# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Puretech , 2018 # abuyop , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 21:02+0000\n" "Last-Translator: abuyop , 2018\n" "Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Penyelamat skrin" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Tetapkan keutamaan penyelamat skrin anda" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Pratonton Penyelamat Skrin" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Screensaver preview" msgstr "Pratonton penyelamat skrin" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Keutamaan Penyelamat Skrin" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "Power _Management" msgstr "Pengurusan _Kuasa" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "_Preview" msgstr "_Pratonton" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "Tema penyelamat _skrin:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Anggap komputer sebaga_i melahu selepas:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "_Aktifkan penyelamat skrin bila komputer melahu" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "Kunci skrin bi_la penyelamat skrin aktif" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Amaran: skrin tidak akan dikunci untuk pengguna root." #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 msgid "Screensavers" msgstr "Penyelamat skrin" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Screensaver themes" msgstr "Tema penyelamat skrin" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows #. outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Kosmos" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:1 msgid "_Leave Message" msgstr "Tingga_lkan mesej" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 msgid "_Switch User" msgstr "_Tukar Pengguna" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:3 msgid "_Log Out" msgstr "_Daftar Keluar" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:5 ../src/gs-lock-plug.c:1680 msgid "_Unlock" msgstr "Buka k_unci" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Tinggalkan mesej untuk %R:" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktifkan bila melahu" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" "Tetapkan ini kepada BENAR untuk mengaktifkan penyelamat skrin bila sesi " "sedang melahu." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:3 msgid "Lock on activation" msgstr "Kunci semasa pengaktifan" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:4 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Tetapkan ini kepada BENAR untuk mengunci skrin bila penyelamat skrin aktif." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Mod pemilihan tema penyelamat skrin" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "Mod pemilihan digunakan oleh penyelamat skrin. \"blank-only\" untuk benarkan" " penyelamat skrin tanpa menggunakan sebarang tema semasa diaktifkan, " "\"single\" untuk benarkan penyelamat skrin menggunakan hanya satu tema " "semasa diaktifkan (ditetapkan di dalam kekunci \"themes\"), dan \"random\" " "untuk benarkan penyelamat skrin menggunakan tema rawak semasa diaktifkan." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when " "\"mode\" is \"random\"." msgstr "" "Kekunci ini menentukan senarai tema untuk digunakan oleh penyelamat skrin. " "Diabaikan bila \"mode\" kekunci adalah \"blank-only\", mesti bekalkan nama " "tema bila \"mode\" adalah \"single\", dan mesti bekalkan senarai tema bila " "\"mode\" adalah \"random\"." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before power management baseline" msgstr "Masa sebelum garis dasar pengurusan kuasa" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power management. " "This key is set and maintained by the session power management agent." msgstr "" "Bilangan dalam saat ketidakaktifan sebelum mengisyaratkan ke pengurusan " "kuasa. Kekunci ini ditetapkan dan diuruskan oleh ejen sesi pengurusan kuasa." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:11 msgid "Time before theme change" msgstr "Masa sebelum tukar tema" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:12 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "" "Bilangan dalam minit untuk dijalankan sebelum menukar tema penyelamat skrin." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Time before locking" msgstr "Masa sebelum penguncian" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the " "screen." msgstr "" "Bilangan dalam minit selepas pengaktifan penyelamat skrin sebelum penguncian" " skrin." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Benar pembenaman papan kekunci ke dalam tetingkap" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "Tetapkan ini kepada BENAR untuk membenarkan pembenaman papan kekunci ke " "dalam tetingkap bila cuba membuka kunci. Kekunci \"keyboard_command\" mesti " "ditetapkan dengan perintah yang sesuai." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Perintah papan kekunci terbenam" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should" " implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "Perintah yang akan dijalankan akan membenamkan widjet papan kekunci ke dalam" " tetingkap jika kekunci \"embedded_keyboard_enabled\" ditetapkan kepada " "BENAR. Perintah ini akan melaksanakan satu antaramuka pemalam XEMBED dan " "output sebuah tetingkap XID ke output piawai." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:19 msgid "Allow logout" msgstr "Benarkan daftar keluar" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Tetapkan ini kepada BENAR untuk menawarkan pilihan di dalam dialog buka " "kunci untuk membenarkan daftar keluar selepas dilengah. Kelengahan ini " "ditentukan di dalam kekunci \"logout_delay\"." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Time before logout option" msgstr "Masa sebelum pilihan daftar keluar" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Bilangan dalam minit selepas pengaktifan penyelamat skrin sebelum pilihan " "daftar keluar dipaparkan di dalam dialog buka kunci. Kunci ini berkesan " "hanya jika kekunci \"logout_enable\" ditetapkan kepada BENAR." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:23 msgid "Logout command" msgstr "Perintah daftar keluar" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should" " simply log the user out without any interaction. This key has effect only " "if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Perintah untuk dibangkitkan bila butang daftar keluar diklik. Perintah ini " "akan mendaftar keluar pengguna tanpa sebarang interaksi. Kunci ini berkesan " "hanya jika kekunci \"logout_enable\" ditetapkan ke Benar." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow user switching" msgstr "Benarkan pertukaran pengguna" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Tetapkan ini kepada BENAR untuk menawarkan pilihan di dalam dialog buka " "kunci untuk tukar ke akaun pengguna berlainan." