# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Puretech , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-12 15:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-13 00:14+0000\n" "Last-Translator: Puretech \n" "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Penyelamat skrin" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Tetapkan keutamaan penyelamat skrin anda" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Keutamaan Penyelamat skrin" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Power _Management" msgstr "Pengurusan _Kuasa" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "_Preview" msgstr "_Pratonton" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "Tema penyelamat _skrin:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Anggap komputer sebaga_i melahu selepas:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "_Aktifkan penyelamat skrin bila komputer melahu" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "Kunci skrin bi_la penyelamat skrin aktif" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Amaran: skrin tidak akan dikunci untuk pengguna root." #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Pratonton Penyelamat Skrin" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "Screensaver preview" msgstr "Protonton penyelamat skrin" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 msgid "Screensavers" msgstr "Penyelamat skrin" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Screensaver themes" msgstr "Tema penyelamat skrin" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktifkan bila melahu" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "Tetapkan ini kepada TRUE untuk mengaktifkan penyelamat skrin bila sesi sedang melahu." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Lock on activation" msgstr "Kunci semasa diaktifkan" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "Tetapkan ini kepada TRUE untuk mengunci skrin bila penyelamat skrin aktif." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Mod pemilihan tema penyelamat skrin" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "Mod pemilihan digunakan oleh penyelamat skrin. \"blank-only\" untuk benarkan penyelamatskrin tanpa menggunakan sebarang tema semasa diaktifkan, \"single\" untuk benarkan penyelamat skrin menggunakan hanya satu tema semasa diaktifkan (ditetapkan di dalam kekunci \"themes\"), dan \"random\" untuk benarkan penyelamat skrin menggunakan tema rawak semasa diaktifkan." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when " "\"mode\" is \"random\"." msgstr "Kekunci ini menentukan senarai tema untuk digunakan oleh penyelamat skrin. Diabaikan bila \"mode\" kekunci adalah \"blank-only\", mesti bekalkan nama tema bila \"mode\" adalah \"single\", dan mesti bekalkan senarai tema bila \"mode\" adalah \"random\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Masa sebelum sesi dianggap melahu" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Bilangan dalam minit ketidakatifan sebelum sesi dianggap melahu." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "Time before power-management baseline" msgstr "Masa sebelum garis dasar pengurusan kuasa" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. " "This key is set and maintained by the session power-management agent." msgstr "Bilangan dalam saat ketidakaktifan sebelum mengisyaratkan ke pengurusan kuasa. Kekunci ini ditetapkan dan diuruskan oleh ejen sesi pengurusan kuasa." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "Time before theme change" msgstr "Masa sebelum tukar tema" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "Bilangan dalam minit untuk dijalankan sebelum menukar tema penyelamat skrin." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "Time before locking" msgstr "Masa sebelum penguncian" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the " "screen." msgstr "Bilangan dalam minit selepas pengaktifan penyelamat skrin sebelum penguncian skrin." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Benar membenamkan papan kekunci ke dalam tetingkap" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "Tetapkan ini kepada TRUE untuk membenarkan pembenaman papan kekunci ke dalam tetingkap bila cuba membuka kunci. Kekunci \"keyboard_command\" mesti ditetapkan dengan arahan yang sesuai." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Arahan terbenam papan kekunci" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should" " implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "Arahan yang akan dijalankan akan membenamkan wijet papan kekunci kedalam tetingkap jika kekunci \"embedded_keyboard_enabled\" ditetapkan kepada TRUE. Arahan ini akan melaksanakan satu antaramuka pemalam XEMBED dan output sebuah tetingkap XID ke output standard." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "Allow logout" msgstr "Benarkan daftar keluar" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "Tetapkan ini kepada TRUE untuk menawarkan pilihan didalam dialog buka kunci untuk membenarkan daftar keluar selepas dilengah. Kelengahan ini ditentukan didalam kekunci \"logout_delay\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "Time before logout option" msgstr "Masa sebelum pilihan daftar keluar" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "Bilangan dalam minit selepas pengaktifan penyelamat skrin sebelum pilihan daftar keluar dipaparkan di dalam dialog buka kunci. Kekunci ini berkesan hanya jika kekunci \"logout_enable\" ditetapkan kepada TRUE." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Logout command" msgstr "Arahan daftar keluar" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should" " simply log the user out without any interaction. This key has effect only " "if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "Arahan untuk dibangkitkan bila butang daftar keluar diklik. Arahan ini akan mendaftar keluar pengguna tanpa sebarang interaksi. Kekunci ini berkesan hanya jika kekunci \"logout_enable\" ditetapkan ke TRUE." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "Allow user switching" msgstr "Benarkan pertukaran pengguna" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "Tetapkan ini kepada TRUE untuk menawarkan pilihan di dalam dialog buka kunci untuk tukar ke akaun pengguna berlainan." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Tema untuk dialog kunci" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "Tema untuk digunakan oleh dialog kunci." