrin" #: savers/floaters.c:1140 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMAGES" #: savers/floaters.c:1142 msgid "The initial size and position of window" msgstr "Saiz permulaan dan posisi tetingkap" #: savers/floaters.c:1142 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "LEBARxTINGGI+X+Y" #: savers/floaters.c:1144 msgid "The source image to use" msgstr "Sumber imej untuk diguna" #: savers/floaters.c:1156 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "imej - apungkan imej-imej di sekeliling skrin" #: savers/floaters.c:1170 msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "" "Anda mesti menetapkan satu imej. Lihat --help untuk maklumat penggunaan.\n" #: savers/slideshow.c:56 msgid "Location to get images from" msgstr "Lokasi mendapatkan imej-imej" #: savers/slideshow.c:56 msgid "PATH" msgstr "LALUAN" #: savers/slideshow.c:60 msgid "Color to use for images background" msgstr "Warna untuk digunakan untuk imej latar belakang" #: savers/slideshow.c:60 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: savers/slideshow.c:64 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Jangan rawakkan gambar-gambar dari lokasi" #: savers/slideshow.c:68 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Jangan cuba regangkan imej pada skrin" #: src/copy-theme-dialog.c:181 msgid "Copying files" msgstr "Menyalin fail" #: src/copy-theme-dialog.c:200 msgid "From:" msgstr "Dari:" #: src/copy-theme-dialog.c:204 msgid "To:" msgstr "Ke:" #: src/copy-theme-dialog.c:225 msgid "Copying themes" msgstr "Menyalin tema" #: src/copy-theme-dialog.c:268 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Tema penyelamat skrin tidak sah" #: src/copy-theme-dialog.c:271 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s nampaknya bukan tema penyelamat skrin yang sah." #: src/copy-theme-dialog.c:449 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Menyalin fail: %u dari %u" #: src/mate-screensaver-command.c:61 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Menyebabkan penyelamat skrin keluar secara lemah lembut" #: src/mate-screensaver-command.c:65 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Tanya keadaan penyelamat skrin" #: src/mate-screensaver-command.c:69 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Tanya panjang masa penyelamat skrin telah aktif" #: src/mate-screensaver-command.c:73 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Memberitahu proses penyelamat skrin sedang berjalan untuk mengunci skrin " "serta-merta" #: src/mate-screensaver-command.c:77 msgid "Tells the running screensaver process to unlock the screen immediately" msgstr "" "Beritahu proses penyelamat skrin yang berjalan untuk menyahkunci skrin " "serta-merta" #: src/mate-screensaver-command.c:81 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Jika penyelamat skrin sedang aktif, maka tukar ke demo grafik lain" #: src/mate-screensaver-command.c:85 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Hidupkan penyelamat skrin (kosongkan skrin)" #: src/mate-screensaver-command.c:89 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" "Jika penyelamat skrin sedang aktif, nyah-aktifkan (skrin tidak kosong lagi)" #: src/mate-screensaver-command.c:93 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "" "Cuit penyelamat skrin yang sedang berjalan untuk meniru aktiviti pengguna" #: src/mate-screensaver-command.c:97 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "Halang penyelamat skrin dari mengaktif. Perintah menghalang semasa " "penghalang sedang aktif." #: src/mate-screensaver-command.c:101 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "Aplikasi pemanggil yang menghalang penyelamat skrin" #: src/mate-screensaver-command.c:105 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "Alasan menghalang penyelamat skrin" #: src/mate-screensaver-command.c:109 src/mate-screensaver-dialog.c:59 #: src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Versi bagi aplikasi ini" #: src/mate-screensaver-command.c:359 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Penyelamat skrin adalah %s\n" #: src/mate-screensaver-command.c:359 msgid "active" msgstr "aktif" #: src/mate-screensaver-command.c:359 msgid "inactive" msgstr "tidak aktif" #: src/mate-screensaver-command.c:375 msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "Penyelamat skrin tidak dihalang\n" #: src/mate-screensaver-command.c:383 msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "Penyelamat skrin sedang dihalang oleh:\n" #: src/mate-screensaver-command.c:418 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "Penyelamat skrin telah diaktifkan selama %d saat.\n" #: src/mate-screensaver-command.c:424 msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "Penyelamat skrin tidak aktif buat masa ini.