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:27 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Tema untuk dialog kunci" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:28 msgid "Theme to use for the lock dialog" msgstr "Tema yang digunakan untuk dialog kunci." #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Benarkan mesej status sesi untuk dipaparkan" #: ../data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "Benarkan mesej status sesi untuk dipaparkan bila skrin dikunci." #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Papar paparan slaid gambar kosmos" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Floating MATE" msgstr "MATE terapung" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "Buih-buih logo MATE disekeliling skrin" #: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Floating GNOME" msgstr "GNOME terapung" #: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "Buih-buih logo GNOME disekeliling skrin" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Pictures folder" msgstr "Folder gambar" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Paparkan paparan slaid dari folder Gambar anda" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "Pop art squares" msgstr "Segi empat seni pop" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Grid bergaya seni pop dengan warna-warna berdenyut." #: ../savers/popsquares.c:49 ../savers/floaters.c:1191 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Lihat --help untuk maklumat penggunaan.\n" #: ../savers/floaters.c:88 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Tunjuk laluan yang diikuti imej" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Putarkan imej sekali-sekala semasa sedang bergerak" #: ../savers/floaters.c:98 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Cetak keluar kadar bingkai dan statistik lain" #: ../savers/floaters.c:103 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Bilangan maksimum imej untuk dikekalkan pada skrin" #: ../savers/floaters.c:103 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMAGES" #: ../savers/floaters.c:108 msgid "The initial size and position of window" msgstr "Saiz permulaan dan posisi tetingkap" #: ../savers/floaters.c:108 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "LEBARxTINGGI+X+Y" #: ../savers/floaters.c:113 msgid "The source image to use" msgstr "Sumber imej untuk diguna" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #: ../savers/floaters.c:1185 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "imej - apungkan imej-imej di sekeliling skrin" #: ../savers/floaters.c:1200 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "" "Anda mesti menetapkan satu imej. Lihat --help untuk maklumat penggunaan.\n" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Location to get images from" msgstr "Lokasi mendapatkan imej-imej" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "PATH" msgstr "LALUAN" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Color to use for images background" msgstr "Warna untuk digunakan untuk imej latar belakang" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: ../savers/slideshow.c:63 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Jangan rawakkan gambar-gambar dari lokasi" #: ../savers/slideshow.c:67 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Jangan cuba regangkan imej pada skrin" #: ../src/copy-theme-dialog.c:215 msgid "Copying files" msgstr "Menyalin fail" #: ../src/copy-theme-dialog.c:234 msgid "From:" msgstr "Dari:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:238 msgid "To:" msgstr "Ke:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:259 msgid "Copying themes" msgstr "Menyalin tema" #: ../src/copy-theme-dialog.c:302 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Tema penyelamat skrin tidak sah" #: ../src/copy-theme-dialog.c:305 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s nampaknya bukan tema penyelamat skrin yang sah." #: ../src/copy-theme-dialog.c:485 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Menyalin fail: %u dari %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:60 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Menyebabkan penyelamat skrin keluar secara lemah lembut" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Tanya keadaan penyelamat skrin" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Tanya panjang masa penyelamat skrin telah aktif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Memberitahu proses penyelamat skrin sedang berjalan untuk mengunci skrin " "serta-merta" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Tells the running screensaver process to unlock the screen immediately" msgstr "" #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Jika penyelamat skrin sedang aktif, maka tukar ke demo grafik lain" #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Hidupkan penyelamat skrin (kosongkan skrin)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:88 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" "Jika penyelamat skrin sedang aktif, nyah-aktifkan (skrin tidak kosong lagi)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:92 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "" "Cuit penyelamat skrin yang sedang berjalan untuk meniru aktiviti pengguna" #: ../src/mate-screensaver-command.c:96 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "Halang penyelamat skrin dari mengaktif. Perintah menghalang semasa " "penghalang sedang aktif." #: ../src/mate-screensaver-command.c:100 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "Aplikasi pemanggil yang menghalang penyelamat skrin" #: ../src/mate-screensaver-command.c:104 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "Alasan menghalang penyelamat skrin" #: ../src/mate-screensaver-command.c:108 ../src/mate-screensaver-dialog.c:58 #: ../src/mate-screensaver.c:55 msgid "Version of this application" msgstr "Versi bagi aplikasi ini" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Penyelamat skrin adalah %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 msgid "active" msgstr "aktif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 msgid "inactive" msgstr "tidak aktif" #: ../src/mate-screensaver-command.c:373 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "Penyelamat skrin tidak dihalang\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:381 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "Penyelamat skrin sedang dihalang oleh:\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:416 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "Penyelamat skrin telah diaktifkan selama %d saat.\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:422 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "Penyelamat skrin tidak aktif buat masa ini.