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Benarkan mesej status sesi untuk dipaparkan" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "Benarkan mesej status sesi untuk dipaparkan bila skrin dikunci." #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%R" msgstr "%R" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%U pada %h" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:5 msgid "_Leave Message" msgstr "Tingga_lkan mesej" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6 msgid "_Switch User" msgstr "_Tukar Pengguna" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7 msgid "_Log Out" msgstr "_Daftar Keluar" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9 ../src/gs-lock-plug.c:1496 msgid "_Unlock" msgstr "Buka k_unci" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Tinggalkan mesej untuk %R:" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows #. outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Kosmos" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Papar paparan slaid gambar-gambar kosmos" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Floating Feet" msgstr "Kaki Terapung" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "Buih-buih logo kaki MATE disekeliling skrin" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Pictures folder" msgstr "Folder gambar" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Paparkan paparan slaid dari folder Gambar anda" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "Pop art squares" msgstr "Segi empat seni pop" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Grid bergaya seni pop dengan warna-warna berdenyut." #: ../savers/popsquares.c:50 ../savers/floaters.c:1217 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Lihat --help untuk maklumat penggunaan.\n" #: ../savers/floaters.c:90 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Tunjuk laluan yang diikuti imej" #: ../savers/floaters.c:95 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Putarkan imej sekali-sekala semasa sedang bergerak" #: ../savers/floaters.c:100 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Cetak keluar kadar bingkai dan statistik lain" #: ../savers/floaters.c:105 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Bilangan maksimum imej untuk dikekalkan pada skrin" #: ../savers/floaters.c:105 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMAGES" #: ../savers/floaters.c:110 msgid "The initial size and position of window" msgstr "Saiz permulaan dan posisi tetingkap" #: ../savers/floaters.c:110 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "LEBARxTINGGI+X+Y" #: ../savers/floaters.c:115 msgid "The source image to use" msgstr "Sumber imej untuk diguna" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1211 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "imej - apungkan imej-imej di sekeliling skrin" #: ../savers/floaters.c:1226 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "Anda mesti menetapkan satu imej. Lihat --help untuk maklumat penggunaan.\n" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Location to get images from" msgstr "Lokasi mendapatkan imej-imej" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Color to use for images background" msgstr "Warna untuk digunakan untuk imej latarbelakang" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: ../savers/slideshow.c:63 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Jangan rawakkan gambar-gambar dari lokasi" #: ../savers/slideshow.c:67 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Jangan cuba regangkan imej pada skrin" #: ../src/copy-theme-dialog.c:212 msgid "Copying files" msgstr "Menyalin fail" #: ../src/copy-theme-dialog.c:230 msgid "From:" msgstr "Dari:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:234 msgid "To:" msgstr "Ke:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:254 msgid "Copying themes" msgstr "Menyalin tema" #: ../src/copy-theme-dialog.c:298 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Tema penyelamat skrin tidak sah" #: ../src/copy-theme-dialog.c:301 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s nampaknya bukan tema penyelamat skrin yang sah." #: ../src/copy-theme-dialog.c:481 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Menyalin fail: %u dari %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Menyebabkan penyelamat skrin keluar secara lemah lembut" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Tanya keadaan penyelamat skrin" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Tanya panjang masa penyelamat skrin telah aktif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "Memberitahu proses penyelamat skrin sedang berjalan untuk mengunci skrin serta-merta" #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Jika penyelamat skrin sedang aktif, maka tukar ke demo grafik lain" #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Hidupkan penyelamat skrin (kosongkan skrin)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:88 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Jika penyelamat skrin sedang aktif, nyah-aktifkan (skrin tidak kosong lagi)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:92 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "Cuit penyelamat skrin yang sedang berjalan untuk meniru aktiviti pengguna" #: ../src/mate-screensaver-command.c:96 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "Halang penyelamat skrin dari mengaktif. Arahan menghalang semasa penghalang sedang aktif." #: ../src/mate-screensaver-command.c:100 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "Aplikasi pemanggil yang menghalang penyelamat skrin" #: ../src/mate-screensaver-command.c:104 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "Alasan menghalang penyelamat skrin" #: ../src/mate-screensaver-command.c:108 ../src/mate-screensaver-dialog.c:57 #: ../src/mate-screensaver.c:55 msgid "Version of this application" msgstr "Versi aplikasi ini" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Penyelamat skrin adalah %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 msgid "active" msgstr "aktif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 msgid "inactive" msgstr "tidak aktif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:373 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "Penyelamat skrin tidak dihalang\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:381 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "Penyelamat skrin sedang dihalang oleh:\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:416 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "Penyelamat skrin telah diaktifkan selama %d saat.