\n" #: src/mate-screensaver-dialog.c:58 msgid "Show debugging output" msgstr "Tunjukkan output penyahpepijatan" #: src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Show the logout button" msgstr "Tunjukkan butang daftar keluar" #: src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Perintah untuk dibangkitkan dari butang daftar keluar" #: src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Show the switch user button" msgstr "Tunjukkan butang tukar pengguna" #: src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Mesej untuk ditunjukkan di dalam dialog" #: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "MESSAGE" msgstr "MESSAGE" #: src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "Not used" msgstr "Tidak digunakan" #: src/mate-screensaver-dialog.c:167 src/mate-screensaver-dialog.c:168 #: src/mate-screensaver-dialog.c:169 src/gs-auth-pam.c:723 msgid "Username:" msgstr "Nama pengguna:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:170 src/mate-screensaver-dialog.c:171 #: src/gs-auth-pam.c:145 msgid "Password:" msgstr "Kata laluan:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:172 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Anda perlu menukar kata laluan anda serta merta (kata laluan terlalu lama)" #: src/mate-screensaver-dialog.c:173 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Anda perlu menukar kata laluan anda serta merta (dikuatkuasa oleh root)" #: src/mate-screensaver-dialog.c:174 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Akaun anda telah luput, sila hubungi pentadbir sistem anda" #: src/mate-screensaver-dialog.c:175 msgid "No password supplied" msgstr "Tiada kata laluan dibekalkan" #: src/mate-screensaver-dialog.c:176 msgid "Password unchanged" msgstr "Kata laluan tidak berubah" #: src/mate-screensaver-dialog.c:177 msgid "Can not get username" msgstr "Tidak boleh mendapatkan nama pengguna" #: src/mate-screensaver-dialog.c:178 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Taip semula kata laluan baharu UNIX:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:179 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Masukkan katalaluan baharu UNIX:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Kata laluan UNIX (semasa):" #: src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Ralat ketika menukar kata laluan NIS." #: src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Anda mesti pilih kata laluan yang lebih panjang" #: src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Kata laluan telah digunakan. Pilih yang lain." #: src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Anda mesti tunggu lebih lama untuk menukar kata laluan anda" #: src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Maaf, kata laluan tidak sepadan" #: src/mate-screensaver-dialog.c:256 msgid "Checking..." msgstr "Memeriksa..." #: src/mate-screensaver-dialog.c:302 src/gs-auth-pam.c:458 msgid "Authentication failed." msgstr "Pengesahihan gagal." #: src/mate-screensaver-preferences.c:455 msgid "Blank screen" msgstr "Skrin gelap" #: src/mate-screensaver-preferences.c:461 msgid "Random" msgstr "Rawak" #: src/mate-screensaver-preferences.c:951 #: src/mate-screensaver-preferences.c:961 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" #: src/mate-screensaver-preferences.c:954 #: src/mate-screensaver-preferences.c:963 #: src/mate-screensaver-preferences.c:975 #: src/mate-screensaver-preferences.c:990 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minit" #: src/mate-screensaver-preferences.c:957 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saat" #: src/mate-screensaver-preferences.c:965 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1013 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1023 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1010 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1016 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1030 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1056 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1071 msgid "Never" msgstr "Tidak sesekali" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1632 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Tidak dapat memuatkan antaramuka utama" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1634 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Sila pastikan penyelamat skrin dipasang dengan betul" #: src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Jangan jadi daemon" #: src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Benarkan kod penyahpepijatan" #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:5 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Lancar penyelamat skrin dan program pengunci" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;locker;" msgstr "MATE;penyelamatskrin;pengunci;" #: src/gs-auth-pam.c:388 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat menubuhkan perkhidmatan %s: %s\n" #: src/gs-auth-pam.c:418 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Tidak dapat menetapkan PAM_TTY=%s" #: src/gs-auth-pam.c:454 msgid "Incorrect password." msgstr "Kata laluan salah." #: src/gs-auth-pam.c:474 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Tidak diizinkan untuk mendapat capaian pada masa ini." #: src/gs-auth-pam.c:482 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Tidak lagi diizinkan untuk mencapai sistem." #: src/gs-listener-dbus.c:2248 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "gagal mendaftar dengan mesej bus" #: src/gs-listener-dbus.c:2259 msgid "not connected to the message bus" msgstr "tidak bersambung ke mesej bus" #: src/gs-listener-dbus.c:2269 src/gs-listener-dbus.c:2301 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "penyelamat skrin sudah berjalan di dalam sesi ini" #: src/gs-lock-plug.c:328 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #: src/gs-lock-plug.c:442 msgid "Time has expired." msgstr "Masa telah tamat tempoh." #: src/gs-lock-plug.c:472 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Anda telah menghidupkan kekunci Caps Lock." #: src/gs-lock-plug.c:1691 msgid "S_witch User..." msgstr "Tu_kar Pengguna..." #: src/gs-lock-plug.c:1700 msgid "Log _Out" msgstr "Daftar _Keluar" #: src/gs-lock-plug.c:1913 msgid "%U on %h" msgstr "%U pada %h" #: src/gs-lock-plug.c:1928 msgid "_Password:" msgstr "_Kata Laluan:" #: src/gs-lock-plug.c:2156 msgid "Hide password" msgstr "Sembunyi kata laluan"