\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:57 msgid "Show debugging output" msgstr "Tunjukkan output penyahpepijatan" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59 msgid "Show the logout button" msgstr "Tunjukkan butang daftar keluar" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Perintah untuk dibangkitkan dari butang daftar keluar" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the switch user button" msgstr "Tunjukkan butang tukar pengguna" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Mesej untuk ditunjukkan di dalam dialog" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 ../src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "MESSAGE" msgstr "MESSAGE" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Not used" msgstr "Tidak digunakan" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:165 ../src/mate-screensaver-dialog.c:166 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:167 ../src/gs-auth-pam.c:745 msgid "Username:" msgstr "Nama pengguna:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:168 ../src/mate-screensaver-dialog.c:169 #: ../src/gs-auth-pam.c:171 msgid "Password:" msgstr "Kata laluan:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:170 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Anda perlu menukar kata laluan anda serta merta (kata laluan terlalu lama)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:171 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Anda perlu menukar kata laluan anda serta merta (dikuatkuasa oleh root)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:172 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Akaun anda telah luput, sila hubungi pentadbir sistem anda" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:173 msgid "No password supplied" msgstr "Tiada kata laluan dibekalkan" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:174 msgid "Password unchanged" msgstr "Kata laluan tidak berubah" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 msgid "Can not get username" msgstr "Tidak boleh mendapatkan nama pengguna" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:176 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Taip semula kata laluan baharu UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Masukkan katalaluan baharu UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Kata laluan UNIX (semasa):" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Ralat ketika menukar kata laluan NIS." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Anda mesti pilih kata laluan yang lebih panjang" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Kata laluan telah digunakan. Pilih yang lain." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Anda mesti tunggu lebih lama untuk menukar kata laluan anda" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Maaf, kata laluan tidak sepadan" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:254 msgid "Checking..." msgstr "Memeriksa..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:300 ../src/gs-auth-pam.c:483 msgid "Authentication failed." msgstr "Pengesahihan gagal." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:457 msgid "Blank screen" msgstr "Skrin gelap" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:463 msgid "Random" msgstr "Rawak" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:949 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:959 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:952 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:961 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:970 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:973 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:978 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:981 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:989 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minit" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:955 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saat" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:958 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1005 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1018 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1000 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1023 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1059 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1074 #, c-format msgid "Never" msgstr "Tidak sesekali" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1559 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Tidak dapat memuatkan antaramuka utama" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1561 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Sila pastikan penyelamat skrin dipasang dengan betul" #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Jangan jadi daemon" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Enable debugging code" msgstr "Benarkan kod penyahpepijatan" #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Lancar penyelamat skrin dan program pengunci" #: ../src/gs-auth-pam.c:413 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat menubuhkan perkhidmatan %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:443 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Tidak dapat menetapkan PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:479 msgid "Incorrect password." msgstr "Kata laluan salah." #: ../src/gs-auth-pam.c:499 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Tidak diizinkan untuk mendapat capaian pada masa ini." #: ../src/gs-auth-pam.c:507 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Tidak lagi diizinkan untuk mencapai sistem." #: ../src/gs-listener-dbus.c:2187 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "gagal mendaftar dengan mesej bus" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2198 msgid "not connected to the message bus" msgstr "tidak bersambung ke mesej bus" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2208 ../src/gs-listener-dbus.c:2240 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "penyelamat skrin sudah berjalan di dalam sesi ini" #. Translators: Date format, see https://developer.gnome.org/glib/stable/glib- #. GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/gs-lock-plug.c:303 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #: ../src/gs-lock-plug.c:405 msgid "Time has expired." msgstr "Masa telah tamat tempoh." #: ../src/gs-lock-plug.c:436 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Anda telah menghidupkan kekunci Caps Lock." #: ../src/gs-lock-plug.c:1660 msgid "S_witch User..." msgstr "Tu_kar Pengguna..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1669 msgid "Log _Out" msgstr "Daftar _Keluar" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1882 msgid "%U on %h" msgstr "%U pada %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1897 msgid "_Password:" msgstr "_Kata Laluan:"