\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:422 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "Penyelamat skrin tidak aktif buat masa ini.\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:56 msgid "Show debugging output" msgstr "Tunjukkan output penyahpepijatan" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:58 msgid "Show the logout button" msgstr "Tunjukkan butang daftar keluar" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Arahan untuk dibangkitkan dari butang daftar keluar" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Show the switch user button" msgstr "Tunjukkan butang tukar pengguna" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Mesej untuk ditunjukkan di dalam dialog" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "MESSAGE" msgstr "MESSAGE" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Not used" msgstr "Tidak digunakan" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:164 ../src/mate-screensaver-dialog.c:165 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:166 ../src/gs-auth-pam.c:756 msgid "Username:" msgstr "Nama pengguna:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:167 ../src/mate-screensaver-dialog.c:168 #: ../src/gs-auth-pam.c:171 msgid "Password:" msgstr "Kata laluan:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:169 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Anda perlu menukar katalaluan anda serta merta (kata laluan terlalu lama)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:170 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Anda perlu menukar kata laluan anda serta merta (dikuatkuasa oleh root)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:171 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Akaun anda telah luput, sila hubungi pentadbir sistem anda" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:172 msgid "No password supplied" msgstr "Tiada kata laluan dibekalkan" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:173 msgid "Password unchanged" msgstr "Kata laluan tidak berubah" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:174 msgid "Can not get username" msgstr "Tidak boleh mendapatkan nama pengguna" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Ulangtaip kata laluan baharu UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:176 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Masukkan katalaluan baharu UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Kata laluan UNIX (semasa):" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Ralat ketika menukar kata laluan NIS." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Anda mesti pilih kata laluan yang lebih panjang" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Kata laluan telah digunakan. Pilih yang lain." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Anda mesti tunggu lebih lama untuk menukar katalaluan anda" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Maaf, katalaluan tidak sepadan" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:253 msgid "Checking..." msgstr "Memeriksa..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:299 ../src/gs-auth-pam.c:495 msgid "Authentication failed." msgstr "Pengesahan gagal." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:569 msgid "Blank screen" msgstr "Skrin kosong" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:575 msgid "Random" msgstr "Rawak" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1061 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1064 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minit" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1067 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saat" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1075 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1080 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1093 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1085 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1098 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1104 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1119 #, c-format msgid "Never" msgstr "Tidak sesekali" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1603 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Tak dapat memuatkan antaramuka utama" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1605 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Sila pastikan penyelamat skrin dipasang dengan betul" #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Jangan jadi daemon" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Enable debugging code" msgstr "Benarkan kod pengnyahpepijatan" #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch screen saver and locker program" msgstr "Lancar penyelamat skrin dan program pengunci" #: ../src/gs-auth-pam.c:425 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat menubuhkan servis %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Tidak dapat menetapkan PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:491 msgid "Incorrect password." msgstr "Kata laluan salah." #: ../src/gs-auth-pam.c:511 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Tidak diizinkan untuk mendapat akses pada masa ini" #: ../src/gs-auth-pam.c:519 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Tidak lagi diizinkan untuk mengakses sistem." #: ../src/gs-listener-dbus.c:2072 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "gagal mendaftar dengan mesej bus" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2083 msgid "not connected to the message bus" msgstr "tidak disambung ke mesej bus" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2093 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "penyelamat skrin sedang berjalan di dalam sesi ini" #: ../src/gs-lock-plug.c:335 msgid "Time has expired." msgstr "Masa telah tamat tempoh." #: ../src/gs-lock-plug.c:366 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Anda telah menghidupkan kekunci Caps Lock." #: ../src/gs-lock-plug.c:1476 msgid "S_witch User..." msgstr "Tu_kar Pengguna..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1485 msgid "Log _Out" msgstr "Daftar _Keluar" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1677 msgid "%U on %h" msgstr "%U pada %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1691 msgid "_Password:" msgstr "_Katalaluan:"